بسم
الله الرحمن
الرحيم
In the Name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
Meanings of the Holy Quraan
By YUSUFALI, PICKTHAL & SHAKIR
Translations
of the Quraan, Chapter 1:
AL-FATIHA
(THE OPENING)
Total
Verses: 7
Revealed
At: MAKKA
[1:1]
YUSUFALI: In the name of
Allah, Most Gracious, Most Merciful.
PICKTHAL: In the name of
Allah, the Beneficent, the Merciful.
SHAKIR: In the name of
Allah, the Beneficent, the Merciful.
[1:2]
YUSUFALI: Praise be to
Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;
PICKTHAL: Praise be to
Allah, Lord of the Worlds,
SHAKIR: All praise is due to
Allah, the Lord of the Worlds.
[1:3]
YUSUFALI: Most Gracious,
Most Merciful;
PICKTHAL: The Beneficent,
the Merciful.
SHAKIR: The Beneficent, the
Merciful.
[1:4]
YUSUFALI: Master of the Day
of Judgment.
PICKTHAL: Master of the Day
of Judgment,
SHAKIR: Master of the Day of
Judgment.
[1:5]
YUSUFALI: Thee do we
worship, and Thine aid we seek.
PICKTHAL: Thee (alone) we
worship; Thee (alone) we ask for help.
SHAKIR: Thee do we serve and
Thee do we beseech for help.
[1:6]
YUSUFALI: Show us the
straight way,
PICKTHAL: Show us the
straight path,
SHAKIR: Keep us on the right
path.
[1:7]
YUSUFALI: The way of those
on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and
who go not astray.
PICKTHAL: The path of those
whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of
those who go astray.
SHAKIR: The path of those
upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy
wrath is brought down, nor of those who go astray.
Translations
of the Quraan, Chapter 2:
AL-BAQARA
(THE COW)
Total
Verses: 286
Revealed
At: MADINA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[2:1]
YUSUFALI: A.L.M.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim.
SHAKIR: Alif Lam Mim.
[2:2]
YUSUFALI: This is the Book;
in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah;
PICKTHAL: This is the
Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil).
SHAKIR: This Book, there is
no doubt in it, is a guide to those who guard (against evil).
[2:3]
YUSUFALI: Who believe in the
Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for
them;
PICKTHAL: Who believe in the
Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them;
SHAKIR: Those who believe in
the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them.
[2:4]
YUSUFALI: And who believe in
the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts)
have the assurance of the Hereafter.
PICKTHAL: And who believe in
that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before
thee, and are certain of the Hereafter.
SHAKIR: And who believe in
that which has been revealed to you and that which was revealed before you and
they are sure of the hereafter.
[2:5]
YUSUFALI: They are on (true)
guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.
PICKTHAL: These depend on
guidance from their Lord. These are the successful.
SHAKIR: These are on a right
course from their Lord and these it is that shall be successful.
[2:6]
YUSUFALI: As to those who
reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn
them; they will not believe.
PICKTHAL: As for the
Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for
them; they believe not.
SHAKIR: Surely those who
disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them,
will not believe.
[2:7]
YUSUFALI: Allah hath set a
seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great
is the penalty they (incur).
PICKTHAL: Allah hath sealed
their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs
will be an awful doom.
SHAKIR: Allah has set a seal
upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their
eyes, and there is a great punishment for them.
[2:8]
YUSUFALI: Of the people
there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but
they do not (really) believe.
PICKTHAL: And of mankind are
some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.
SHAKIR: And there are some
people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all
believers.
[2:9]
YUSUFALI: Fain would they
deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and
realise (it) not!
PICKTHAL: They think to
beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but
they perceive not.
SHAKIR: They desire to
deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they
do not perceive.
[2:10]
YUSUFALI: In their hearts is
a disease; and Allah has increased their disease: And grievous is the penalty
they (incur), because they are false (to themselves).
PICKTHAL: In their hearts is
a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because
they lie.
SHAKIR: There is a disease
in their hearts, so Allah added to their disease and they shall have a painful
chastisement because they
[2:11]
YUSUFALI: When it is said to
them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only
Want to make peace!"
PICKTHAL: And when it is
said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers
only.
SHAKIR: And when it is said
to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers.
[2:12]
YUSUFALI: Of a surety, they
are the ones who make mischief, but they realise (it) not.
PICKTHAL: Are not they
indeed the mischief-makers? But they perceive not.
SHAKIR: Now surely they
themselves are the mischief makers, but they do not perceive.
[2:13]
YUSUFALI: When it is said to
them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we
believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but
they do not know.
PICKTHAL: And when it is
said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe as
the foolish believe? are not they indeed the foolish? But they know not.
SHAKIR: And when it is said
to them: Believe as the people believe they say: Shall we believe as the fools
believe? Now surely they themselves are the fools, but they do not know.
[2:14]
YUSUFALI: When they meet
those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone
with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only
jesting."
PICKTHAL: And when they fall
in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to
their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock.
SHAKIR: And when they meet
those who believe, they say: We believe; and when they are alone with their
Shaitans, they say: Surely we are with you, we were only mocking.
[2:15]
YUSUFALI: Allah will throw
back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they
will wander like blind ones (To and fro).
PICKTHAL: Allah (Himself)
doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy.
SHAKIR: Allah shall pay them
back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly
wandering on.
[2:16]
YUSUFALI: These are they who
have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they
have lost true direction,
PICKTHAL: These are they who
purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper,
neither are they guided.
SHAKIR: These are they who
buy error for the right direction, so their bargain shall bring no gain, nor
are they the followers of the right direction.
[2:17]
YUSUFALI: Their similitude
is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, Allah took
away their light and left them in utter darkness. So they could not see.
PICKTHAL: Their likeness is
as the likeness of one who kindleth fire, and when it sheddeth its light around
him Allah taketh away their light and leaveth them in darkness, where they
cannot see,
SHAKIR: Their parable is
like the parable of one who kindled a fire but when it had illumined all around
him, Allah took away their light, and left them in utter darkness-- they do not
see.
[2:18]
YUSUFALI: Deaf, dumb, and
blind, they will not return (to the path).
PICKTHAL: Deaf, dumb and
blind; and they return not.
SHAKIR: Deaf, dumb (and)
blind, so they will not turn back.
[2:19]
YUSUFALI: Or (another
similitude) is that of a rain-laden cloud from the sky: In it are zones of
darkness, and thunder and lightning: They press their fingers in their ears to
keep out the stunning thunder-clap, the while they are in terror of death. But
Allah is ever round the rejecters of Faith!
PICKTHAL: Or like a
rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and the flash of
lightning. They thrust their fingers in their ears by reason of the
thunder-claps, for fear of death, Allah encompasseth the disbelievers (in His
guidance, His omniscience and His omnipotence).
SHAKIR: Or like abundant
rain from the cloud in which is utter darkness and thunder and lightning; they
put their fingers into their ears because of the thunder peal, for fear of
death, and Allah encompasses the unbelievers.
[2:20]
YUSUFALI: The lightning all
but snatches away their sight; every time the light (Helps) them, they walk
therein, and when the darkness grows on them, they stand still. And if Allah
willed, He could take away their faculty of hearing and seeing; for Allah hath
power over all things.
PICKTHAL: The lightning
almost snatcheth away their sight from them. As often as it flasheth forth for
them they walk therein, and when it darkeneth against them they stand still. If
Allah willed, He could destroy their hearing and their sight. Lo! Allah is able
to do all things.
SHAKIR: The lightning almost
takes away their sight; whenever it shines on them they walk in it, and when it
becomes dark to them they stand still; and if Allah had pleased He would
certainly have taken away their hearing and their sight; surely Allah has power
over all things.
[2:21]
YUSUFALI: O ye people! Adore
your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may
have the chance to learn righteousness;
PICKTHAL: O mankind! worship
your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off
(evil).
SHAKIR: O men! serve your
Lord Who created you and those before you so that you may guard (against evil).
[2:22]
YUSUFALI: Who has made the
earth your couch, and the heavens your canopy; and sent down rain from the
heavens; and brought forth therewith Fruits for your sustenance; then set not
up rivals unto Allah when ye know (the truth).
PICKTHAL: Who hath appointed
the earth a resting-place for you, and the sky a canopy; and causeth water to
pour down from the sky, thereby producing fruits as food for you. And do not
set up rivals to Allah when ye know (better).
SHAKIR: Who made the earth a
resting place for you and the heaven a canopy and (Who) sends down rain from
the cloud then brings forth with it subsistence for you of the fruits;
therefore do not set up rivals to Allah while you know.
[2:23]
YUSUFALI: And if ye are in
doubt as to what We have revealed from time to time to Our servant, then
produce a Sura like thereunto; and call your witnesses or helpers (If there are
any) besides Allah, if your (doubts) are true.
PICKTHAL: And if ye are in
doubt concerning that which We reveal unto Our slave (Muhammad), then produce a
surah of the like thereof, and call your witness beside Allah if ye are
truthful.
SHAKIR: And if you are in
doubt as to that which We have revealed to Our servant, then produce a chapter
like it and call on your witnesses besides Allah if you are truthful.
[2:24]
YUSUFALI: But if ye cannot-
and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose fuel is men and stones,-
which is prepared for those who reject Faith.
PICKTHAL: And if ye do it
not - and ye can never do it - then guard yourselves against the Fire prepared
for disbelievers, whose fuel is of men and stones.
SHAKIR: But if you do (it)
not and never shall you do (it), then be on your guard against the fire of
which men and stones are the fuel; it is prepared for the unbelievers.
[2:25]
YUSUFALI: But give glad
tidings to those who believe and work righteousness, that their portion is
Gardens, beneath which rivers flow. Every time they are fed with fruits
therefrom, they say: "Why, this is what we were fed with before," for
they are given things in similitude; and they have therein companions pure (and
holy); and they abide therein (for ever).
PICKTHAL: And give glad
tidings (O Muhammad) unto those who believe and do good works; that theirs are
Gardens underneath which rivers flow; as often as they are regaled with food of
the fruit thereof, they say: this is what was given us aforetime; and it is
given to them in resemblance. There for them are pure companions; there for
ever they abide.
SHAKIR: And convey good news
to those who believe and do good deeds, that they shall have gardens in which
rivers flow; whenever they shall be given a portion of the fruit thereof, they
shall say: This is what was given to us before; and they shall be given the
like of it, and they shall have pure mates in them, and in them, they shall
abide.
[2:26]
YUSUFALI: Allah disdains not
to use the similitude of things, lowest as well as highest. Those who believe
know that it is truth from their Lord; but those who reject Faith say:
"What means Allah by this similitude?" By it He causes many to stray,
and many He leads into the right path; but He causes not to stray, except those
who forsake (the path),-
PICKTHAL: Lo! Allah
disdaineth not to coin the similitude even of a gnat. Those who believe know
that it is the truth from their Lord; but those who disbelieve say: What doth
Allah wish (to teach) by such a similitude? He misleadeth many thereby, and He
guideth many thereby; and He misleadeth thereby only miscreants;
SHAKIR: Surely Allah is not
ashamed to set forth any parable-- (that of) a gnat or any thing above that;
then as for those who believe, they know that it is the truth from their Lord,
and as for those who disbelieve, they say: What is it that Allah means by this
parable: He causes many to err by it and many He leads aright by it! but He
does not cause to err by it (any) except the transgressors,
[2:27]
YUSUFALI: Those who break
Allah's Covenant after it is ratified, and who sunder what Allah Has ordered to
be joined, and do mischief on earth: These cause loss (only) to themselves.
PICKTHAL: Those who break
the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah ordered to
be joined, and (who) make mischief in the earth: Those are they who are the
losers.
SHAKIR: Who break the
covenant of Allah after its confirmation and cut asunder what Allah has ordered
to be joined, and make mischief in the land; these it is that are the losers.
[2:28]
YUSUFALI: How can ye reject
the faith in Allah?- seeing that ye were without life, and He gave you life;
then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again to
Him will ye return.
PICKTHAL: How disbelieve ye
in Allah when ye were dead and He gave life to you! Then He will give you
death, then life again, and then unto Him ye will return.
SHAKIR: How do you deny
Allah and you were dead and He gave you life? Again He will cause you to die
and again bring you to life, then you shall be brought back to Him.
[2:29]
YUSUFALI: It is He Who hath
created for you all things that are on earth; Moreover His design comprehended
the heavens, for He gave order and perfection to the seven firmaments; and of
all things He hath perfect knowledge.
PICKTHAL: He it is Who
created for you all that is in the earth. Then turned He to the heaven, and
fashioned it as seven heavens. And He is knower of all things.
SHAKIR: He it is Who created
for you all that is in the earth, and He directed Himself to the heaven, so He
made them complete seven heavens, and He knows all things.
[2:30]
YUSUFALI: Behold, thy Lord
said to the angels: "I will create a vicegerent on earth." They said:
"Wilt Thou place therein one who will make mischief therein and shed
blood?- whilst we do celebrate Thy praises and glorify Thy holy (name)?"
He said: "I know what ye know not."
PICKTHAL: And when thy Lord
said unto the angels: Lo! I am about to place a viceroy in the earth, they
said: Wilt thou place therein one who will do harm therein and will shed blood,
while we, we hymn Thy praise and sanctify Thee? He said: Surely I know that
which ye know not.
SHAKIR: And when your Lord
said to the angels, I am going to place in the earth a khalif, they said: What!
wilt Thou place in it such as shall make mischief in it and shed blood, and we
celebrate Thy praise and extol Thy holiness? He said: Surely I know what you do
not know.
[2:31]
YUSUFALI: And He taught Adam
the names of all things; then He placed them before the angels, and said:
"Tell me the names of these if ye are right."
PICKTHAL: And He taught Adam
all the names, then showed them to the angels, saying: Inform Me of the names
of these, if ye are truthful.
SHAKIR: And He taught Adam
all the names, then presented them to the angels; then He said: Tell me the
names of those if you are right.
[2:32]
YUSUFALI: They said:
"Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught us:
In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom."
PICKTHAL: They said: Be
glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught us. Lo!
Thou, only Thou, art the Knower, the Wise.
SHAKIR: They said: Glory be
to Thee! we have no knowledge but that which Thou hast taught us; surely Thou art
the Knowing, the Wise.
[2:33]
YUSUFALI: He said: "O
Adam! Tell them their names." When he had told them, Allah said: "Did
I not tell you that I know the secrets of heaven and earth, and I know what ye
reveal and what ye conceal?"
PICKTHAL: He said: O Adam!
Inform them of their names, and when he had informed them of their names, He
said: Did I not tell you that I know the secret of the heavens and the earth?
And I know that which ye disclose and which ye hide.
SHAKIR: He said: O Adam!
inform them of their names. Then when he had informed them of their names, He
said: Did I not say to you that I surely know what is ghaib in the heavens and
the earth and (that) I know what you manifest and what you hide?
[2:34]
YUSUFALI: And behold, We
said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed down. Not so
Iblis: he refused and was haughty: He was of those who reject Faith.
PICKTHAL: And when We said
unto the angels: Prostrate yourselves before Adam, they fell prostrate, all
save Iblis. He demurred through pride, and so became a disbeliever.
SHAKIR: And when We said to
the angels: Make obeisance to Adam they did obeisance, but Iblis (did it not).
He refused and he was proud, and he was one of the unbelievers.
[2:35]
YUSUFALI: We said: "O
Adam! dwell thou and thy wife in the Garden; and eat of the bountiful things
therein as (where and when) ye will; but approach not this tree, or ye run into
harm and transgression."
PICKTHAL: And We said: O
Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden, and eat ye freely (of the fruits)
thereof where ye will; but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers.
SHAKIR: And We said: O Adam!
Dwell you and your wife in the garden and eat from it a plenteous (food)
wherever you wish and do not approach this tree, for then you will be of the
unjust.
[2:36]
YUSUFALI: Then did Satan
make them slip from the (garden), and get them out of the state (of felicity)
in which they had been. We said: "Get ye down, all (ye people), with
enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means
of livelihood - for a time."
PICKTHAL: But Satan caused
them to deflect therefrom and expelled them from the (happy) state in which
they were; and We said: Fall down, one of you a foe unto the other! There shall
be for you on earth a habitation and provision for a time.
SHAKIR: But the Shaitan made
them both fall from it, and caused them to depart from that (state) in which
they were; and We said: Get forth, some of you being the enemies of others, and
there is for you in the earth an abode and a provision for a time.
[2:37]
YUSUFALI: Then learnt Adam
from his Lord words of inspiration, and his Lord Turned towards him; for He is
Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL: Then Adam received
from his Lord words (of revelation), and He relented toward him. Lo! He is the
relenting, the Merciful.
SHAKIR: Then Adam received
(some) words from his Lord, so He turned to him mercifully; surely He is
Oft-returning (to mercy), the Merciful.
[2:38]
YUSUFALI: We said: "Get
ye down all from here; and if, as is sure, there comes to you Guidance from me,
whosoever follows My guidance, on them shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: We said: Go down,
all of you, from hence; but verily there cometh unto you from Me a guidance;
and whoso followeth My guidance, there shall no fear come upon them neither
shall they grieve.
SHAKIR: We said: Go forth
from this (state) all; so surely there will come to you a guidance from Me,
then whoever follows My guidance, no fear shall come upon them, nor shall they
grieve.
[2:39]
YUSUFALI: "But those
who reject Faith and belie Our Signs, they shall be companions of the Fire;
they shall abide therein."
PICKTHAL: But they who
disbelieve, and deny Our revelations, such are rightful Peoples of the Fire.
They will abide therein.
SHAKIR: And (as to) those
who disbelieve in and reject My communications, they are the inmates of the
fire, in it they shall abide.
[2:40]
YUSUFALI: O Children of
Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and fulfil
your covenant with Me as I fulfil My Covenant with you, and fear none but Me.
PICKTHAL: O Children of
Israel! Remember My favour wherewith I favoured you, and fulfil your (part of
the) covenant, I shall fulfil My (part of the) covenant, and fear Me.
SHAKIR: O children of
Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and be faithful to (your)
covenant with Me, I will fulfill (My) covenant with you; and of Me, Me alone,
should you be afraid.
[2:41]
YUSUFALI: And believe in
what I reveal, confirming the revelation which is with you, and be not the
first to reject Faith therein, nor sell My Signs for a small price; and fear
Me, and Me alone.
PICKTHAL: And believe in
that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture),
and be not first to disbelieve therein, and part not with My revelations for a
trifling price, and keep your duty unto Me.
SHAKIR: And believe in what
I have revealed, verifying that which is with you, and be not the first to deny
it, neither take a mean price in exchange for My communications; and Me, Me
alone should you fear.
[2:42]
YUSUFALI: And cover not
Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is).
PICKTHAL: Confound not truth
with falsehood, nor knowingly conceal the truth.
SHAKIR: And do not mix up
the truth with the falsehood, nor hide the truth while you know (it).
[2:43]
YUSUFALI: And be steadfast
in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with those who bow
down (in worship).
PICKTHAL: Establish worship,
pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in worship).
SHAKIR: And keep up prayer
and pay the poor-rate and bow down with those who bow down.
[2:44]
YUSUFALI: Do ye enjoin right
conduct on the people, and forget (To practise it) yourselves, and yet ye study
the Scripture? Will ye not understand?
PICKTHAL: Enjoin ye
righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise it)? And ye
are readers of the Scripture! Have ye then no sense?
SHAKIR: What! do you enjoin
men to be good and neglect your own souls while you read the Book; have you
then no sense?
[2:45]
YUSUFALI: Nay, seek
(Allah's) help with patient perseverance and prayer: It is indeed hard, except
to those who bring a lowly spirit,-
PICKTHAL: Seek help in patience
and prayer; and truly it is hard save for the humble-minded,
SHAKIR: And seek assistance
through patience and prayer, and most surely it is a hard thing except for the
humble ones,
[2:46]
YUSUFALI: Who bear in mind
the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to
Him.
PICKTHAL: Who know that they
will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning.
SHAKIR: Who know that they
shall meet their Lord and that they shall return to Him.
[2:47]
YUSUFALI: Children of
Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and that I
preferred you to all other (for My Message).
PICKTHAL: O Children of
Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to
(all) creatures.
SHAKIR: O children of
Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and that I made you excel
the nations.
[2:48]
YUSUFALI: Then guard
yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall
intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken from her, nor
shall anyone be helped (from outside).
PICKTHAL: And guard
yourselves against a day when no soul will in aught avail another, nor will
intercession be accepted from it, nor will compensation be received from it, nor
will they be helped.
SHAKIR: And be on your guard
against a day when one soul shall not avail another in the least, neither shall
intercession on its behalf be accepted, nor shall any compensation be taken
from it, nor shall they be helped.
[2:49]
YUSUFALI: And remember, We
delivered you from the people of Pharaoh: They set you hard tasks and
punishments, slaughtered your sons and let your women-folk live; therein was a
tremendous trial from your Lord.
PICKTHAL: And (remember)
when We did deliver you from Pharaoh's folk, who were afflicting you with
dreadful torment, slaying your sons and sparing your women: that was a
tremendous trial from your Lord.
SHAKIR: And when We
delivered you from Firon's people, who subjected you to severe torment, killing
your sons and sparing your women, and in this there was a great trial from your
Lord.
[2:50]
YUSUFALI: And remember We
divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your
very sight.
PICKTHAL: And when We
brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in
your sight.
SHAKIR: And when We parted
the sea for you, so We saved you and drowned the followers of Firon and you
watched by.
[2:51]
YUSUFALI: And remember We
appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the calf (for
worship), and ye did grievous wrong.
PICKTHAL: And when We did
appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose the calf, when
he had gone from you, and were wrong-doers.
SHAKIR: And when We
appointed a time of forty nights with Musa, then you took the calf (for a god)
after him and you were unjust.
[2:52]
YUSUFALI: Even then We did
forgive you; there was a chance for you to be grateful.
PICKTHAL: Then, even after
that, We pardoned you in order that ye might give thanks.
SHAKIR: Then We pardoned you
after that so that you might give thanks.
[2:53]
YUSUFALI: And remember We
gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was
a chance for you to be guided aright.
PICKTHAL: And when We gave
unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might
be led aright.
SHAKIR: And when We gave
Musa the Book and the distinction that you might walk aright.
[2:54]
YUSUFALI: And remember Moses
said to his people: "O my people! Ye have indeed wronged yourselves by
your worship of the calf: So turn (in repentance) to your Maker, and slay
yourselves (the wrong-doers); that will be better for you in the sight of your
Maker." Then He turned towards you (in forgiveness): For He is
Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL: And when Moses
said unto his people: O my people! Ye have wronged yourselves by your choosing
of the calf (for worship) so turn in penitence to your Creator, and kill (the
guilty) yourselves. That will be best for you with your Creator and He will
relent toward you. Lo! He is the Relenting, the Merciful.
SHAKIR: And when Musa said
to his people: O my people! you have surely been unjust to yourselves by taking
the calf (for a god), therefore turn to your Creator (penitently), so kill your
people, that is best for you with your Creator: so He turned to you
(mercifully), for surely He is the Oft-returning (to mercy), the Merciful.
[2:55]
YUSUFALI: And remember ye
said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see Allah
manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked
on.
PICKTHAL: And when ye said:
O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while
ye gazed the lightning seized you.
SHAKIR: And when you said: O
Musa! we will not believe in you until we see Allah manifestly, so the
punishment overtook you while you looked on.
[2:56]
YUSUFALI: Then We raised you
up after your death: Ye had the chance to be grateful.
PICKTHAL: Then We revived
you after your extinction, that ye might give thanks.
SHAKIR: Then We raised you
up after your death that you may give thanks.
[2:57)
YUSUFALI: And We gave you
the shade of clouds and sent down to you Manna and quails, saying: "Eat of
the good things We have provided for you:" (But they rebelled); to us they
did no harm, but they harmed their own souls.
PICKTHAL: And We caused the
white cloud to overshadow you and sent down on you the manna and the quails,
(saying): Eat of the good things wherewith We have provided you - they wronged
Us not, but they did wrong themselves.
SHAKIR: And We made the
clouds to give shade over you and We sent to you manna and quails: Eat of the
good things that We have given you; and they did not do Us any harm, but they
made their own souls suffer the loss.
[2:58]
YUSUFALI: And remember We
said: "Enter this town, and eat of the plenty therein as ye wish; but
enter the gate with humility, in posture and in words, and We shall forgive you
your faults and increase (the portion of) those who do good."
PICKTHAL: And when We said:
Go into this township and eat freely of that which is therein, and enter the
gate prostrate, and say: "Repentance." We will forgive you your sins
and will increase (reward) for the right-doers.
SHAKIR: And when We said:
Enter this city, then eat from it a plenteous (food) wherever you wish, and
enter the gate making obeisance, and say, forgiveness. We will forgive you your
wrongs and give more to those who do good (to others).
[2:59]
YUSUFALI: But the transgressors
changed the word from that which had been given them; so We sent on the
transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our command)
repeatedly.
PICKTHAL: But those who did
wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent
down upon the evil-doers wrath from heaven for their evil-doing.
SHAKIR: But those who were
unjust changed it for a saying other than that which had been spoken to them,
so We sent upon those who were unjust a pestilence from heaven, because they
transgressed.
[2:60]
YUSUFALI: And remember Moses
prayed for water for his people; We said: "Strike the rock with thy
staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its
own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and
do no evil nor mischief on the (face of the) earth.
PICKTHAL: And when Moses
asked for water for his people, We said: Smite with thy staff the rock. And
there gushed out therefrom twelve springs (so that) each tribe knew their drinking-place.
Eat and drink of that which Allah hath provided, and do not act corruptly,
making mischief in the earth.
SHAKIR: And when Musa prayed
for drink for his people, We said: Strike the rock with your staff So there
gushed from it twelve springs; each tribe knew its drinking place: Eat and
drink of the provisions of Allah and do not act corruptly in the land, making
mischief.
[2:61]
YUSUFALI: And remember ye
said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so beseech thy
Lord for us to produce for us of what the earth groweth, -its pot-herbs, and
cucumbers, Its garlic, lentils, and onions." He said: "Will ye
exchange the better for the worse? Go ye down to any town, and ye shall find
what ye want!" They were covered with humiliation and misery; they drew on
themselves the wrath of Allah. This because they went on rejecting the Signs of
Allah and slaying His Messengers without just cause. This because they rebelled
and went on transgressing.
PICKTHAL: And when ye said:
O Moses! We are weary of one kind of food; so call upon thy Lord for us that He
bring forth for us of that which the earth groweth - of its herbs and its
cucumbers and its corn and its lentils and its onions. He said: Would ye
exchange that which is higher for that which is lower? Go down to settled
country, thus ye shall get that which ye demand. And humiliation and
wretchedness were stamped upon them and they were visited with wrath from
Allah. That was because they disbelieved in Allah's revelations and slew the
prophets wrongfully. That was for their disobedience and transgression.
SHAKIR: And when you said: O
Musa! we cannot bear with one food, therefore pray Lord on our behalf to bring
forth for us out of what the earth grows, of its herbs and its cucumbers and
its garlic and its lentils and its onions. He said: Will you exchange that
which is better for that which is worse? Enter a city, so you will have what
you ask for. And abasement and humiliation were brought down upon them, and
they became deserving of Allah's wrath; this was so because they disbelieved in
the communications of Allah and killed the prophets unjustly; this was so
because they disobeyed and exceeded the limits.
[2:62]
YUSUFALI: Those who believe
(in the Quraan), and those who follow the Jewish (scriptures), and the
Christians and the Sabians,- any who believe in Allah and the Last Day, and
work righteousness, shall have their reward with their Lord; on them shall be
no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Lo! Those who
believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are
Jews, and Christians, and Sabaeans - whoever believeth in Allah and the Last
Day and doeth right - surely their reward is with their Lord, and there shall
no fear come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: Surely those who
believe, and those who are Jews, and the Christians, and the Sabians, whoever
believes in Allah and the Last day and does good, they shall have their reward
from their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve.
[2:63]
YUSUFALI: And remember We
took your covenant and We raised above you (The towering height) of Mount
(Sinai) : (Saying): "Hold firmly to what We have given you and bring
(ever) to remembrance what is therein: Perchance ye may fear Allah."
PICKTHAL: And (remember, O
Children of Israel) when We made a covenant with you and caused the mount to
tower above you, (saying): Hold fast that which We have given you, and remember
that which is therein, that ye may ward off (evil).
SHAKIR: And when We took a
promise from you and lifted the mountain over you: Take hold of the law
(Tavrat) We have given you with firmness and bear in mind what is in it, so
that you may guard (against evil).
[2:64]
YUSUFALI: But ye turned back
thereafter: Had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you, ye had
surely been among the lost.
PICKTHAL: Then, even after
that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah and His
mercy ye had been among the losers.
SHAKIR: Then you turned back
after that; so were it not for the grace of Allah and His mercy on you, you
would certainly have been among the losers.
[2:65]
YUSUFALI: And well ye knew
those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath: We said to
them: "Be ye apes, despised and rejected."
PICKTHAL: And ye know of
those of you who broke the Sabbath, how We said unto them: Be ye apes, despised
and hated!
SHAKIR: And certainly you
have known those among you who exceeded the limits of the Sabbath, so We said
to them: Be (as) apes, despised and hated.
[2:66]
YUSUFALI: So We made it an
example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who
fear Allah.
PICKTHAL: And We made it an
example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the
Allah-fearing.
SHAKIR: So We made them an
example to those who witnessed it and those who came after it, and an
admonition to those who guard (against evil).
[2:67]
YUSUFALI: And remember Moses
said to his people: "Allah commands that ye sacrifice a heifer." They
said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "Allah save
me from being an ignorant (fool)!"
PICKTHAL: And when Moses
said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they
said: Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I should be
among the foolish!
SHAKIR: And when Musa said
to his people: Surely Allah commands you that you should sacrifice a cow; they
said: Do you ridicule us? He said: I seek the protection of Allah from being
one of the ignorant.
[2:68]
YUSUFALI: They said:
"Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what (heifer) it
is!" He said; "He says: The heifer should be neither too old nor too
young, but of middling age. Now do what ye are commanded!"
PICKTHAL: They said: Pray
for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. (Moses)
answered: Lo! He saith, Verily she is a cow neither with calf nor immature;
(she is) between the two conditions; so do that which ye are commanded.
SHAKIR: They said: Call on
your Lord for our sake to make it plain to us what she is. Musa said: He says,
Surely she is a cow neither advanced in age nor too young, of middle age
between that (and this); do therefore what you are commanded.
[2:69]
YUSUFALI: They said:
"Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He
said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the
admiration of beholders!"
PICKTHAL: They said: Pray
for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she is. (Moses)
answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her colour,
gladdening beholders.
SHAKIR: They said: Call on
your Lord for our sake to make it plain to us what her color is. Musa said: He
says, Surely she is a yellow cow; her color is intensely yellow, giving delight
to the beholders.
[2:70]
YUSUFALI: They said:
"Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what she is: To us are
all heifers alike: We wish indeed for guidance, if Allah wills."
PICKTHAL: They said: Pray
for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. Lo! cows are
much alike to us; and Lo! if Allah wills, we may be led aright.
SHAKIR: They said: Call on
your Lord for our sake to make it plain to us what she is, for surely to us the
cows are all alike, and if Allah please we shall surely be guided aright.
[2:71]
YUSUFALI: He said: "He
says: A heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and
without blemish." They said: "Now hast thou brought the truth."
Then they offered her in sacrifice, but not with good-will.
PICKTHAL: (Moses) answered:
Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not the soil nor
watereth the tilth; whole and without mark. They said: Now thou bringest the
truth. So they sacrificed her, though almost they did not.
SHAKIR: Musa said: He says,
Surely she is a cow not made submissive that she should plough the land, nor
does she irrigate the tilth; sound, without a blemish in her. They said: Now
you have brought the truth; so they sacrificed her, though they had not the
mind to do (it).
[2:72]
YUSUFALI: Remember ye slew a
man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But Allah was to
bring forth what ye did hide.
PICKTHAL: And (remember)
when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that
which ye were hiding.
SHAKIR: And when you killed
a man, then you disagreed with respect to that, and Allah was to bring forth
that which you were going to hide.
[2:73]
YUSUFALI: So We said:
"Strike the (body) with a piece of the (heifer)." Thus Allah bringeth
the dead to life and showeth you His Signs: Perchance ye may understand.
PICKTHAL: And We said: Smite
him with some of it. Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His
portents so that ye may understand.
SHAKIR: So We said: Strike
the (dead body) with part of the (Sacrificed cow), thus Allah brings the dead
to life, and He shows you His signs so that you may understand.
[2:74]
YUSUFALI: Thenceforth were
your hearts hardened: They became like a rock and even worse in hardness. For
among rocks there are some from which rivers gush forth; others there are which
when split asunder send forth water; and others which sink for fear of Allah.
And Allah is not unmindful of what ye do.
PICKTHAL: Then, even after
that, your hearts were hardened and became as rocks, or worse than rocks, for
hardness. For indeed there are rocks from out which rivers gush, and indeed
there are rocks which split asunder so that water floweth from them. And indeed
there are rocks which fall down for the fear of Allah. Allah is not unaware of
what ye do.
SHAKIR: Then your hearts
hardened after that, so that they were like rocks, rather worse in hardness;
and surely there are some rocks from which streams burst forth, and surely
there are some of them which split asunder so water issues out of them, and
surely there are some of them which fall down for fear of Allah, and Allah is
not at all heedless of what you do.
[2:75]
YUSUFALI: Can ye (o ye men
of Faith) entertain the hope that they will believe in you?- Seeing that a
party of them heard the Word of Allah, and perverted it knowingly after they
understood it.
PICKTHAL: Have ye any hope
that they will be true to you when a party of them used to listen to the word
of Allah, then used to change it, after they had understood it, knowingly?
SHAKIR: Do you then hope
that they would believe in you, and a party from among them indeed used to hear
the Word of Allah, then altered it after they had understood it, and they know
(this).
[2:76]
YUSUFALI: Behold! when they
meet the men of Faith, they say: "We believe": But when they meet
each other in private, they say: "Shall you tell them what Allah hath
revealed to you, that they may engage you in argument about it before your
Lord?"- Do ye not understand (their aim)?
PICKTHAL: And when they fall
in with those who believe, they say: We believe. But when they go apart one
with another they say: Prate ye to them of that which Allah hath disclosed to
you that they may contend with you before your Lord concerning it? Have ye then
no sense?
SHAKIR: And when they meet
those who believe they say: We believe, and when they are alone one with
another they say: Do you talk to them of what Allah has disclosed to you that
they may contend with you by this before your Lord? Do you not then understand?
[2:77]
YUSUFALI: Know they not that
Allah knoweth what they conceal and what they reveal?
PICKTHAL: Are they then
unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they
proclaim?
SHAKIR: Do they not know
that Allah knows what they keep secret and what they make known?
[2:78]
YUSUFALI: And there are
among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own)
desires, and they do nothing but conjecture.
PICKTHAL: Among them are
unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess.
SHAKIR: And there are among
them illiterates who know not the Book but only lies, and they do but
conjecture.
[2:79]
YUSUFALI: Then woe to those
who write the Book with their own hands, and then say:"This is from
Allah," to traffic with it for miserable price!- Woe to them for what
their hands do write, and for the gain they make thereby.
PICKTHAL: Therefore woe be
unto those who write the Scripture with their hands and then say, "This is
from Allah," that they may purchase a small gain therewith. Woe unto them
for that their hands have written, and woe unto them for that they earn
thereby.
SHAKIR: Woe, then, to those
who write the book with their hands and then say: This is from Allah, so that
they may take for it a small price; therefore woe to them for what their hands
have written and woe to them for what they earn.
[2:80]
YUSUFALI: And they say:
"The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say:
"Have ye taken a promise from Allah, for He never breaks His promise? or
is it that ye say of Allah what ye do not know?"
PICKTHAL: And they say: The
Fire (of punishment) will not touch us save for a certain number of days. Say:
Have ye received a covenant from Allah - truly Allah will not break His
covenant - or tell ye concerning Allah that which ye know not?
SHAKIR: And they say: Fire
shall not touch us but for a few days. Say: Have you received a promise from
Allah, then Allah will not fail to perform His promise, or do you speak against
Allah what you do not know?
[2:81]
YUSUFALI: Nay, those who
seek gain in evil, and are girt round by their sins,- they are companions of
the Fire: Therein shall they abide (For ever).
PICKTHAL: Nay, but whosoever
hath done evil and his sin surroundeth him; such are rightful owners of the
Fire; they will abide therein.
SHAKIR: Yea, whoever earns
evil and his sins beset him on every side, these are the inmates of the fire;
in it they shall abide.
[2:82]
YUSUFALI: But those who have
faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall
they abide (For ever).
PICKTHAL: And those who
believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will
abide therein.
SHAKIR: And (as for) those
who believe and do good deeds, these are the dwellers of the garden; in it they
shall abide.
[2:83]
YUSUFALI: And remember We
took a covenant from the Children of Israel (to this effect): Worship none but
Allah; treat with kindness your parents and kindred, and orphans and those in
need; speak fair to the people; be steadfast in prayer; and practise regular
charity. Then did ye turn back, except a few among you, and ye backslide (even
now).
PICKTHAL: And (remember)
when We made a covenant with the Children of Israel, (saying): Worship none
save Allah (only), and be good to parents and to kindred and to orphans and the
needy, and speak kindly to mankind; and establish worship and pay the poor-due.
Then, after that, ye slid back, save a few of you, being averse.
SHAKIR: And when We made a
covenant with the children of Israel: You shall not serve any but Allah and
(you shall do) good to (your) parents, and to the near of kin and to the
orphans and the needy, and you shall speak to men good words and keep up prayer
and pay the poor-rate. Then you turned back except a few of you and (now too)
you turn aside.
[2:84]
YUSUFALI: And remember We
took your covenant (to this effect): Shed no blood amongst you, nor turn out
your own people from your homes: and this ye solemnly ratified, and to this ye
can bear witness.
PICKTHAL: And when We made
with you a covenant (saying): Shed not the blood of your people nor turn (a
party of) your people out of your dwellings. Then ye ratified (Our covenant)
and ye were witnesses (thereto).
SHAKIR: And when We made a
covenant with you: You shall not shed your blood and you shall not turn your
people out of your cities; then you gave a promise while you witnessed.
[2:85]
YUSUFALI: After this it is
ye, the same people, who slay among yourselves, and banish a party of you from
their homes; assist (Their enemies) against them, in guilt and rancour; and if
they come to you as captives, ye ransom them, though it was not lawful for you
to banish them. Then is it only a part of the Book that ye believe in, and do
ye reject the rest? but what is the reward for those among you who behave like
this but disgrace in this life?- and on the Day of Judgment they shall be
consigned to the most grievous penalty. For Allah is not unmindful of what ye
do.
PICKTHAL: Yet ye it is who
slay each other and drive out a party of your people from their homes,
supporting one another against them by sin and transgression? - and if they
came to you as captives ye would ransom them, whereas their expulsion was
itself unlawful for you - Believe ye in part of the Scripture and disbelieve ye
in part thereof? And what is the reward of those who do so save ignominy in the
life of the world, and on the Day of Resurrection they will be consigned to the
most grievous doom. For Allah is not unaware of what ye do.
SHAKIR: Yet you it is who
slay your people and turn a party from among you out of their homes, backing
each other up against them unlawfully and exceeding the limits; and if they
should come to you, as captives you would ransom them-- while their very
turning out was unlawful for you. Do you then believe in a part of the Book and
disbelieve in the other? What then is the re ward of such among you as do this
but disgrace in the life of this world, and on the day of resurrection they
shall be sent back to the most grievous chastisement, and Allah is not at all
heedless of what you do.
[2:86]
YUSUFALI: These are the
people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their
penalty shall not be lightened nor shall they be helped.
PICKTHAL: Such are those who
buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will
not be lightened, neither will they have support.
SHAKIR: These are they who
buy the life of this world for the hereafter, so their chastisement shall not
be lightened nor shall they be helped.
[2:87]
YUSUFALI: We gave Moses the
Book and followed him up with a succession of messengers; We gave Jesus the son
of Mary Clear (Signs) and strengthened him with the holy spirit. Is it that
whenever there comes to you a messenger with what ye yourselves desire not, ye
are puffed up with pride?- Some ye called impostors, and others ye slay!
PICKTHAL: And verily We gave
unto Moses the Scripture and We caused a train of messengers to follow after
him, and We gave unto Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's
sovereignty), and We supported him with the Holy spirit. Is it ever so, that,
when there cometh unto you a messenger (from Allah) with that which ye
yourselves desire not, ye grow arrogant, and some ye disbelieve and some ye slay?
SHAKIR: And most certainly
We gave Musa the Book and We sent messengers after him one after another; and
We gave Isa, the son of Marium, clear arguments and strengthened him with the
holy spirit, What! whenever then a messenger came to you with that which your
souls did not desire, you were insolent so you called some liars and some you
slew.
[2:88]
YUSUFALI: They say,
"Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word: we need no
more)." Nay, Allah's curse is on them for their blasphemy: Little is it
they believe.
PICKTHAL: And they say: Our
hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their unbelief. Little
is that which they believe.
SHAKIR: And they say: Our
hearts are covered. Nay, Allah has cursed them on account of their unbelief; so
little it is that they believe.
[2:89]
YUSUFALI: And when there
comes to them a Book from Allah, confirming what is with them,- although from
of old they had prayed for victory against those without Faith,- when there
comes to them that which they (should) have recognised, they refuse to believe
in it but the curse of Allah is on those without Faith.
PICKTHAL: And when there
cometh unto them a scripture from Allah, confirming that in their possession -
though before that they were asking for a signal triumph over those who
disbelieved - and when there cometh unto them that which they know (to be the
truth) they disbelieve therein. The curse of Allah is on disbelievers.
SHAKIR: And when there came
to them a Book from Allah verifying that which they have, and aforetime they
used to pray for victory against those who disbelieve, but when there came to
them (Prophet) that which they did not recognize, they disbelieved in him; so
Allah's curse is on the unbelievers.
[2:90]
YUSUFALI: Miserable is the price
for which they have sold their souls, in that they deny (the revelation) which
Allah has sent down, in insolent envy that Allah of His Grace should send it to
any of His servants He pleases: Thus have they drawn on themselves Wrath upon
Wrath. And humiliating is the punishment of those who reject Faith.
PICKTHAL: Evil is that for
which they sell their souls: that they should disbelieve in that which Allah
hath revealed, grudging that Allah should reveal of His bounty unto whom He
will of His slaves. They have incurred anger upon anger. For disbelievers is a
shameful doom.
SHAKIR: Evil is that for
which they have sold their souls-- that they should deny what Allah has
revealed, out of envy that Allah should send down of His grace on whomsoever of
His servants He pleases; so they have made themselves deserving of wrath upon
wrath, and there is a disgraceful punishment for the unbelievers.
[2:91]
YUSUFALI: When it is said to
them, "Believe in what Allah Hath sent down, "they say, "We
believe in what was sent down to us:" yet they reject all besides, even if
it be Truth confirming what is with them. Say: "Why then have ye slain the
prophets of Allah in times gone by, if ye did indeed believe?"
PICKTHAL: And when it is
said unto them: Believe in that which Allah hath revealed, they say: We believe
in that which was revealed unto us. And they disbelieve in that which cometh
after it, though it is the truth confirming that which they possess. Say (unto
them, O Muhammad): Why then slew ye the prophets of Allah aforetime, if ye are
(indeed) believers?
SHAKIR: And when it is said
to them, Believe in what Allah has revealed, they say: We believe in that which
was revealed to us; and they deny what is besides that, while it is the truth
verifying that which they have. Say: Why then did you kill Allah's Prophets
before if you were indeed believers?
[2:92]
YUSUFALI: There came to you
Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after that, and ye
did behave wrongfully.
PICKTHAL: And Moses came
unto you with clear proofs (of Allah's Sovereignty), yet, while he was away, ye
chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers.
SHAKIR: And most certainly
Musa came to you with clear arguments, then you took the calf (for a god) in
his absence and you were unjust.
[2:93]
YUSUFALI: And remember We
took your covenant and We raised above you (the towering height) of Mount
(Sinai): (Saying): "Hold firmly to what We have given you, and hearken (to
the Law)": They said:" We hear, and we disobey:" And they had to
drink into their hearts (of the taint) of the calf because of their
Faithlessness. Say: "Vile indeed are the behests of your Faith if ye have
any faith!"
PICKTHAL: And when We made
with you a covenant and caused the Mount to tower above you, (saying): Hold
fast by that which We have given you, and hear (Our Word), they said: We hear
and we rebel. And (worship of) the calf was made to sink into their hearts
because of their rejection (of the covenant). Say (unto them): Evil is that
which your belief enjoineth on you, if ye are believers.
SHAKIR: And when We made a
covenant with you and raised the mountain over you: Take hold of what We have
given you with firmness and be obedient. They said: We hear and disobey. And
they were made to imbibe (the love of) the calf into their hearts on account of
their unbelief Say: Evil is that which your belief bids you if you are
believers.
[2:94]
YUSUFALI: Say: "If the
last Home, with Allah, be for you specially, and not for anyone else, then seek
ye for death, if ye are sincere."
PICKTHAL: Say (unto them):
If the abode of the Hereafter in the providence of Allah is indeed for you
alone and not for others of mankind (as ye pretend), then long for death (for
ye must long for death) if ye are truthful.
SHAKIR: Say: If the future
abode with Allah is specially for you to the exclusion of the people, then
invoke death if you are truthful.
[2:95]
YUSUFALI: But they will
never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on
before them. and Allah is well-acquainted with the wrong-doers.
PICKTHAL: But they will
never long for it, because of that which their own hands have sent before them.
Allah is aware of evil-doers.
SHAKIR: And they will never
invoke it on account of what their hands have sent before, and Allah knows the
unjust.
[2:96]
YUSUFALI: Thou wilt indeed
find them, of all people, most greedy of life,-even more than the idolaters:
Each one of them wishes He could be given a life of a thousand years: But the
grant of such life will not save him from (due) punishment. For Allah sees well
all that they do.
PICKTHAL: And thou wilt find
them greediest of mankind for life and (greedier) than the idolaters. (Each)
one of them would like to be allowed to live a thousand years. And to live (a
thousand years) would be no means remove him from the doom. Allah is Seer of
what they do.
SHAKIR: And you will most
certainly find them the greediest of men for life (greedier) than even those
who are polytheists; every one of them loves that he should be granted a life
of a thousand years, and his being granted a long life will in no way remove
him further off from the chastisement, and Allah sees what they do.
[2:97]
YUSUFALI: Say: Whoever is an
enemy to Gabriel-for he brings down the (revelation) to thy heart by Allah's
will, a confirmation of what went before, and guidance and glad tidings for
those who believe,-
PICKTHAL: Say (O Muhammad,
to mankind): Who is an enemy to Gabriel! For he it is who hath revealed (this
Scripture) to thy heart by Allah's leave, confirming that which was (revealed)
before it, and a guidance and glad tidings to believers;
SHAKIR: Say: Whoever is the
enemy of Jibreel-- for surely he revealed it to your heart by Allah's command,
verifying that which is before it and guidance and good news for the believers.
[2:98]
YUSUFALI: Whoever is an
enemy to Allah and His angels and messengers, to Gabriel and Michael,- Lo!
Allah is an enemy to those who reject Faith.
PICKTHAL: Who is an enemy to
Allah, and His angels and His messengers, and Gabriel and Michael! Then, lo!
Allah (Himself) is an enemy to the disbelievers.
SHAKIR: Whoever is the enemy
of Allah and His angels and His messengers and Jibreel and Meekaeel, so surely
Allah is the enemy of the unbelievers.
[2:99]
YUSUFALI: We have sent down
to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.
PICKTHAL: Verily We have
revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them.
SHAKIR: And certainly We
have revealed to you clear communications and none disbelieve in them except
the transgressors.
[2:100]
YUSUFALI: Is it not (the
case) that every time they make a covenant, some party among them throw it
aside?- Nay, Most of them are faithless.
PICKTHAL: Is it ever so that
when they make a covenant a party of them set it aside? The truth is, most of
them believe not.
SHAKIR: What! whenever they
make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of them do not
believe.
[2:101]
YUSUFALI: And when there
came to them a messenger from Allah, confirming what was with them, a party of
the people of the Book threw away the Book of Allah behind their backs, as if
(it had been something) they did not know!
PICKTHAL: And when there
cometh unto them a messenger from Allah, confirming that which they possess, a
party of those who have received the Scripture fling the Scripture of Allah
behind their backs as if they knew not,
SHAKIR: And when there came
to them a Messenger from Allah verifying that which they have, a party of those
who were given the Book threw the Book of Allah behind their backs as if they
knew nothing.
[2:102]
YUSUFALI: They followed what
the evil ones gave out (falsely) against the power of Solomon: the blasphemers
Were, not Solomon, but the evil ones, teaching men Magic, and such things as
came down at babylon to the angels Harut and Marut. But neither of these taught
anyone (Such things) without saying: "We are only for trial; so do not
blaspheme." They learned from them the means to sow discord between man
and wife. But they could not thus harm anyone except by Allah's permission. And
they learned what harmed them, not what profited them. And they knew that the
buyers of (magic) would have no share in the happiness of the Hereafter. And
vile was the price for which they did sell their souls, if they but knew!
PICKTHAL: And follow that
which the devils falsely related against the kingdom of Solomon. Solomon
disbelieved not; but the devils disbelieved, teaching mankind magic and that
which was revealed to the two angels in Babel, Harut and Marut. Nor did they
(the two angels) teach it to anyone till they had said: We are only a
temptation, therefore disbelieve not (in the guidance of Allah). And from these
two (angles) people learn that by which they cause division between man and
wife; but they injure thereby no-one save by Allah's leave. And they learn that
which harmeth them and profiteth them not. And surely they do know that he who
trafficketh therein will have no (happy) portion in the Hereafter; and surely
evil is the price for which they sell their souls, if they but knew.
SHAKIR: And they followed
what the Shaitans chanted of sorcery in the reign of Sulaiman, and Sulaiman was
not an unbeliever, but the Shaitans disbelieved, they taught men sorcery and
that was sent down to the two angels at Babel, Harut and Marut, yet these two
taught no man until they had said, "Surely we are only a trial, therefore
do not be a disbeliever." Even then men learned from these two, magic by
which they might cause a separation between a man and his wife; and they cannot
hurt with it any one except with Allah's permission, and they learned what
harmed them and did not profit them, and certainly they know that he who bought
it should have no share of good in the hereafter and evil was the price for
which they sold their souls, had they but known this.
[2:103]
YUSUFALI: If they had kept
their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the reward
from their Lord, if they but knew!
PICKTHAL: And if they had
believed and kept from evil, a recompense from Allah would be better, if they
only knew.
SHAKIR: And if they had
believed and guarded themselves (against evil), reward from Allah would
certainly have been better; had they but known (this).
[2:104]
YUSUFALI: O ye of Faith! Say
not (to the Messenger) words of ambiguous import, but words of respect; and
hearken (to him): To those without Faith is a grievous punishment.
PICKTHAL: O ye who believe,
say not (unto the Prophet): "Listen to us" but say "Look upon
us," and be ye listeners. For disbelievers is a painful doom.
SHAKIR: O you who believe!
do not say Raina and say Unzurna and listen, and for the unbelievers there is a
painful chastisement.
[2:105]
YUSUFALI: It is never the
wish of those without Faith among the People of the Book, nor of the Pagans,
that anything good should come down to you from your Lord. But Allah will
choose for His special Mercy whom He will - for Allah is Lord of grace
abounding.
PICKTHAL: Neither those who
disbelieve among the people of the Scripture nor the idolaters love that there
should be sent down unto you any good thing from your Lord. But Allah chooseth
for His mercy whom He will, and Allah is of Infinite Bounty.
SHAKIR: Those who disbelieve
from among the followers of the Book do not like, nor do the polytheists, that
the good should be sent down to you from your Lord, and Allah chooses
especially whom He pleases for His mercy, and Allah is the Lord of mighty
grace.
[2:106]
YUSUFALI: None of Our
revelations do We abrogate or cause to be forgotten, but We substitute
something better or similar: Knowest thou not that Allah Hath power over all
things?
PICKTHAL: Nothing of our
revelation (even a single verse) do we abrogate or cause be forgotten, but we
bring (in place) one better or the like thereof. Knowest thou not that Allah is
Able to do all things?
SHAKIR: Whatever
communications We abrogate or cause to be forgotten, We bring one better than
it or like it. Do you not know that Allah has power over all things?
[2:107]
YUSUFALI: Knowest thou not
that to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth? And besides
Him ye have neither patron nor helper.
PICKTHAL: Knowest thou not
that it is Allah unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the
earth; and ye have not, beside Allah, any guardian or helper?
SHAKIR: Do you not know that
Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and that besides Allah you
have no guardian or helper?
[2:108]
YUSUFALI: Would ye question
your Messenger as Moses was questioned of old? but whoever changeth from Faith
to Unbelief, Hath strayed without doubt from the even way.
PICKTHAL: Or would ye
question your messenger as Moses was questioned aforetime? He who chooseth
disbelief instead of faith, verily he hath gone astray from a plain road.
SHAKIR: Rather you wish to
put questions to your Messenger, as Musa was questioned before; and whoever
adopts unbelief instead of faith, he indeed has lost the right direction of the
way.
[2:109]
YUSUFALI: Quite a number of
the People of the Book wish they could Turn you (people) back to infidelity
after ye have believed, from selfish envy, after the Truth hath become Manifest
unto them: But forgive and overlook, Till Allah accomplish His purpose; for
Allah Hath power over all things.
PICKTHAL: Many of the people
of the Scripture long to make you disbelievers after your belief, through envy
on their own account, after the truth hath become manifest unto them. Forgive
and be indulgent (toward them) until Allah give command. Lo! Allah is Able to
do all things.
SHAKIR: Many of the
followers of the Book wish that they could turn you back into unbelievers after
your faith, out of envy from themselves, (even) after the truth has become
manifest to them; but pardon and forgive, so that Allah should bring about His
command; surely Allah has power over all things.
[2:110]
YUSUFALI: And be steadfast
in prayer and regular in charity: And whatever good ye send forth for your
souls before you, ye shall find it with Allah: for Allah sees Well all that ye
do.
PICKTHAL: Establish worship,
and pay the poor-due; and whatever of good ye send before (you) for your souls,
ye will find it with Allah. Lo! Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: And keep up prayer
and pay the poor-rate and whatever good you send before for yourselves, you
shall find it with Allah; surely Allah sees what you do.
[2:111]
YUSUFALI: And they say:
"None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." Those
are their (vain) desires. Say: "Produce your proof if ye are
truthful."
PICKTHAL: And they say: None
entereth paradise unless he be a Jew or a Christian. These are their own
desires. Say: Bring your proof (of what ye state) if ye are truthful.
SHAKIR: And they say: None
shall enter the garden (or paradise) except he who is a Jew or a Christian.
These are their vain desires. Say: Bring your proof if you are truthful.
[2:112]
YUSUFALI: Nay,-whoever
submits His whole self to Allah and is a doer of good,- He will get his reward
with his Lord; on such shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Nay, but whosoever
surrendereth his purpose to Allah while doing good, his reward is with his
Lord; and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: Yes! whoever submits
himself entirely to Allah and he is the doer of good (to others) he has his
reward from his Lord, and there is no fear for him nor shall he grieve.
[2:113]
YUSUFALI: The Jews say:
"The Christians have naught (to stand) upon; and the Christians say:
"The Jews have naught (To stand) upon." Yet they (Profess to) study
the (same) Book. Like unto their word is what those say who know not; but Allah
will judge between them in their quarrel on the Day of Judgment.
PICKTHAL: And the Jews say
the Christians follow nothing (true), and the Christians say the Jews follow
nothing (true); yet both are readers of the Scripture. Even thus speak those
who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection
concerning that wherein they differ.
SHAKIR: And the Jews say:
The Christians do not follow anything (good) and the Christians say: The Jews
do not follow anything (good) while they recite the (same) Book. Even thus say
those who have no knowledge, like to what they say; so Allah shall judge
between them on the day of resurrection in what they differ.
[2:114]
YUSUFALI: And who is more
unjust than he who forbids that in places for the worship of Allah, Allah's
name should be celebrated?-whose zeal is (in fact) to ruin them? It was not
fitting that such should themselves enter them except in fear. For them there
is nothing but disgrace in this world, and in the world to come, an exceeding
torment.
PICKTHAL: And who doth
greater wrong than he who forbiddeth the approach to the sanctuaries of Allah
lest His name should be mentioned therein, and striveth for their ruin. As for
such, it was never meant that they should enter them except in fear. Theirs in
the world is ignominy and theirs in the Hereafter is an awful doom.
SHAKIR: And who is more
unjust than he who prevents (men) from the masjids of Allah, that His name
should be remembered in them, and strives to ruin them? (As for) these, it was
not proper for them that they should have entered them except in fear; they
shall meet with disgrace in this world, and they shall have great chastisement
in the hereafter.
[2:115]
YUSUFALI: To Allah belong
the east and the West: Whithersoever ye turn, there is the presence of Allah.
For Allah is all-Pervading, all-Knowing.
PICKTHAL: Unto Allah belong
the East and the West, and whithersoever ye turn, there is Allah's Countenance.
Lo! Allah is All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: And Allah's is the
East and the West, therefore, whither you turn, thither is Allah's purpose;
surely Allah is Amplegiving, Knowing.
[2:116]
YUSUFALI: They say:
"Allah hath begotten a son" :Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all
that is in the heavens and on earth: everything renders worship to Him.
PICKTHAL: And they say:
Allah hath taken unto Himself a son. Be He glorified! Nay, but whatsoever is in
the heavens and the earth is His. All are subservient unto Him.
SHAKIR: And they say: Allah
has taken to himself a son. Glory be to Him; rather, whatever is in the heavens
and the earth is His; all are obedient to Him.
[2:117]
YUSUFALI: To Him is due the
primal origin of the heavens and the earth: When He decreeth a matter, He saith
to it: "Be," and it is.
PICKTHAL: The Originator of
the heavens and the earth! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be!
and it is.
SHAKIR: Wonderful Originator
of the heavens and the earth, and when He decrees an affair, He only says to
it, Be, so there it is.
[2:118]
YUSUFALI: Say those without
knowledge: "Why speaketh not Allah unto us? or why cometh not unto us a
Sign?" So said the people before them words of similar import. Their
hearts are alike. We have indeed made clear the Signs unto any people who hold
firmly to Faith (in their hearts).
PICKTHAL: And those who have
no knowledge say: Why doth not Allah speak unto us, or some sign come unto us?
Even thus, as they now speak, spake those (who were) before them. Their hearts
are all alike. We have made clear the revelations for people who are sure.
SHAKIR: And those who have
no knowledge say: Why does not Allah speak to us or a sign come to us? Even
thus said those before them, the like of what they say; their hearts are all
alike. Indeed We have made the communications clear for a people who are sure.
[2:119]
YUSUFALI: Verily We have
sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner: But of thee no
question shall be asked of the Companions of the Blazing Fire.
PICKTHAL: Lo! We have sent
thee (O Muhammad) with the truth, a bringer of glad tidings and a warner. And
thou wilt not be asked about the owners of hell-fire.
SHAKIR: Surely We have sent
you with the truth as a bearer of good news and as a warner, and you shall not
be called upon to answer for the companions of the flaming fire.
[2:120]
YUSUFALI: Never will the
Jews or the Christians be satisfied with thee unless thou follow their form of
religion. Say: "The Guidance of Allah,-that is the (only) Guidance."
Wert thou to follow their desires after the knowledge which hath reached thee,
then wouldst thou find neither Protector nor helper against Allah.
PICKTHAL: And the Jews will
not be pleased with thee, nor will the Christians, till thou follow their
creed. Say: Lo! the guidance of Allah (Himself) is Guidance. And if thou
shouldst follow their desires after the knowledge which hath come unto thee,
then wouldst thou have from Allah no protecting guardian nor helper.
SHAKIR: And the Jews will
not be pleased with you, nor the Christians until you follow their religion.
Say: Surely Allah's guidance, that is the (true) guidance. And if you follow
their desires after the knowledge that has come to you, you shall have no
guardian from Allah, nor any helper.
[2:121]
YUSUFALI: Those to whom We
have sent the Book study it as it should be studied: They are the ones that
believe therein: Those who reject faith therein,- the loss is their own.
PICKTHAL: Those unto whom We
have given the Scripture, who read it with the right reading, those believe in
it. And whoso disbelieveth in it, those are they who are the losers.
SHAKIR: Those to whom We
have given the Book read it as it ought to be read. These believe in it; and
whoever disbelieves in it, these it is that are the losers.
[2:122]
YUSUFALI: O Children of
Israel! call to mind the special favour which I bestowed upon you, and that I
preferred you to all others (for My Message).
PICKTHAL: O Children of
Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to
(all) creatures.
SHAKIR: O children of
Israel, call to mind My favor which I bestowed on you and that I made you excel
the nations.
[2:123]
YUSUFALI: Then guard
yourselves against a-Day when one soul shall not avail another, nor shall
compensation be accepted from her nor shall intercession profit her nor shall
anyone be helped (from outside).
PICKTHAL: And guard
(yourselves) against a day when no soul will in aught avail another, nor will
compensation be accepted from it, nor will intercession be of use to it; nor
will they be helped.
SHAKIR: And be on your guard
against a day when no soul shall avail another in the least neither shall any
compensation be accepted from it, nor shall intercession profit it, nor shall
they be helped.
[2:124]
YUSUFALI: And remember that
Abraham was tried by his Lord with certain commands, which he fulfilled: He
said: "I will make thee an Imam to the Nations." He pleaded:
"And also (Imams) from my offspring!" He answered: "But My Promise
is not within the reach of evil-doers."
PICKTHAL: And (remember)
when his Lord tried Abraham with (His) commands, and he fulfilled them, He
said: Lo! I have appointed thee a leader for mankind. (Abraham) said: And of my
offspring (will there be leaders)? He said: My covenant includeth not
wrong-doers.
SHAKIR: And when his Lord
tried Ibrahim with certain words, he fulfilled them. He said: Surely I will
make you an Imam of men. Ibrahim said: And of my offspring? My covenant does
not include the unjust, said He.
[2:125]
YUSUFALI: Remember We made
the House a place of assembly for men and a place of safety; and take ye the
station of Abraham as a place of prayer; and We covenanted with Abraham and
Isma'il, that they should sanctify My House for those who compass it round, or
use it as a retreat, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer).
PICKTHAL: And when We made
the House (at Makka) a resort for mankind and sanctuary, (saying): Take as your
place of worship the place where Abraham stood (to pray). And We imposed a duty
upon Abraham and Ishmael, (saying): Purify My house for those who go around and
those who meditate therein and those who bow down and prostrate themselves (in
worship).
SHAKIR: And when We made the
House a pilgrimage for men and a (place of) security, and: Appoint for
yourselves a place of prayer on the standing-place of Ibrahim. And We enjoined
Ibrahim and Ismail saying: Purify My House for those who visit (it) and those
who abide (in it) for devotion and those who bow down (and) those who prostrate
themselves.
[2:126]
YUSUFALI: And remember
Abraham said: "My Lord, make this a City of Peace, and feed its people
with fruits,-such of them as believe in Allah and the Last Day." He said:
"(Yea), and such as reject Faith,-for a while will I grant them their
pleasure, but will soon drive them to the torment of Fire,- an evil destination
(indeed)!"
PICKTHAL: And when Abraham
prayed: My Lord! Make this a region of security and bestow upon its people
fruits, such of them as believe in Allah and the Last Day, He answered: As for
him who disbelieveth, I shall leave him in contentment for a while, then I
shall compel him to the doom of Fire - a hapless journey's end!
SHAKIR: And when Ibrahim
said: My Lord, make it a secure town and provide its people with fruits, such
of them as believe in Allah and the last day. He said: And whoever disbelieves,
I will grant him enjoyment for a short while, then I will drive him to the
chastisement of the fire; and it is an evil destination.
[2:127]
YUSUFALI: And remember
Abraham and Isma'il raised the foundations of the House (With this prayer):
"Our Lord! Accept (this service) from us: For Thou art the All-Hearing,
the All-knowing.
PICKTHAL: And when Abraham
and Ishmael were raising the foundations of the House, (Abraham prayed): Our
Lord! Accept from us (this duty). Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the
Knower.
SHAKIR: And when Ibrahim and
Ismail raised the foundations of the House: Our Lord! accept from us; surely
Thou art the Hearing, the Knowing:
[2:128]
YUSUFALI: "Our Lord!
make of us Muslims, bowing to Thy (Will), and of our progeny a people Muslim,
bowing to Thy (will); and show us our place for the celebration of (due) rites;
and turn unto us (in Mercy); for Thou art the Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL: Our Lord! And make
us submissive unto Thee and of our seed a nation submissive unto Thee, and show
us our ways of worship, and relent toward us. Lo! Thou, only Thou, art the
Relenting, the Merciful.
SHAKIR: Our Lord! and make
us both submissive to Thee and (raise) from our offspring a nation submitting
to Thee, and show us our ways of devotion and turn to us (mercifully), surely
Thou art the Oft-returning (to mercy), the Merciful.
[2:129]
YUSUFALI: "Our Lord!
send amongst them a Messenger of their own, who shall rehearse Thy Signs to
them and instruct them in scripture and wisdom, and sanctify them: For Thou art
the Exalted in Might, the Wise."
PICKTHAL: Our Lord! And
raise up in their midst a messenger from among them who shall recite unto them
Thy revelations, and shall instruct them in the Scripture and in wisdom and
shall make them grow. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, Wise.
SHAKIR: Our Lord! and raise
up in them a Messenger from among them who shall recite to them Thy communications
and teach them the Book and the wisdom, and purify them; surely Thou art the
Mighty, the Wise.
[2:130]
YUSUFALI: And who turns away
from the religion of Abraham but such as debase their souls with folly? Him We
chose and rendered pure in this world: And he will be in the Hereafter in the
ranks of the Righteous.
PICKTHAL: And who forsaketh
the religion of Abraham save him who befooleth himself? Verily We chose him in
the world, and lo! in the Hereafter he is among the righteous.
SHAKIR: And who forsakes the
religion of Ibrahim but he who makes himself a fool, and most certainly We
chose him in this world, and in the hereafter he is most surely among the
righteous.
[2:131]
YUSUFALI: Behold! his Lord
said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I bow (my will)
to the Lord and Cherisher of the Universe."
PICKTHAL: When his Lord said
unto him: Surrender! he said: I have surrendered to the Lord of the Worlds.
SHAKIR: When his Lord said
to him, Be a Muslim, he said: I submit myself to the Lord of the worlds.
[2:132]
YUSUFALI: And this was the
legacy that Abraham left to his sons, and so did Jacob; "Oh my sons! Allah
hath chosen the Faith for you; then die not except in the Faith of Islam."
PICKTHAL: The same did
Abraham enjoin upon his sons, and also Jacob, (saying): O my sons! Lo! Allah
hath chosen for you the (true) religion; therefore die not save as men who have
surrendered (unto Him).
SHAKIR: And the same did
Ibrahim enjoin on his sons and (so did) Yaqoub. O my sons! surely Allah has
chosen for you (this) faith, therefore die not unless you are Muslims.
[2:133]
YUSUFALI: Were ye witnesses
when death appeared before Jacob? Behold, he said to his sons: "What will
ye worship after me?" They said: "We shall worship Thy god and the
god of thy fathers, of Abraham, Isma'il and Isaac,- the one (True) Allah: To
Him we bow (in Islam)."
PICKTHAL: Or were ye present
when death came to Jacob, when he said unto his sons: What will ye worship
after me? They said: We shall worship thy god, the god of thy fathers, Abraham
and Ishmael and Isaac, One Allah, and unto Him we have surrendered.
SHAKIR: Nay! were you
witnesses when death visited Yaqoub, when he said to his sons: What will you
serve after me? They said: We will serve your god and the god of your fathers,
Ibrahim and Ismail and Ishaq, one Allah only, and to Him do we submit.
[2:134]
YUSUFALI: That was a people
that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of
what ye do! Of their merits there is no question in your case!
PICKTHAL: Those are a people
who have passed away. Theirs is that which they earned, and yours is that which
ye earn. And ye will not be asked of what they used to do.
SHAKIR: This is a people
that have passed away; they shall have what they earned and you shall have what
you earn, and you shall not be called upon to answer for what they did.
[2:135]
YUSUFALI: They say:
"Become Jews or Christians if ye would be guided (To salvation)." Say
thou: "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham the True, and he joined
not gods with Allah."
PICKTHAL: And they say: Be
Jews or Christians, then ye will be rightly guided. Say (unto them, O
Muhammad): Nay, but (we follow) the religion of Abraham, the upright, and he
was not of the idolaters.
SHAKIR: And they say: Be Jews
or Christians, you will be on the right course. Say: Nay! (we follow) the
religion of Ibrahim, the Hanif, and he was not one of the polytheists.
[2:136]
YUSUFALI: Say ye: "We
believe in Allah, and the revelation given to us, and to Abraham, Isma'il, Isaac,
Jacob, and the Tribes, and that given to Moses and Jesus, and that given to
(all) prophets from their Lord: We make no difference between one and another
of them: And we bow to Allah (in Islam)."
PICKTHAL: Say (O Muslims):
We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was
revealed unto Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and
that which Moses and Jesus received, and that which the prophets received from
their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have
surrendered.
SHAKIR: Say: We believe in
Allah and (in) that which had been revealed to us, and (in) that which was
revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and (in)
that which was given to Musa and Isa, and (in) that which was given to the
prophets from their Lord, we do not make any distinction between any of them,
and to Him do we submit.
[2:137]
YUSUFALI: So if they believe
as ye believe, they are indeed on the right path; but if they turn back, it is
they who are in schism; but Allah will suffice thee as against them, and He is
the All-Hearing, the All-Knowing.
PICKTHAL: And if they
believe in the like of that which ye believe, then are they rightly guided. But
if they turn away, then are they in schism, and Allah will suffice thee (for
defence) against them. He is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: If then they believe
as you believe in Him, they are indeed on the right course, and if they turn
back, then they are only in great opposition, so Allah will suffice you against
them, and He is the Hearing, the Knowing.
[2:138]
YUSUFALI: (Our religion is)
the Baptism of Allah: And who can baptize better than Allah? And it is He Whom
we worship.
PICKTHAL: (We take our)
colour from Allah, and who is better than Allah at colouring. We are His
worshippers.
SHAKIR: (Receive) the
baptism of Allah, and who is better than Allah in baptising? and Him do we
serve.
[2:139]
YUSUFALI: Say: Will ye
dispute with us about Allah, seeing that He is our Lord and your Lord; that we
are responsible for our doings and ye for yours; and that We are sincere (in
our faith) in Him?
PICKTHAL: Say (unto the
People of the Scripture): Dispute ye with us concerning Allah when He is our
Lord and your Lord? Ours are our works and yours your works. We look to Him
alone.
SHAKIR: Say: Do you dispute
with us about Allah, and He is our Lord and your Lord, and we shall have our
deeds and you shall have your deeds, and we are sincere to Him.
[2:140]
YUSUFALI: Or do ye say that
Abraham, Isma'il Isaac, Jacob and the Tribes were Jews or Christians? Say: Do
ye know better than Allah? Ah! who is more unjust than those who conceal the
testimony they have from Allah? but Allah is not unmindful of what ye do!
PICKTHAL: Or say ye that
Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes were Jews or
Christians? Say: Do ye know best, or doth Allah? And who is more unjust than he
who hideth a testimony which he hath received from Allah? Allah is not unaware
of what ye do.
SHAKIR: Nay! do you say that
Ibrahim and Ismail and Yaqoub and the tribes were Jews or Christians? Say: Are
you better knowing or Allah? And who is more unjust than he who conceals a
testimony that he has from Allah? And Allah is not at all heedless of what you
do.
[2:141]
YUSUFALI: That was a people
that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of
what ye do! Of their merits there is no question in your case:
PICKTHAL: Those are a people
who have passed away; theirs is that which they earned and yours that which ye
earn. And ye will not be asked of what they used to do.
SHAKIR: This is a people
that have passed away; they shall have what they earned and you shall have what
you earn, and you shall not be called upon to answer for what they did.
[2:142]
YUSUFALI: The fools among
the people will say: "What hath turned them from the Qibla to which they
were used?" Say: To Allah belong both east and West: He guideth whom He
will to a Way that is straight.
PICKTHAL: The foolish of the
people will say: What hath turned them from the qiblah which they formerly
observed? Say: Unto Allah belong the East and the West. He guideth whom He will
unto a straight path.
SHAKIR: The fools among the
people will say: What has turned them from their qiblah which they had? Say:
The East and the West belong only to Allah; He guides whom He likes to the
right path.
[2:143]
YUSUFALI: Thus, have We made
of you an Ummat justly balanced, that ye might be witnesses over the nations,
and the Messenger a witness over yourselves; and We appointed the Qibla to
which thou wast used, only to test those who followed the Messenger from those
who would turn on their heels (From the Faith). Indeed it was (A change)
momentous, except to those guided by Allah. And never would Allah Make your faith
of no effect. For Allah is to all people Most surely full of kindness, Most
Merciful.
PICKTHAL: Thus We have
appointed you a middle nation, that ye may be witnesses against mankind, and
that the messenger may be a witness against you. And We appointed the qiblah
which ye formerly observed only that We might know him who followeth the
messenger, from him who turneth on his heels. In truth it was a hard (test)
save for those whom Allah guided. But it was not Allah's purpose that your
faith should be in vain, for Allah is Full of Pity, Merciful toward mankind.
SHAKIR: And thus We have
made you a medium (just) nation that you may be the bearers of witness to the
people and (that) the Messenger may be a bearer of witness to you; and We did
not make that which you would have to be the qiblah but that We might
distinguish him who follows the Messenger from him who turns back upon his
heels, and this was surely hard except for those whom Allah has guided aright;
and Allah was not going to make your faith to be fruitless; most surely Allah
is Affectionate, Merciful to the people.
[2:144]
YUSUFALI: We see the turning
of thy face (for guidance to the heavens: now Shall We turn thee to a Qibla
that shall please thee. Turn then Thy face in the direction of the sacred
Mosque: Wherever ye are, turn your faces in that direction. The people of the
Book know well that that is the truth from their Lord. Nor is Allah unmindful
of what they do.
PICKTHAL: We have seen the
turning of thy face to heaven (for guidance, O Muhammad). And now verily We
shall make thee turn (in prayer) toward a qiblah which is dear to thee. So turn
thy face toward the Inviolable Place of Worship, and ye (O Muslims),
wheresoever ye may be, turn your faces (when ye pray) toward it. Lo! Those who
have received the Scripture know that (this revelation) is the Truth from their
Lord. And Allah is not unaware of what they do.
SHAKIR: Indeed We see the
turning of your face to heaven, so We shall surely turn you to a qiblah which
you shall like; turn then your face towards the Sacred Mosque, and wherever you
are, turn your face towards it, and those who have been given the Book most
surely know that it is the truth from their Lord; and Allah is not at all
heedless of what they do.
[2:145]
YUSUFALI: Even if thou wert
to bring to the people of the Book all the Signs (together), they would not
follow Thy Qibla; nor art thou going to follow their Qibla; nor indeed will
they follow each other's Qibla. If thou after the knowledge hath reached thee,
Wert to follow their (vain) desires,-then wert thou Indeed (clearly) in the
wrong.
PICKTHAL: And even if thou
broughtest unto those who have received the Scripture all kinds of portents,
they would not follow thy qiblah, nor canst thou be a follower of their qiblah;
nor are some of them followers of the qiblah of others. And if thou shouldst
follow their desires after the knowledge which hath come unto thee, then surely
wert thou of the evil-doers.
SHAKIR: And even if you
bring to those who have been given the Book every sign they would not follow
your qiblah, nor can you be a follower of their qiblah, neither are they the
followers of each other's qiblah, and if you follow their desires after the
knowledge that has come to you, then you shall most surely be among the unjust.
[2:146]
YUSUFALI: The people of the
Book know this as they know their own sons; but some of them conceal the truth
which they themselves know.
PICKTHAL: Those unto whom We
gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons.
But lo! a party of them knowingly conceal the truth.
SHAKIR: Those whom We have
given the Book recognize him as they recognize their sons, and a party of them
most surely conceal the truth while they know (it).
[2:147]
YUSUFALI: The Truth is from
thy Lord; so be not at all in doubt.
PICKTHAL: It is the Truth
from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
SHAKIR: The truth is from
your Lord, therefore you should not be of the doubters.
[2:148]
YUSUFALI: To each is a goal
to which Allah turns him; then strive together (as in a race) Towards all that
is good. Wheresoever ye are, Allah will bring you Together. For Allah Hath
power over all things.
PICKTHAL: And each one hath
a goal toward which he turneth; so vie with one another in good works.
Wheresoever ye may be, Allah will bring you all together. Lo! Allah is Able to
do all things.
SHAKIR: And every one has a
direction to which he should turn, therefore hasten to (do) good works;
wherever you are, Allah will bring you all together; surely Allah has power
over all things.
[2:149]
YUSUFALI: From whencesoever
Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the sacred Mosque; that
is indeed the truth from the Lord. And Allah is not unmindful of what ye do.
PICKTHAL: And whencesoever
thou comest forth (for prayer, O Muhammad) turn thy face toward the Inviolable
Place of Worship. Lo! it is the Truth from thy Lord. Allah is not unaware of
what ye do.
SHAKIR: And from whatsoever
place you come forth, turn your face towards the Sacred Mosque; and surely it
is the very truth from your Lord, and Allah is not at all heedless of what you
do.
[2:150]
YUSUFALI: So from
whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the sacred
Mosque; and wheresoever ye are, Turn your face thither: that there be no ground
of dispute against you among the people, except those of them that are bent on
wickedness; so fear them not, but fear Me; and that I may complete My favours
on you, and ye May (consent to) be guided;
PICKTHAL: Whencesoever thou
comest forth turn thy face toward the Inviolable Place of Worship; and
wheresoever ye may be (O Muslims) turn your faces toward it (when ye pray) so
that men may have no argument against you, save such of them as do injustice -
Fear them not, but fear Me! - and so that I may complete My grace upon you, and
that ye may be guided.
SHAKIR: And from whatsoever
place you come forth, turn your face towards the Sacred Mosque; and wherever
you are turn your faces towards it, so that people shall have no accusation
against you, except such of them as are unjust; so do not fear them, and fear
Me, that I may complete My favor on you and that you may walk on the right
course.
[2:151]
YUSUFALI: A similar (favour
have ye already received) in that We have sent among you a Messenger of your
own, rehearsing to you Our Signs, and sanctifying you, and instructing you in
Scripture and Wisdom, and in new knowledge.
PICKTHAL: Even as We have
sent unto you a messenger from among you, who reciteth unto you Our revelations
and causeth you to grow, and teacheth you the Scripture and wisdom, and
teacheth you that which ye knew not.
SHAKIR: Even as We have sent
among you a Messenger from among you who recites to you Our communications and
purifies you and teaches you the Book and the wisdom and teaches you that which
you did not know.
[2:152]
YUSUFALI: Then do ye
remember Me; I will remember you. Be grateful to Me, and reject not Faith.
PICKTHAL: Therefore remember
Me, I will remember you. Give thanks to Me, and reject not Me.
SHAKIR: Therefore remember
Me, I will remember you, and be thankful to Me, and do not be ungrateful to Me.
[2:153]
YUSUFALI: O ye who believe!
seek help with patient perseverance and prayer; for Allah is with those who
patiently persevere.
PICKTHAL: O ye who believe!
Seek help in steadfastness and prayer. Lo! Allah is with the steadfast.
SHAKIR: O you who believe!
seek assistance through patience and prayer; surely Allah is with the patient.
[2:154]
YUSUFALI: And say not of
those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they
are living, though ye perceive (it) not.
PICKTHAL: And call not those
who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only
ye perceive not.
SHAKIR: And do not speak of
those who are slain in Allah's way as dead; nay, (they are) alive, but you do
not perceive.
[2:155]
YUSUFALI: Be sure we shall
test you with something of fear and hunger, some loss in goods or lives or the
fruits (of your toil), but give glad tidings to those who patiently persevere,
PICKTHAL: And surely We
shall try you with something of fear and hunger, and loss of wealth and lives
and crops; but give glad tidings to the steadfast,
SHAKIR: And We will most
certainly try you with somewhat of fear and hunger and loss of property and
lives and fruits; and give good news to the patient,
[2:156]
YUSUFALI: Who say, when
afflicted with calamity: "To Allah We belong, and to Him is our
return":-
PICKTHAL: Who say, when a
misfortune striketh them: Lo! we are Allah's and lo! unto Him we are returning.
SHAKIR: Who, when a
misfortune befalls them, say: Surely we are Allah's and to Him we shall surely
return.
[2:157]
YUSUFALI: They are those on
whom (Descend) blessings from Allah, and Mercy, and they are the ones that
receive guidance.
PICKTHAL: Such are they on
whom are blessings from their Lord, and mercy. Such are the rightly guided.
SHAKIR: Those are they on
whom are blessings and mercy from their Lord, and those are the followers of
the right course.
[2:158]
YUSUFALI: Behold! Safa and
Marwa are among the Symbols of Allah. So if those who visit the House in the
Season or at other times, should compass them round, it is no sin in them. And
if any one obeyeth his own impulse to good,- be sure that Allah is He Who
recogniseth and knoweth.
PICKTHAL: Lo! (the
mountains) As-Safa and Al-Marwah are among the indications of Allah. It is
therefore no sin for him who is on pilgrimage to the House (of Allah) or
visiteth it, to go around them (as the pagan custom is). And he who doeth good
of his own accord, (for him) lo! Allah is Responsive, Aware.
SHAKIR: Surely the Safa and
the Marwa are among the signs appointed by Allah; so whoever makes a pilgrimage
to the House or pays a visit (to it), there is no blame on him if he goes round
them both; and whoever does good spontaneously, then surely Allah is Grateful,
Knowing.
[2:159]
YUSUFALI: Those who conceal
the clear (Signs) We have sent down, and the Guidance, after We have made it
clear for the people in the Book,-on them shall be Allah's curse, and the curse
of those entitled to curse,-
PICKTHAL: Lo! Those who hide
the proofs and the guidance which We revealed, after We had made it clear to
mankind in the Scripture: such are accursed of Allah and accursed of those who
have the power to curse.
SHAKIR: Surely those who
conceal the clear proofs and the guidance that We revealed after We made it
clear in the Book for men, these it is whom Allah shall curse, and those who
curse shall curse them (too).
[2:160]
YUSUFALI: Except those who
repent and make amends and openly declare (the Truth): To them I turn; for I am
Oft-returning, Most Merciful.
PICKTHAL: Except those who
repent and amend and make manifest (the truth). These it is toward whom I
relent. I am the Relenting, the Merciful.
SHAKIR: Except those who
repent and amend and make manifest (the truth), these it is to whom I turn
(mercifully); and I am the Oft-returning (to mercy), the Merciful.
[2:161]
YUSUFALI: Those who reject
Faith, and die rejecting,- on them is Allah's curse, and the curse of angels,
and of all mankind;
PICKTHAL: Lo! Those who
disbelieve, and die while they are disbelievers; on them is the curse of Allah
and of angels and of men combined.
SHAKIR: Surely those who
disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on whom is the
curse of Allah and the angels and men all;
[2:162]
YUSUFALI: They will abide
therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).
PICKTHAL: They ever dwell
therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be
reprieved.
SHAKIR: Abiding in it; their
chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite.
[2:163]
YUSUFALI: And your Allah is
One Allah: There is no god but He, Most Gracious, Most Merciful.
PICKTHAL: Your Allah is One
Allah; there is no Allah save Him, the Beneficent, the Merciful.
SHAKIR: And your Allah is
one Allah! there is no god but He; He is the Beneficent, the Merciful.
[2:164]
YUSUFALI: Behold! in the
creation of the heavens and the earth; in the alternation of the night and the
day; in the sailing of the ships through the ocean for the profit of mankind;
in the rain which Allah Sends down from the skies, and the life which He gives
therewith to an earth that is dead; in the beasts of all kinds that He scatters
through the earth; in the change of the winds, and the clouds which they Trail
like their slaves between the sky and the earth;- (Here) indeed are Signs for a
people that are wise.
PICKTHAL: Lo! In the
creation of the heavens and the earth, and the difference of night and day, and
the ships which run upon the sea with that which is of use to men, and the
water which Allah sendeth down from the sky, thereby reviving the earth after
its death, and dispersing all kinds of beasts therein, and (in) the ordinance
of the winds, and the clouds obedient between heaven and earth: are signs (of
Allah's Sovereignty) for people who have sense.
SHAKIR: Most surely in the
creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the
day, and the ships that run in the sea with that which profits men, and the
water that Allah sends down from the cloud, then gives life with it to the
earth after its death and spreads in it all (kinds of) animals, and the
changing of the winds and the clouds made subservient between the heaven and
the earth, there are signs for a people who understand.
[2:165]
YUSUFALI: Yet there are men
who take (for worship) others besides Allah, as equal (with Allah): They love
them as they should love Allah. But those of Faith are overflowing in their
love for Allah. If only the unrighteous could see, behold, they would see the
penalty: that to Allah belongs all power, and Allah will strongly enforce the
penalty.
PICKTHAL: Yet of mankind are
some who take unto themselves (objects of worship which they set as) rivals to
Allah, loving them with a love like (that which is the due) of Allah (only) -
those who believe are stauncher in their love for Allah - Oh, that those who do
evil had but known, (on the day) when they behold the doom, that power
belongeth wholly to Allah, and that Allah is severe in punishment!
SHAKIR: And there are some
among men who take for themselves objects of worship besides Allah, whom they
love as they love Allah, and those who believe are stronger in love for Allah and
O, that those who are unjust had seen, when they see the chastisement, that the
power is wholly Allah's and that Allah is severe in requiting (evil).
[2:166]
YUSUFALI: Then would those
who are followed clear themselves of those who follow (them) : They would see
the penalty, and all relations between them would be cut off.
PICKTHAL: (On the day) when
those who were followed disown those who followed (them), and they behold the
doom, and all their aims collapse with them.
SHAKIR: When those who were
followed shall renounce those who followed (them), and they see the
chastisement and their ties are cut asunder.
[2:167]
YUSUFALI: And those who
followed would say: "If only We had one more chance, We would clear
ourselves of them, as they have cleared themselves of us." Thus will Allah
show them (The fruits of) their deeds as (nothing but) regrets. Nor will there
be a way for them out of the Fire.
PICKTHAL: And those who were
but followers will say: If a return were possible for us, we would disown them
even as they have disowned us. Thus will Allah show them their own deeds as
anguish for them, and they will not emerge from the Fire.
SHAKIR: And those who
followed shall say: Had there been for us a return, then we would renounce them
as they have renounced us. Thus will Allah show them their deeds to be intense
regret to them, and they shall not come forth from the fire.
[2:168]
YUSUFALI: O ye people! Eat
of what is on earth, Lawful and good; and do not follow the footsteps of the
evil one, for he is to you an avowed enemy.
PICKTHAL: O mankind! Eat of
that which is lawful and wholesome in the earth, and follow not the footsteps
of the devil. Lo! he is an open enemy for you.
SHAKIR: O men! eat the
lawful and good things out of what is in the earth, and do not follow the
footsteps of the Shaitan; surely he is your open enemy.
[2:169]
YUSUFALI: For he commands
you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye
have no knowledge.
PICKTHAL: He enjoineth upon
you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that
which ye know not.
SHAKIR: He only enjoins you
evil and indecency, and that you may speak against Allah what you do not know.
[2:170]
YUSUFALI: When it is said to
them: "Follow what Allah hath revealed:" They say: "Nay! we
shall follow the ways of our fathers." What! even though their fathers
Were void of wisdom and guidance?
PICKTHAL: And when it is
said unto them: Follow that which Allah hath revealed, they say: We follow that
wherein we found our fathers. What! Even though their fathers were wholly
unintelligent and had no guidance?
SHAKIR: And when it is said
to them, Follow what Allah has revealed, they say: Nay! we follow what we found
our fathers upon. What! and though their fathers had no sense at all, nor did
they follow the right way.
[2:171]
YUSUFALI: The parable of
those who reject Faith is as if one were to shout Like a goat-herd, to things
that listen to nothing but calls and cries: Deaf, dumb, and blind, they are
void of wisdom.
PICKTHAL: The likeness of
those who disbelieve (in relation to the messenger) is as the likeness of one
who calleth unto that which heareth naught except a shout and cry. Deaf, dumb,
blind, therefore they have no sense.
SHAKIR: And the parable of
those who disbelieve is as the parable of one who calls out to that which hears
no more than a call and a cry; deaf, dumb (and) blind, so they do not
understand.
[2:172]
YUSUFALI: O ye who believe!
Eat of the good things that We have provided for you, and be grateful to Allah,
if it is Him ye worship.
PICKTHAL: O ye who believe!
Eat of the good things wherewith We have provided you, and render thanks to
Allah if it is (indeed) He Whom ye worship.
SHAKIR: O you who believe!
eat of the good things that We have provided you with, and give thanks to Allah
if Him it is that you serve.
[2:173]
YUSUFALI: He hath only
forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and that on which
any other name hath been invoked besides that of Allah. But if one is forced by
necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- then is
he guiltless. For Allah is Oft-forgiving Most Merciful.
PICKTHAL: He hath forbidden
you only carrion, and blood, and swineflesh, and that which hath been immolated
to (the name of) any other than Allah. But he who is driven by necessity,
neither craving nor transgressing, it is no sin for him. Lo! Allah is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: He has only
forbidden you what dies of itself, and blood, and flesh of swine, and that over
which any other (name) than (that of) Allah has been invoked; but whoever is
driven to necessity, not desiring, nor exceeding the limit, no sin shall be
upon him; surely Allah is Forgiving, Merciful.
[2:174]
YUSUFALI: Those who conceal
Allah's revelations in the Book, and purchase for them a miserable profit,-
they swallow into themselves naught but Fire; Allah will not address them on
the Day of Resurrection. Nor purify them: Grievous will be their penalty.
PICKTHAL: Lo! those who hide
aught of the Scripture which Allah hath revealed and purchase a small gain
therewith, they eat into their bellies nothing else than fire. Allah will not
speak to them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs
will be a painful doom.
SHAKIR: Surely those who
conceal any part of the Book that Allah has revealed and take for it a small
price, they eat nothing but fire into their bellies, and Allah will not speak
to them on the day of resurrection, nor will He purify them, and they shall
have a painful chastisement.
[2:175]
YUSUFALI: They are the ones
who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah!
what boldness (They show) for the Fire!
PICKTHAL: Those are they who
purchase error at the price of guidance, and torment at the price of pardon.
How constant are they in their strife to reach the Fire!
SHAKIR: These are they who
buy error for the right direction and chastisement for forgiveness; how bold
they are to encounter fire.
[2:176]
YUSUFALI: (Their doom is)
because Allah sent down the Book in truth but those who seek causes of dispute
in the Book are in a schism Far (from the purpose).
PICKTHAL: That is because
Allah hath revealed the Scripture with the truth. Lo! those who find (a cause
of) disagreement in the Scripture are in open schism.
SHAKIR: This is because
Allah has revealed the Book with the truth; and surely those who go against the
Book are in a great opposition.
[2:177]
YUSUFALI: It is not
righteousness that ye turn your faces Towards east or West; but it is righteousness-
to believe in Allah and the Last Day, and the Angels, and the Book, and the
Messengers; to spend of your substance, out of love for Him, for your kin, for
orphans, for the needy, for the wayfarer, for those who ask, and for the ransom
of slaves; to be steadfast in prayer, and practice regular charity; to fulfil
the contracts which ye have made; and to be firm and patient, in pain (or
suffering) and adversity, and throughout all periods of panic. Such are the
people of truth, the Allah-fearing.
PICKTHAL: It is not
righteousness that ye turn your faces to the East and the West; but righteous
is he who believeth in Allah and the Last Day and the angels and the Scripture
and the prophets; and giveth wealth, for love of Him, to kinsfolk and to orphans
and the needy and the wayfarer and to those who ask, and to set slaves free;
and observeth proper worship and payeth the poor-due. And those who keep their
treaty when they make one, and the patient in tribulation and adversity and
time of stress. Such are they who are sincere. Such are the Allah-fearing.
SHAKIR: It is not
righteousness that you turn your faces towards the East and the West, but
righteousness is this that one should believe in Allah and the last day and the
angels and the Book and the prophets, and give away wealth out of love for Him
to the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer and the
beggars and for (the emancipation of) the captives, and keep up prayer and pay
the poor-rate; and the performers of their promise when they make a promise,
and the patient in distress and affliction and in time of conflicts-- these are
they who are true (to themselves) and these are they who guard (against evil).
[2:178]
YUSUFALI: O ye who believe!
the law of equality is prescribed to you in cases of murder: the free for the
free, the slave for the slave, the woman for the woman. But if any remission is
made by the brother of the slain, then grant any reasonable demand, and
compensate him with handsome gratitude, this is a concession and a Mercy from
your Lord. After this whoever exceeds the limits shall be in grave penalty.
PICKTHAL: O ye who believe!
Retaliation is prescribed for you in the matter of the murdered; the freeman
for the freeman, and the slave for the slave, and the female for the female.
And for him who is forgiven somewhat by his (injured) brother, prosecution
according to usage and payment unto him in kindness. This is an alleviation and
a mercy from your Lord. He who transgresseth after this will have a painful
doom.
SHAKIR: O you who believe!
retaliation is prescribed for you in the matter of the slain, the free for the
free, and the slave for the slave, and the female for the female, but if any
remission is made to any one by his (aggrieved) brother, then prosecution (for
the bloodwit) should be made according to usage, and payment should be made to
him in a good manner; this is an alleviation from your Lord and a mercy; so
whoever exceeds the limit after this he shall have a painful chastisement.
[2:179]
YUSUFALI: In the Law of
Equality there is (saving of) Life to you, o ye men of understanding; that ye
may restrain yourselves.
PICKTHAL: And there is life
for you in retaliation, O men of understanding, that ye may ward off (evil).
SHAKIR: And there is life
for you in (the law of) retaliation, O men of understanding, that you may guard
yourselves.
[2:180]
YUSUFALI: It is prescribed,
when death approaches any of you, if he leave any goods that he make a bequest
to parents and next of kin, according to reasonable usage; this is due from the
Allah-fearing.
PICKTHAL: It is prescribed
for you, when death approacheth one of you, if he leave wealth, that he
bequeath unto parents and near relatives in kindness. (This is) a duty for all
those who ward off (evil).
SHAKIR: Bequest is
prescribed for you when death approaches one of you, if he leaves behind wealth
for parents and near relatives, according to usage, a duty (incumbent) upon
those who guard (against evil).
[2:181]
YUSUFALI: If anyone changes
the bequest after hearing it, the guilt shall be on those who make the change.
For Allah hears and knows (All things).
PICKTHAL: And whoso changeth
(the will) after he hath heard it - the sin thereof is only upon those who
change it. Lo! Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: Whoever then alters
it after he has heard it, the sin of it then is only upon those who alter it;
surely Allah is Hearing, Knowing.
[2:182]
YUSUFALI: But if anyone
fears partiality or wrong-doing on the part of the testator, and makes peace
between (The parties concerned), there is no wrong in him: For Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But he who feareth
from a testator some unjust or sinful clause, and maketh peace between the
parties, (it shall be) no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: But he who fears an
inclination to a wrong course or an act of disobedience on the part of the
testator, and effects an agreement between the parties, there is no blame on
him. Surely Allah is Forgiving, Merciful.
[2:183]
YUSUFALI: O ye who believe!
Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye
may (learn) self-restraint,-
PICKTHAL: O ye who believe!
Fasting is prescribed for you, even as it was prescribed for those before you,
that ye may ward off (evil);
SHAKIR: O you who believe!
fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so
that you may guard (against evil).
[2:184]
YUSUFALI: (Fasting) for a
fixed number of days; but if any of you is ill, or on a journey, the prescribed
number (Should be made up) from days later. For those who can do it (With
hardship), is a ransom, the feeding of one that is indigent. But he that will
give more, of his own free will,- it is better for him. And it is better for
you that ye fast, if ye only knew.
PICKTHAL: (Fast) a certain
number of days; and (for) him who is sick among you, or on a journey, (the
same) number of other days; and for those who can afford it there is a ransom:
the feeding of a man in need - but whoso doeth good of his own accord, it is
better for him: and that ye fast is better for you if ye did but know -
SHAKIR: For a certain number
of days; but whoever among you is sick or on a journey, then (he shall fast) a
(like) number of other days; and those who are not able to do it may effect a
redemption by feeding a poor man; so whoever does good spontaneously it is
better for him; and that you fast is better for you if you know.
[2:185]
YUSUFALI: Ramadhan is the
(month) in which was sent down the Quraan, as a guide to mankind, also clear
(Signs) for guidance and judgment (Between right and wrong). So every one of
you who is present (at his home) during that month should spend it in fasting,
but if any one is ill, or on a journey, the prescribed period (Should be made
up) by days later. Allah intends every facility for you; He does not want to
put to difficulties. (He wants you) to complete the prescribed period, and to
glorify Him in that He has guided you; and perchance ye shall be grateful.
PICKTHAL: The month of
Ramadan in which was revealed the Quraan, a guidance for mankind, and clear
proofs of the guidance, and the Criterion (of right and wrong). And whosoever
of you is present, let him fast the month, and whosoever of you is sick or on a
journey, (let him fast the same) number of other days. Allah desireth for you
ease; He desireth not hardship for you; and (He desireth) that ye should
complete the period, and that ye should magnify Allah for having guided you,
and that peradventure ye may be thankful.
SHAKIR: The month of Ramazan
is that in which the Quran was revealed, a guidance to men and clear proofs of
the guidance and the distinction; therefore whoever of you is present in the
month, he shall fast therein, and whoever is sick or upon a journey, then (he
shall fast) a (like) number of other days; Allah desires ease for you, and He
does not desire for you difficulty, and (He desires) that you should complete
the number and that you should exalt the greatness of Allah for His having
guided you and that you may give thanks.
[2:186]
YUSUFALI: When My servants
ask thee concerning Me, I am indeed close (to them): I listen to the prayer of
every suppliant when he calleth on Me: Let them also, with a will, Listen to My
call, and believe in Me: That they may walk in the right way.
PICKTHAL: And when My
servants question thee concerning Me, then surely I am nigh. I answer the
prayer of the suppliant when he crieth unto Me. So let them hear My call and
let them trust in Me, in order that they may be led aright.
SHAKIR: And when My servants
ask you concerning Me, then surely I am very near; I answer the prayer of the
suppliant when he calls on Me, so they should answer My call and believe in Me
that they may walk in the right way.
[2:187]
YUSUFALI: Permitted to you,
on the night of the fasts, is the approach to your wives. They are your
garments and ye are their garments. Allah knoweth what ye used to do secretly
among yourselves; but He turned to you and forgave you; so now associate with
them, and seek what Allah Hath ordained for you, and eat and drink, until the
white thread of dawn appear to you distinct from its black thread; then
complete your fast Till the night appears; but do not associate with your wives
while ye are in retreat in the mosques. Those are Limits (set by) Allah:
Approach not nigh thereto. Thus doth Allah make clear His Signs to men: that
they may learn self-restraint.
PICKTHAL: It is made lawful
for you to go in unto your wives on the night of the fast. They are raiment for
you and ye are raiment for them. Allah is Aware that ye were deceiving
yourselves in this respect and He hath turned in mercy toward you and relieved
you. So hold intercourse with them and seek that which Allah hath ordained for
you, and eat and drink until the white thread becometh distinct to you from the
black thread of the dawn. Then strictly observe the fast till nightfall and
touch them not, but be at your devotions in the mosques. These are the limits
imposed by Allah, so approach them not. Thus Allah expoundeth His revelation to
mankind that they may ward off (evil).
SHAKIR: It is made lawful to
you to go into your wives on the night of the fast; they are an apparel for you
and you are an apparel for them; Allah knew that you acted unfaithfully to
yourselves, so He has turned to you (mercifully) and removed from you (this
burden); so now be in contact with them and seek what Allah has ordained for
you, and eat and drink until the whiteness of the day becomes distinct from the
blackness of the night at dawn, then complete the fast till night, and have not
contact with them while you keep to the mosques; these are the limits of Allah,
so do not go near them. Thus does Allah make clear His communications for men
that they may guard (against evil).
[2:188]
YUSUFALI: And do not eat up
your property among yourselves for vanities, nor use it as bait for the judges,
with intent that ye may eat up wrongfully and knowingly a little of (other)
people's property.
PICKTHAL: And eat not up
your property among yourselves in vanity, nor seek by it to gain the hearing of
the judges that ye may knowingly devour a portion of the property of others
wrongfully.
SHAKIR: And do not swallow
up your property among yourselves by false means, neither seek to gain access
thereby to the judges, so that you may swallow up a part of the property of men
wrongfully while you know.
[2:189]
YUSUFALI: They ask thee
concerning the New Moons. Say: They are but signs to mark fixed periods of time
in (the affairs of) men, and for Pilgrimage. It is no virtue if ye enter your houses
from the back: It is virtue if ye fear Allah. Enter houses through the proper
doors: And fear Allah: That ye may prosper.
PICKTHAL: They ask thee, (O
Muhammad), of new moons, say: They are fixed seasons for mankind and for the
pilgrimage. It is not righteousness that ye go to houses by the backs thereof
(as do the idolaters at certain seasons), but the righteous man is he who
wardeth off (evil). So go to houses by the gates thereof, and observe your duty
to Allah, that ye may be successful.
SHAKIR: They ask you
concerning the new moon. Say: They are times appointed for (the benefit of)
men, and (for) the pilgrimage; and it is not righteousness that you should
enter the houses at their backs, but righteousness is this that one should
guard (against evil); and go into the houses by their doors and be careful (of
your duty) to Allah, that you may be successful.
[2:190]
YUSUFALI: Fight in the cause
of Allah those who fight you, but do not transgress limits; for Allah loveth
not transgressors.
PICKTHAL: Fight in the way
of Allah against those who fight against you, but begin not hostilities. Lo!
Allah loveth not aggressors.
SHAKIR: And fight in the way
of Allah with those who fight with you, and do not exceed the limits, surely
Allah does not love those who exceed the limits.
[2:191]
YUSUFALI: And slay them
wherever ye catch them, and turn them out from where they have Turned you out;
for tumult and oppression are worse than slaughter; but fight them not at the
Sacred Mosque, unless they (first) fight you there; but if they fight you, slay
them. Such is the reward of those who suppress faith.
PICKTHAL: And slay them
wherever ye find them, and drive them out of the places whence they drove you
out, for persecution is worse than slaughter. And fight not with them at the
Inviolable Place of Worship until they first attack you there, but if they
attack you (there) then slay them. Such is the reward of disbelievers.
SHAKIR: And kill them
wherever you find them, and drive them out from whence they drove you out, and
persecution is severer than slaughter, and do not fight with them at the Sacred
Mosque until they fight with you in it, but if they do fight you, then slay
them; such is the recompense of the unbelievers.
[2:192]
YUSUFALI: But if they cease,
Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But if they
desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: But if they desist,
then surely Allah is Forgiving, Merciful.
[2:193]
YUSUFALI: And fight them on
until there is no more Tumult or oppression, and there prevail justice and
faith in Allah; but if they cease, Let there be no hostility except to those
who practise oppression.
PICKTHAL: And fight them
until persecution is no more, and religion is for Allah. But if they desist,
then let there be no hostility except against wrong-doers.
SHAKIR: And fight with them
until there is no persecution, and religion should be only for Allah, but if
they desist, then there should be no hostility except against the oppressors.
[2:194]
YUSUFALI: The prohibited
month for the prohibited month,- and so for all things prohibited,- there is
the law of equality. If then any one transgresses the prohibition against you,
Transgress ye likewise against him. But fear Allah, and know that Allah is with
those who restrain themselves.
PICKTHAL: The forbidden
month for the forbidden month, and forbidden things in retaliation. And one who
attacketh you, attack him in like manner as he attacked you. Observe your duty
to Allah, and know that Allah is with those who ward off (evil).
SHAKIR: The Sacred month for
the sacred month and all sacred things are (under the law of) retaliation;
whoever then acts aggressively against you, inflict injury on him according to
the injury he has inflicted on you and be careful (of your duty) to Allah and
know that Allah is with those who guard (against evil).
[2:195]
YUSUFALI: And spend of your
substance in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to
(your) destruction; but do good; for Allah loveth those who do good.
PICKTHAL: Spend your wealth
for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to ruin; and do good.
Lo! Allah loveth the beneficent.
SHAKIR: And spend in the way
of Allah and cast not yourselves to perdition with your own hands, and do good
(to others); surely Allah loves the doers of good.
[2:196]
YUSUFALI: And complete the
Hajj or 'umra in the service of Allah. But if ye are prevented (From completing
it), send an offering for sacrifice, such as ye may find, and do not shave your
heads until the offering reaches the place of sacrifice. And if any of you is
ill, or has an ailment in his scalp, (Necessitating shaving), (He should) in
compensation either fast, or feed the poor, or offer sacrifice; and when ye are
in peaceful conditions (again), if any one wishes to continue the 'umra on to
the hajj, He must make an offering, such as he can afford, but if he cannot
afford it, He should fast three days during the hajj and seven days on his
return, Making ten days in all. This is for those whose household is not in
(the precincts of) the Sacred Mosque. And fear Allah, and know that Allah Is
strict in punishment.
PICKTHAL: Perform the
pilgrimage and the visit (to Makka) for Allah. And if ye are prevented, then
send such gifts as can be obtained with ease, and shave not your heads until
the gifts have reached their destination. And whoever among you is sick or hath
an ailment of the head must pay a ransom of fasting or almsgiving or offering.
And if ye are in safety, then whosoever contenteth himself with the visit for
the pilgrimage (shall give) such gifts as can be had with ease. And whosoever
cannot find (such gifts), then a fast of three days while on the pilgrimage,
and of seven when ye have returned; that is, ten in all. That is for him whoso
folk are not present at the Inviolable Place of Worship. Observe your duty to
Allah, and know that Allah is severe in punishment.
SHAKIR: And accomplish the
pilgrimage and the visit for Allah, but if, you are prevented, (send) whatever
offering is easy to obtain, and do not shave your heads until the offering
reaches its destination; but whoever among you is sick or has an ailment of the
head, he (should effect) a compensation by fasting or alms or sacrificing, then
when you are secure, whoever profits by combining the visit with the pilgrimage
(should take) what offering is easy to obtain; but he who cannot find (any
offering) should fast for three days during the pilgrimage and for seven days
when you return; these (make) ten (days) complete; this is for him whose family
is not present in the Sacred Mosque, and be careful (of your duty) to Allah,
and know that Allah is severe in requiting (evil).
[2:197]
YUSUFALI: For Hajj are the
months well known. If any one undertakes that duty therein, Let there be no
obscenity, nor wickedness, nor wrangling in the Hajj. And whatever good ye do,
(be sure) Allah knoweth it. And take a provision (With you) for the journey,
but the best of provisions is right conduct. So fear Me, o ye that are wise.
PICKTHAL: The pilgrimage is
(in) the well-known months, and whoever is minded to perform the pilgrimage
therein (let him remember that) there is (to be) no lewdness nor abuse nor
angry conversation on the pilgrimage. And whatsoever good ye do Allah knoweth
it. So make provision for yourselves (Hereafter); for the best provision is to
ward off evil. Therefore keep your duty unto Me, O men of understanding.
SHAKIR: The pilgrimage is
(performed in) the well-known months; so whoever determines the performance of
the pilgrimage therein, there shall be no intercourse nor fornication nor
quarrelling amongst one another; and whatever good you do, Allah knows it; and
make provision, for surely the provision is the guarding of oneself, and be
careful (of your duty) to Me, O men of understanding.
[2:198]
YUSUFALI: It is no crime in
you if ye seek of the bounty of your Lord (during pilgrimage). Then when ye
pour down from (Mount) Arafat, celebrate the praises of Allah at the Sacred
Monument, and celebrate His praises as He has directed you, even though, before
this, ye went astray.
PICKTHAL: It is no sin for
you that ye seek the bounty of your Lord (by trading). But, when ye press on in
the multitude from 'Arafat, remember Allah by the sacred monument. Remember Him
as He hath guided you, although before ye were of those astray.
SHAKIR: There is no blame on
you in seeking bounty from your Lord, so when you hasten on from
"Arafat", then remember Allah near the Holy Monument, and remember
Him as He has guided you, though before that you were certainly of the erring
ones.
[2:199]
YUSUFALI: Then pass on at a
quick pace from the place whence it is usual for the multitude so to do, and
ask for Allah's forgiveness. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Then hasten onward
from the place whence the multitude hasteneth onward, and ask forgiveness of
Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Then hasten on from
the Place from which the people hasten on and ask the forgiveness of Allah;
surely Allah is Forgiving, Merciful.
[2:200]
YUSUFALI: So when ye have
accomplished your holy rites, celebrate the praises of Allah, as ye used to
celebrate the praises of your fathers,- yea, with far more Heart and soul.
There are men who say: "Our Lord! Give us (Thy bounties) in this
world!" but they will have no portion in the Hereafter.
PICKTHAL: And when ye have
completed your devotions, then remember Allah as ye remember your fathers or
with a more lively remembrance. But of mankind is he who saith: "Our Lord!
Give unto us in the world," and he hath no portion in the Hereafter.
SHAKIR: So when you have
performed your devotions, then laud Allah as you lauded your fathers, rather a
greater lauding. But there are some people who say, Our Lord! give us in the
world, and they shall have no resting place.
[2:201]
YUSUFALI: And there are men
who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter,
and defend us from the torment of the Fire!"
PICKTHAL: And of them (also)
is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world that which is good
and in the Hereafter that which is good, and guard us from the doom of
Fire."
SHAKIR: And there are some
among them who say: Our Lord! grant us good in this world and good in the
hereafter, and save us from the chastisement of the fire.
[2:202]
YUSUFALI: To these will be
allotted what they have earned; and Allah is quick in account.
PICKTHAL: For them there is
in store a goodly portion out of that which they have earned. Allah is swift at
reckoning.
SHAKIR: They shall have
(their) portion of what they have earned, and Allah is swift in reckoning.
[2:203]
YUSUFALI: Celebrate the
praises of Allah during the Appointed Days. But if any one hastens to leave in
two days, there is no blame on him, and if any one stays on, there is no blame
on him, if his aim is to do right. Then fear Allah, and know that ye will
surely be gathered unto Him.
PICKTHAL: Remember Allah
through the appointed days. Then whoso hasteneth (his departure) by two days,
it is no sin for him, and whoso delayeth, it is no sin for him; that is for him
who wardeth off (evil). Be careful of your duty to Allah, and know that unto
Him ye will be gathered.
SHAKIR: And laud Allah
during the numbered days; then whoever hastens off in two days, there is no
blame on him, and whoever remains behind, there is no blame on him, (this is)
for him who guards (against evil), and be careful (of your duty) to Allah, and
know that you shall be gathered together to Him.
[2:204]
YUSUFALI: There is the type
of man whose speech about this world's life May dazzle thee, and he calls Allah
to witness about what is in his heart; yet is he the most contentious of
enemies.
PICKTHAL: And of mankind
there is he whoso conversation on the life of this world pleaseth thee
(Muhammad), and he calleth Allah to witness as to that which is in his heart;
yet he is the most rigid of opponents.
SHAKIR: And among men is he
whose speech about the life of this world causes you to wonder, and he calls on
Allah to witness as to what is in his heart, yet he is the most violent of
adversaries.
[2:205]
YUSUFALI: When he turns his
back, His aim everywhere is to spread mischief through the earth and destroy
crops and cattle. But Allah loveth not mischief.
PICKTHAL: And when he
turneth away (from thee) his effort in the land is to make mischief therein and
to destroy the crops and the cattle; and Allah loveth not mischief.
SHAKIR: And when he turn,s
back, he runs along in the land that he may cause mischief in it and destroy
the tilth and the stock, and Allah does not love mischief-making.
[2:206]
YUSUFALI: When it is said to
him, "Fear Allah", He is led by arrogance to (more) crime. Enough for
him is Hell;-An evil bed indeed (To lie on)!
PICKTHAL: And when it is
said unto him: Be careful of thy duty to Allah, pride taketh him to sin. Hell
will settle his account, an evil resting-place.
SHAKIR: And when it is said
to him, guard against (the punish ment of) Allah; pride carries him off to sin,
therefore hell is sufficient for him; and certainly it is an evil resting
place.
[2:207]
YUSUFALI: And there is the
type of man who gives his life to earn the pleasure of Allah: And Allah is full
of kindness to (His) devotees.
PICKTHAL: And of mankind is
he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and Allah hath
compassion on (His) bondmen.
SHAKIR: And among men is he
who sells himself to seek the pleasure of Allah; and Allah is Affectionate to
the servants.
[2:208]
YUSUFALI: O ye who believe!
Enter into Islam whole-heartedly; and follow not the footsteps of the evil one;
for he is to you an avowed enemy.
PICKTHAL: O ye who believe!
Come, all of you, into submission (unto Him); and follow not the footsteps of
the devil. Lo! he is an open enemy for you.
SHAKIR: O you who believe!
enter into submission one and all and do not follow the footsteps of Shaitan;
surely he is your open enemy.
[2:209]
YUSUFALI: If ye backslide
after the clear (Signs) have come to you, then know that Allah is Exalted in
Power, Wise.
PICKTHAL: And if ye slide
back after the clear proofs have come unto you, then know that Allah is Mighty,
Wise.
SHAKIR: But if you slip
after clear arguments have come to you, then know that Allah is Mighty, Wise.
[2:210]
YUSUFALI: Will they wait
until Allah comes to them in canopies of clouds, with angels (in His train) and
the question is (thus) settled? but to Allah do all questions go back (for
decision).
PICKTHAL: Wait they for
naught else than that Allah should come unto them in the shadows of the clouds
with the angels? Then the case would be already judged. All cases go back to
Allah (for judgment).
SHAKIR: They do not wait
aught but that Allah should come to them in the shadows of the clouds along
with the angels, and the matter has (already) been decided; and (all) matters
are returned to Allah.
[2:211]
YUSUFALI: Ask the Children
of Israel how many clear (Signs) We have sent them. But if any one, after
Allah's favour has come to him, substitutes (something else), Allah is strict
in punishment.
PICKTHAL: Ask of the
Children of Israel how many a clear revelation We gave them! He who altereth
the grace of Allah after it hath come unto him (for him), lo! Allah is severe
in punishment.
SHAKIR: Ask the Israelites
how many a clear sign have We given them; and whoever changes the favor of
Allah after it has come to him, then surely Allah is severe in requiting
(evil).
[2:212]
YUSUFALI: The life of this
world is alluring to those who reject faith, and they scoff at those who
believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection; for
Allah bestows His abundance without measure on whom He will.
PICKTHAL: Beautified is the
life of the world for those who disbelieve; they make a jest of the believers.
But those who keep their duty to Allah will be above them on the Day of
Resurrection. Allah giveth without stint to whom He will.
SHAKIR: The life of this
world is made to seem fair to those who disbelieve, and they mock those who
believe, and those who guard (against evil) shall be above them on the day of
resurrection; and Allah gives means of subsistence to whom he pleases without
measure.
[2:213]
YUSUFALI: Mankind was one
single nation, and Allah sent Messengers with glad tidings and warnings; and
with them He sent the Book in truth, to judge between people in matters wherein
they differed; but the People of the Book, after the clear Signs came to them,
did not differ among themselves, except through selfish contumacy. Allah by His
Grace Guided the believers to the Truth, concerning that wherein they differed.
For Allah guided whom He will to a path that is straight.
PICKTHAL: Mankind were one
community, and Allah sent (unto them) prophets as bearers of good tidings and
as warners, and revealed therewith the Scripture with the truth that it might
judge between mankind concerning that wherein they differed. And only those
unto whom (the Scripture) was given differed concerning it, after clear proofs
had come unto them, through hatred one of another. And Allah by His Will guided
those who believe unto the truth of that concerning which they differed. Allah
guideth whom He will unto a straight path.
SHAKIR: (All) people are a
single nation; so Allah raised prophets as bearers of good news and as warners,
and He revealed with them the Book with truth, that it might judge between
people in that in which they differed; and none but the very people who were
given it differed about it after clear arguments had come to them, revolting
among themselves; so Allah has guided by His will those who believe to the
truth about which they differed and Allah guides whom He pleases to the right
path.
[2:214]
YUSUFALI: Or do ye think
that ye shall enter the Garden (of bliss) without such (trials) as came to
those who passed away before you? they encountered suffering and adversity, and
were so shaken in spirit that even the Messenger and those of faith who were
with him cried: "When (will come) the help of Allah?" Ah! Verily, the
help of Allah is (always) near!
PICKTHAL: Or think ye that
ye will enter paradise while yet there hath not come unto you the like of (that
which came to) those who passed away before you? Affliction and adversity
befell them, they were shaken as with earthquake, till the messenger (of Allah)
and those who believed along with him said: When cometh Allah's help? Now
surely Allah's help is nigh.
SHAKIR: Or do you think that
you would enter the garden while yet the state of those who have passed away
before you has not come upon you; distress and affliction befell them and they
were shaken violently, so that the Messenger and those who believed with him
said: When will the help of Allah come? Now surely the help of Allah is nigh!
[2:215]
YUSUFALI: They ask thee what
they should spend (In charity). Say: Whatever ye spend that is good, is for
parents and kindred and orphans and those in want and for wayfarers. And
whatever ye do that is good, -Allah knoweth it well.
PICKTHAL: They ask thee, (O
Muhammad), what they shall spend. Say: that which ye spend for good (must go)
to parents and near kindred and orphans and the needy and the wayfarer. And
whatsoever good ye do, lo! Allah is Aware of it.
SHAKIR: They ask you as to
what they should spend. Say: Whatever wealth you spend, it is for the parents
and the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, and
whatever good you do, Allah surely knows it.
[2:216]
YUSUFALI: Fighting is
prescribed for you, and ye dislike it. But it is possible that ye dislike a
thing which is good for you, and that ye love a thing which is bad for you. But
Allah knoweth, and ye know not.
PICKTHAL: Warfare is
ordained for you, though it is hateful unto you; but it may happen that ye hate
a thing which is good for you, and it may happen that ye love a thing which is
bad for you. Allah knoweth, ye know not.
SHAKIR: Fighting is enjoined
on you, and h is an object of dislike to you; and it may be that you dislike a
thing while it is good for you, and it may be that you love a thing while it is
evil for you, and Allah knows, while you do not know.
[2:217]
YUSUFALI: They ask thee
concerning fighting in the Prohibited Month. Say: "Fighting therein is a
grave (offence); but graver is it in the sight of Allah to prevent access to
the path of Allah, to deny Him, to prevent access to the Sacred Mosque, and
drive out its members." Tumult and oppression are worse than slaughter.
Nor will they cease fighting you until they turn you back from your faith if
they can. And if any of you Turn back from their faith and die in unbelief,
their works will bear no fruit in this life and in the Hereafter; they will be
companions of the Fire and will abide therein.
PICKTHAL: They question thee
(O Muhammad) with regard to warfare in the sacred month. Say: Warfare therein
is a great (transgression), but to turn (men) from the way of Allah, and to
disbelieve in Him and in the Inviolable Place of Worship, and to expel His
people thence, is a greater with Allah; for persecution is worse than killing.
And they will not cease from fighting against you till they have made you
renegades from your religion, if they can. And whoso becometh a renegade and
dieth in his disbelief: such are they whose works have fallen both in the world
and the Hereafter. Such are rightful owners of the Fire: they will abide
therein.
SHAKIR: They ask you
concerning the sacred month about fighting in it. Say: Fighting in it is a
grave matter, and hindering (men) from Allah's way and denying Him, and
(hindering men from) the Sacred Mosque and turning its people out of it, are
still graver with Allah, and persecution is graver than slaughter; and they
will not cease fighting with you until they turn you back from your religion,
if they can; and whoever of you turns back from his religion, then he dies
while an unbeliever-- these it is whose works shall go for nothing in this
world and the hereafter, and they are the inmates of the fire; therein they shall
abide.
[2:218]
YUSUFALI: Those who believed
and those who suffered exile and fought (and strove and struggled) in the path
of Allah,- they have the hope of the Mercy of Allah: And Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Lo! those who
believe, and those who emigrate (to escape the persecution) and strive in the
way of Allah, these have hope of Allah's mercy. Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Surely those who
believed and those who fled (their home) and strove hard in the way of Allah these
hope for the mercy of Allah and Allah is Forgiving, Merciful.
[2:219]
YUSUFALI: They ask thee
concerning wine and gambling. Say: "In them is great sin, and some profit,
for men; but the sin is greater than the profit." They ask thee how much
they are to spend; Say: "What is beyond your needs." Thus doth Allah
Make clear to you His Signs: In order that ye may consider-
PICKTHAL: They question thee
about strong drink and games of chance. Say: In both is great sin, and (some)
utility for men; but the sin of them is greater than their usefulness. And they
ask thee what they ought to spend. Say: that which is superfluous. Thus Allah
maketh plain to you (His) revelations, that haply ye may reflect.
SHAKIR: They ask you about
intoxicants and games of chance. Say: In both of them there is a great sin and
means of profit for men, and their sin is greater than their profit. And they
ask you as to what they should spend. Say: What you can spare. Thus does Allah
make clear to you the communications, that you may ponder
[2:220]
YUSUFALI: (Their bearings)
on this life and the Hereafter. They ask thee concerning orphans. Say:
"The best thing to do is what is for their good; if ye mix their affairs
with yours, they are your brethren; but Allah knows the man who means mischief
from the man who means good. And if Allah had wished, He could have put you
into difficulties: He is indeed Exalted in Power, Wise."
PICKTHAL: Upon the world and
the Hereafter. And they question thee concerning orphans. Say: To improve their
lot is best. And if ye mingle your affairs with theirs, then (they are) your
brothers. Allah knoweth him who spoileth from him who improveth. Had Allah
willed He could have overburdened you. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: On this world and
the hereafter. And they ask you concerning the orphans Say: To set right for
them (their affairs) is good, and if you become co-partners with them, they are
your brethren; and Allah knows the mischief-maker and the pacemaker, and if
Allah had pleased, He would certainly have caused you to fall into a
difficulty; surely Allah is Mighty, Wise.
[2:221]
YUSUFALI: Do not marry
unbelieving women (idolaters), until they believe: A slave woman who believes
is better than an unbelieving woman, even though she allures you. Nor marry (your
girls) to unbelievers until they believe: A man slave who believes is better
than an unbeliever, even though he allures you. Unbelievers do (but) beckon you
to the Fire. But Allah beckons by His Grace to the Garden (of bliss) and
forgiveness, and makes His Signs clear to mankind: That they may celebrate His
praise.
PICKTHAL: Wed not
idolatresses till they believe; for lo! a believing bondwoman is better than an
idolatress though she please you; and give not your daughters in marriage to
idolaters till they believe, for lo! a believing slave is better than an
idolater though he please you. These invite unto the Fire, and Allah inviteth
unto the Garden, and unto forgiveness by His grace, and expoundeth His
revelations to mankind that haply they may remember.
SHAKIR: And do not marry the
idolatresses until they believe, and certainly a believing maid is better than
an idolatress woman, even though she should please you; and do not give
(believing women) in marriage to idolaters until they believe, and certainly a
believing servant is better than an idolater, even though he should please you;
these invite to the fire, and Allah invites to the garden and to forgiveness by
His will, and makes clear His communications to men, that they may be mindful.
[2:222]
YUSUFALI: They ask thee
concerning women's courses. Say: They are a hurt and a pollution: So keep away
from women in their courses, and do not approach them until they are clean. But
when they have purified themselves, ye may approach them in any manner, time,
or place ordained for you by Allah. For Allah loves those who turn to Him
constantly and He loves those who keep themselves pure and clean.
PICKTHAL: They question thee
(O Muhammad) concerning menstruation. Say: It is an illness, so let women alone
at such times and go not in unto them till they are cleansed. And when they
have purified themselves, then go in unto them as Allah hath enjoined upon you.
Truly Allah loveth those who turn unto Him, and loveth those who have a care
for cleanness.
SHAKIR: And they ask you
about menstruation. Say: It is a discomfort; therefore keep aloof from the
women during the menstrual discharge and do not go near them until they have
become clean; then when they have cleansed themselves, go in to them as Allah
has commanded you; surely Allah loves those who turn much (to Him), and He
loves those who purify themselves.
[2:223]
YUSUFALI: Your wives are as
a tilth unto you; so approach your tilth when or how ye will; but do some good
act for your souls beforehand; and fear Allah. And know that ye are to meet Him
(in the Hereafter), and give (these) good tidings to those who believe.
PICKTHAL: Your women are a
tilth for you (to cultivate) so go to your tilth as ye will, and send (good
deeds) before you for your souls, and fear Allah, and know that ye will (one
day) meet Him. Give glad tidings to believers, (O Muhammad).
SHAKIR: Your wives are a
tilth for you, so go into your tilth when you like, and do good beforehand for
yourselves, and be careful (of your duty) to Allah, and know that you will meet
Him, and give good news to the believers.
[2:224]
YUSUFALI: And make not
Allah's (name) an excuse in your oaths against doing good, or acting rightly,
or making peace between persons; for Allah is One Who heareth and knoweth all
things.
PICKTHAL: And make not
Allah, by your oaths, a hindrance to your being righteous and observing your
duty unto Him and making peace among mankind. Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: And make not Allah
because of your swearing (by Him) an obstacle to your doing good and guarding
(against evil) and making peace between men, and Allah is Hearing, Knowing.
[2:225]
YUSUFALI: Allah will not
call you to account for thoughtlessness in your oaths, but for the intention in
your hearts; and He is Oft-forgiving, Most Forbearing.
PICKTHAL: Allah will not
take you to task for that which is unintentional in your oaths. But He will
take you to task for that which your hearts have garnered. Allah is Forgiving,
Clement.
SHAKIR: Allah does not call
you to account for what is vain in your oaths, but He will call you to account
for what your hearts have earned, and Allah is Forgiving, Forbearing.
[2:226]
YUSUFALI: For those who take
an oath for abstention from their wives, a waiting for four months is ordained;
if then they return, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Those who forswear
their wives must wait four months; then, if they change their mind, lo! Allah
is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Those who swear that
they will not go in to their wives should wait four months; so if they go back,
then Allah is surely Forgiving, Merciful.
[2:227]
YUSUFALI: But if their
intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: And if they decide
upon divorce (let them remember that) Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: And if they have
resolved on a divorce, then Allah is surely Hearing, Knowing.
[2:228]
YUSUFALI: Divorced women
shall wait concerning themselves for three monthly periods. Nor is it lawful
for them to hide what Allah Hath created in their wombs, if they have faith in
Allah and the Last Day. And their husbands have the better right to take them
back in that period, if they wish for reconciliation. And women shall have
rights similar to the rights against them, according to what is equitable; but
men have a degree (of advantage) over them. And Allah is Exalted in Power,
Wise.
PICKTHAL: Women who are
divorced shall wait, keeping themselves apart, three (monthly) courses. And it
is not lawful for them that they should conceal that which Allah hath created
in their wombs if they are believers in Allah and the Last Day. And their
husbands would do better to take them back in that case if they desire a
reconciliation. And they (women) have rights similar to those (of men) over
them in kindness, and men are a degree above them. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And the divorced
women should keep themselves in waiting for three courses; and it is not lawful
for them that they should conceal what Allah has created in their wombs, if
they believe in Allah and the last day; and their husbands have a better right
to take them back in the meanwhile if they wish for reconciliation; and they
have rights similar to those against them in a just manner, and the men are a
degree above them, and Allah is Mighty, Wise.
[2:229]
YUSUFALI: A divorce is only
permissible twice: after that, the parties should either hold Together on
equitable terms, or separate with kindness. It is not lawful for you, (Men), to
take back any of your gifts (from your wives), except when both parties fear
that they would be unable to keep the limits ordained by Allah. If ye (judges)
do indeed fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah,
there is no blame on either of them if she give something for her freedom.
These are the limits ordained by Allah; so do not transgress them if any do
transgress the limits ordained by Allah, such persons wrong (Themselves as well
as others).
PICKTHAL: Divorce must be
pronounced twice and then (a woman) must be retained in honour or released in
kindness. And it is not lawful for you that ye take from women aught of that
which ye have given them; except (in the case) when both fear that they may not
be able to keep within the limits (imposed by) Allah. And if ye fear that they
may not be able to keep the limits of Allah, in that case it is no sin for
either of them if the woman ransom herself. These are the limits (imposed by)
Allah. Transgress them not. For whoso transgresseth Allah's limits: such are
wrong-doers.
SHAKIR: Divorce may be
(pronounced) twice, then keep (them) in good fellowship or let (them) go with
kindness; and it is not lawful for you to take any part of what you have given
them, unless both fear that they cannot keep within the limits of Allah; then
if you fear that they cannot keep within the limits of Allah, there is no blame
on them for what she gives up to become free thereby. These are the limits of
Allah, so do not exceed them and whoever exceeds the limits of Allah these it
is that are the unjust.
[2:230]
YUSUFALI: So if a husband
divorces his wife (irrevocably), He cannot, after that, re-marry her until
after she has married another husband and He has divorced her. In that case
there is no blame on either of them if they re-unite, provided they feel that
they can keep the limits ordained by Allah. Such are the limits ordained by
Allah, which He makes plain to those who understand.
PICKTHAL: And if he hath
divorced her (the third time), then she is not lawful unto him thereafter until
she hath wedded another husband. Then if he (the other husband) divorce her it
is no sin for both of them that they come together again if they consider that
they are able to observe the limits of Allah. These are the limits of Allah. He
manifesteth them for people who have knowledge.
SHAKIR: So if he divorces
her she shall not be lawful to him afterwards until she marries another
husband; then if he divorces her there is no blame on them both if they return
to each other (by marriage), if they think that they can keep within the limits
of Allah, and these are the limits of Allah which He makes clear for a people
who know.
[2:231]
YUSUFALI: When ye divorce
women, and they fulfil the term of their ('Iddat), either take them back on
equitable terms or set them free on equitable terms; but do not take them back
to injure them, (or) to take undue advantage; if any one does that; He wrongs
his own soul. Do not treat Allah's Signs as a jest, but solemnly rehearse
Allah's favours on you, and the fact that He sent down to you the Book and
Wisdom, for your instruction. And fear Allah, and know that Allah is well
acquainted with all things.
PICKTHAL: When ye have
divorced women, and they have reached their term, then retain them in kindness
or release them in kindness. Retain them not to their hurt so that ye
transgress (the limits). He who doeth that hath wronged his soul. Make not the
revelations of Allah a laughing-stock (by your behaviour), but remember Allah's
grace upon you and that which He hath revealed unto you of the Scripture and of
wisdom, whereby He doth exhort you. Observe your duty to Allah and know that
Allah is Aware of all things.
SHAKIR: And when you divorce
women and they reach their prescribed time, then either retain them in good
fellowship or set them free with liberality, and do not retain them for injury,
so that you exceed the limits, and whoever does this, he indeed is unjust to
his own soul; and do not take Allah's communications for a mockery, and
remember the favor of Allah upon you, and that which He has revealed to you of
the Book and the Wisdom, admonishing you thereby; and be careful (of your duty
to) Allah, and know that Allah is the Knower of all things.
[2:232]
YUSUFALI: When ye divorce
women, and they fulfil the term of their ('Iddat), do not prevent them from
marrying their (former) husbands, if they mutually agree on equitable terms.
This instruction is for all amongst you, who believe in Allah and the Last Day.
That is (the course Making for) most virtue and purity amongst you and Allah
knows, and ye know not.
PICKTHAL: And when ye have
divorced women and they reach their term, place not difficulties in the way of
their marrying their husbands if it is agreed between them in kindness. This is
an admonition for him among you who believeth in Allah and the Last Day. That
is more virtuous for you, and cleaner. Allah knoweth; ye know not.
SHAKIR: And when you have
divorced women and they have ended-- their term (of waiting), then do not
prevent them from marrying their husbands when they agree among themselves in a
lawful manner; with this is admonished he among you who believes in Allah and
the last day, this is more profitable and purer for you; and Allah knows while
you do not know.
[2:233]
YUSUFALI: The mothers shall
give such to their offspring for two whole years, if the father desires to
complete the term. But he shall bear the cost of their food and clothing on
equitable terms. No soul shall have a burden laid on it greater than it can
bear. No mother shall be Treated unfairly on account of her child. Nor father
on account of his child, an heir shall be chargeable in the same way. If they
both decide on weaning, by mutual consent, and after due consultation, there is
no blame on them. If ye decide on a foster-mother for your offspring, there is
no blame on you, provided ye pay (the mother) what ye offered, on equitable
terms. But fear Allah and know that Allah sees well what ye do.
PICKTHAL: Mothers shall
suckle their children for two whole years; (that is) for those who wish to
complete the suckling. The duty of feeding and clothing nursing mothers in a
seemly manner is upon the father of the child. No-one should be charged beyond
his capacity. A mother should not be made to suffer because of her child, nor
should he to whom the child is born (be made to suffer) because of his child.
And on the (father's) heir is incumbent the like of that (which was incumbent
on the father). If they desire to wean the child by mutual consent and (after)
consultation, it is no sin for them; and if ye wish to give your children out
to nurse, it is no sin for you, provide that ye pay what is due from you in
kindness. Observe your duty to Allah, and know that Allah is Seer of what ye
do.
SHAKIR: And the mothers
should suckle their children for two whole years for him who desires to make
complete the time of suckling; and their maintenance and their clothing must
be-- borne by the father according to usage; no soul shall have imposed upon it
a duty but to the extent of its capacity; neither shall a mother be made to
suffer harm on account of her child, nor a father on account of his child, and
a similar duty (devolves) on the (father's) heir, but if both desire weaning by
mutual consent and counsel, there is no blame on them, and if you wish to
engage a wet-nurse for your children, there is no blame on you so long as you
pay what you promised for according to usage; and be careful of (your duty to)
Allah and know that Allah sees what you do.
[2:234]
YUSUFALI: If any of you die
and leave widows behind, they shall wait concerning themselves four months and
ten days: When they have fulfilled their term, there is no blame on you if they
dispose of themselves in a just and reasonable manner. And Allah is well
acquainted with what ye do.
PICKTHAL: Such of you as die
and leave behind them wives, they (the wives) shall wait, keeping themselves
apart, four months and ten days. And when they reach the term (prescribed for
them) then there is no sin for you in aught that they may do with themselves in
decency. Allah is informed of what ye do.
SHAKIR: And (as for) those
of you who die and leave wives behind, they should keep themselves in waiting
for four months and ten days; then when they have fully attained their term,
there is no blame on you for what they do for themselves in a lawful manner;
and Allah is aware of what you do.
[2:235]
YUSUFALI: There is no blame
on you if ye make an offer of betrothal or hold it in your hearts. Allah knows
that ye cherish them in your hearts: But do not make a secret contract with
them except in terms Honourable, nor resolve on the tie of marriage till the
term prescribed is fulfilled. And know that Allah Knoweth what is in your
hearts, and take heed of Him; and know that Allah is Oft-forgiving, Most
Forbearing.
PICKTHAL: There is no sin for
you in that which ye proclaim or hide in your minds concerning your troth with
women. Allah knoweth that ye will remember them. But plight not your troth with
women except by uttering a recognised form of words. And do not consummate the
marriage until (the term) prescribed is run. Know that Allah knoweth what is in
your minds, so beware of Him; and know that Allah is Forgiving, Clement.
SHAKIR: And there is no
blame on you respecting that which you speak indirectly in the asking of (such)
women in marriage or keep (the proposal) concealed within your minds; Allah
knows that you win mention them, but do not give them a promise in secret
unless you speak in a lawful manner, and do not confirm the marriage tie until
the writing is fulfilled, and know that Allah knows what is in your minds,
therefore beware of Him, and know that Allah is Forgiving, Forbearing.
[2:236]
YUSUFALI: There is no blame
on you if ye divorce women before consummation or the fixation of their dower;
but bestow on them (A suitable gift), the wealthy according to his means, and
the poor according to his means;- A gift of a reasonable amount is due from
those who wish to do the right thing.
PICKTHAL: It is no sin for
you if ye divorce women while yet ye have not touched them, nor appointed unto
them a portion. Provide for them, the rich according to his means, and the
straitened according to his means, a fair provision. (This is) a bounden duty
for those who do good.
SHAKIR: There is no blame on
you if you divorce women when you have not touched them or appointed for them a
portion, and make provision for them, the wealthy according to his means and
the straitened in circumstances according to his means, a provision according
to usage; (this is) a duty on the doers of good (to others).
[2:237]
YUSUFALI: And if ye divorce
them before consummation, but after the fixation of a dower for them, then the
half of the dower (Is due to them), unless they remit it or (the man's half) is
remitted by him in whose hands is the marriage tie; and the remission (of the
man's half) is the nearest to righteousness. And do not forget Liberality
between yourselves. For Allah sees well all that ye do.
PICKTHAL: If ye divorce them
before ye have touched them and ye have appointed unto them a portion, then
(pay the) half of that which ye appointed, unless they (the women) agree to
forgo it, or he agreeth to forgo it in whose hand is the marriage tie. To forgo
is nearer to piety. And forget not kindness among yourselves. Allah is Seer of
what ye do.
SHAKIR: And if you divorce
them before you have touched them and you have appointed for them a portion,
then (pay to them) ha!f of what you have appointed, unless they relinquish or
he should relinquish in whose hand is the marriage tie; and it is nearer to
righteousness that you should relinquish; and do not neglect the giving of free
gifts between you; surely Allah sees what you do.
[2:238]
YUSUFALI: Guard strictly
your (habit of) prayers, especially the Middle Prayer; and stand before Allah
in a devout (frame of mind).
PICKTHAL: Be guardians of
your prayers, and of the midmost prayer, and stand up with devotion to Allah.
SHAKIR: Attend constantly to
prayers and to the middle prayer and stand up truly obedient to Allah.
[2:239]
YUSUFALI: If ye fear (an
enemy), pray on foot, or riding, (as may be most convenient), but when ye are
in security, celebrate Allah's praises in the manner He has taught you, which
ye knew not (before).
PICKTHAL: And if ye go in
fear, then (pray) standing or on horseback. And when ye are again in safety,
remember Allah, as He hath taught you that which (heretofore) ye knew not.
SHAKIR: But if you are in
danger, then (say your prayers) on foot or on horseback; and when you are
secure, then remember Allah, as. He has taught you what you did not know.
[2:240]
YUSUFALI: Those of you who
die and leave widows should bequeath for their widows a year's maintenance and
residence; but if they leave (The residence), there is no blame on you for what
they do with themselves, provided it is reasonable. And Allah is Exalted in
Power, Wise.
PICKTHAL: (In the case of)
those of you who are about to die and leave behind them wives, they should
bequeath unto their wives a provision for the year without turning them out,
but if they go out (of their own accord) there is no sin for you in that which
they do of themselves within their rights. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And those of you who
die and leave wives behind, (make) a bequest in favor of their wives of
maintenance for a year without turning (them) out, then if they themselves go
away, there is no blame on you for what they do of lawful deeds by themselves,
and Allah is Mighty, Wise.
[2:241]
YUSUFALI: For divorced women
Maintenance (should be provided) on a reasonable (scale). This is a duty on the
righteous.
PICKTHAL: For divorced women
a provision in kindness: a duty for those who ward off (evil).
SHAKIR: And for the divorced
women (too) provision (must be made) according to usage; (this is) a duty on
those who guard (against evil).
[2:242]
YUSUFALI: Thus doth Allah
Make clear His Signs to you: In order that ye may understand.
PICKTHAL: Thus Allah
expoundeth unto you His revelations so that ye may understand.
SHAKIR: Allah thus makes
clear to you His communications that you may understand.
[2:243]
YUSUFALI: Didst thou not
Turn by vision to those who abandoned their homes, though they were thousands
(In number), for fear of death? Allah said to them: "Die": Then He
restored them to life. For Allah is full of bounty to mankind, but Most of them
are ungrateful.
PICKTHAL: Bethink thee (O
Muhammad) of those of old, who went forth from their habitations in their
thousands, fearing death, and Allah said unto them: Die; and then He brought
them back to life. Lo! Allah is a Lord of Kindness to mankind, but most of
mankind give not thanks.
SHAKIR: Have you not
considered those who went forth from their homes, for fear of death, and they
were thousands, then Allah said to them, Die; again He gave them life; most
surely Allah is Gracious to people, but most people are not grateful.
[2:244]
YUSUFALI: Then fight in the
cause of Allah, and know that Allah Heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: Fight in the way
of Allah, and know that Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: And fight in the way
of Allah, and know that Allah is Hearing, Knowing.
[2:245]
YUSUFALI: Who is he that
will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will double unto his credit
and multiply many times? It is Allah that giveth (you) Want or plenty, and to
Him shall be your return.
PICKTHAL: Who is it that
will lend unto Allah a goodly loan, so that He may give it increase manifold?
Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye will return.
SHAKIR: Who is it that will
offer of Allah a goodly gift, so He will multiply it to him manifold, and Allah
straitens and amplifies, and you shall be returned to Him.
[2:246]
YUSUFALI: Hast thou not
Turned thy vision to the Chiefs of the Children of Israel after (the time of)
Moses? they said to a prophet (That was) among them: "Appoint for us a
king, that we May fight in the cause of Allah." He said: "Is it not
possible, if ye were commanded to fight, that that ye will not fight?"
They said: "How could we refuse to fight in the cause of Allah, seeing
that we were turned out of our homes and our families?" but when they were
commanded to fight, they turned back, except a small band among them. But Allah
Has full knowledge of those who do wrong.
PICKTHAL: Bethink thee of
the leaders of the Children of Israel after Moses, how they said unto a prophet
whom they had: Set up for us a king and we will fight in Allah's way. He said:
Would ye then refrain from fighting if fighting were prescribed for you? They
said: Why should we not fight in Allah's way when we have been driven from our
dwellings with our children? Yet, when fighting was prescribed for them, they
turned away, all save a few of them. Allah is aware of evil-doers.
SHAKIR: Have you not
considered the chiefs of the children of Israel after Musa, when they said to a
prophet of theirs: Raise up for us a king, (that) we may fight in the way of
Allah. He said: May it not be that you would not fight if fighting is ordained
for you? They said: And what reason have we that we should not fight in the way
of Allah, and we have indeed been compelled to abandon our homes and our
children. But when fighting was ordained for them, they turned back, except a
few of them, and Allah knows the unjust.
[2:247]
YUSUFALI: Their Prophet said
to them: "Allah hath appointed Talut as king over you." They said:
"How can he exercise authority over us when we are better fitted than he
to exercise authority, and he is not even gifted, with wealth in
abundance?" He said: "Allah hath Chosen him above you, and hath
gifted him abundantly with knowledge and bodily prowess: Allah Granteth His
authority to whom He pleaseth. Allah careth for all, and He knoweth all
things."
PICKTHAL: Their Prophet said
unto them: Lo! Allah hath raised up Saul to be a king for you. They said: How
can he have kingdom over us when we are more deserving of the kingdom than he
is, since he hath not been given wealth enough? He said: Lo! Allah hath chosen
him above you, and hath increased him abundantly in wisdom and stature. Allah
bestoweth His Sovereignty on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: And their prophet
said to them: Surely Allah has raised Talut to be a king over you. They said:
How can he hold kingship over us while we have a greater right to kingship than
he, and he has not been granted an abundance of wealth? He said: Surely Allah
has chosen him in preference to you, and He has increased him abundantly in
knowledge and physique, and Allah grants His kingdom to whom He pleases, and
Allah is Amplegiving, Knowing.
[2:248]
YUSUFALI: And (further)
their Prophet said to them: "A Sign of his authority is that there shall
come to you the Ark of the covenant, with (an assurance) therein of security
from your Lord, and the relics left by the family of Moses and the family of
Aaron, carried by angels. In this is a symbol for you if ye indeed have
faith."
PICKTHAL: And their Prophet
said unto them: Lo! the token of his kingdom is that there shall come unto you
the ark wherein is peace of reassurance from your Lord, and a remnant of that
which the house of Moses and the house of Aaron left behind, the angels bearing
it. Lo! herein shall be a token for you if (in truth) ye are believers.
SHAKIR: And the prophet said
to them: Surely the sign of His kingdom is, that there shall come to you the
chest in which there is tranquillity from your Lord and residue of the relics
of what the children of Musa and the children of Haroun have left, the angels
bearing it; most surely there is a sign in this for those who believe.
[2:249]
YUSUFALI: When Talut set
forth with the armies, he said: "Allah will test you at the stream: if any
drinks of its water, He goes not with my army: Only those who taste not of it
go with me: A mere sip out of the hand is excused." but they all drank of
it, except a few. When they crossed the river,- He and the faithful ones with
him,- they said: "This day We cannot cope with Goliath and his
forces." but those who were convinced that they must meet Allah, said:
"How oft, by Allah's will, Hath a small force vanquished a big one? Allah
is with those who steadfastly persevere."
PICKTHAL: And when Saul set
out with the army, he said: Lo! Allah will try you by (the ordeal of) a river.
Whosoever therefore drinketh thereof he is not of me, and whosoever tasteth it
not he is of me, save him who taketh (thereof) in the hollow of his hand. But
they drank thereof, all save a few of them. And after he had crossed (the
river), he and those who believed with him, they said: We have no power this
day against Goliath and his hosts. But those who knew that they would meet
Allah exclaimed: How many a little company hath overcome a mighty host by
Allah's leave! Allah is with the steadfast.
SHAKIR: So when Talut
departed with the forces, he said: Surely Allah will try you with a river;
whoever then drinks from it, he is not of me, and whoever does not taste of it,
he is surely of me, except he who takes with his hand as much of it as fills
the hand; but with the exception of a few of them they drank from it. So when
he had crossed it, he and those who believed with him, they said: We have today
no power against Jalut and his forces. Those who were sure that they would meet
their Lord said: How often has a small party vanquished a numerous host by
Allah's permission, and Allah is with the patient.
[2:250]
YUSUFALI: When they advanced
to meet Goliath and his forces, they prayed: "Our Lord! Pour out constancy
on us and make our steps firm: Help us against those that reject faith."
PICKTHAL: And when they went
into the field against Goliath and his hosts they said: Our Lord! Bestow on us
endurance, make our foothold sure, and give us help against the disbelieving
folk.
SHAKIR: And when they went
out against Jalut and his forces they said: Our Lord, pour down upon us
patience, and make our steps firm and assist us against the unbelieving people.
[2:251]
YUSUFALI: By Allah's will
they routed them; and David slew Goliath; and Allah gave him power and wisdom
and taught him whatever (else) He willed. And did not Allah Check one set of
people by means of another, the earth would indeed be full of mischief: But
Allah is full of bounty to all the worlds.
PICKTHAL: So they routed
them by Allah's leave and David slew Goliath; and Allah gave him the kingdom
and wisdom, and taught him of that which He willeth. And if Allah had not
repelled some men by others the earth would have been corrupted. But Allah is a
Lord of Kindness to (His) creatures.
SHAKIR: So they put them to
flight by Allah's permission. And Dawood slew Jalut, and Allah gave him kingdom
and wisdom, and taught him of what He pleased. And were it not for Allah's
repelling some men with others, the earth would certainly be in a state of
disorder; but Allah is Gracious to the creatures.
[2:252]
YUSUFALI: These are the
Signs of Allah: we rehearse them to thee in truth: verily Thou art one of the
messengers.
PICKTHAL: These are the
portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth, and lo! thou
art of the number of (Our) messengers;
SHAKIR: These are the
communications of Allah: We recite them to you with truth; and most surely you
are (one) of the messengers.
[2:253]
YUSUFALI: Those messengers
We endowed with gifts, some above others: To one of them Allah spoke; others He
raised to degrees (of honour); to Jesus the son of Mary We gave clear (Signs),
and strengthened him with the holy spirit. If Allah had so willed, succeeding
generations would not have fought among each other, after clear (Signs) had
come to them, but they (chose) to wrangle, some believing and others rejecting.
If Allah had so willed, they would not have fought each other; but Allah
Fulfilleth His plan.
PICKTHAL: Of those
messengers, some of whom We have caused to excel others, and of whom there are
some unto whom Allah spake, while some of them He exalted (above others) in
degree; and We gave Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's Sovereignty)
and We supported him with the holy Spirit. And if Allah had so wiled it, those
who followed after them would not have fought one with another after the clear
proofs had come unto them. But they differed, some of them believing and some
disbelieving. And if Allah had so willed it, they would not have fought one
with another; but Allah doeth what He will.
SHAKIR: We have made some of
these messengers to excel the others among them are they to whom Allah spoke,
and some of them He exalted by (many degrees of) rank; and We gave clear
miracles to Isa son of Marium, and strengthened him with the holy spirit. And
if Allah had pleased, those after them would not have fought one with another
after clear arguments had come to them, but they disagreed; so there were some
of them who believed and others who denied; and if Allah had pleased they would
not have fought one with another, but Allah brings about what He intends.
[2:254]
YUSUFALI: O ye who believe!
Spend out of (the bounties) We have provided for you, before the Day comes when
no bargaining (Will avail), nor friendship nor intercession. Those who reject
Faith they are the wrong-doers.
PICKTHAL: O ye who believe!
spend of that wherewith We have provided you ere a day come when there will be
no trafficking, nor friendship, nor intercession. The disbelievers, they are
the wrong-doers.
SHAKIR: O you who believe!
spend out of what We have given you before the day comes in which there is no
bargaining, neither any friendship nor intercession, and the unbelievers-- they
are the unjust.
[2:255]
YUSUFALI: Allah! There is no
god but He,-the Living, the Self-subsisting, Eternal. No slumber can seize Him
nor sleep. His are all things in the heavens and on earth. Who is there can
intercede in His presence except as He permitteth? He knoweth what (appeareth
to His creatures as) before or after or behind them. Nor shall they compass
aught of His knowledge except as He willeth. His Throne doth extend over the
heavens and the earth, and He feeleth no fatigue in guarding and preserving
them for He is the Most High, the Supreme (in glory).
PICKTHAL: Allah! There is no
deity save Him, the Alive, the Eternal. Neither slumber nor sleep overtaketh
Him. Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the
earth. Who is he that intercedeth with Him save by His leave? He knoweth that
which is in front of them and that which is behind them, while they encompass
nothing of His knowledge save what He will. His throne includeth the heavens and
the earth, and He is never weary of preserving them. He is the Sublime, the
Tremendous.
SHAKIR: Allah is He besides
Whom there is no god, the Everliving, the Self-subsisting by Whom all subsist;
slumber does not overtake Him nor sleep; whatever is in the heavens and
whatever is in the earth is His; who is he that can intercede with Him but by
His permission? He knows what is before them and what is behind them, and they
cannot comprehend anything out of His knowledge except what He pleases, His
knowledge extends over the heavens and the earth, and the preservation of them
both tires Him not, and He is the Most High, the Great.
[2:256]
YUSUFALI: Let there be no
compulsion in religion: Truth stands out clear from Error: whoever rejects evil
and believes in Allah hath grasped the most trustworthy hand-hold, that never
breaks. And Allah heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: There is no
compulsion in religion. The right direction is henceforth distinct from error.
And he who rejecteth false deities and believeth in Allah hath grasped a firm
handhold which will never break. Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: There is no
compulsion in religion; truly the right way has become clearly distinct from
error; therefore, whoever disbelieves in the Shaitan and believes in Allah he
indeed has laid hold on the firmest handle, which shall not break off, and
Allah is Hearing, Knowing.
[2:257]
YUSUFALI: Allah is the
Protector of those who have faith: from the depths of darkness He will lead
them forth into light. Of those who reject faith the patrons are the evil ones:
from light they will lead them forth into the depths of darkness. They will be
companions of the fire, to dwell therein (For ever).
PICKTHAL: Allah is the
Protecting Guardian of those who believe. He bringeth them out of darkness into
light. As for those who disbelieve, their patrons are false deities. They bring
them out of light into darkness. Such are rightful owners of the Fire. They
will abide therein.
SHAKIR: Allah is the
guardian of those who believe. He brings them out of the darkness into the
light; and (as to) those who disbelieve, their guardians are Shaitans who take
them out of the light into the darkness; they are the inmates of the fire, in
it they shall abide.
[2:258]
YUSUFALI: Hast thou not
Turned thy vision to one who disputed with Abraham About his Lord, because
Allah had granted him power? Abraham said: "My Lord is He Who Giveth life
and death." He said: "I give life and death". Said Abraham:
"But it is Allah that causeth the sun to rise from the east: Do thou then
cause him to rise from the West." Thus was he confounded who (in
arrogance) rejected faith. Nor doth Allah Give guidance to a people unjust.
PICKTHAL: Bethink thee of
him who had an argument with Abraham about his Lord, because Allah had given
him the kingdom; how, when Abraham said: My Lord is He Who giveth life and
causeth death, he answered: I give life and cause death. Abraham said: Lo!
Allah causeth the sun to rise in the East, so do thou cause it to come up from
the West. Thus was the disbeliever abashed. And Allah guideth not wrongdoing
folk.
SHAKIR: Have you not
considered him (Namrud) who disputed with Ibrahim about his Lord, because Allah
had given him the kingdom? When Ibrahim said: My Lord is He who gives life and causes
to die, he said: I give life and cause death. Ibrahim said: So surely Allah
causes the sun to rise from the east, then make it rise from the west; thus he
who disbelieved was confounded; and Allah does not guide aright the unjust
people.
[2:259]
YUSUFALI: Or (take) the
similitude of one who passed by a hamlet, all in ruins to its roofs. He said:
"Oh! how shall Allah bring it (ever) to life, after (this) its
death?" but Allah caused him to die for a hundred years, then raised him
up (again). He said: "How long didst thou tarry (thus)?" He said:
(Perhaps) a day or part of a day." He said: "Nay, thou hast tarried
thus a hundred years; but look at thy food and thy drink; they show no signs of
age; and look at thy donkey: And that We may make of thee a sign unto the
people, Look further at the bones, how We bring them together and clothe them
with flesh." When this was shown clearly to him, he said: "I know
that Allah hath power over all things."
PICKTHAL: Or (bethink thee
of) the like of him who, passing by a township which had fallen into utter
ruin, exclaimed: How shall Allah give this township life after its death? And
Allah made him die a hundred years, then brought him back to life. He said: How
long hast thou tarried? (The man) said: I have tarried a day or part of a day.
(He) said: Nay, but thou hast tarried for a hundred years. Just look at thy
food and drink which have not rotted! Look at thine ass! And, that We may make
thee a token unto mankind, look at the bones, how We adjust them and then cover
them with flesh! And when (the matter) became clear unto him, he said: I know
now that Allah is Able to do all things.
SHAKIR: Or the like of him
(Uzair) who passed by a town, and it had fallen down upon its roofs; he said:
When will Allah give it life after its death? So Allah caused him to die for a
hundred years, then raised him to life. He said: How long have you tarried? He
said: I have tarried a day, or a part of a day. Said He: Nay! you have tarried
a hundred years; then look at your food and drink-- years have not passed over
it; and look at your ass; and that We may make you a sign to men, and look at
the bones, how We set them together, then clothed them with flesh; so when it
became clear to him, he said: I know that Allah has power over all things.
[2:260]
YUSUFALI: When Abraham said:
"Show me, Lord, how You will raise the dead, " He replied: "Have
you no faith?" He said "Yes, but just to reassure my heart."
Allah said, "Take four birds, draw them to you, and cut their bodies to
pieces. Scatter them over the mountain-tops, then call them back. They will
come swiftly to you. Know that Allah is Mighty, Wise."
PICKTHAL: And when Abraham
said (unto his Lord): My Lord! Show me how Thou givest life to the dead, He
said: Dost thou not believe? Abraham said: Yea, but (I ask) in order that my
heart may be at ease. (His Lord) said: Take four of the birds and cause them to
incline unto thee, then place a part of them on each hill, then call them, they
will come to thee in haste, and know that Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And when Ibrahim
said: My Lord! show me how Thou givest life to the dead, He said: What! and do
you not believe? He said: Yes, but that my heart may be at ease. He said: Then
take four of the birds, then train them to follow you, then place on every
mountain a part of them, then call them, they will come to you flying; and know
that Allah is Mighty, Wise.
[2:261]
YUSUFALI: The parable of
those who spend their substance in the way of Allah is that of a grain of corn:
it groweth seven ears, and each ear Hath a hundred grains. Allah giveth
manifold increase to whom He pleaseth: And Allah careth for all and He knoweth
all things.
PICKTHAL: The likeness of
those who spend their wealth in Allah's way is as the likeness of a grain which
groweth seven ears, in every ear a hundred grains. Allah giveth increase
manifold to whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: The parable of those
who spend their property in the way of Allah is as the parable of a grain
growing seven ears (with) a hundred grains in every ear; and Allah multiplies
for whom He pleases; and Allah is Ample-giving, Knowing
[2:262]
YUSUFALI: Those who spend
their substance in the cause of Allah, and follow not up their gifts with
reminders of their generosity or with injury,-for them their reward is with
their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Those who spend
their wealth for the cause of Allah and afterward make not reproach and injury
to follow that which they have spent; their reward is with their Lord, and
there shall no fear come upon them, neither shall they grieve.
SHAKIR: (As for) those who
spend their property in the way of Allah, then do not follow up what they have
spent with reproach or injury, they shall have their reward from their Lord,
and they shall have no fear nor shall they grieve.
[2:263]
YUSUFALI: Kind words and the
covering of faults are better than charity followed by injury. Allah is free of
all wants, and He is Most-Forbearing.
PICKTHAL: A kind word with
forgiveness is better than almsgiving followed by injury. Allah is Absolute,
Clement.
SHAKIR: Kind speech and
forgiveness is better than charity followed by injury; and Allah is
Self-sufficient, Forbearing.
[2:264]
YUSUFALI: O ye who believe!
cancel not your charity by reminders of your generosity or by injury,- like
those who spend their substance to be seen of men, but believe neither in Allah
nor in the Last Day. They are in parable like a hard, barren rock, on which is
a little soil: on it falls heavy rain, which leaves it (Just) a bare stone.
They will be able to do nothing with aught they have earned. And Allah guideth
not those who reject faith.
PICKTHAL: O ye who believe!
Render not vain your almsgiving by reproach and injury, like him who spendeth his
wealth only to be seen of men and believeth not in Allah and the Last Day. His
likeness is as the likeness of a rock whereon is dust of earth; a rainstorm
smiteth it, leaving it smooth and bare. They have no control of aught of that
which they have gained. Allah guideth not the disbelieving folk.
SHAKIR: O you who believe!
do not make your charity worthless by reproach and injury, like him who spends
his property to be seen of men and does not believe in Allah and the last day;
so his parable is as the parable of a smooth rock with earth upon it, then a
heavy rain falls upon it, so it leaves it bare; they shall not be able to gain
anything of what they have earned; and Allah does not guide the unbelieving
people.
[2:265]
YUSUFALI: And the likeness
of those who spend their substance, seeking to please Allah and to strengthen
their souls, is as a garden, high and fertile: heavy rain falls on it but makes
it yield a double increase of harvest, and if it receives not Heavy rain, light
moisture sufficeth it. Allah seeth well whatever ye do.
PICKTHAL: And the likeness
of those who spend their wealth in search of Allah's pleasure, and for the
strengthening of their souls, is as the likeness of a garden on a height. The
rainstorm smiteth it and it bringeth forth its fruit twofold. And if the
rainstorm smite it not, then the shower. Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: And the parable of
those who spend their property to seek the pleasure of Allah and for the
certainty 'of their souls is as the parable of a garden on an elevated ground,
upon which heavy rain falls so it brings forth its fruit twofold but if heavy
rain does not fall upon it, then light rain (is sufficient); and Allah sees
what you do.
[2:266]
YUSUFALI: Does any of you
wish that he should have a garden with date-palms and vines and streams flowing
underneath, and all kinds of fruit, while he is stricken with old age, and his
children are not strong (enough to look after themselves)- that it should be
caught in a whirlwind, with fire therein, and be burnt up? Thus doth Allah make
clear to you (His) Signs; that ye may consider.
PICKTHAL: Would any of you
like to have a garden of palm-trees and vines, with rivers flowing underneath
it, with all kinds of fruit for him therein; and old age hath stricken him and
he hath feeble offspring; and a fiery whirlwind striketh it and it is (all)
consumed by fire. Thus Allah maketh plain His revelations unto you, in order
that ye may give thought.
SHAKIR: Does one of you like
that he should have a garden of palms and vines with streams flowing beneath
it; he has in it all kinds of fruits; and old age has overtaken him and he has
weak offspring, when, (lo!) a whirlwind with fire in it smites it so it becomes
blasted; thus Allah makes the communications clear to you, that you may
reflect.
[2:267]
YUSUFALI: O ye who believe!
Give of the good things which ye have (honourably) earned, and of the fruits of
the earth which We have produced for you, and do not even aim at getting
anything which is bad, in order that out of it ye may give away something, when
ye yourselves would not receive it except with closed eyes. And know that Allah
is Free of all wants, and worthy of all praise.
PICKTHAL: O ye who believe!
Spend of the good things which ye have earned, and of that which We bring forth
from the earth for you, and seek not the bad (with intent) to spend thereof (in
charity) when ye would not take it for yourselves save with disdain; and know
that Allah is Absolute, Owner of Praise.
SHAKIR: O you who believe!
spend (benevolently) of the good things that you earn and or what We have
brought forth for you out of the earth, and do not aim at what is bad that you
may spend (in alms) of it, while you would not take it yourselves unless you
have its price lowered, and know that Allah is Self-sufficient, Praiseworthy.
[2:268]
YUSUFALI: The Evil one
threatens you with poverty and bids you to conduct unseemly. Allah promiseth
you His forgiveness and bounties. And Allah careth for all and He knoweth all
things.
PICKTHAL: The devil
promiseth you destitution and enjoineth on you lewdness. But Allah promiseth
you forgiveness from Himself with bounty. Allah is All-Embracing, All-knowing.
SHAKIR: Shaitan threatens
you with poverty and enjoins you to be niggardly, and Allah promises you
forgiveness from Himself and abundance; and Allah is Ample-giving, Knowing.
[2:269]
YUSUFALI: He granteth wisdom
to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is granted receiveth indeed a
benefit overflowing; but none will grasp the Message but men of understanding.
PICKTHAL: He giveth wisdom
unto whom He will, and he unto whom wisdom is given, he truly hath received
abundant good. But none remember except men of understanding.
SHAKIR: He grants wisdom to
whom He pleases, and whoever is granted wisdom, he indeed is given a great good
and none but men of understanding mind.
[2:270]
YUSUFALI: And whatever ye
spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers
have no helpers.
PICKTHAL: Whatever alms ye
spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers.
SHAKIR: And whatever alms
you give or (whatever) vow you vow, surely Allah knows it; and the unjust shall
have no helpers.
[2:271]
YUSUFALI: If ye disclose
(acts of) charity, even so it is well, but if ye conceal them, and make them
reach those (really) in need, that is best for you: It will remove from you
some of your (stains of) evil. And Allah is well acquainted with what ye do.
PICKTHAL: If ye publish your
almsgiving, it is well, but if ye hide it and give it to the poor, it will be
better for you, and will atone for some of your ill-deeds. Allah is Informed of
what ye do.
SHAKIR: If you give alms
openly, it is well, and if you hide it and give it to the poor, it is better
for you; and this will do away with some of your evil deeds; and Allah is aware
of what you do.
[2:272]
YUSUFALI: It is not required
of thee (O Messenger), to set them on the right path, but Allah sets on the
right path whom He pleaseth. Whatever of good ye give benefits your own souls,
and ye shall only do so seeking the "Face" of Allah. Whatever good ye
give, shall be rendered back to you, and ye shall not Be dealt with unjustly.
PICKTHAL: The guiding of
them is not thy duty (O Muhammad), but Allah guideth whom He will. And
whatsoever good thing ye spend, it is for yourselves, when ye spend not save in
search of Allah's Countenance; and whatsoever good thing ye spend, it will be
repaid to you in full, and ye will not be wronged.
SHAKIR: To make them walk in
the right way is not incumbent on you, but Allah guides aright whom He pleases;
and whatever good thing you spend, it is to your own good; and you do not spend
but to seek Allah's pleasure; and whatever good things you spend shall be paid
back to you in full, and you shall not be wronged.
[2:273]
YUSUFALI: (Charity is) for
those in need, who, in Allah's cause are restricted (from travel), and cannot
move about in the land, seeking (For trade or work): the ignorant man thinks,
because of their modesty, that they are free from want. Thou shalt know them by
their (Unfailing) mark: They beg not importunately from all the sundry. And
whatever of good ye give, be assured Allah knoweth it well.
PICKTHAL: (Alms are) for the
poor who are straitened for the cause of Allah, who cannot travel in the land
(for trade). The unthinking man accounteth them wealthy because of their
restraint. Thou shalt know them by their mark: They do not beg of men with
importunity. And whatsoever good thing ye spend, lo! Allah knoweth it.
SHAKIR: (Alms are) for the
poor who are confined in the way of Allah-- they cannot go about in the land;
the ignorant man thinks them to be rich on account of (their) abstaining (from
begging); you can recognise them by their mark; they do not beg from men
importunately; and whatever good thing you spend, surely Allah knows it.
[2:274]
YUSUFALI: Those who (in
charity) spend of their goods by night and by day, in secret and in public,
have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they
grieve.
PICKTHAL: Those who spend
their wealth by night and day, by stealth and openly, verily their reward is
with their Lord, and their shall no fear come upon them neither shall they
grieve.
SHAKIR: (As for) those who
spend their property by night and by day, secretly and openly, they shall have
their reward from their Lord and they shall have no fear, nor shall they
grieve.
[2:275]
YUSUFALI: Those who devour
usury will not stand except as stand one whom the Evil one by his touch Hath
driven to madness. That is because they say: "Trade is like usury,"
but Allah hath permitted trade and forbidden usury. Those who after receiving
direction from their Lord, desist, shall be pardoned for the past; their case
is for Allah (to judge); but those who repeat (The offence) are companions of
the Fire: They will abide therein (for ever).
PICKTHAL: Those who swallow
usury cannot rise up save as he ariseth whom the devil hath prostrated by (his)
touch. That is because they say: Trade is just like usury; whereas Allah
permitteth trading and forbiddeth usury. He unto whom an admonition from his
Lord cometh, and (he) refraineth (in obedience thereto), he shall keep (the
profits of) that which is past, and his affair (henceforth) is with Allah. As
for him who returneth (to usury) - Such are rightful owners of the Fire. They
will abide therein.
SHAKIR: Those who swallow
down usury cannot arise except as one whom Shaitan has prostrated by (his)
touch does rise. That is because they say, trading is only like usury; and
Allah has allowed trading and forbidden usury. To whomsoever then the
admonition has come from his Lord, then he desists, he shall have what has
already passed, and his affair is in the hands of Allah; and whoever returns
(to it)-- these arc the inmates of the fire; they shall abide in it.
[2:276]
YUSUFALI: Allah will deprive
usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity: For He
loveth not creatures ungrateful and wicked.
PICKTHAL: Allah hath
blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the impious and
guilty.
SHAKIR: Allah does not bless
usury, and He causes charitable deeds to prosper, and Allah does not love any
ungrateful sinner.
[2:277]
YUSUFALI: Those who believe,
and do deeds of righteousness, and establish regular prayers and regular charity,
will have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall
they grieve.
PICKTHAL: Lo! those who
believe and do good works and establish worship and pay the poor-due, their
reward is with their Lord and there shall no fear come upon them neither shall
they grieve.
SHAKIR: Surely they who
believe and do good deeds and keep up prayer and pay the poor-rate they shall
have their reward from their Lord, and they shall have no fear, nor shall they
grieve.
[2:278]
YUSUFALI: O ye who believe!
Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed
believers.
PICKTHAL: O ye who believe!
Observe your duty to Allah, and give up what remaineth (due to you) from usury,
if ye are (in truth) believers.
SHAKIR: O you who believe!
Be careful of (your duty to) Allah and relinquish what remains (due) from
usury, if you are believers.
[2:279]
YUSUFALI: If ye do it not,
Take notice of war from Allah and His Messenger: But if ye turn back, ye shall
have your capital sums: Deal not unjustly, and ye shall not be dealt with
unjustly.
PICKTHAL: And if ye do not,
then be warned of war (against you) from Allah and His messenger. And if ye
repent, then ye have your principal (without interest). Wrong not, and ye shall
not be wronged.
SHAKIR: But if you do (it)
not, then be apprised of war from Allah and His Messenger; and if you repent,
then you shall have your capital; neither shall you make (the debtor) suffer
loss, nor shall you be made to suffer loss.
[2:280]
YUSUFALI: If the debtor is
in a difficulty, grant him time Till it is easy for him to repay. But if ye
remit it by way of charity, that is best for you if ye only knew.
PICKTHAL: And if the debtor
is in straitened circumstances, then (let there be) postponement to (the time
of) ease; and that ye remit the debt as almsgiving would be better for you if
ye did but know.
SHAKIR: And if (the debtor)
is in straitness, then let there be postponement until (he is in) ease; and
that you remit (it) as alms is better for you, if you knew.
[2:281]
YUSUFALI: And fear the Day
when ye shall be brought back to Allah. Then shall every soul be paid what it
earned, and none shall be dealt with unjustly.
PICKTHAL: And guard
yourselves against a day in which ye will be brought back to Allah. Then every
soul will be paid in full that which it hath earned, and they will not be
wronged.
SHAKIR: And guard yourselves
against a day in which you shall be returned to Allah; then every soul shall be
paid back in full what it has earned, and they shall not be dealt with
unjustly.
[2:282]
YUSUFALI: O ye who believe!
When ye deal with each other, in transactions involving future obligations in a
fixed period of time, reduce them to writing Let a scribe write down faithfully
as between the parties: let not the scribe refuse to write: as Allah Has taught
him, so let him write. Let him who incurs the liability dictate, but let him
fear His Lord Allah, and not diminish aught of what he owes. If they party
liable is mentally deficient, or weak, or unable Himself to dictate, Let his
guardian dictate faithfully, and get two witnesses, out of your own men, and if
there are not two men, then a man and two women, such as ye choose, for
witnesses, so that if one of them errs, the other can remind her. The witnesses
should not refuse when they are called on (For evidence). Disdain not to reduce
to writing (your contract) for a future period, whether it be small or big: it
is juster in the sight of Allah, More suitable as evidence, and more convenient
to prevent doubts among yourselves but if it be a transaction which ye carry
out on the spot among yourselves, there is no blame on you if ye reduce it not
to writing. But take witness whenever ye make a commercial contract; and let
neither scribe nor witness suffer harm. If ye do (such harm), it would be
wickedness in you. So fear Allah; For it is Good that teaches you. And Allah is
well acquainted with all things. If ye are on a journey, and cannot find a
scribe, a pledge with possession (may serve the purpose). And if one of you
deposits a thing on trust with another, let the trustee (faithfully) discharge
his trust, and let him Fear his Lord conceal not evidence; for whoever conceals
it, - his heart is tainted with sin. And Allah knoweth all that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe!
When ye contract a debt for a fixed term, record it in writing. Let a scribe
record it in writing between you in (terms of) equity. No scribe should refuse
to write as Allah hath taught him, so let him write, and let him who incurreth
the debt dictate, and let him observe his duty to Allah his Lord, and diminish
naught thereof. But if he who oweth the debt is of low understanding, or weak,
or unable himself to dictate, then let the guardian of his interests dictate in
(terms of) equity. And call to witness, from among your men, two witnesses. And
if two men be not (at hand) then a man and two women, of such as ye approve as
witnesses, so that if the one erreth (through forgetfulness) the other will
remember. And the witnesses must not refuse when they are summoned. Be not
averse to writing down (the contract) whether it be small or great, with
(record of) the term thereof. That is more equitable in the sight of Allah and
more sure for testimony, and the best way of avoiding doubt between you; save only
in the case when it is actual merchandise which ye transfer among yourselves
from hand to hand. In that case it is no sin for you if ye write it not. And
have witnesses when ye sell one to another, and let no harm be done to scribe
or witness. If ye do (harm to them) lo! it is a sin in you. Observe your duty
to Allah. Allah is teaching you. And Allah is knower of all things.
SHAKIR: O you who believe!
when you deal with each other in contracting a debt for a fixed time, then
write it down; and let a scribe write it down between you with fairness; and
the scribe should not refuse to write as Allah has taught him, so he should
write; and let him who owes the debt dictate, and he should be careful of (his
duty to) Allah, his Lord, and not diminish anything from it; but if he who owes
the debt is unsound in understanding, or weak, or (if) he is not able to
dictate himself, let his guardian dictate with fairness; and call in to witness
from among your men two witnesses; but if there are not two men, then one man
and two women from among those whom you choose to be witnesses, so that if one
of the two errs, the second of the two may remind the other; and the witnesses
should not refuse when they are summoned; and be not averse to writing it
(whether it is) small or large, with the time of its falling due; this is more
equitable in the sight of Allah and assures greater accuracy in testimony, and
the nearest (way) that you may not entertain doubts (afterwards), except when
it is ready merchandise which you give and take among yourselves from hand to
hand, then there is no blame on you in not writing it down; and have witnesses
when you barter with one another, and let no harm be done to the scribe or to
the witness; and if you do (it) then surely it will be a transgression in you,
and be careful of (your duty) to Allah, Allah teaches you, and Allah knows all
things.
[2:283]
YUSUFALI: If ye are on a
journey, and cannot find a scribe, a pledge with possession (may serve the
purpose). And if one of you deposits a thing on trust with another, Let the
trustee (Faithfully) discharge His trust, and let him fear his Lord. Conceal
not evidence; for whoever conceals it,- His heart is tainted with sin. And
Allah Knoweth all that ye do.
PICKTHAL: If ye be on a
journey and cannot find a scribe, then a pledge in hand (shall suffice). And if
one of you entrusteth to another let him who is trusted deliver up that which
is entrusted to him (according to the pact between them) and let him observe
his duty to Allah his Lord. Hide not testimony. He who hideth it, verily his
heart is sinful. Allah is Aware of what ye do.
SHAKIR: And if you are upon
a journey and you do not find a scribe, then (there may be) a security taken
into possession; but if one of you trusts another, then he who is trusted
should deliver his trust, and let him be careful (of his duty to) Allah, his
Lord; and do not conceal testimony, and whoever conceals it, his heart is
surely sinful; and Allah knows what you do.
[2:284]
YUSUFALI: To Allah belongeth
all that is in the heavens and on earth. Whether ye show what is in your minds
or conceal it, Allah Calleth you to account for it. He forgiveth whom He
pleaseth, and punisheth whom He pleaseth, for Allah hath power over all things.
PICKTHAL: Unto Allah
(belongeth) whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and
whether ye make known what is in your minds or hide it, Allah will bring you to
account for it. He will forgive whom He will and He will punish whom He will.
Allah is Able to do all things.
SHAKIR: Whatever is in the
heavens and whatever is in the earth is Allah's; and whether you manifest what
is in your minds or hide it, Allah will call you to account according to it;
then He will forgive whom He pleases and chastise whom He pleases, and Allah
has power over all things.
[2:285]
YUSUFALI: The Messenger
believeth in what hath been revealed to him from his Lord, as do the men of
faith. Each one (of them) believeth in Allah, His angels, His books, and His
messengers. "We make no distinction (they say) between one and another of
His messengers." And they say: "We hear, and we obey: (We seek) Thy
forgiveness, our Lord, and to Thee is the end of all journeys."
PICKTHAL: The messenger
believeth in that which hath been revealed unto him from his Lord and (so do)
believers. Each one believeth in Allah and His angels and His scriptures and
His messengers - We make no distinction between any of His messengers - and
they say: We hear, and we obey. (Grant us) Thy forgiveness, our Lord. Unto Thee
is the journeying.
SHAKIR: The messenger
believes in what has been revealed to him from his Lord, and (so do) the
believers; they all believe in Allah and His angels and His books and His
messengers; We make no difference between any of His messengers; and they say:
We hear and obey, our Lord! Thy forgiveness (do we crave), and to Thee is the
eventual course.
[2:286]
YUSUFALI: On no soul doth
Allah Place a burden greater than it can bear. It gets every good that it
earns, and it suffers every ill that it earns. (Pray:) "Our Lord! Condemn
us not if we forget or fall into error; our Lord! Lay not on us a burden Like
that which Thou didst lay on those before us; Our Lord! Lay not on us a burden
greater than we have strength to bear. Blot out our sins, and grant us forgiveness.
Have mercy on us. Thou art our Protector; Help us against those who stand
against faith."
PICKTHAL: Allah tasketh not
a soul beyond its scope. For it (is only) that which it hath earned, and
against it (only) that which it hath deserved. Our Lord! Condemn us not if we
forget, or miss the mark! Our Lord! Lay not on us such a burden as thou didst
lay on those before us! Our Lord! Impose not on us that which we have not the
strength to bear! Pardon us, absolve us and have mercy on us, Thou, our Protector,
and give us victory over the disbelieving folk.
SHAKIR: Allah does not
impose upon any soul a duty but to the extent of its ability; for it is (the
benefit of) what it has earned and upon it (the evil of) what it has wrought:
Our Lord! do not punish us if we forget or make a mistake; Our Lord! do not lay
on us a burden as Thou didst lay on those before us, Our Lord do not impose
upon us that which we have not the strength to bear; and pardon us and grant us
protection and have mercy on us, Thou art our Patron, so help us against the
unbelieving people.
Translations
of the Quraan, Chapter 3:
AL-E-IMRAN
(THE FAMILY OF 'IMRAN, THE HOUSE OF 'IMRAN)
Total
Verses: 200
Revealed
At: MADINA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[3:1]
YUSUFALI: A. L. M.
PICKTHAL: Alim. Lam. Mim.
SHAKIR: Alif Lam Mim.
[3:2]
YUSUFALI: Allah! There is no
god but He,-the Living, the Self-Subsisting, Eternal.
PICKTHAL: Allah! There is no
Allah save Him, the Alive, the Eternal.
SHAKIR: Allah, (there is) no
god but He, the Everliving, the Self-subsisting by Whom all things subsist
[3:3]
YUSUFALI: It is He Who sent
down to thee (step by step), in truth, the Book, confirming what went before
it; and He sent down the Law (of Moses) and the Gospel (of Jesus) before this,
as a guide to mankind, and He sent down the criterion (of judgment between
right and wrong).
PICKTHAL: He hath revealed
unto thee (Muhammad) the Scripture with truth, confirming that which was
(revealed) before it, even as He revealed the Torah and the Gospel.
SHAKIR: He has revealed to
you the Book with truth, verifying that which is before it, and He revealed the
Tavrat and the Injeel aforetime, a guidance for the people, and He sent the
Furqan.
[3:4]
YUSUFALI: Then those who
reject Faith in the Signs of Allah will suffer the severest penalty, and Allah
is Exalted in Might, Lord of Retribution.
PICKTHAL: Aforetime, for a
guidance to mankind; and hath revealed the Criterion (of right and wrong). Lo!
those who disbelieve the revelations of Allah, theirs will be a heavy doom.
Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
SHAKIR: Surely they who
disbelieve in the communications of Allah they shall have a severe
chastisement; and Allah is Mighty, the Lord of retribution.
[3:5]
YUSUFALI: From Allah, verily
nothing is hidden on earth or in the heavens.
PICKTHAL: Lo! nothing in the
earth or in the heavens is hidden from Allah.
SHAKIR: Allah-- surely
nothing is hidden from Him in the earth or in the heaven.
[3:6]
YUSUFALI: He it is Who
shapes you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the Exalted in
Might, the Wise.
PICKTHAL: He it is Who
fashioneth you in the wombs as pleaseth Him. There is no Allah save Him, the
Almighty, the Wise.
SHAKIR: He it is Who shapes
you in the wombs as He likes; there is no god but He, the Mighty, the Wise
[3:7]
YUSUFALI: He it is Who has
sent down to thee the Book: In it are verses basic or fundamental (of
established meaning); they are the foundation of the Book: others are
allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof
that is allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings,
but no one knows its hidden meanings except Allah. And those who are firmly
grounded in knowledge say: "We believe in the Book; the whole of it is
from our Lord:" and none will grasp the Message except men of understanding.
PICKTHAL: He it is Who hath
revealed unto thee (Muhammad) the Scripture wherein are clear revelations -
they are the substance of the Book - and others (which are) allegorical. But
those in whose hearts is doubt pursue, forsooth, that which is allegorical seeking
(to cause) dissension by seeking to explain it. None knoweth its explanation
save Allah. And those who are of sound instruction say: We believe therein; the
whole is from our Lord; but only men of understanding really heed.
SHAKIR: He it is Who has
revealed the Book to you; some of its verses are decisive, they are the basis
of the Book, and others are allegorical; then as for those in whose hearts
there is perversity they follow the part of it which is allegorical, seeking to
mislead and seeking to give it (their own) interpretation. but none knows its
interpretation except Allah, and those who are firmly rooted in knowledge say:
We believe in it, it is all from our Lord; and none do mind except those having
understanding.
[3:8]
YUSUFALI: "Our Lord!"
(they say), "Let not our hearts deviate now after Thou hast guided us, but
grant us mercy from Thine own Presence; for Thou art the Grantor of bounties
without measure.
PICKTHAL: Our Lord! Cause
not our hearts to stray after Thou hast guided us, and bestow upon us mercy
from Thy Presence. Lo! Thou, only Thou, art the Bestower.
SHAKIR: Our Lord! make not
our hearts to deviate after Thou hast guided us aright, and grant us from Thee
mercy; surely Thou art the most liberal Giver.
[3:9]
YUSUFALI: "Our Lord!
Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there
is no doubt; for Allah never fails in His promise."
PICKTHAL: Our Lord! Lo! it
is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo!
Allah faileth not to keep the tryst.
SHAKIR: Our Lord! surely
Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt; surely
Allah will not fail (His) promise.
[3:10]
YUSUFALI: Those who reject
Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them
aught against Allah: They are themselves but fuel for the Fire.
PICKTHAL: (On that Day)
neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught avail
them with Allah. They will be fuel for Fire.
SHAKIR: (As for) those who disbelieve,
surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least
against Allah, and these it is who are the fuel of the fire.
[3:11]
YUSUFALI: (Their plight will
be) no better than that of the people of Pharaoh, and their predecessors: They
denied our Signs, and Allah called them to account for their sins. For Allah is
strict in punishment.
PICKTHAL: Like Pharaoh's
folk and those who were before them, they disbelieved Our revelations and so
Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment.
SHAKIR: Like the striving of
the people of Firon and those before them; they rejected Our communications, so
Allah destroyed them on account of their faults; and Allah is severe in
requiting (evil).
[3:12]
YUSUFALI: Say to those who
reject Faith: "Soon will ye be vanquished and gathered together to
Hell,-an evil bed indeed (to lie on)!
PICKTHAL: Say (O Muhammad)
unto those who disbelieve: Ye shall be overcome and gathered unto Hell, an evil
resting-place.
SHAKIR: Say to those who
disbelieve: You shall be vanquished, and driven together to hell; and evil is
the resting-place.
[3:13]
YUSUFALI: "There has
already been for you a Sign in the two armies that met (in combat): One was
fighting in the cause of Allah, the other resisting Allah; these saw with their
own eyes Twice their number. But Allah doth support with His aid whom He
pleaseth. In this is a warning for such as have eyes to see."
PICKTHAL: There was a token
for you in two hosts which met: one army fighting in the way of Allah, and
another disbelieving, whom they saw as twice their number, clearly, with their
very eyes. Thus Allah strengtheneth with His succour whom He will. Lo! herein
verily is a lesson for those who have eyes.
SHAKIR: Indeed there was a
sign for you in the two hosts (which) met together in encounter; one party
fighting in the way of Allah and the other unbelieving, whom they saw twice as
many as themselves with the sight of the eye and Allah strengthens with His aid
whom He pleases; most surely there is a lesson in this for those who have
sight.
[3:14]
YUSUFALI: Fair in the eyes
of men is the love of things they covet: Women and sons; Heaped-up hoards of
gold and silver; horses branded (for blood and excellence); and (wealth of)
cattle and well-tilled land. Such are the possessions of this world's life; but
in nearness to Allah is the best of the goals (To return to).
PICKTHAL: Beautified for
mankind is love of the joys (that come) from women and offspring; and stored-up
heaps of gold and silver, and horses branded (with their mark), and cattle and
land. That is comfort of the life of the world. Allah! With Him is a more
excellent abode.
SHAKIR: The love of desires,
of women and sons and hoarded treasures of gold and silver and well bred horses
and cattle and tilth, is made to seem fair to men; this is the provision of the
life of this world; and Allah is He with Whom is the good goal (of life).
[3:15]
YUSUFALI: Say: Shall I give
you glad tidings of things Far better than those? For the righteous are Gardens
in nearness to their Lord, with rivers flowing beneath; therein is their
eternal home; with companions pure (and holy); and the good pleasure of Allah.
For in Allah's sight are (all) His servants,-
PICKTHAL: Say: Shall I
inform you of something better than that? For those who keep from evil, with
their Lord, are Gardens underneath which rivers flow wherein they will abide,
and pure companions, and contentment from Allah. Allah is Seer of His bondmen,
SHAKIR: Say:Shall}I tell you
what is better than these? For those who guard (against evil) are gardens with
their Lord, beneath which rivers flow, to abide in them, and pure mates and
Allah's pleasure; and Allah sees the servants.
[3:16]
YUSUFALI: (Namely), those
who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins,
and save us from the agony of the Fire;"-
PICKTHAL: Those who say: Our
Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment
of Fire;
SHAKIR: Those who say: Our
Lord! surely we believe, therefore forgive us our faults and save us from the
chastisement of the fire.
[3:17]
YUSUFALI: Those who show
patience, Firmness and self-control; who are true (in word and deed); who
worship devoutly; who spend (in the way of Allah); and who pray for forgiveness
in the early hours of the morning.
PICKTHAL: The steadfast, and
the truthful, and the obedient, those who spend (and hoard not), those who pray
for pardon in the watches of the night.
SHAKIR: The patient, and the
truthful, and the obedient, and those who spend (benevolently) and those who
ask forgiveness in the morning times.
[3:18]
YUSUFALI: There is no god
but He: That is the witness of Allah, His angels, and those endued with
knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, the Exalted in Power,
the Wise.
PICKTHAL: Allah (Himself) is
Witness that there is no Allah save Him. And the angels and the men of learning
(too are witness). Maintaining His creation in justice, there is no Allah save
Him the Almighty, the Wise.
SHAKIR: Allah bears witness
that there is no god but He, and (so do) the angels and those possessed of
knowledge, maintaining His creation with justice; there is no god but He, the
Mighty, the Wise.
[3:19]
YUSUFALI: The Religion
before Allah is Islam (submission to His Will): Nor did the People of the Book
dissent therefrom except through envy of each other, after knowledge had come
to them. But if any deny the Signs of Allah, Allah is swift in calling to
account.
PICKTHAL: Lo! religion with
Allah (is) the Surrender (to His Will and Guidance). Those who (formerly)
received the Scripture differed only after knowledge came unto them, through
transgression among themselves. Whoso disbelieveth the revelations of Allah
(will find that) lo! Allah is swift at reckoning.
SHAKIR: Surely the (true)
religion with Allah is Islam, and those to whom the Book had been given did not
show opposition but after knowledge had come to them, out of envy among
themselves; and whoever disbelieves in the communications of Allah then surely
Allah is quick in reckoning.
[3:20]
YUSUFALI: So if they dispute
with thee, say: "I have submitted My whole self to Allah and so have those
who follow me." And say to the People of the Book and to those who are
unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" If they do, they are in
right guidance, but if they turn back, Thy duty is to convey the Message; and
in Allah's sight are (all) His servants.
PICKTHAL: And if they argue
with thee, (O Muhammad), say: I have surrendered my purpose to Allah and (so
have) those who follow me. And say unto those who have received the Scripture
and those who read not: Have ye (too) surrendered? If they surrender, then
truly they are rightly guided, and if they turn away, then it is thy duty only
to convey the message (unto them). Allah is Seer of (His) bondmen.
SHAKIR: But if they dispute
with you, say: I have submitted myself entirely to Allah and (so) every one who
follows me; and say to those who have been given the Book and the unlearned
people: Do you submit yourselves? So if they submit then indeed they follow the
right way; and if they turn back, then upon you is only the delivery of the
message and Allah sees the servants.
[3:21]
YUSUFALI: As to those who
deny the Signs of Allah and in defiance of right, slay the prophets, and slay
those who teach just dealing with mankind, announce to them a grievous penalty.
PICKTHAL: Lo! those who
disbelieve the revelations of Allah, and slay the prophets wrongfully, and slay
those of mankind who enjoin equity: promise them a painful doom.
SHAKIR: Surely (as for)
those who disbelieve in the communications of Allah and slay the prophets
unjustly and slay those among men who enjoin justice, announce to them a
painful chastisement.
[3:22]
YUSUFALI: They are those
whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they
have anyone to help.
PICKTHAL: Those are they
whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no
helpers.
SHAKIR: Those are they whose
works shall become null in this world as well as the hereafter, and they shall
have no helpers.
[3:23]
YUSUFALI: Hast thou not
turned Thy vision to those who have been given a portion of the Book? They are
invited to the Book of Allah, to settle their dispute, but a party of them Turn
back and decline (The arbitration).
PICKTHAL: Hast thou not seen
how those who have received a portion of the Scripture invoke the Scripture of
Allah (in their disputes) that it may judge between them; then a faction of
them turn away, being opposed (to it)?
SHAKIR: Have you not
considered those (Jews) who are given a portion of the Book? They are invited
to the Book of Allah that it might decide between them, then a part of them
turn back and they withdraw.
[3:24]
YUSUFALI: This because they
say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days": For
their forgeries deceive them as to their own religion.
PICKTHAL: That is because
they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That
which they used to invent hath deceived them regarding their religion.
SHAKIR: This is because they
say: The fire shall not touch us but for a few days; and what they have forged
deceives them in the matter of their religion.
[3:25]
YUSUFALI: But how (will they
fare) when we gather them together against a day about which there is no doubt,
and each soul will be paid out just what it has earned, without (favour or)
injustice?
PICKTHAL: How (will it be
with them) when We have brought them all together to a Day of which there is no
doubt, when every soul will be paid in full what it hath earned, and they will
not be wronged.
SHAKIR: Then how will it be
when We shall gather them together on a day about which there is no doubt, and
every soul shall be fully paid what it has earned, and they shall not be dealt
with unjustly?
[3:26]
YUSUFALI: Say: "O
Allah! Lord of Power (And Rule), Thou givest power to whom Thou pleasest, and
Thou strippest off power from whom Thou pleasest: Thou enduest with honour whom
Thou pleasest, and Thou bringest low whom Thou pleasest: In Thy hand is all
good. Verily, over all things Thou hast power.
PICKTHAL: Say: O Allah!
Owner of Sovereignty! Thou givest sovereignty unto whom Thou wilt, and Thou
withdrawest sovereignty from whom Thou wilt. Thou exaltest whom Thou wilt, and
Thou abasest whom Thou wilt. In Thy hand is the good. Lo! Thou art Able to do
all things.
SHAKIR: Say: O Allah, Master
of the Kingdom! Thou givest the kingdom to whomsoever Thou pleasest and takest
away the kingdom from whomsoever Thou pleasest, and Thou exaltest whom Thou
pleasest and abasest whom Thou pleasest in Thine hand is the good; surety, Thou
hast power over all things.
[3:27]
YUSUFALI: "Thou causest
the night to gain on the day, and thou causest the day to gain on the night;
Thou bringest the Living out of the dead, and Thou bringest the dead out of the
Living; and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest, without
measure."
PICKTHAL: Thou causest the
night to pass into the day, and Thou causest the day to pass into the night.
And Thou bringest forth the living from the dead, and Thou bringest forth the
dead from the living. And Thou givest sustenance to whom Thou choosest, without
stint.
SHAKIR: Thou makest the
night to pass into the day and Thou makest the day to pass into the night, and
Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead
from the living, and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest without
measure.
[3:28]
YUSUFALI: Let not the
believers Take for friends or helpers Unbelievers rather than believers: if any
do that, in nothing will there be help from Allah: except by way of precaution,
that ye may Guard yourselves from them. But Allah cautions you (To remember)
Himself; for the final goal is to Allah.
PICKTHAL: Let not the
believers take disbelievers for their friends in preference to believers. Whoso
doeth that hath no connection with Allah unless (it be) that ye but guard
yourselves against them, taking (as it were) security. Allah biddeth you beware
(only) of Himself. Unto Allah is the journeying.
SHAKIR: Let not the
believers take the unbelievers for friends rather than believers; and whoever
does this, he shall have nothing of (the guardianship of) Allah, but you should
guard yourselves against them, guarding carefully; and Allah makes you cautious
of (retribution from) Himself; and to Allah is the eventual coming.
[3:29]
YUSUFALI: Say: "Whether
ye hide what is in your hearts or reveal it, Allah knows it all: He knows what
is in the heavens, and what is on earth. And Allah has power over all things.
PICKTHAL: Say, (O Muhammad):
Whether ye hide that which is in your breasts or reveal it, Allah knoweth it.
He knoweth that which is in the heavens and that which is in the earth, and
Allah is Able to do all things.
SHAKIR: Say: Whether you
hide what is in your hearts or manifest it, Allah knows it, and He knows
whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and Allah has power
over all things.
[3:30]
YUSUFALI: "On the Day
when every soul will be confronted with all the good it has done, and all the evil
it has done, it will wish there were a great distance between it and its evil.
But Allah cautions you (To remember) Himself. And Allah is full of kindness to
those that serve Him."
PICKTHAL: On the Day when
every soul will find itself confronted with all that it hath done of good and
all that it hath done of evil (every soul) will long that there might be a
mighty space of distance between it and that (evil). Allah biddeth you beware
of Him. And Allah is Full of Pity for (His) bondmen.
SHAKIR: On the day that
every soul shall find present what it has done of good and what it has done of
evil, it shall wish that between it and that (evil) there were a long duration
of time; and Allah makes you to be cautious of (retribution from) Himself; and
Allah is Compassionate to the servants.
[3:31]
YUSUFALI: Say: "If ye
do love Allah, Follow me: Allah will love you and forgive you your sins: For
Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL: Say, (O Muhammad,
to mankind): If ye love Allah, follow me; Allah will love you and forgive you
your sins. Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Say: If you love
Allah, then follow me, Allah will love you and forgive you your faults, and
Allah is Forgiving, MercifuL
[3:32]
YUSUFALI: Say: "Obey
Allah and His Messenger": But if they turn back, Allah loveth not those
who reject Faith.
PICKTHAL: Say: Obey Allah
and the messenger. But if they turn away, lo! Allah loveth not the disbelievers
(in His guidance).
SHAKIR: Say: Obey Allah and
the Messenger; but if they turn back, then surely Allah does not love the
unbelievers.
[3:33]
YUSUFALI: Allah did choose
Adam and Noah, the family of Abraham, and the family of 'Imran above all
people,-
PICKTHAL: Lo! Allah
preferred Adam and Noah and the Family of Abraham and the Family of 'Imran
above (all His) creatures.
SHAKIR: Surely Allah chose
Adam and Nuh and the descendants of Ibrahim and the descendants of Imran above
the nations.
[3:34]
YUSUFALI: Offspring, one of
the other: And Allah heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: They were
descendants one of another. Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: Offspring one of the
other; and Allah is Hearing, Knowing.
[3:35]
YUSUFALI: Behold! a woman of
'Imran said: "O my Lord! I do dedicate unto Thee what is in my womb for
Thy special service: So accept this of me: For Thou hearest and knowest all
things."
PICKTHAL: (Remember) when
the wife of 'Imran said: My Lord! I have vowed unto Thee that which is in my
belly as a consecrated (offering). Accept it from me. Lo! Thou, only Thou, art
the Hearer, the Knower!
SHAKIR: When a woman of
Imran said: My Lord! surely I vow to Thee what is in my womb, to be devoted (to
Thy service); accept therefore from me, surely Thou art the Hearing, the
Knowing.
[3:36]
YUSUFALI: When she was
delivered, she said: "O my Lord! Behold! I am delivered of a female
child!"- and Allah knew best what she brought forth- "And no wise is
the male Like the female. I have named her Mary, and I commend her and her
offspring to Thy protection from the Evil One, the Rejected."
PICKTHAL: And when she was
delivered she said: My Lord! Lo! I am delivered of a female - Allah knew best
of what she was delivered - the male is not as the female; and lo! I have named
her Mary, and lo! I crave Thy protection for her and for her offspring from
Satan the outcast.
SHAKIR: So when she brought
forth, she said: My Lord! Surely I have brought it forth a female-- and Allah
knew best what she brought forth-- and the male is not like the female, and I
have named it Marium, and I commend her and her offspring into Thy protection
from the accursed Shaitan.
[3:37]
YUSUFALI: Right graciously
did her Lord accept her: He made her grow in purity and beauty: To the care of
Zakariya was she assigned. Every time that he entered (Her) chamber to see her,
He found her supplied with sustenance. He said: "O Mary! Whence (comes)
this to you?" She said: "From Allah: for Allah Provides sustenance to
whom He pleases without measure."
PICKTHAL: And her Lord
accepted her with full acceptance and vouchsafed to her a goodly growth; and
made Zachariah her guardian. Whenever Zachariah went into the sanctuary where
she was, he found that she had food. He said: O Mary! Whence cometh unto thee
this (food)? She answered: It is from Allah. Allah giveth without stint to whom
He will.
SHAKIR: So her Lord accepted
her with a good acceptance and made her grow up a good growing, and gave her
into the charge of Zakariya; whenever Zakariya entered the sanctuary to (see)
her, he found with her food. He said: O Marium! whence comes this to you? She
said: It is from Allah. Surely Allah gives to whom He pleases without measure.
[3:38]
YUSUFALI: There did Zakariya
pray to his Lord, saying: "O my Lord! Grant unto me from Thee a progeny
that is pure: for Thou art He that heareth prayer!
PICKTHAL: Then Zachariah
prayed unto his Lord and said: My Lord! Bestow upon me of Thy bounty goodly
offspring. Lo! Thou art the Hearer of Prayer.
SHAKIR: There did Zakariya
pray to his Lord; he said: My Lord! grant me from Thee good offspring; surely
Thou art the Hearer of prayer.
[3:39]
YUSUFALI: While he was
standing in prayer in the chamber, the angels called unto him: "Allah doth
give thee glad tidings of Yahya, witnessing the truth of a Word from Allah, and
(be besides) noble, chaste, and a prophet,- of the (goodly) company of the
righteous."
PICKTHAL: And the angels
called to him as he stood praying in the sanctuary: Allah giveth thee glad
tidings of (a son whose name is) John, (who cometh) to confirm a word from
Allah lordly, chaste, a prophet of the righteous.
SHAKIR: Then the angels
called to him as he stood praying in the sanctuary: That Allah gives you the
good news of Yahya verifying a Word from Allah, and honorable and chaste and a
prophet from among the good ones.
[3:40]
YUSUFALI: He said: "O my
Lord! How shall I have son, seeing I am very old, and my wife is barren?"
"Thus," was the answer, "Doth Allah accomplish what He
willeth."
PICKTHAL: He said: My Lord!
How can I have a son when age hath overtaken me already and my wife is barren?
(The angel) answered: So (it will be). Allah doeth what He will.
SHAKIR: He said: My Lord!
when shall there be a son (born) to me, and old age has already come upon me,
and my wife is barren? He said: even thus does Allah what He pleases.
[3:41]
YUSUFALI: He said: "O
my Lord! Give me a Sign!" "Thy Sign," was the answer,
"Shall be that thou shalt speak to no man for three days but with signals.
Then celebrate the praises of thy Lord again and again, and glorify Him in the
evening and in the morning."
PICKTHAL: He said: My Lord!
Appoint a token for me. (The angel) said: The token unto thee (shall be) that
thou shalt not speak unto mankind three days except by signs. Remember thy Lord
much, and praise (Him) in the early hours of night and morning.
SHAKIR: He said: My Lord!
appoint a sign for me. Said He: Your sign is that you should not speak to men
for three days except by signs; and remember your Lord much and glorify Him in
the evening and the morning.
[3:42]
YUSUFALI: Behold! the angels
said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen thee above
the women of all nations.
PICKTHAL: And when the
angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made thee pure, and hath
preferred thee above (all) the women of creation.
SHAKIR: And when the angels
said: O Marium! surely Allah has chosen you and purified you and chosen you
above the women of of the world.
[3:43]
YUSUFALI: "O Mary!
worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with
those who bow down."
PICKTHAL: O Mary! Be
obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in
worship).
SHAKIR: O Marium! keep to
obedience to your Lord and humble yourself, and bow down with those who bow.
[3:44]
YUSUFALI: This is part of
the tidings of the things unseen, which We reveal unto thee (O Messenger!) by
inspiration: Thou wast not with them when they cast lots with arrows, as to
which of them should be charged with the care of Mary: Nor wast thou with them
when they disputed (the point).
PICKTHAL: This is of the tidings
of things hidden. We reveal it unto thee (Muhammad). Thou wast not present with
them when they threw their pens (to know) which of them should be the guardian
of Mary, nor wast thou present with them when they quarrelled (thereupon).
SHAKIR: This is of the
announcements relating to the unseen which We reveal to you; and you were not
with them when they cast their pens (to decide) which of them should have
Marium in his charge, and you were not with them when they contended one with
another.
[3:45]
YUSUFALI: Behold! the angels
said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him: his name
will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this world and the
Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah;
PICKTHAL: (And remember)
when the angels said: O Mary! Lo! Allah giveth thee glad tidings of a word from
him, whose name is the Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious in the world
and the Hereafter, and one of those brought near (unto Allah).
SHAKIR: When the angels said:
O Marium, surely Allah gives you good news with a Word from Him (of one) whose
name is the '. Messiah, Isa son of Marium, worthy of regard in this world and
the hereafter and of those who are made near (to Allah).
[3:46]
YUSUFALI: "He shall
speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be (of the
company) of the righteous."
PICKTHAL: He will speak unto
mankind in his cradle and in his manhood, and he is of the righteous.
SHAKIR: And he shall speak
to the people when in the cradle and when of old age, and (he shall be) one of
the good ones.
[3:47]
YUSUFALI: She said: "O
my Lord! How shall I have a son when no man hath touched me?" He said:
"Even so: Allah createth what He willeth: When He hath decreed a plan, He
but saith to it, 'Be,' and it is!
PICKTHAL: She said: My Lord!
How can I have a child when no mortal hath touched me? He said: So (it will
be). Allah createth what He will. If He decreeth a thing, He saith unto it
only: Be! and it is.
SHAKIR: She said: My Lord!
when shall there be a son (born) to I me, and man has not touched me? He said:
Even so, Allah creates what He pleases; when He has decreed a matter, He only
says to it, Be, and it is.
[3:48]
YUSUFALI: "And Allah
will teach him the Book and Wisdom, the Law and the Gospel,
PICKTHAL: And He will teach
him the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel,
SHAKIR: And He will teach
him the Book and the wisdom and the Tavrat and the Injeel.
[3:49]
YUSUFALI: "And (appoint
him) a messenger to the Children of Israel, (with this message): "'I have
come to you, with a Sign from your Lord, in that I make for you out of clay, as
it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by
Allah's leave: And I heal those born blind, and the lepers, and I quicken the
dead, by Allah's leave; and I declare to you what ye eat, and what ye store in
your houses. Surely therein is a Sign for you if ye did believe;
PICKTHAL: And will make him
a messenger unto the Children of Israel, (saying): Lo! I come unto you with a
sign from your Lord. Lo! I fashion for you out of clay the likeness of a bird,
and I breathe into it and it is a bird, by Allah's leave. I heal him who was
born blind, and the leper, and I raise the dead, by Allah's leave. And I
announce unto you what ye eat and what ye store up in your houses. Lo! herein
verily is a portent for you, if ye are to be believers.
SHAKIR: And (make him) a
messenger to the children of Israel: That I have come to you with a sign from
your Lord, that I determine for you out of dust like the form of a bird, then I
breathe into it and it becomes a bird with Allah's permission and I heal the
blind and the leprous, and bring the dead to life with Allah's permission and I
inform you of what you should eat and what you should store in your houses;
most surely there is a sign in this for you, if you are believers.
[3:50]
YUSUFALI: "'(I have
come to you), to attest the Law which was before me. And to make lawful to you
part of what was (Before) forbidden to you; I have come to you with a Sign from
your Lord. So fear Allah, and obey me.
PICKTHAL: And (I come)
confirming that which was before me of the Torah, and to make lawful some of
that which was forbidden unto you. I come unto you with a sign from your Lord,
so keep your duty to Allah and obey me.
SHAKIR: And a verifier of
that which is before me of the Taurat and that I may allow you part of that
which has been forbidden t you, and I have come to you with a sign from your
Lord therefore be careful of (your duty to) Allah and obey me.
[3:51]
YUSUFALI: "'It is Allah
Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is
straight.'"
PICKTHAL: Lo! Allah is my
Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.
SHAKIR: Surely Allah is my
Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path.
[3:52]
YUSUFALI: When Jesus found
Unbelief on their part He said: "Who will be My helpers to (the work of)
Allah?" Said the disciples: "We are Allah's helpers: We believe in
Allah, and do thou bear witness that we are Muslims.
PICKTHAL: But when Jesus
became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the
cause of Allah? The disciples said: We will be Allah's helpers. We believe in
Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him).
SHAKIR: But when Isa
perceived unbelief on their part, he said Who will be my helpers in Allah's
way? The disciples said: We are helpers (in the way) of Allah: We believe in
Allah and bear witness that we are submitting ones.
[3:53]
YUSUFALI: "Our Lord! we
believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us
down among those who bear witness."
PICKTHAL: Our Lord! We
believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent.
Enrol us among those who witness (to the truth).
SHAKIR: Our Lord! we believe
in what Thou hast revealed and we follow the messenger, so write us down with
those who bear witness.
[3:54]
YUSUFALI: And (the
unbelievers) plotted and planned, and Allah too planned, and the best of planners
is Allah.
PICKTHAL: And they (the
disbelievers) schemed, and Allah schemed (against them): and Allah is the best
of schemers.
SHAKIR: And they planned and
Allah (also) planned, and Allah is the best of planners.
[3:55]
YUSUFALI: Behold! Allah
said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and clear thee
(of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee
superior to those who reject faith, to the Day of Resurrection: Then shall ye
all return unto me, and I will judge between you of the matters wherein ye
dispute.
PICKTHAL: (And remember)
when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing thee to ascend
unto Me, and am cleansing thee of those who disbelieve and am setting those who
follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto
Me ye will (all) return, and I shall judge between you as to that wherein ye
used to differ.
SHAKIR: And when Allah said:
O Isa, I am going to terminate the period of your stay (on earth) and cause you
to ascend unto Me and purify you of those who disbelieve and make those who
follow you above those who disbelieve to the day of resurrection; then to Me
shall be your return, so l will decide between you concerning that in which you
differed.
[3:56]
YUSUFALI: "As to those
who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in
the Hereafter, nor will they have anyone to help."
PICKTHAL: As for those who
disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in the world and the
Hereafter; and they will have no helpers.
SHAKIR: Then as to those who
disbelieve, I will chastise them with severe chastisement in this world and the
hereafter, and they shall have no helpers.
[3:57]
YUSUFALI: "As to those
who believe and work righteousness, Allah will pay them (in full) their reward;
but Allah loveth not those who do wrong."
PICKTHAL: And as for those
who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah
loveth not wrong-doers.
SHAKIR: And as to those who
believe and do good deeds, He will pay them fully their rewards; and Allah does
not love the unjust.
[3:58]
YUSUFALI: "This is what
we rehearse unto thee of the Signs and the Message of Wisdom."
PICKTHAL: This (which) We
recite unto thee is a revelation and a wise reminder.
SHAKIR: This We recite to
you of the communications and the wise reminder.
[3:59]
YUSUFALI: The similitude of
Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to
him: "Be". And he was.
PICKTHAL: Lo! the likeness
of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him of dust, then He
said unto him: Be! and he is.
SHAKIR: Surely the likeness
of Isa is with Allah as the likeness of Adam; He created him from dust, then
said to him, Be, and he was.
[3:60]
YUSUFALI: The Truth (comes)
from Allah alone; so be not of those who doubt.
PICKTHAL: (This is) the
truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
SHAKIR: (This is) the truth
from your Lord, so be not of the disputers.
[3:61]
YUSUFALI: If any one
disputes in this matter with thee, now after (full) knowledge Hath come to
thee, say: "Come! let us gather together,- our sons and your sons, our
women and your women, ourselves and yourselves: Then let us earnestly pray, and
invoke the curse of Allah on those who lie!"
PICKTHAL: And whoso
disputeth with thee concerning him, after the knowledge which hath come unto
thee, say (unto him): Come! We will summon our sons and your sons, and our
women and your women, and ourselves and yourselves, then we will pray humbly
(to our Lord) and (solemnly) invoke the curse of Allah upon those who lie.
SHAKIR: But whoever disputes
with you in this matter after what has come to you of knowledge, then say: Come
let us call our sons and your sons and our women and your women and our near
people and your near people, then let us be earnest in prayer, and pray for the
curse of Allah on the liars.
[3:62]
YUSUFALI: This is the true
account: There is no god except Allah; and Allah-He is indeed the Exalted in
Power, the Wise.
PICKTHAL: Lo! This verily is
the true narrative. There is no Allah save Allah, and lo! Allah, He verily is,
is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Most surely this is
the true explanation, and there is no god but Allah; and most surely Allah-- He
is the Mighty, the Wise.
[3:63]
YUSUFALI: But if they turn
back, Allah hath full knowledge of those who do mischief.
PICKTHAL: And if they turn
away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters.
SHAKIR: But if they turn
back, then surely Allah knows the mischief-makers.
[3:64]
YUSUFALI: Say: "O
People of the Book! come to common terms as between us and you: That we worship
none but Allah; that we associate no partners with him; that we erect not, from
among ourselves, Lords and patrons other than Allah." If then they turn
back, say ye: "Bear witness that we (at least) are Muslims (bowing to
Allah's Will).
PICKTHAL: Say: O People of
the Scripture! Come to an agreement between us and you: that we shall worship
none but Allah, and that we shall ascribe no partner unto Him, and that none of
us shall take others for lords beside Allah. And if they turn away, then say:
Bear witness that we are they who have surrendered (unto Him).
SHAKIR: Say: O followers of
the Book! come to an equitable proposition between us and you that we shall not
serve any but Allah and (that) we shall not associate aught with Him, and
(that) some of us shall not take others for lords besides Allah; but if they
turn back, then say: Bear witness that we are Muslims.
[3:65]
YUSUFALI: Ye People of the
Book! Why dispute ye about Abraham, when the Law and the Gospel Were not
revealed Till after him? Have ye no understanding?
PICKTHAL: O People of the
Scripture! Why will ye argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were
not revealed till after him? Have ye then no sense?
SHAKIR: O followers of the
Book! why do you dispute about Ibrahim, when the Taurat and the Injeel were not
revealed till after him; do you not then understand?
[3:66]
YUSUFALI: Ah! Ye are those
who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why
dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is Allah Who knows, and
ye who know not!
PICKTHAL: Lo! ye are those
who argue about that whereof ye have some knowledge: Why then argue ye
concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth. Ye know not.
SHAKIR: Behold! you are they
who disputed about that of which you had knowledge; why then do you dispute
about that of which you have no knowledge? And Allah knows while you do not
know.
[3:67]
YUSUFALI: Abraham was not a
Jew nor yet a Christian; but he was true in Faith, and bowed his will to
Allah's (Which is Islam), and he joined not gods with Allah.
PICKTHAL: Abraham was not a
Jew, nor yet a Christian; but he was an upright man who had surrendered (to
Allah), and he was not of the idolaters.
SHAKIR: Ibrahim was not a
Jew nor a Christian but he was (an) upright (man), a Muslim, and he was not one
of the polytheists.
[3:68]
YUSUFALI: Without doubt,
among men, the nearest of kin to Abraham, are those who follow him, as are also
this Prophet and those who believe: And Allah is the Protector of those who
have faith.
PICKTHAL: Lo! those of
mankind who have the best claim to Abraham are those who followed him, and this
Prophet and those who believe (with him); and Allah is the Protecting Guardian
of the believers.
SHAKIR: Most surely the
nearest of people to Ibrahim are those who followed him and this Prophet and
those who believe and Allah is the guardian of the believers.
[3:69]
YUSUFALI: It is the wish of
a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead
astray (Not you), but themselves, and they do not perceive!
PICKTHAL: A party of the
People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go
astray except themselves, but they perceive not.
SHAKIR: A party of the
followers of the Book desire that they should lead you astray, and they lead
not astray but themselves, and they do not perceive.
[3:70]
YUSUFALI: Ye People of the
Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses?
PICKTHAL: O People of the
Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves)
bear witness (to their truth)?
SHAKIR: O followers of the
Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah while you witness
(them)?
[3:71]
YUSUFALI: Ye People of the
Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye
have knowledge?
PICKTHAL: O People of the
Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the
truth?
SHAKIR: O followers of the
Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while
you know?
[3:72]
YUSUFALI: A section of the
People of the Book say: "Believe in the morning what is revealed to the
believers, but reject it at the end of the day; perchance they may (themselves)
Turn back;
PICKTHAL: And a party of the
People of the Scripture say: Believe in that which hath been revealed unto
those who believe at the opening of the day, and disbelieve at the end thereof,
in order that they may return;
SHAKIR: And a party of the
followers of the Book say: Avow belief in that which has been revealed to those
who believe, in the first part of the day, and disbelieve at the end of it, perhaps
they go back on their religion.
[3:73]
YUSUFALI: "And believe
no one unless he follows your religion." Say: "True guidance is the
Guidance of Allah: (Fear ye) Lest a revelation be sent to someone (else) Like
unto that which was sent unto you? or that those (Receiving such revelation)
should engage you in argument before your Lord?" Say: "All bounties
are in the hand of Allah: He granteth them to whom He pleaseth: And Allah
careth for all, and He knoweth all things."
PICKTHAL: And believe not
save in one who followeth your religion - Say (O Muhammad): Lo! the guidance is
Allah's Guidance - that anyone is given the like of that which was given unto
you or that they may argue with you in the presence of their Lord. Say (O
Muhammad): Lo! the bounty is in Allah's hand. He bestoweth it on whom He will.
Allah is All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: And do not believe
but in him who follows your religion. Say: Surely the (true) guidance is the
guidance of Allah-- that one may be given (by Him) the like of what you were
given; or they would contend with you by an argument before your Lord. Say:
Surely grace is in the hand of Allah, He gives it to whom He pleases; and Allah
is Ample-giving, Knowing.
[3:74]
YUSUFALI: For His Mercy He
specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties
unbounded.
PICKTHAL: He selecteth for
His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty.
SHAKIR: He specially chooses
for His mercy whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace.
[3:75]
YUSUFALI: Among the People
of the Book are some who, if entrusted with a hoard of gold, will (readily) pay
it back; others, who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it
unless thou constantly stoodest demanding, because, they say, "there is no
call on us (to keep faith) with these ignorant (Pagans)." but they tell a
lie against Allah, and (well) they know it.
PICKTHAL: Among the People
of the Scripture there is he who, if thou trust him with a weight of treasure,
will return it to thee. And among them there is he who, if thou trust him with
a piece of gold, will not return it to thee unless thou keep standing over him.
That is because they say: We have no duty to the Gentiles. They speak a lie
concerning Allah knowingly.
SHAKIR: And among the followers
of the Book there are some such that if you entrust one (of them) with a heap
of wealth, he shall pay it back to you; and among them there are some such that
if you entrust one (of them) with a dinar he shall not pay it back to you
except so long as you remain firm in demanding it; this is because they say:
There is not upon us in the matter of the unlearned people any way (to
reproach); and they tell a lie against Allah while they know.
[3:76]
YUSUFALI: Nay.- Those that
keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who act
aright.
PICKTHAL: Nay, but (the
chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for
lo! Allah loveth those who ward off (evil).
SHAKIR: Yea, whoever
fulfills his promise and guards (against evil)-- then surely Allah loves those
who guard (against evil).
[3:77]
YUSUFALI: As for those who
sell the faith they owe to Allah and their own plighted word for a small price,
they shall have no portion in the Hereafter: Nor will Allah (Deign to) speak to
them or look at them on the Day of Judgment, nor will He cleans them (of sin):
They shall have a grievous penalty.
PICKTHAL: Lo! those who
purchase a small gain at the cost of Allah's covenant and their oaths, they
have no portion in the Hereafter. Allah will neither speak to them nor look
upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will
be a painful doom.
SHAKIR: (As for) those who
take a small price for the covenant of Allah and their own oaths-- surely they
shall have no portion in the hereafter, and Allah will not speak to them, nor
will He look upon them on the day of resurrection nor will He purify them, and
they shall have a painful chastisement.
[3:78]
YUSUFALI: There is among
them a section who distort the Book with their tongues: (As they read) you
would think it is a part of the Book, but it is no part of the Book; and they
say, "That is from Allah," but it is not from Allah: It is they who
tell a lie against Allah, and (well) they know it!
PICKTHAL: And lo! there is a
party of them who distort the Scripture with their tongues, that ye may think
that what they say is from the Scripture, when it is not from the Scripture.
And they say: It is from Allah, when it is not from Allah; and they speak a lie
concerning Allah knowingly.
SHAKIR: Most surely there is
a party amongst those who distort the Book with their tongue that you may
consider it to be (a part) of the Book, and they say, It is from Allah, while
it is not from Allah, and they tell a lie against Allah whilst they know.
[3:79]
YUSUFALI: It is not
(possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the prophetic
office, should say to people: "Be ye my worshippers rather than
Allah's": on the contrary (He would say) "Be ye worshippers of Him
Who is truly the Cherisher of all: For ye have taught the Book and ye have
studied it earnestly."
PICKTHAL: It is not
(possible) for any human being unto whom Allah had given the Scripture and
wisdom and the prophethood that he should afterwards have said unto mankind: Be
slaves of me instead of Allah; but (what he said was): Be ye faithful servants
of the Lord by virtue of your constant teaching of the Scripture and of your
constant study thereof.
SHAKIR: It is not meet for a
mortal that Allah should give him the Book and the wisdom and prophethood, then
he should say to men: Be my servants rather than Allah's; but rather (he would
say): Be worshippers of the Lord because of your teaching the Book and your
reading (it yourselves).
[3:80]
YUSUFALI: Nor would he
instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he
bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)?
PICKTHAL: And he commanded
you not that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he
command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)?
SHAKIR: And neither would he
enjoin you that you should take the angels and the prophets for lords; what!
would he enjoin you with unbelief after you are Muslims?
[3:81]
YUSUFALI: Behold! Allah took
the covenant of the prophets, saying: "I give you a Book and Wisdom; then
comes to you a messenger, confirming what is with you; do ye believe in him and
render him help." Allah said: "Do ye agree, and take this my Covenant
as binding on you?" They said: "We agree." He said: "Then
bear witness, and I am with you among the witnesses."
PICKTHAL: When Allah made
(His) covenant with the prophets, (He said): Behold that which I have given you
of the Scripture and knowledge. And afterward there will come unto you a
messenger, confirming that which ye possess. Ye shall believe in him and ye
shall help him. He said: Do ye agree, and will ye take up My burden (which I
lay upon you) in this (matter)? They answered: We agree. He said: Then bear ye
witness. I will be a witness with you.
SHAKIR: And when Allah made
a covenant through the prophets: Certainly what I have given you of Book and
wisdom-- then an messenger comes to you verifying that which is with you, you
must believe in him, and you must aid him. He said: Do you affirm and accept My
compact in this (matter)? They said: We do affirm. He said: Then bear witness,
and I (too) am of the bearers of witness with you.
[3:82]
YUSUFALI: If any turn back
after this, they are perverted transgressors.
PICKTHAL: Then whosoever
after this shall turn away: they will be miscreants.
SHAKIR: Whoever therefore
turns back after this, these it is that are the transgressors.
[3:83]
YUSUFALI: Do they seek for
other than the Religion of Allah?-while all creatures in the heavens and on
earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to
Him shall they all be brought back.
PICKTHAL: Seek they other
than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in the
heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him they will be
returned.
SHAKIR: Is it then other
than Allah's religion that they seek (to follow), and to Him submits whoever is
in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him shall they
be returned.
[3:84]
YUSUFALI: Say: "We
believe in Allah, and in what has been revealed to us and what was revealed to
Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in (the Books) given to
Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord: We make no distinction between
one and another among them, and to Allah do we bow our will (in Islam)."
PICKTHAL: Say (O Muhammad):
We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was
revealed unto Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and that
which was vouchsafed unto Moses and Jesus and the prophets from their Lord. We
make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.
SHAKIR: Say: We believe in
Allah and what has been revealed to us, and what was revealed to Ibrahim and
Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and what was given to Musa and Isa
and to the prophets from their Lord; we do not make any distinction between any
of them, and to Him do we submit.
[3:85]
YUSUFALI: If anyone desires
a religion other than Islam (submission to Allah), never will it be accepted of
him; and in the Hereafter He will be in the ranks of those who have lost (All
spiritual good).
PICKTHAL: And whoso seeketh
as religion other than the Surrender (to Allah) it will not be accepted from
him, and he will be a loser in the Hereafter.
SHAKIR: And whoever desires
a religion other than Islam, it shall not be accepted from him, and in the
hereafter he shall be one of the losers.
[3:86]
YUSUFALI: How shall Allah
Guide those who reject Faith after they accepted it and bore witness that the
Messenger was true and that Clear Signs had come unto them? but Allah guides
not a people unjust.
PICKTHAL: How shall Allah
guide a people who disbelieved after their belief and (after) they bore witness
that the messenger is true and after clear proofs (of Allah's Sovereignty) had
come unto them. And Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: How shall Allah
guide a people who disbelieved after their believing and (after) they had borne
witness that the Messenger was true and clear arguments had come to them; and
Allah does not guide the unjust people.
[3:87]
YUSUFALI: Of such the reward
is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-
PICKTHAL: As for such, their
guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men
combined.
SHAKIR: (As for) these,
their reward is that upon them is the curse of Allah and the angels and of men,
all together.
[3:88]
YUSUFALI: In that will they
dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);-
PICKTHAL: They will abide
therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;
SHAKIR: Abiding in it; their
chastisement shall not be lightened nor shall they be respited.
[3:89]
YUSUFALI: Except for those
that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Save those who
afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Except those who
repent after that and amend, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
[3:90]
YUSUFALI: But those who
reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their defiance of
Faith,- never will their repentance be accepted; for they are those who have
(of set purpose) gone astray.
PICKTHAL: Lo! those who
disbelieve after their (profession of) belief, and afterward grow violent in
disbelief: their repentance will not be accepted. And such are those who are
astray.
SHAKIR: Surely, those who
disbelieve a,fter their believing, then increase in unbelief, their repentance
shall not be accepted, and these are they that go astray.
[3:91]
YUSUFALI: As to those who
reject Faith, and die rejecting,- never would be accepted from any such as much
gold as the earth contains, though they should offer it for ransom. For such is
(in store) a penalty grievous, and they will find no helpers.
PICKTHAL: Lo! those who
disbelieve, and die in disbelief, the (whole) earth full of gold would not be
accepted from such an one if it were offered as a ransom (for his soul). Theirs
will be a painful doom and they will have no helpers.
SHAKIR: Surely, those who
disbelieve and die while they are unbelievers, the earth full of gold shall not
be accepted from one of them, though he should offer to ransom himself with it,
these it is who shall have a painful chastisement, and they shall have no
helpers.
[3:92]
YUSUFALI: By no means shall
ye attain righteousness unless ye give (freely) of that which ye love; and
whatever ye give, of a truth Allah knoweth it well.
PICKTHAL: Ye will not attain
unto piety until ye spend of that which ye love. And whatsoever ye spend, Allah
is Aware thereof.
SHAKIR: By no means shall
you attain to righteousness until you spend (benevolently) out of what you
love; and whatever thing you spend, Allah surely knows it.
[3:93]
YUSUFALI: All food was
lawful to the Children of Israel, except what Israel Made unlawful for itself,
before the Law (of Moses) was revealed. Say: "Bring ye the Law and study
it, if ye be men of truth."
PICKTHAL: All food was
lawful unto the Children of Israel, save that which Israel forbade himself, (in
days) before the Torah was revealed. Say: Produce the Torah and read it (unto
us) if ye are truthful.
SHAKIR: All food was lawful
to the children of Israel except that which Israel had forbidden to himself,
before the Taurat was revealed. Say: Bring then the Taurat and read it, if you
are truthful.
[3:94]
YUSUFALI: If any, after
this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust
wrong-doers.
PICKTHAL: And whoever shall
invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers.
SHAKIR: Then whoever
fabricates a lie against Allah after this, these it is that are the unjust.
[3:95]
YUSUFALI: Say: "Allah
speaketh the Truth: follow the religion of Abraham, the sane in faith; he was
not of the Pagans."
PICKTHAL: Say: Allah
speaketh truth. So follow the religion of Abraham, the upright. He was not of
the idolaters.
SHAKIR: Say: Allah has
spoken the truth, therefore follow the religion of Ibrahim, the upright one;
and he was not one of the polytheists.
[3:96]
YUSUFALI: The first House
(of worship) appointed for men was that at Bakka: Full of blessing and of
guidance for all kinds of beings:
PICKTHAL: Lo! the first Sanctuary
appointed for mankind was that at Becca, a blessed place, a guidance to the
peoples;
SHAKIR: Most surely the
first house appointed for men is the one at Bekka, blessed and a guidance for
the nations.
[3:97]
YUSUFALI: In it are Signs
Manifest; (for example), the Station of Abraham; whoever enters it attains
security; Pilgrimage thereto is a duty men owe to Allah,- those who can afford
the journey; but if any deny faith, Allah stands not in need of any of His
creatures.
PICKTHAL: Wherein are plain
memorials (of Allah's guidance); the place where Abraham stood up to pray; and
whosoever entereth it is safe. And pilgrimage to the House is a duty unto Allah
for mankind, for him who can find a way thither. As for him who disbelieveth,
(let him know that) lo! Allah is Independent of (all) creatures.
SHAKIR: In it are clear
signs, the standing place of Ibrahim, and whoever enters it shall be secure,
and pilgrimage to the House is incumbent upon men for the sake of Allah, (upon)
every one who is able to undertake the journey to it; and whoever disbelieves,
then surely Allah is Self-sufficient, above any need of the worlds.
[3:98]
YUSUFALI: Say: "O
People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself
witness to all ye do?"
PICKTHAL: Say: O People of
the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah
(Himself) is Witness of what ye do?
SHAKIR: Say: O followers of
the Book! why do you disbelieve in the communications of Allah? And Allah is a
witness of what you do.
[3:99]
YUSUFALI: Say: "O ye
People of the Book! Why obstruct ye those who believe, from the path of Allah,
Seeking to make it crooked, while ye were yourselves witnesses (to Allah's
Covenant)? but Allah is not unmindful of all that ye do."
PICKTHAL: Say: O People of
the Scripture! Why drive ye back believers from the way of Allah, seeking to
make it crooked, when ye are witnesses (to Allah's guidance)? Allah is not
unaware of what ye do.
SHAKIR: Say: O followers of
the Book! why do you hinder him who believes from the way of Allah? You seek
(to make) it crooked, while you are witness, and Allah is not heedless of what
you do.
[3:100]
YUSUFALI: O ye who believe!
If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed)
render you apostates after ye have believed!
PICKTHAL: O ye who believe!
If ye obey a party of those who have received the Scripture they will make you
disbelievers after your belief.
SHAKIR: O you who believe!
if you obey a party from among those who have been given the Book, they will
turn you back as unbelievers after you have believed.
[3:101]
YUSUFALI: And how would ye
deny Faith while unto you are rehearsed the Signs of Allah, and among you Lives
the Messenger? Whoever holds firmly to Allah will be shown a way that is
straight.
PICKTHAL: How can ye
disbelieve, when it is ye unto whom Allah's revelations are recited, and His
messenger is in your midst? He who holdeth fast to Allah, he indeed is guided
unto a right path.
SHAKIR: But how can you
disbelieve while it is you to whom the communications of Allah are recited, and
among you is His Messenger? And whoever holds fast to Allah, he indeed is
guided to the right path.
[3:102]
YUSUFALI: O ye who believe!
Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islam.
PICKTHAL: O ye who believe!
Observe your duty to Allah with right observance, and die not save as those who
have surrendered (unto Him)
SHAKIR: O you who believe!
be careful of (your duty to) Allah with the care which is due to Him, and do
not die unless you are Muslims.
[3:103]
YUSUFALI: And hold fast, all
together, by the rope which Allah (stretches out for you), and be not divided
among yourselves; and remember with gratitude Allah's favour on you; for ye
were enemies and He joined your hearts in love, so that by His Grace, ye became
brethren; and ye were on the brink of the pit of Fire, and He saved you from
it. Thus doth Allah make His Signs clear to you: That ye may be guided.
PICKTHAL: And hold fast, all
of you together, to the cable of Allah, and do not separate. And remember
Allah's favour unto you: How ye were enemies and He made friendship between
your hearts so that ye became as brothers by His grace; and (how) ye were upon
the brink of an abyss of fire, and He did save you from it. Thus Allah maketh
clear His revelations unto you, that haply ye may be guided,
SHAKIR: And hold fast by the
covenant of Allah all together and be not disunited, and remember the favor of
Allah on you when you were enemies, then He united your hearts so by His favor
you became brethren; and you were on the brink of a pit of fire, then He saved
you from it, thus does Allah make clear to you His communications that you may
follow the right way.
[3:104]
YUSUFALI: Let there arise
out of you a band of people inviting to all that is good, enjoining what is
right, and forbidding what is wrong: They are the ones to attain felicity.
PICKTHAL: And there may
spring from you a nation who invite to goodness, and enjoin right conduct and
forbid indecency. Such are they who are successful.
SHAKIR: And from among you
there should be a party who invite to good and enjoin what is right and forbid
the wrong, and these it is that shall be successful.
[3:105]
YUSUFALI: Be not like those
who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving
Clear Signs: For them is a dreadful penalty,-
PICKTHAL: And be ye not as
those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For
such there is an awful doom,
SHAKIR: And be not like those
who became divided and disagreed after clear arguments had come to them, and
these it is that shall have a grievous chastisement.
[3:106]
YUSUFALI: On the Day when
some faces will be (lit up with) white, and some faces will be (in the gloom
of) black: To those whose faces will be black, (will be said): "Did ye
reject Faith after accepting it? Taste then the penalty for rejecting
Faith."
PICKTHAL: On the Day when
(some) faces will be whitened and (some) faces will be blackened; and as for
those whose faces have been blackened, it will be said unto them: Disbelieved
ye after your (profession of) belief? Then taste the punishment for that ye
disbelieved.
SHAKIR: On the day when
(some) faces shall turn white and (some) faces shall turn black; then as to those
whose faces turn black: Did you disbelieve after your believing? Taste
therefore the chastisement because you disbelieved.
[3:107]
YUSUFALI: But those whose
faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah's mercy:
therein to dwell (for ever).
PICKTHAL: And as for those
whose faces have been whitened, in the mercy of Allah they dwell for ever.
SHAKIR: And as to those
whose faces turn white, they shall be in Allah's mercy; in it they shall-abide.
[3:108]
YUSUFALI: These are the Signs
of Allah: We rehearse them to thee in Truth: And Allah means no injustice to
any of His creatures.
PICKTHAL: These are
revelations of Allah. We recite them unto thee in truth. Allah willeth no
injustice to (His) creatures.
SHAKIR: These are the communications
of Allah which We recite to you with truth, and Allah does not desire any
injustice to the creatures.
[3:109]
YUSUFALI: To Allah belongs
all that is in the heavens and on earth: To Him do all questions go back (for
decision).
PICKTHAL: Unto Allah
belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and unto
Allah all things are returned.
SHAKIR: And whatever is in
the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and to Allah all things
return
[3:110]
YUSUFALI: Ye are the best of
peoples, evolved for mankind, enjoining what is right, forbidding what is
wrong, and believing in Allah. If only the People of the Book had faith, it
were best for them: among them are some who have faith, but most of them are
perverted transgressors.
PICKTHAL: Ye are the best
community that hath been raised up for mankind. Ye enjoin right conduct and
forbid indecency; and ye believe in Allah. And if the People of the Scripture
had believed it had been better for them. Some of them are believers; but most
of them are evil-livers.
SHAKIR: You are the best of
the nations raised up for (the benefit of) men; you enjoin what is right and
forbid the wrong and believe in Allah; and if the followers of the Book had
believed it would have been better for them; of them (some) are believers and
most of them are transgressors.
[3:111]
YUSUFALI: They will do you
no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will
show you their backs, and no help shall they get.
PICKTHAL: They will not harm
you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and
flee. And afterward they will not be helped.
SHAKIR: They shall by no
means harm you but with a slight evil; and if they fight with you they shall
turn (their) backs to you, then shall they not be helped.
[3:112]
YUSUFALI: Shame is pitched
over them (Like a tent) wherever they are found, except when under a covenant
(of protection) from Allah and from men; they draw on themselves wrath from
Allah, and pitched over them is (the tent of) destitution. This because they
rejected the Signs of Allah, and slew the prophets in defiance of right; this
because they rebelled and transgressed beyond bounds.
PICKTHAL: Ignominy shall be
their portion wheresoever they are found save (where they grasp) a rope from
Allah and a rope from men. They have incurred anger from their Lord, and
wretchedness is laid upon them. That is because they used to disbelieve the
revelations of Allah, and slew the prophets wrongfully. That is because they were
rebellious and used to transgress.
SHAKIR: Abasement is made to
cleave to them wherever they are found, except under a covenant with Allah and
a covenant with men, and they have become deserving of wrath from Allah, and
humiliation is made to cleave to them; this is because they disbelieved in the
communications of Allah and slew the prophets unjustly; this is because they
disobeyed and exceeded the limits.
[3:113]
YUSUFALI: Not all of them
are alike: Of the People of the Book are a portion that stand (For the right):
They rehearse the Signs of Allah all night long, and they prostrate themselves
in adoration.
PICKTHAL: They are not all
alike. Of the People of the Scripture there is a staunch community who recite
the revelations of Allah in the night season, falling prostrate (before Him).
SHAKIR: They are not all
alike; of the followers of the Book there is an upright party; they recite
Allah's communications in the nighttime and they adore (Him).
[3:114]
YUSUFALI: They believe in
Allah and the Last Day; they enjoin what is right, and forbid what is wrong;
and they hasten (in emulation) in (all) good works: They are in the ranks of
the righteous.
PICKTHAL: They believe in
Allah and the Last Day, and enjoin right conduct and forbid indecency, and vie
one with another in good works. These are of the righteous.
SHAKIR: They believe in
Allah and the last day, and they enjoin what is right and forbid the wrong and
they strive with one another in hastening to good deeds, and those are among
the good.
[3:115]
YUSUFALI: Of the good that
they do, nothing will be rejected of them; for Allah knoweth well those that do
right.
PICKTHAL: And whatever good
they do, they will not be denied the meed thereof. Allah is Aware of those who
ward off (evil).
SHAKIR: And whatever good
they do, they shall not be denied it, and Allah knows those who guard (against
evil).
[3:116]
YUSUFALI: Those who reject
Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them
aught against Allah: They will be companions of the Fire,-dwelling therein (for
ever).
PICKTHAL: Lo! the riches and
the progeny of those who disbelieve will not avail them aught against Allah;
and such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
SHAKIR: (As for) those who
disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in
the least against Allah; and these are the inmates of the fire; therein they
shall abide.
[3:117]
YUSUFALI: What they spend in
the life of this (material) world May be likened to a wind which brings a
nipping frost: It strikes and destroys the harvest of men who have wronged
their own souls: it is not Allah that hath wronged them, but they wrong
themselves.
PICKTHAL: The likeness of
that which they spend in this life of the world is as the likeness of a biting,
icy wind which smiteth the harvest of a people who have wronged themselves, and
devastateth it. Allah wronged them not, but they do wrong themselves.
SHAKIR: The likeness of what
they spend in the life of this world is as the likeness of wind in which is
intense cold (that) smites the seed produce of a people who haw done injustice
to their souls and destroys it; and Allah is not unjust to them, but they are
unjust to themselves.
[3:118]
YUSUFALI: O ye who believe!
Take not into your intimacy those outside your ranks: They will not fail to
corrupt you. They only desire your ruin: Rank hatred has already appeared from
their mouths: What their hearts conceal is far worse. We have made plain to you
the Signs, if ye have wisdom.
PICKTHAL: O ye who believe!
Take not for intimates others than your own folk, who would spare no pains to
ruin you; they love to hamper you. Hatred is revealed by (the utterance of)
their mouths, but that which their breasts hide is greater. We have made plain
for you the revelations if ye will understand.
SHAKIR: O you who believe!
do not take for intimate friends from among others than your own people; they
do not fall short of inflicting loss upon you; they love what distresses you;
vehement hatred has already appeared from out of their mouths, and what their
breasts conceal is greater still; indeed, We have made the communications clear
to you, if you will understand.
[3:119]
YUSUFALI: Ah! ye are those
who love them, but they love you not,- though ye believe in the whole of the
Book. When they meet you, they say, "We believe": But when they are
alone, they bite off the very tips of their fingers at you in their rage. Say:
"Perish in you rage; Allah knoweth well all the secrets of the heart."
PICKTHAL: Lo! ye are those
who love them though they love you not, and ye believe in all the Scripture.
When they fall in with you they say: We believe; but when they go apart they
bite their finger-tips at you, for rage. Say: Perish in your rage! Lo! Allah is
Aware of what is hidden in (your) breasts.
SHAKIR: Lo! you are they who
will love them while they do not love you, and you believe in the Book (in) the
whole of it; and when they meet you they say: We believe, and when they are
alone, they bite the ends of their fingers in rage against you. Say: Die in
your rage; surely Allah knows what is in the breasts.
[3:120]
YUSUFALI: If aught that is
good befalls you, it grieves them; but if some misfortune overtakes you, they
rejoice at it. But if ye are constant and do right, not the least harm will
their cunning do to you; for Allah Compasseth round about all that they do.
PICKTHAL: If a lucky chance
befall you, it is evil unto them, and if disaster strike you they rejoice
thereat. But if ye persevere and keep from evil their guile will never harm
you. Lo! Allah is Surrounding what they do.
SHAKIR: If good befalls you,
it grieves them, and if an evil afflicts you, they rejoice at it; and if you
are patient and guard yourselves, their scheme will not injure you in any way;
surely Allah comprehends what they do.
[3:121]
YUSUFALI: Remember that
morning Thou didst leave Thy household (early) to post the faithful at their
stations for battle: And Allah heareth and knoweth all things:
PICKTHAL: And when thou
settedst forth at daybreak from thy housefolk to assign to the believers their
positions for the battle, Allah was Hearer, Knower.
SHAKIR: And when you did go
forth early in the morning from your family to lodge the believers in
encampments for war and Allah is Hearing, Knowing.
[3:122]
YUSUFALI: Remember two of
your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah
should the faithful (Ever) put their trust.
PICKTHAL: When two parties
of you almost fell away, and Allah was their Protecting Friend. In Allah let
believers put their trust.
SHAKIR: When two parties
from among you had determined that they should show cowardice, and Allah was
the guardian of them both, and in Allah should the believers trust.
[3:123]
YUSUFALI: Allah had helped
you at Badr, when ye were a contemptible little force; then fear Allah; thus
May ye show your gratitude.
PICKTHAL: Allah had already
given you the victory at Badr, when ye were contemptible. So observe your duty
to Allah in order that ye may be thankful.
SHAKIR: And Allah did
certainly assist you at Badr when you were weak; be careful of (your duty to)
Allah then, that you may give thanks.
[3:124]
YUSUFALI: Remember thou
saidst to the Faithful: "Is it not enough for you that Allah should help
you with three thousand angels (Specially) sent down?
PICKTHAL: When thou didst
say unto the believers: Is it not sufficient for you that your Lord should
support you with three thousand angels sent down (to your help)?
SHAKIR: When you said to the
believers: Does it not suffice you that your Lord should assist you with three
thousand of the angels sent down?
[3:125]
YUSUFALI: "Yea, - if ye
remain firm, and act aright, even if the enemy should rush here on you in hot
haste, your Lord would help you with five thousand angels Making a terrific
onslaught.
PICKTHAL: Nay, but if ye
persevere, and keep from evil, and (the enemy) attack you suddenly, your Lord
will help you with five thousand angels sweeping on.
SHAKIR: Yea! if you remain
patient and are on your guard, and they come upon you in a headlong manner,
your Lord will assist you with five thousand of the havoc-making angels.
[3:126]
YUSUFALI: Allah made it but
a message of hope for you, and an assurance to your hearts: (in any case) there
is no help except from Allah. The Exalted, the Wise:
PICKTHAL: Allah ordained
this only as a message of good cheer for you, and that thereby your hearts
might be at rest - Victory cometh only from Allah, the Mighty, the Wise -
SHAKIR: And Allah did not
make it but as good news for you, and that your hearts might be at ease
thereby, and victory is only from Allah, the Mighty, the Wise.
[3:127]
YUSUFALI: That He might cut
off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then
be turned back, frustrated of their purpose.
PICKTHAL: That He may cut
off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire,
frustrated.
SHAKIR: That He may cut off
a portion from among those who disbelieve, or abase them so that they should
return disappointed of attaining what they desired.
[3:128]
YUSUFALI: Not for thee, (but
for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them;
for they are indeed wrong-doers.
PICKTHAL: It is no concern
at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for
they are evil-doers.
SHAKIR: You have no concern
in the affair whether He turns to them (mercifully) or chastises them, for
surely they are unjust.
[3:129]
YUSUFALI: To Allah belongeth
all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and
punisheth whom He pleaseth; but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Unto Allah
belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He
forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: And whatever is in
the heavens and whatever is in the earth is Allah's; He forgives whom He
pleases and chastises whom He pleases; and Allah is Forgiving, Merciful.
[3:130]
YUSUFALI: O ye who believe!
Devour not usury, doubled and multiplied; but fear Allah; that ye may (really)
prosper.
PICKTHAL: O ye who believe!
Devour not usury, doubling and quadrupling (the sum lent). Observe your duty to
Allah, that ye may be successful.
SHAKIR: O you who believe!
do not devour usury, making it double and redouble, and be careful of (your
duty to) Allah, that you may be successful.
[3:131]
YUSUFALI: Fear the Fire,
which is repaired for those who reject Faith:
PICKTHAL: And ward off (from
yourselves) the Fire prepared for disbelievers.
SHAKIR: And guard yourselves
against the fire which has been prepared for the unbelievers.
[3:132]
YUSUFALI: And obey Allah and
the Messenger; that ye may obtain mercy.
PICKTHAL: And obey Allah and
the messenger, that ye may find mercy.
SHAKIR: And obey Allah and
the Messenger, that you may be shown mercy.
[3:133]
YUSUFALI: Be quick in the
race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of
the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,-
PICKTHAL: And vie one with
another for forgiveness from your Lord, and for a paradise as wide as are the
heavens and the earth, prepared for those who ward off (evil);
SHAKIR: And hasten to
forgiveness from your Lord; and a Garden, the extensiveness of which is (as) the
heavens and the earth, it is prepared for those who guard (against evil).
[3:134]
YUSUFALI: Those who spend
(freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and
pardon (all) men;- for Allah loves those who do good;-
PICKTHAL: Those who spend
(of that which Allah hath given them) in ease and in adversity, those who
control their wrath and are forgiving toward mankind; Allah loveth the good;
SHAKIR: Those who spend
(benevolently) in ease as well as in straitness, and those who restrain (their)
anger and pardon men; and Allah loves the doers of good (to others).
[3:135]
YUSUFALI: And those who,
having done something to be ashamed of, or wronged their own souls, earnestly
bring Allah to mind, and ask for forgiveness for their sins,- and who can
forgive sins except Allah?- and are never obstinate in persisting knowingly in
(the wrong) they have done.
PICKTHAL: And those who,
when they do an evil thing or wrong themselves, remember Allah and implore
forgiveness for their sins - Who forgiveth sins save Allah only? - and will not
knowingly repeat (the wrong) they did.
SHAKIR: And those who when
they commit an indecency or do injustice to their souls remember Allah and ask
forgiveness for their faults-- and who forgives the faults but Allah, and (who)
do not knowingly persist in what they have done.
[3:136]
YUSUFALI: For such the
reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing
underneath,- an eternal dwelling: How excellent a recompense for those who work
(and strive)!
PICKTHAL: The reward of such
will be forgiveness from their Lord, and Gardens underneath which rivers flow,
wherein they will abide for ever - a bountiful reward for workers!
SHAKIR: (As for) these--
their reward is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers
flow, to abide in them, and excellent is the reward of the laborers.
[3:137]
YUSUFALI: Many were the Ways
of Life that have passed away before you: travel through the earth, and see
what was the end of those who rejected Truth.
PICKTHAL: Systems have
passed away before you. Do but travel in the land and see the nature of the
consequence for those who did deny (the messengers).
SHAKIR: Indeed there have
been examples before you; therefore travel in the earth and see what was the
end of the rejecters.
[3:138]
YUSUFALI: Here is a plain
statement to men, a guidance and instruction to those who fear Allah!
PICKTHAL: This is a
declaration for mankind, a guidance and an admonition unto those who ward off
(evil)
SHAKIR: This is a clear
statement for men, and a guidance and an admonition to those who guard (against
evil).
[3:139]
YUSUFALI: So lose not heart,
nor fall into despair: For ye must gain mastery if ye are true in Faith.
PICKTHAL: Faint not nor
grieve, for ye will overcome them if ye are (indeed) believers.
SHAKIR: And be not infirm,
and be not grieving, and you shall have the upper hand if you are believers.
[3:140]
YUSUFALI: If a wound hath
touched you, be sure a similar wound hath touched the others. Such days (of
varying fortunes) We give to men and men by turns: that Allah may know those
that believe, and that He may take to Himself from your ranks Martyr-witnesses
(to Truth). And Allah loveth not those that do wrong.
PICKTHAL: If ye have
received a blow, the (disbelieving) people have received a blow the like
thereof. These are (only) the vicissitudes which We cause to follow one another
for mankind, to the end that Allah may know those who believe and may choose
witnesses from among you; and Allah loveth not wrong-doers.
SHAKIR: If a wound has
afflicted you (at Ohud), a wound like it has also afflicted the (unbelieving)
people; and We bring these days to men by turns, and that Allah may know those
who believe and take witnesses from among you; and Allah does not love the
unjust.
[3:141]
YUSUFALI: Allah's object
also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those
that resist Faith.
PICKTHAL: And that Allah may
prove those who believe, and may blight the disbelievers.
SHAKIR: And that He may
purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings.
[3:142]
YUSUFALI: Did ye think that
ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In
His Cause) and remained steadfast?
PICKTHAL: Or deemed ye that
ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of you who really
strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast?
SHAKIR: Do you think that
you will enter the garden while Allah has not yet known those who strive hard
from among you, and (He has not) known the patient.
[3:143]
YUSUFALI: Ye did indeed wish
for death before ye met him: Now ye have seen him with your own eyes, (And ye
flinch!)
PICKTHAL: And verily ye used
to wish for death before ye met it (in the field). Now ye have seen it with
your eyes!
SHAKIR: And certainly you
desired death before you met it, so indeed you have seen it and you look (at
it)
[3:144]
YUSUFALI: Muhammad is no
more than a messenger: many Were the messenger that passed away before him. If
he died or were slain, will ye then Turn back on your heels? If any did turn
back on his heels, not the least harm will he do to Allah; but Allah (on the
other hand) will swiftly reward those who (serve Him) with gratitude.
PICKTHAL: Muhammad is but a
messenger, messengers (the like of whom) have passed away before him. Will it
be that, when he dieth or is slain, ye will turn back on your heels? He who
turneth back on his heels doth no hurt to Allah, and Allah will reward the
thankful.
SHAKIR: And Muhammad is no
more than a messenger; the messengers have already passed away before him; if
then he dies or is killed will you turn back upon your heels? And whoever turns
back upon his heels!s, he will by no means do harm to Allah in the least and
Allah will reward the grateful.
[3:145]
YUSUFALI: Nor can a soul die
except by Allah's leave, the term being fixed as by writing. If any do desire a
reward in this life, We shall give it to him; and if any do desire a reward in
the Hereafter, We shall give it to him. And swiftly shall We reward those that
(serve us with) gratitude.
PICKTHAL: No soul can ever
die except by Allah's leave and at a term appointed. Whoso desireth the reward
of the world, We bestow on him thereof; and whoso desireth the reward of the
Hereafter, We bestow on him thereof. We shall reward the thankful.
SHAKIR: And a soul will not
die but with the permission of Allah the term is fixed; and whoever desires the
reward of this world, I shall give him of it, and whoever desires the reward of
the hereafter I shall give him of it, and I will reward the grateful.
[3:146]
YUSUFALI: How many of the
prophets fought (in Allah's way), and with them (fought) Large bands of godly
men? but they never lost heart if they met with disaster in Allah's way, nor
did they weaken (in will) nor give in. And Allah Loves those who are firm and
steadfast.
PICKTHAL: And with how many
a prophet have there been a number of devoted men who fought (beside him). They
quailed not for aught that befell them in the way of Allah, nor did they
weaken, nor were they brought low. Allah loveth the steadfast.
SHAKIR: And how many a
prophet has fought with whom were many worshippers of the Lord; so they did not
become weak-hearted on account of what befell them in Allah's way, nor did they
weaken, nor did they abase themselves; and Allah loves the patient.
[3:147]
YUSUFALI: All that they said
was: "Our Lord! Forgive us our sins and anything We may have done that
transgressed our duty: Establish our feet firmly, and help us against those
that resist Faith."
PICKTHAL: Their cry was only
that they said: Our Lord! forgive us for our sins and wasted efforts, make our
foothold sure, and give us victory over the disbelieving folk.
SHAKIR: And their saying was
no other than that they said: Our Lord! forgive us our faults and our
extravagance in our affair and make firm our feet and help us against the
unbelieving people.
[3:148]
YUSUFALI: And Allah gave
them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For
Allah Loveth those who do good.
PICKTHAL: So Allah gave them
the reward of the world and the good reward of the Hereafter. Allah loveth
those whose deeds are good.
SHAKIR: So Allah gave them
the reward of this world and better reward of the hereafter and Allah loves
those who do good (to others).
[3:149]
YUSUFALI: O ye who believe!
If ye obey the Unbelievers, they will drive you back on your heels, and ye will
turn back (from Faith) to your own loss.
PICKTHAL: O ye who believe!
if ye obey those who disbelieve, they will make you turn back on your heels,
and ye turn back as losers.
SHAKIR: O you who believe!
if you obey those who disbelieve they will turn you back upon your heels, so
you will turn back losers.
[3:150]
YUSUFALI: Nay, Allah is your
protector, and He is the best of helpers.
PICKTHAL: But Allah is your
Protector, and He is the Best of Helpers.
SHAKIR: Nay! Allah is your
Patron and He is the best of the helpers.
[3:151]
YUSUFALI: Soon shall We cast
terror into the hearts of the Unbelievers, for that they joined companions with
Allah, for which He had sent no authority: their abode will be the Fire: And
evil is the home of the wrong-doers!
PICKTHAL: We shall cast
terror into the hearts of those who disbelieve because they ascribe unto Allah
partners, for which no warrant hath been revealed. Their habitation is the
Fire, and hapless the abode of the wrong-doers.
SHAKIR: We will cast terror
into the hearts of those who disbelieve, because they set up with Allah that
for which He has sent down no authority, and their abode is the fire, and evil
is the abode of the unjust.
[3:152]
YUSUFALI: Allah did indeed
fulfil His promise to you when ye with His permission Were about to annihilate
your enemy,-until ye flinched and fell to disputing about the order, and
disobeyed it after He brought you in sight (of the booty) which ye covet. Among
you are some that hanker after this world and some that desire the Hereafter.
Then did He divert you from your foes in order to test you but He forgave you:
For Allah is full of grace to those who believe.
PICKTHAL: Allah verily made
good His promise unto you when ye routed them by His leave, until (the moment)
when your courage failed you, and ye disagreed about the order and ye
disobeyed, after He had shown you that for which ye long. Some of you desired the
world, and some of you desired the Hereafter. Therefore He made you flee from
them, that He might try you. Yet now He hath forgiven you. Allah is a Lord of
Kindness to believers.
SHAKIR: And certainly Allah
made good to you His promise when you slew them by His permission, until when
you became weak-hearted and disputed about the affair and disobeyed after He
had shown you that which you loved; of you were some who desired this world and
of you were some who desired the hereafter; then He turned you away from them
that He might try you; and He has certainly pardoned you, and Allah is Gracious
to the believers.
[3:153]
YUSUFALI: Behold! ye were
climbing up the high ground, without even casting a side glance at any one, and
the Messenger in your rear was calling you back. There did Allah give you one
distress after another by way of requital, to teach you not to grieve for (the
booty) that had escaped you and for (the ill) that had befallen you. For Allah
is well aware of all that ye do.
PICKTHAL: When ye climbed
(the hill) and paid no heed to anyone, while the messenger, in your rear, was
calling you (to fight). Therefor He rewarded you grief for (his) grief, that
(He might teach) you not to sorrow either for that which ye missed or for that
which befell you. Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: When you ran off
precipitately and did not wait for any one, and the Messenger was calling you
from your rear, so He gave you another sorrow instead of (your) sorrow, so that
you might not grieve at what had escaped you, nor (at) what befell you; and
Allah is aware of what you do.
[3:154]
YUSUFALI: After (the
excitement) of the distress, He sent down calm on a band of you overcome with
slumber, while another band was stirred to anxiety by their own feelings, Moved
by wrong suspicions of Allah-suspicions due to ignorance. They said: "What
affair is this of ours?" Say thou: "Indeed, this affair is wholly
Allah's." They hide in their minds what they dare not reveal to thee. They
say (to themselves): "If we had had anything to do with this affair, We
should not have been in the slaughter here." Say: "Even if you had
remained in your homes, those for whom death was decreed would certainly have
gone forth to the place of their death"; but (all this was) that Allah might
test what is in your breasts and purge what is in your hearts. For Allah
knoweth well the secrets of your hearts.
PICKTHAL: Then, after grief,
He sent down security for you. As slumber did it overcome a party of you, while
(the other) party, who were anxious on their own account, thought wrongly of
Allah, the thought of ignorance. They said: Have we any part in the cause? Say
(O Muhammad): The cause belongeth wholly to Allah. They hide within themselves
(a thought) which they reveal not unto thee, saying: Had we had any part in the
cause we should not have been slain here. Say: Even though ye had been in your
houses, those appointed to be slain would have gone forth to the places where
they were to lie. (All this hath been) in order that Allah might try what is in
your breasts and prove what is in your hearts. Allah is Aware of what is hidden
in the breasts (of men).
SHAKIR: Then after sorrow He
sent down security upon you, a calm coming upon a party of you, and (there was)
another party whom their own souls had rendered anxious; they entertained about
Allah thoughts of ignorance quite unjustly, saying: We have no hand in the
affair. Say: Surely the affair is wholly (in the hands) of Allah. They conceal
within their souls what they would not reveal to you. They say: Had we any hand
in the affair, we would not have been slain here. Say: Had you remained in your
houses, those for whom slaughter was ordained would certainly have gone forth
to the places where they would be slain, and that Allah might test what was in
your breasts and that He might purge what was in your hearts; and Allah knows
what is in the breasts.
[3:155]
YUSUFALI: Those of you who
turned back on the day the two hosts Met,-it was Satan who caused them to fail,
because of some (evil) they had done. But Allah Has blotted out (their fault):
For Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.
PICKTHAL: Lo! those of you
who turned back on the day when the two hosts met, Satan alone it was who
caused them to backslide, because of some of that which they have earned. Now
Allah hath forgiven them. Lo! Allah is Forgiving, Clement.
SHAKIR: (As for) those of
you who turned back on the day when the two armies met, only the Shaitan sought
to cause them to make a slip on account of some deeds they had done, and
certainly Allah has pardoned them; surely Allah is Forgiving, Forbearing.
[3:156]
YUSUFALI: O ye who believe!
Be not like the Unbelievers, who say of their brethren, when they are
travelling through the Earth or engaged in fighting: "If they had stayed
with us, they would not have died, or been slain." This that Allah may
make it a cause of sighs and regrets in their hearts. It is Allah that gives
Life and Death, and Allah sees well all that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe!
Be not as those who disbelieved and said of their brethren who went abroad in
the land or were fighting in the field: If they had been (here) with us they
would not have died or been killed: that Allah may make it anguish in their
hearts. Allah giveth life and causeth death; and Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: O you who believe!
be not like those who disbelieve and say of their brethren when they travel in
the earth or engage in fighting: Had they been with us, they would not have
died and they would not have been slain; so Allah makes this to be an intense
regret in their hearts; and Allah gives life and causes death and Allah sees
what you do.
[3:157]
YUSUFALI: And if ye are
slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far
better than all they could amass.
PICKTHAL: And what though ye
be slain in Allah's way or die therein? Surely pardon from Allah and mercy are
better than all that they amass.
SHAKIR: And if you are slain
in the way of Allah or you die, certainly forgiveness from Allah and mercy is
better than what they amass.
[3:158]
YUSUFALI: And if ye die, or
are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together.
PICKTHAL: What though ye be
slain or die, when unto Allah ye are gathered?
SHAKIR: And if indeed you
die or you are slain, certainly to Allah shall you be gathered together.
[3:159]
YUSUFALI: It is part of the
Mercy of Allah that thou dost deal gently with them Wert thou severe or
harsh-hearted, they would have broken away from about thee: so pass over (Their
faults), and ask for (Allah's) forgiveness for them; and consult them in
affairs (of moment). Then, when thou hast Taken a decision put thy trust in
Allah. For Allah loves those who put their trust (in Him).
PICKTHAL: It was by the
mercy of Allah that thou wast lenient with them (O Muhammad), for if thou hadst
been stern and fierce of heart they would have dispersed from round about thee.
So pardon them and ask forgiveness for them and consult with them upon the
conduct of affairs. And when thou art resolved, then put thy trust in Allah.
Lo! Allah loveth those who put their trust (in Him).
SHAKIR: Thus it is due to
mercy from Allah that you deal with them gently, and had you been rough, hard
hearted, they would certainly have dispersed from around you; pardon them
therefore and ask pardon for them, and take counsel with them in the affair; so
when you have decided, then place your trust in Allah; surely Allah loves those
who trust.
[3:160]
YUSUFALI: If Allah helps
you, none can overcome you: If He forsakes you, who is there, after that, that
can help you? in Allah, then, Let believers put their trust.
PICKTHAL: If Allah is your
helper none can overcome you, and if He withdraw His help from you, who is
there who can help you after Him? In Allah let believers put their trust.
SHAKIR: If Allah assists
you, then there is none that can overcome you, and if He forsakes you, who is
there then that can assist you after Him? And on Allah should the believers
rely.
[3:161]
YUSUFALI: No prophet could
(ever) be false to his trust. If any person is so false, He shall, on the Day
of Judgment, restore what he misappropriated; then shall every soul receive its
due,- whatever it earned,- and none shall be dealt with unjustly.
PICKTHAL: It is not for any
prophet to embezzle. Whoso embezzleth will bring what he embezzled with him on
the Day of Resurrection. Then every soul will be paid in full what it hath
earned; and they will not be wronged.
SHAKIR: And it is not
attributable to a prophet that he should act unfaithfully; and he who acts
unfaithfully shall bring that in respect of which he has acted unfaithfully on
the day of resurrection; then shall every soul be paid back fully what it has
earned, and they shall not be dealt with unjustly.
[3:162]
YUSUFALI: Is the man who
follows the good pleasure of Allah Like the man who draws on himself the wrath
of Allah, and whose abode is in Hell?- A woeful refuge!
PICKTHAL: Is one who
followeth the pleasure of Allah as one who hath earned condemnation from Allah,
whose habitation is the Fire, a hapless journey's end?
SHAKIR: Is then he who
follows the pleasure of Allah like him who has made himself deserving of
displeasure from Allah, and his abode is hell; and it is an evil destination.
[3:163]
YUSUFALI: They are in
varying gardens in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do.
PICKTHAL: There are degrees
(of grace and reprobation) with Allah, and Allah is Seer of what they do.
SHAKIR: There are (varying)
grades with Allah, and Allah sees what they do.
[3:164]
YUSUFALI: Allah did confer a
great favour on the believers when He sent among them a messenger from among
themselves, rehearsing unto them the Signs of Allah, sanctifying them, and
instructing them in Scripture and Wisdom, while, before that, they had been in
manifest error.
PICKTHAL: Allah verily hath
shown grace to the believers by sending unto them a messenger of their own who
reciteth unto them His revelations, and causeth them to grow, and teacheth them
the Scripture and wisdom; although before (he came to them) they were in
flagrant error.
SHAKIR: Certainly Allah
conferred a benefit upon the believers when He raised among them a Messenger
from among themselves, reciting to them His communications and purifying them,
and teaching them the Book and the wisdom, although before that they were
surely in manifest error.
[3:165]
YUSUFALI: What! When a
single disaster smites you, although ye smote (your enemies) with one twice as
great, do ye say?- "Whence is this?" Say (to them): "It is from
yourselves: For Allah hath power over all things."
PICKTHAL: And was it so,
when a disaster smote you, though ye had smitten (them with a disaster) twice
(as great), that ye said: How is this? Say (unto them, O Muhammad): It is from
yourselves. Lo! Allah is Able to do all things.
SHAKIR: What! when a
misfortune befell you, and you had certainly afflicted (the unbelievers) with
twice as much, you began to say: Whence is this? Say: It is from yourselves;
surely Allah has power over all things.
[3:166]
YUSUFALI: What ye suffered
on the day the two armies Met, was with the leave of Allah, in order that He
might test the believers,-
PICKTHAL: That which befell
you, on the day when the two armies met, was by permission of Allah; that He
might know the true believers;
SHAKIR: And what befell you
on the day when the two armies met (at Ohud) was with Allah's knowledge, and
that He might know the believers.
[3:167]
YUSUFALI: And the Hypocrites
also. These were told: "Come, fight in the way of Allah, or (at least)
drive (The foe from your city)." They said: "Had we known how to
fight, we should certainly have followed you." They were that day nearer
to Unbelief than to Faith, saying with their lips what was not in their hearts
but Allah hath full knowledge of all they conceal.
PICKTHAL: And that He might
know the hypocrites, unto whom it was said: Come, fight in the way of Allah, or
defend yourselves. They answered: If we knew aught of fighting we would follow
you. On that day they were nearer disbelief than faith. They utter with their
mouths a thing which is not in their hearts. Allah is Best Aware of what they
hide.
SHAKIR: And that He might
know the hypocrites; and it was said to them: Come, fight in Allah's way, or
defend yourselves. They said: If we knew fighting, we would certainly have followed
you. They were on that day much nearer to unbelief than to belief. They say
with their mouths what is not in their hearts, and Allah best knows what they
conceal.
[3:168]
YUSUFALI: (They are) the
ones that say, (of their brethren slain), while they themselves sit (at ease):
"If only they had listened to us they would not have been slain."
Say: "Avert death from your own selves, if ye speak the truth."
PICKTHAL: Those who, while
they sat at home, said of their brethren (who were fighting for the cause of
Allah): If they had been guided by us they would not have been slain. Say (unto
them, O Muhammad): Then avert death from yourselves if ye are truthful.
SHAKIR: Those who said of
their brethren whilst they (themselves) held back: Had they obeyed us, they
would not have been killed. Say: Then avert death from yourselves if you speak
the truth.
[3:169]
YUSUFALI: Think not of those
who are slain in Allah's way as dead. Nay, they live, finding their sustenance
in the presence of their Lord;
PICKTHAL: Think not of
those, who are slain in the way of Allah, as dead. Nay, they are living. With
their Lord they have provision.
SHAKIR: And reckon not those
who are killed in Allah's way as dead; nay, they are alive (and) are provided
sustenance from their Lord;
[3:170]
YUSUFALI: They rejoice in
the bounty provided by Allah: And with regard to those left behind, who have
not yet joined them (in their bliss), the (Martyrs) glory in the fact that on
them is no fear, nor have they (cause to) grieve.
PICKTHAL: Jubilant (are
they) because of that which Allah hath bestowed upon them of His bounty,
rejoicing for the sake of those who have not joined them but are left behind:
That there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: Rejoicing in what Allah
has given them out of His grace and they rejoice for the sake of those who,
(being left) behind them, have not yet joined them, that they shall have no
fear, nor shall they grieve.
[3:171]
YUSUFALI: They glory in the
Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth not the
reward of the Faithful to be lost (in the least).
PICKTHAL: They rejoice
because of favour from Allah and kindness, and that Allah wasteth not the wage
of the believers.
SHAKIR: They rejoice on
account of favor from Allah and (His) grace, and that Allah will not waste the
reward of the believers.
[3:172]
YUSUFALI: Of those who
answered the call of Allah and the Messenger, even after being wounded, those
who do right and refrain from wrong have a great reward;-
PICKTHAL: As for those who
heard the call of Allah and His messenger after the harm befell them (in the
fight); for such of them as do right and ward off (evil), there is great
reward.
SHAKIR: (As for) those who
responded (at Ohud) to the call of Allah and the Messenger after the wound had
befallen them, those among them who do good (to others) and guard (against
evil)shall have a great reward.
[3:173]
YUSUFALI: Men said to them:
"A great army is gathering against you": And frightened them: But it
(only) increased their Faith: They said: "For us Allah sufficeth, and He
is the best disposer of affairs."
PICKTHAL: Those unto whom
men said: Lo! the people have gathered against you, therefor fear them. (The
threat of danger) but increased the faith of them and they cried: Allah is
Sufficient for us! Most Excellent is He in Whom we trust!
SHAKIR: Those to whom the
people said: Surely men have gathered against you, therefore fear them, but
this increased their faith, and they said: Allah is sufficient for us and most
excellent is the Protector.
[3:174]
YUSUFALI: And they returned
with Grace and bounty from Allah: no harm ever touched them: For they followed
the good pleasure of Allah: And Allah is the Lord of bounties unbounded.
PICKTHAL: So they returned
with grace and favour from Allah, and no harm touched them. They followed the
good pleasure of Allah, and Allah is of Infinite Bounty.
SHAKIR: So they returned
with favor from Allah and (His) grace, no evil touched them and they followed
the pleasure of Allah; and Allah is the Lord of mighty grace.
[3:175]
YUSUFALI: It is only the
Evil One that suggests to you the fear of his votaries: Be ye not afraid of
them, but fear Me, if ye have Faith.
PICKTHAL: It is only the
devil who would make (men) fear his partisans. Fear them not; fear Me, if ye
are true believers.
SHAKIR: It is only the
Shaitan that causes you to fear from his friends, but do not fear them, and
fear Me if you are believers.
[3:176]
YUSUFALI: Let not those
grieve thee who rush headlong into Unbelief: Not the least harm will they do to
Allah: Allah's plan is that He will give them no portion in the Hereafter, but
a severe punishment.
PICKTHAL: Let not their
conduct grieve thee, who run easily to disbelief, for lo! they injure Allah not
at all. It is Allah's Will to assign them no portion in the Hereafter, and
theirs will be an awful doom.
SHAKIR: And let not those
grieve you who fall into unbelief hastily; surely they can do no harm to Allah
at all; Allah intends that He should not give them any portion in the
hereafter, and they shall have a grievous chastisement.
[3:177]
YUSUFALI: Those who purchase
Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but
they will have a grievous punishment.
PICKTHAL: Those who purchase
disbelief at the price of faith harm Allah not at all, but theirs will be a
painful doom.
SHAKIR: Surely those who
have bought unbelief at the price of faith shall do no harm at all to Allah,
and they shall have a painful chastisement.
[3:178]
YUSUFALI: Let not the
Unbelievers think that our respite to them is good for themselves: We grant
them respite that they may grow in their iniquity: But they will have a
shameful punishment.
PICKTHAL: And let not those
who disbelieve imagine that the rein We give them bodeth good unto their souls.
We only give them rein that they may grow in sinfulness. And theirs will be a
shameful doom.
SHAKIR: And let not those
who disbelieve think that Our granting them respite is better for their souls;
We grant them respite only that they may add to their sins; and they shall have
a disgraceful chastisement.
[3:179]
YUSUFALI: Allah will not
leave the believers in the state in which ye are now, until He separates what
is evil from what is good nor will He disclose to you the secrets of the
Unseen. But He chooses of His Messengers (For the purpose) whom He pleases. So
believe in Allah. And His messengers: And if ye believe and do right, ye have a
reward without measure.
PICKTHAL: It is not (the
purpose) of Allah to leave you in your present state till He shall separate the
wicked from the good. And it is not (the purpose of) Allah to let you know the
Unseen. But Allah chooseth of His messengers whom He will, (to receive
knowledge thereof). So believe in Allah and His messengers. If ye believe and
ward off (evil), yours will be a vast reward.
SHAKIR: On no account will
Allah leave the believers in the condition which you are in until He separates
the evil from the good; nor is Allah going to make you acquainted with the
unseen, but Allah chooses of His messengers whom He pleases; therefore believe
in Allah and His messengers; and if you believe and guard (against evil), then
you shall have a great reward.
[3:180]
YUSUFALI: And let not those
who covetously withhold of the gifts which Allah Hath given them of His Grace,
think that it is good for them: Nay, it will be the worse for them: soon shall
the things which they covetously withheld be tied to their necks Like a twisted
collar, on the Day of Judgment. To Allah belongs the heritage of the heavens
and the earth; and Allah is well-acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: And let not those
who hoard up that which Allah hath bestowed upon them of His bounty think that
it is better for them. Nay, it is worse for them. That which they hoard will be
their collar on the Day of Resurrection. Allah's is the heritage of the heavens
and the earth, and Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: And let not those
deem, who are niggardly in giving away that which Allah has granted them out of
His grace, that it is good for them; nay, it is worse for them; they shall have
that whereof they were niggardly made to cleave to their necks on the
resurrection day; and Allah's is the heritage of the heavens and the earth; and
Allah is aware of what you do.
[3:181]
YUSUFALI: Allah hath heard
the taunt of those who say: "Truly, Allah is indigent and we are
rich!"- We shall certainly record their word and (their act) of slaying
the prophets in defiance of right, and We shall say: "Taste ye the penalty
of the Scorching Fire!
PICKTHAL: Verily Allah heard
the saying of those who said, (when asked for contributions to the war):
"Allah, forsooth, is poor, and we are rich!" We shall record their
saying with their slaying of the prophets wrongfully and We shall say: Taste ye
the punishment of burning!
SHAKIR: Allah has certainly
heard the saying of those who said: Surely Allah is poor and we are rich. I
will record what they say, and their killing the prophets unjustly, and I will
say: Taste the chastisement of burning.
[3:182]
YUSUFALI: "This is
because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For
Allah never harms those who serve Him."
PICKTHAL: This is on account
of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is
no oppressor of (His) bondmen.
SHAKIR: This is for what
your own hands have sent before and because Allah is not in the least unjust to
the servants.
[3:183]
YUSUFALI: They (also) said:
"Allah took our promise not to believe in an messenger unless He showed us
a sacrifice consumed by Fire (From heaven)." Say: "There came to you
messengers before me, with clear Signs and even with what ye ask for: why then
did ye slay them, if ye speak the truth?"
PICKTHAL: (The same are)
those who say: Lo! Allah hath charged us that we believe not in any messenger
until he bring us an offering which fire (from heaven) shall devour. Say (unto
them, O Muhammad): Messengers came unto you before me with miracles, and with
that (very miracle) which ye describe. Why then did ye slay them? (Answer that)
if ye are truthful!
SHAKIR: (Those are they) who
said: Surely Allah has enjoined us that we should not believe in any messenger
until he brings us an offering which the fire consumes. Say: Indeed, there came
to you messengers before me with clear arguments and with that which you
demand; why then did you kill them if you are truthful?
[3:184]
YUSUFALI: Then if they
reject thee, so were rejected messengers before thee, who came with Clear
Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment.
PICKTHAL: And if they deny
thee, even so did they deny messengers who were before thee, who came with
miracles and with the Psalms and with the Scripture giving light.
SHAKIR: But if they reject
you, so indeed were rejected before you messengers who came with clear
arguments and scriptures and the illuminating book.
[3:185]
YUSUFALI: Every soul shall
have a taste of death: And only on the Day of Judgment shall you be paid your
full recompense. Only he who is saved far from the Fire and admitted to the
Garden will have attained the object (of Life): For the life of this world is
but goods and chattels of deception.
PICKTHAL: Every soul will
taste of death. And ye will be paid on the Day of Resurrection only that which
ye have fairly earned. Whoso is removed from the Fire and is made to enter
paradise, he indeed is triumphant. The life of this world is but comfort of
illusion.
SHAKIR: Every soul shall
taste of death, and you shall only be paid fully your reward on the resurrection
day; then whoever is removed far away from the fire and is made to enter the
garden he indeed has attained the object; and the life of this world is nothing
but a provision of vanities.
[3:186]
YUSUFALI: Ye shall certainly
be tried and tested in your possessions and in your personal selves; and ye
shall certainly Hear much that will grieve you, from those who received the
Book before you and from those who worship many gods. But if ye persevere
patiently, and guard against evil,-then that will be a determining factor in
all affairs.
PICKTHAL: Assuredly ye will
be tried in your property and in your persons, and ye will hear much wrong from
those who were given the Scripture before you, and from the idolaters. But if
ye persevere and ward off (evil), then that is of the steadfast heart of
things.
SHAKIR: You shall certainly
be tried respecting your wealth and your souls, and you shall certainly hear
from those who have been given the Book before you and from those who are
polytheists much annoying talk; and if you are patient and guard (against
evil), surely this is one of the affairs (which should be) determined upon.
[3:187]
YUSUFALI: And remember Allah
took a covenant from the People of the Book, to make it known and clear to
mankind, and not to hide it; but they threw it away behind their backs, and
purchased with it some miserable gain! And vile was the bargain they made!
PICKTHAL: And (remember)
when Allah laid a charge on those who had received the Scripture (He said): Ye
are to expound it to mankind and not to hide it. But they flung it behind their
backs and bought thereby a little gain. Verily evil is that which they have
gained thereby.
SHAKIR: And when Allah made
a covenant with those who were given the Book: You shall certainly make it known
to men and you shall not hide it; but they cast it behind their backs and took
a small price for it; so evil is that which they buy.
[3:188]
YUSUFALI: Think not that
those who exult in what they have brought about, and love to be praised for
what they have not done,- think escape the penalty. For them is a penalty
Grievous indeed.
PICKTHAL: Think not that
those who exult in what they have given, and love to be praised for what they
have not done - Think not, they are in safety from the doom. A painful doom is
theirs.
SHAKIR: Do not think those
who rejoice for what they have done and love that they should be praised for
what they have not done-- so do by no means think them to be safe from the
chastisement, and they shall have a painful chastisement.
[3:189]
YUSUFALI: To Allah belongeth
the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all
things.
PICKTHAL: Unto Allah
belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. Allah is Able to do all
things.
SHAKIR: And Allah's is the
kingdom of the heavens and the earth, and Allah has power over all things.
[3:190]
YUSUFALI: Behold! in the
creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day,-
there are indeed Signs for men of understanding,-
PICKTHAL: Lo! In the
creation of the heavens and the earth and (in) the difference of night and day
are tokens (of His Sovereignty) for men of understanding,
SHAKIR: Most surely in the
creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the
day there are signs for men who understand.
[3:191]
YUSUFALI: Men who celebrate
the praises of Allah, standing, sitting, and lying down on their sides, and
contemplate the (wonders of) creation in the heavens and the earth, (With the
thought): "Our Lord! not for naught Hast Thou created (all) this! Glory to
Thee! Give us salvation from the penalty of the Fire.
PICKTHAL: Such as remember
Allah, standing, sitting, and reclining, and consider the creation of the
heavens and the earth, (and say): Our Lord! Thou createdst not this in vain.
Glory be to Thee! Preserve us from the doom of Fire.
SHAKIR: Those who remember
Allah standing and sitting and lying on their sides and reflect on the creation
of the heavens and the earth: Our Lord! Thou hast not created this in vain!
Glory be to Thee; save us then from the chastisement of the fire:
[3:192]
YUSUFALI: "Our Lord!
any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with shame, and never
will wrong-doers Find any helpers!
PICKTHAL: Our Lord! Whom
Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded. For evil-doers
there will be no helpers.
SHAKIR: Our Lord! surely
whomsoever Thou makest enter the fire, him Thou hast indeed brought to
disgrace, and there shall be no helpers for the unjust:
[3:193]
YUSUFALI: "Our Lord! we
have heard the call of one calling (Us) to Faith, 'Believe ye in the Lord,' and
we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, blot out from us our
iniquities, and take to Thyself our souls in the company of the righteous.
PICKTHAL: Our Lord! Lo! we
have heard a crier calling unto Faith: "Believe ye in your Lord!" So
we believed. Our Lord! Therefor forgive us our sins, and remit from us our evil
deeds, and make us die the death of the righteous.
SHAKIR: Our Lord! surely we
have heard a preacher calling to the faith, saying: Believe in your Lord, so we
did believe; Our Lord! forgive us therefore our faults, and cover our evil
deeds and make us die with the righteous.
[3:194]
YUSUFALI: "Our Lord!
Grant us what Thou didst promise unto us through Thine messengers, and save us
from shame on the Day of Judgment: For Thou never breakest Thy promise."
PICKTHAL: Our Lord! And give
us that which Thou hast promised to us by Thy messengers. Confound us not upon
the Day of Resurrection. Lo! Thou breakest not the tryst.
SHAKIR: Our Lord! and grant
us what Thou hast promised us by Thy messengers; and disgrace us not on the day
of resurrection; surely Thou dost not fail to perform the promise.
[3:195]
YUSUFALI: And their Lord
hath accepted of them, and answered them: "Never will I suffer to be lost
the work of any of you, be he male or female: Ye are members, one of another:
Those who have left their homes, or been driven out therefrom, or suffered harm
in My Cause, or fought or been slain,- verily, I will blot out from them their
iniquities, and admit them into Gardens with rivers flowing beneath;- A reward
from the presence of Allah, and from His presence is the best of rewards."
PICKTHAL: And their Lord
hath heard them (and He saith): Lo! I suffer not the work of any worker, male
or female, to be lost. Ye proceed one from another. So those who fled and were
driven forth from their homes and suffered damage for My cause, and fought and
were slain, verily I shall remit their evil deeds from them and verily I shall
bring them into Gardens underneath which rivers flow - A reward from Allah. And
with Allah is the fairest of rewards.
SHAKIR: So their Lord
accepted their prayer: That I will not waste the work of a worker among you,
whether male or female, the one of you being from the other; they, therefore,
who fled and were turned out of their homes and persecuted in My way and who
fought and were slain, I will most certainly cover their evil deeds, and I will
most certainly make them enter gardens beneath which rivers flow; a reward from
Allah, and with Allah is yet better reward.
[3:196]
YUSUFALI: Let not the
strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee:
PICKTHAL: Let not the
vicissitude (of the success) of those who disbelieve, in the land, deceive thee
(O Muhammad).
SHAKIR: Let it not deceive
you that those who disbelieve go to and fro in the cities fearlessly.
[3:197]
YUSUFALI: Little is it for
enjoyment: Their ultimate abode is Hell: what an evil bed (To lie on)!
PICKTHAL: It is but a brief
comfort. And afterward their habitation will be hell, an ill abode.
SHAKIR: A brief enjoyment!
then their abode is hell, and evil is the resting-place.
[3:198]
YUSUFALI: On the other hand,
for those who fear their Lord, are Gardens, with rivers flowing beneath;
therein are they to dwell (for ever),- a gift from the presence of Allah; and
that which is in the presence of Allah is the best (bliss) for the righteous.
PICKTHAL: But those who keep
their duty to their Lord, for them are Gardens underneath which rivers flow,
wherein they will be safe for ever. A gift of welcome from their Lord. That
which Allah hath in store is better for the righteous.
SHAKIR: But as to those who
are careful of (their duty to) their Lord, they shall have gardens beneath
which rivers flow, abiding in them; an entertainment from their Lord, and that
which is with Allah is best for the righteous.
[3:199]
YUSUFALI: And there are,
certainly, among the People of the Book, those who believe in Allah, in the
revelation to you, and in the revelation to them, bowing in humility to Allah:
They will not sell the Signs of Allah for a miserable gain! For them is a
reward with their Lord, and Allah is swift in account.
PICKTHAL: And lo! of the
People of the Scripture there are some who believe in Allah and that which is
revealed unto you and that which was revealed unto them, humbling themselves
before Allah. They purchase not a trifling gain at the price of the revelations
of Allah. Verily their reward is with their Lord. Lo! Allah is swift to take
account.
SHAKIR: And most surely of
the followers of the Book there are those who believe in Allah and (in) that
which has been revealed to you and (in) that which has been revealed to them,
being lowly before Allah; they do not take a small price for the communications
of Allah; these it is that have their reward with their Lord; surely Allah is
quick in reckoning.
[3:200]
YUSUFALI: O ye who believe!
Persevere in patience and constancy; vie in such perseverance; strengthen each
other; and fear Allah; that ye may prosper.
PICKTHAL: O ye who believe!
Endure, outdo all others in endurance, be ready, and observe your duty to
Allah, in order that ye may succeed.
SHAKIR: O you who believe!
be patient and excel in patience and remain steadfast, and be careful of (your
duty to) Allah, that you may be successful.
Translations
of the Quraan, Chapter 4:
AN-NISA
(WOMEN)
Total
Verses: 176
Revealed
At: MADINA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[4:1]
YUSUFALI: O mankind!
reverence your Guardian-Lord, who created you from a single person, created, of
like nature, His mate, and from them twain scattered (like seeds) countless men
and women;- reverence Allah, through whom ye demand your mutual (rights), and
(reverence) the wombs (That bore you): for Allah ever watches over you.
PICKTHAL: O mankind! Be
careful of your duty to your Lord Who created you from a single soul and from
it created its mate and from them twain hath spread abroad a multitude of men
and women. Be careful of your duty toward Allah in Whom ye claim (your rights)
of one another, and toward the wombs (that bare you). Lo! Allah hath been a
watcher over you.
SHAKIR: O people! be careful
of (your duty to) your Lord, Who created you from a single being and created
its mate of the same (kind) and spread from these two, many men and women; and
be careful of (your duty to) Allah, by Whom you demand one of another (your
rights), and (to) the ties of relationship; surely Allah ever watches over you.
[4:2]
YUSUFALI: To orphans restore
their property (When they reach their age), nor substitute (your) worthless
things for (their) good ones; and devour not their substance (by mixing it up)
with your won. For this is indeed a great sin.
PICKTHAL: Give unto orphans
their wealth. Exchange not the good for the bad (in your management thereof)
nor absorb their wealth into your own wealth. Lo! that would be a great sin.
SHAKIR: And give to the
orphans their property, and do not substitute worthless (things) for (their)
good (ones), and do not devour their property (as an addition) to your own
property; this is surely a great crime.
[4:3]
YUSUFALI: If ye fear that ye
shall not be able to deal justly with the orphans, Marry women of your choice,
Two or three or four; but if ye fear that ye shall not be able to deal justly
(with them), then only one, or (a captive) that your right hands possess, that
will be more suitable, to prevent you from doing injustice.
PICKTHAL: And if ye fear
that ye will not deal fairly by the orphans, marry of the women, who seem good
to you, two or three or four; and if ye fear that ye cannot do justice (to so
many) then one (only) or (the captives) that your right hands possess. Thus it
is more likely that ye will not do injustice.
SHAKIR: And if you fear that
you cannot act equitably towards orphans, then marry such women as seem good to
you, two and three and four; but if you fear that you will not do justice
(between them), then (marry) only one or what your right hands possess; this is
more proper, that you may not deviate from the right course.
[4:4]
YUSUFALI: And give the women
(on marriage) their dower as a free gift; but if they, of their own good
pleasure, remit any part of it to you, Take it and enjoy it with right good
cheer.
PICKTHAL: And give unto the
women (whom ye marry) free gift of their marriage portions; but if they of their
own accord remit unto you a part thereof, then ye are welcome to absorb it (in
your wealth).
SHAKIR: And give women their
dowries as a free gift, but if they of themselves be pleased to give up to you
a portion of it, then eat it with enjoyment and with wholesome result.
[4:5]
YUSUFALI: To those weak of
understanding Make not over your property, which Allah hath made a means of
support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words of
kindness and justice.
PICKTHAL: Give not unto the
foolish (what is in) your (keeping of their) wealth, which Allah hath given you
to maintain; but feed and clothe them from it, and speak kindly unto them.
SHAKIR: And do not give away
your property which Allah has made for you a (means of) support to the weak of
understanding, and maintain them out of (the profits of) it, and clothe them
and speak to them words of honest advice.
[4:6]
YUSUFALI: Make trial of
orphans until they reach the age of marriage; if then ye find sound judgment in
them, release their property to them; but consume it not wastefully, nor in
haste against their growing up. If the guardian is well-off, Let him claim no
remuneration, but if he is poor, let him have for himself what is just and
reasonable. When ye release their property to them, take witnesses in their
presence: But all-sufficient is Allah in taking account.
PICKTHAL: Prove orphans till
they reach the marriageable age; then, if ye find them of sound judgment,
deliver over unto them their fortune; and devour it not by squandering and in
haste lest they should grow up Whoso (of the guardians) is rich, let him
abstain generously (from taking of the property of orphans); and whoso is poor
let him take thereof in reason (for his guardianship). And when ye deliver up
their fortune unto orphans, have (the transaction) witnessed in their presence.
Allah sufficeth as a Reckoner.
SHAKIR: And test the orphans
until they attain puberty; then if you find in them maturity of intellect, make
over to them their property, and do not consume it extravagantly and hastily,
lest they attain to full age; and whoever is rich, let him abstain altogether,
and whoever is poor, let him eat reasonably; then when you make over to them
their property, call witnesses in their presence; and Allah is enough as a
Reckoner.
[4:7]
YUSUFALI: From what is left
by parents and those nearest related there is a share for men and a share for
women, whether the property be small or large,-a determinate share.
PICKTHAL: Unto the men (of a
family) belongeth a share of that which parents and near kindred leave, and
unto the women a share of that which parents and near kindred leave, whether it
be little or much - a legal share.
SHAKIR: Men shall have a
portion of what the parents and the near relatives leave, and women shall have
a portion of what the parents and the near relatives leave, whether there is
little or much of it; a stated portion.
[4:8]
YUSUFALI: But if at the time
of division other relatives, or orphans or poor, are present, feed them out of
the (property), and speak to them words of kindness and justice.
PICKTHAL: And when kinsfolk
and orphans and the needy are present at the division (of the heritage), bestow
on them therefrom and speak kindly unto them.
SHAKIR: And when there are
present at the division the relatives and the orphans and the needy, give them
(something) out of it and speak to them kind words.
[4:9]
YUSUFALI: Let those
(disposing of an estate) have the same fear in their minds as they would have
for their own if they had left a helpless family behind: Let them fear Allah,
and speak words of appropriate (comfort).
PICKTHAL: And let those fear
(in their behaviour toward orphans) who if they left behind them weak offspring
would be afraid for them. So let them mind their duty to Allah, and speak
justly.
SHAKIR: And let those fear
who, should they leave behind them weakly offspring, would fear on their
account, so let them be careful of (their duty to) Allah, and let them speak
right words.
[4:10]
YUSUFALI: Those who unjustly
eat up the property of orphans, eat up a Fire into their own bodies: They will
soon be enduring a Blazing Fire!
PICKTHAL: Lo! Those who
devour the wealth of orphans wrongfully, they do but swallow fire into their
bellies, and they will be exposed to burning flame.
SHAKIR: (As for) those who
swallow the property of the orphans unjustly, surely they only swallow fire
into their bellies and they shall enter burning fire.
[4:11]
YUSUFALI: Allah (thus)
directs you as regards your Children's (Inheritance): to the male, a portion
equal to that of two females: if only daughters, two or more, their share is
two-thirds of the inheritance; if only one, her share is a half. For parents, a
sixth share of the inheritance to each, if the deceased left children; if no
children, and the parents are the (only) heirs, the mother has a third; if the
deceased Left brothers (or sisters) the mother has a sixth. (The distribution
in all cases ('s) after the payment of legacies and debts. Ye know not whether
your parents or your children are nearest to you in benefit. These are settled
portions ordained by Allah; and Allah is All-knowing, Al-wise.
PICKTHAL: Allah chargeth you
concerning (the provision for) your children: to the male the equivalent of the
portion of two females, and if there be women more than two, then theirs is
two-thirds of the inheritance, and if there be one (only) then the half. And to
each of his parents a sixth of the inheritance, if he have a son; and if he
have no son and his parents are his heirs, then to his mother appertaineth the
third; and if he have brethren, then to his mother appertaineth the sixth,
after any legacy he may have bequeathed, or debt (hath been paid). Your parents
and your children: Ye know not which of them is nearer unto you in usefulness. It
is an injunction from Allah. Lo! Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: Allah enjoins you
concerning your children: The male shall have the equal of the portion of two
females; then if they are more than two females, they shall have two-thirds of
what the deceased has left, and if there is one, she shall have the half; and
as for his parents, each of them shall have the sixth of what he has left if he
has a child, but if he has no child and (only) his two parents inherit him,
then his mother shall have the third; but if he has brothers, then his mother
shall have the sixth after (the payment of) a bequest he may have bequeathed or
a debt; your parents and your children, you know not which of them is the
nearer to you in usefulness; this is an ordinance from Allah: Surely Allah is
Knowing, Wise.
[4:12]
YUSUFALI: In what your wives
leave, your share is a half, if they leave no child; but if they leave a child,
ye get a fourth; after payment of legacies and debts. In what ye leave, their
share is a fourth, if ye leave no child; but if ye leave a child, they get an
eighth; after payment of legacies and debts. If the man or woman whose
inheritance is in question, has left neither ascendants nor descendants, but
has left a brother or a sister, each one of the two gets a sixth; but if more
than two, they share in a third; after payment of legacies and debts; so that
no loss is caused (to any one). Thus is it ordained by Allah; and Allah is
All-knowing, Most Forbearing.
PICKTHAL: And unto you
belongeth a half of that which your wives leave, if they have no child; but if
they have a child then unto you the fourth of that which they leave, after any
legacy they may have bequeathed, or debt (they may have contracted, hath been
paid). And unto them belongeth the fourth of that which ye leave if ye have no
child, but if ye have a child then the eighth of that which ye leave, after any
legacy ye may have bequeathed, or debt (ye may have contracted, hath been
paid). And if a man or a woman have a distant heir (having left neither parent
nor child), and he (or she) have a brother or a sister (only on the mother's
side) then to each of them twain (the brother and the sister) the sixth, and if
they be more than two, then they shall be sharers in the third, after any
legacy that may have been bequeathed or debt (contracted) not injuring (the
heirs by willing away more than a third of the heritage) hath been paid. A
commandment from Allah. Allah is Knower, Indulgent.
SHAKIR: And you shall have
half of what your wives leave if they have no child, but if they have a child,
then you shall have a fourth of what they leave after (payment of) any bequest
they may have bequeathed or a debt; and they shall have the fourth of what you
leave if you have no child, but if you have a child then they shall have the
eighth of what you leave after (payment of) a bequest you may have bequeathed
or a debt; and if a man or a woman leaves property to be inherited by neither
parents nor offspring, and he (or she) has a brother or a sister, then each of
them two shall have the sixth, but if they are more than that, they shall be
sharers in the third after (payment of) any bequest that may have been
bequeathed or a debt that does not harm (others); this is an ordinance from
Allah: and Allah is Knowing, Forbearing.
[4:13]
YUSUFALI: Those are limits
set by Allah: those who obey Allah and His Messenger will be admitted to
Gardens with rivers flowing beneath, to abide therein (for ever) and that will
be the supreme achievement.
PICKTHAL: These are the
limits (imposed by) Allah. Whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make
him enter Gardens underneath which rivers flow, where such will dwell for ever.
That will be the great success.
SHAKIR: These are Allah's
limits, and whoever obeys Allah and His Messenger, He will cause him to enter
gardens beneath which rivers flow, to abide in them; and this is the great
achievement.
[4:14]
YUSUFALI: But those who
disobey Allah and His Messenger and transgress His limits will be admitted to a
Fire, to abide therein: And they shall have a humiliating punishment.
PICKTHAL: And whoso
disobeyeth Allah and His messenger and transgresseth His limits, He will make
him enter Fire, where he will dwell for ever; his will be a shameful doom.
SHAKIR: And whoever disobeys
Allah and His Messenger and goes beyond His limits, He will cause him to enter
fire to abide in it, and he shall have an abasing chastisement.
[4:15]
YUSUFALI: If any of your
women are guilty of lewdness, Take the evidence of four (Reliable) witnesses
from amongst you against them; and if they testify, confine them to houses
until death do claim them, or Allah ordain for them some (other) way.
PICKTHAL: As for those of
your women who are guilty of lewdness, call to witness four of you against
them. And if they testify (to the truth of the allegation) then confine them to
the houses until death take them or (until) Allah appoint for them a way
(through new legislation).
SHAKIR: And as for those who
are guilty of an indecency from among your women, call to witnesses against
them four (witnesses) from among you; then if they bear witness confine them to
the houses until death takes them away or Allah opens some way for them.
[4:16]
YUSUFALI: If two men among
you are guilty of lewdness, punish them both. If they repent and amend, Leave
them alone; for Allah is Oft-returning, Most Merciful.
PICKTHAL: And as for the two
of you who are guilty thereof, punish them both. And if they repent and
improve, then let them be. Lo! Allah is ever relenting, Merciful.
SHAKIR: And as for the two
who are guilty of indecency from among you, give them both a punishment; then
if they repent and amend, turn aside from them; surely Allah is Oft-returning
(to mercy), the Merciful.
[4:17]
YUSUFALI: Allah accept the
repentance of those who do evil in ignorance and repent soon afterwards; to
them will Allah turn in mercy: For Allah is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL: Forgiveness is
only incumbent on Allah toward those who do evil in ignorance (and) then turn
quickly (in repentance) to Allah. These are they toward whom Allah relenteth.
Allah is ever Knower, Wise.
SHAKIR: Repentance with
Allah is only for those who do evil in ignorance, then turn (to Allah) soon, so
these it is to whom Allah turns (mercifully), and Allah is ever Knowing, Wise.
[4:18]
YUSUFALI: Of no effect is
the repentance of those who continue to do evil, until death faces one of them,
and he says, "Now have I repented indeed;" nor of those who die
rejecting Faith: for them have We prepared a punishment most grievous.
PICKTHAL: The forgiveness is
not for those who do ill-deeds until, when death attendeth upon one of them, he
saith: Lo! I repent now; nor yet for those who die while they are disbelievers.
For such We have prepared a painful doom.
SHAKIR: And repentance is not
for those who go on doing evil deeds, until when death comes to one of them, he
says: Surely now I repent; nor (for) those who die while they are unbelievers.
These are they for whom We have prepared a painful chastisement.
[4:19]
YUSUFALI: O ye who believe!
Ye are forbidden to inherit women against their will. Nor should ye treat them
with harshness, that ye may Take away part of the dower ye have given
them,-except where they have been guilty of open lewdness; on the contrary live
with them on a footing of kindness and equity. If ye take a dislike to them it
may be that ye dislike a thing, and Allah brings about through it a great deal
of good.
PICKTHAL: O ye who believe!
It is not lawful for you forcibly to inherit the women (of your deceased kinsmen),
nor (that) ye should put constraint upon them that ye may take away a part of
that which ye have given them, unless they be guilty of flagrant lewdness. But
consort with them in kindness, for if ye hate them it may happen that ye hate a
thing wherein Allah hath placed much good.
SHAKIR: O you who believe!
it is not lawful for you that you should take women as heritage against (their)
will, and do not straiten them m order that you may take part of what you have
given them, unless they are guilty of manifest indecency, and treat them
kindly; then if you hate them, it may be that you dislike a thing while Allah
has placed abundant good in it.
[4:20]
YUSUFALI: But if ye decide
to take one wife in place of another, even if ye had given the latter a whole treasure
for dower, Take not the least bit of it back: Would ye take it by slander and
manifest wrong?
PICKTHAL: And if ye wish to
exchange one wife for another and ye have given unto one of them a sum of money
(however great), take nothing from it. Would ye take it by the way of calumny
and open wrong?
SHAKIR: And if you wish to
have (one) wife in place of another and you have given one of them a heap of
gold, then take not from it anything; would you take it by slandering (her) and
(doing her) manifest wrong?
[4:21]
YUSUFALI: And how could ye
take it when ye have gone in unto each other, and they have Taken from you a
solemn covenant?
PICKTHAL: How can ye take it
(back) after one of you hath gone in unto the other, and they have taken a
strong pledge from you?
SHAKIR: And how can you take
it when one of you has already gone in to the other and they have made with you
a firm covenant?
[4:22]
YUSUFALI: And marry not
women whom your fathers married,- except what is past: It was shameful and
odious,- an abominable custom indeed.
PICKTHAL: And marry not
those women whom your fathers married, except what hath already happened (of
that nature) in the past. Lo! it was ever lewdness and abomination, and an evil
way.
SHAKIR: And marry not woman
whom your fathers married, except what has already passed; this surely is
indecent and hateful, and it is an evil way.
[4:23]
YUSUFALI: Prohibited to you
(For marriage) are:- Your mothers, daughters, sisters; father's sisters,
Mother's sisters; brother's daughters, sister's daughters; foster-mothers (Who
gave you suck), foster-sisters; your wives' mothers; your step-daughters under
your guardianship, born of your wives to whom ye have gone in,- no prohibition
if ye have not gone in;- (Those who have been) wives of your sons proceeding
from your loins; and two sisters in wedlock at one and the same time, except
for what is past; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful;-
PICKTHAL: Forbidden unto you
are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your father's
sisters, and your mother's sisters, and your brother's daughters and your
sister's daughters, and your foster-mothers, and your foster-sisters, and your
mothers-in-law, and your step-daughters who are under your protection (born) of
your women unto whom ye have gone in - but if ye have not gone in unto them,
then it is no sin for you (to marry their daughters) - and the wives of your
sons who (spring) from your own loins. And (it is forbidden unto you) that ye
should have two sisters together, except what hath already happened (of that
nature) in the past. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Forbidden to you are
your mothers and your daughters and your sisters and your paternal aunts and
your maternal aunts and brothers' daughters and sisters' daughters and your
mothers that have suckled you and your foster-sisters and mothers of your wives
and your step-daughters who are in your guardianship, (born) of your wives to
whom you have gone in, but if you have not gone in to them, there is no blame on
you (in marrying them), and the wives of your sons who are of your own loins
and that you should have two sisters together, except what has already passed;
surely Allah is Forgiving, Merciful.
[4:24]
YUSUFALI: Also (prohibited
are) women already married, except those whom your right hands possess: Thus
hath Allah ordained (Prohibitions) against you: Except for these, all others
are lawful, provided ye seek (them in marriage) with gifts from your property,-
desiring chastity, not lust, seeing that ye derive benefit from them, give them
their dowers (at least) as prescribed; but if, after a dower is prescribed,
agree Mutually (to vary it), there is no blame on you, and Allah is
All-knowing, All-wise.
PICKTHAL: And all married
women (are forbidden unto you) save those (captives) whom your right hands
possess. It is a decree of Allah for you. Lawful unto you are all beyond those
mentioned, so that ye seek them with your wealth in honest wedlock, not
debauchery. And those of whom ye seek content (by marrying them), give unto
them their portions as a duty. And there is no sin for you in what ye do by
mutual agreement after the duty (hath been done). Lo! Allah is ever Knower,
Wise.
SHAKIR: And all married
women except those whom your right hands possess (this is) Allah's ordinance to
you, and lawful for you are (all women) besides those, provided that you seek
(them) with your property, taking (them) in marriage not committing
fornication. Then as to those whom you profit by, give them their dowries as
appointed; and there is no blame on you about what you mutually agree after
what is appointed; surely Allah is Knowing, Wise.
[4:25]
YUSUFALI: If any of you have
not the means wherewith to wed free believing women, they may wed believing
girls from among those whom your right hands possess: And Allah hath full
knowledge about your faith. Ye are one from another: Wed them with the leave of
their owners, and give them their dowers, according to what is reasonable: They
should be chaste, not lustful, nor taking paramours: when they are taken in
wedlock, if they fall into shame, their punishment is half that for free women.
This (permission) is for those among you who fear sin; but it is better for you
that ye practise self-restraint. And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And whoso is not
able to afford to marry free, believing women, let them marry from the
believing maids whom your right hands possess. Allah knoweth best (concerning)
your faith. Ye (proceed) one from another; so wed them by permission of their
folk, and give unto them their portions in kindness, they being honest, not
debauched nor of loose conduct. And if when they are honourably married they
commit lewdness they shall incur the half of the punishment (prescribed) for
free women (in that case). This is for him among you who feareth to commit sin.
But to have patience would be better for you. Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And whoever among
you has not within his power ampleness of means to marry free believing women,
then (he may marry) of those whom your right hands possess from among your
believing maidens; and Allah knows best your faith: you are (sprung) the one
from the other; so marry them with the permission of their masters, and give
them their dowries justly, they being chaste, not fornicating, nor receiving
paramours; and when they are taken in marriage, then if they are guilty of
indecency, they shall suffer half the punishment which is (inflicted) upon free
women. This is for him among you who fears falling into evil; and that you
abstain is better for you, and Allah is Forgiving, Merciful.
[4:26]
YUSUFALI: Allah doth wish to
make clear to you and to show you the ordinances of those before you; and (He
doth wish to) turn to you (In Mercy): And Allah is All-knowing, All-wise.
PICKTHAL: Allah would
explain to you and guide you by the examples of those who were before you, and
would turn to you in mercy. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: Allah desires to
explain to you, and to guide you into the ways of those before you, and to turn
to you (mercifully), and Allah is Knowing, Wise.
[4:27]
YUSUFALI: Allah doth wish to
Turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that ye should
turn away (from Him),- far, far away.
PICKTHAL: And Allah would
turn to you in mercy; but those who follow vain desires would have you go
tremendously astray.
SHAKIR: And Allah desires
that He should turn to you (mercifully), and those who follow (their) lusts
desire that you should deviate (with) a great deviation.
[4:28]
YUSUFALI: Allah doth wish to
lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh).
PICKTHAL: Allah would make
the burden light for you, for man was created weak.
SHAKIR: Allah desires that
He should make light your burdens, and man is created weak.
[4:29]
YUSUFALI: O ye who believe!
Eat not up your property among yourselves in vanities: But let there be amongst
you Traffic and trade by mutual good-will: Nor kill (or destroy) yourselves:
for verily Allah hath been to you Most Merciful!
PICKTHAL: O ye who believe!
Squander not your wealth among yourselves in vanity, except it be a trade by
mutual consent, and kill not one another. Lo! Allah is ever Merciful unto you.
SHAKIR: O you who believe!
do not devour your property among yourselves falsely, except that it be trading
by your mutual consent; and do not kill your people; surely Allah is Merciful
to you.
[4:30]
YUSUFALI: If any do that in
rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is
for Allah.
PICKTHAL: Whoso doeth that
through aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever
easy for Allah.
SHAKIR: And whoever does
this aggressively and unjustly, We will soon cast him into fire; and this is
easy to Allah.
[4:31]
YUSUFALI: If ye (but) eschew
the most heinous of the things which ye are forbidden to do, We shall expel out
of you all the evil in you, and admit you to a gate of great honour.
PICKTHAL: If ye avoid the
great (things) which ye are forbidden, We will remit from you your evil deeds
and make you enter at a noble gate.
SHAKIR: If you shun the
great sins which you are forbidden, We will do away with your small sins and
cause you to enter an honorable place of entering.
[4:32]
YUSUFALI: And in no wise
covet those things in which Allah Hath bestowed His gifts More freely on some
of you than on others: To men is allotted what they earn, and to women what
they earn: But ask Allah of His bounty. For Allah hath full knowledge of all
things.
PICKTHAL: And covet not the
thing in which Allah hath made some of you excel others. Unto men a fortune
from that which they have earned, and unto women a fortune from that which they
have earned. (Envy not one another) but ask Allah of His bounty. Lo! Allah is
ever Knower of all things.
SHAKIR: And do not covet that
by which Allah has made some of you excel others; men shall have the benefit of
what they earn and women shall have the benefit of what they earn; and ask
Allah of His grace; surely Allah knows all things.
[4:33]
YUSUFALI: To (benefit) every
one, We have appointed shares and heirs to property left by parents and
relatives. To those, also, to whom your right hand was pledged, give their due
portion. For truly Allah is witness to all things.
PICKTHAL: And unto each We
have appointed heirs of that which parents and near kindred leave; and as for
those with whom your right hands have made a covenant, give them their due. Lo!
Allah is ever Witness over all things.
SHAKIR: And to every one We
have appointed heirs of what parents and near relatives leave; and as to those
with whom your rights hands have ratified agreements, give them their portion;
surely Allah is a witness over all things.
[4:34]
YUSUFALI: Men are the
protectors and maintainers of women, because Allah has given the one more
(strength) than the other, and because they support them from their means.
Therefore the righteous women are devoutly obedient, and guard in (the
husband's) absence what Allah would have them guard. As to those women on whose
part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse
to share their beds, (And last) beat them (lightly); but if they return to
obedience, seek not against them Means (of annoyance): For Allah is Most High,
great (above you all).
PICKTHAL: Men are in charge
of women, because Allah hath made the one of them to excel the other, and
because they spend of their property (for the support of women). So good women
are the obedient, guarding in secret that which Allah hath guarded. As for
those from whom ye fear rebellion, admonish them and banish them to beds apart,
and scourge them. Then if they obey you, seek not a way against them. Lo! Allah
is ever High, Exalted, Great.
SHAKIR: Men are the
maintainers of women because Allah has made some of them to excel others and
because they spend out of their property; the good women are therefore
obedient, guarding the unseen as Allah has guarded; and (as to) those on whose
part you fear desertion, admonish them, and leave them alone in the
sleeping-places and beat them; then if they obey you, do not seek a way against
them; surely Allah is High, Great.
[4:35]
YUSUFALI: If ye fear a
breach between them twain, appoint (two) arbiters, one from his family, and the
other from hers; if they wish for peace, Allah will cause their reconciliation:
For Allah hath full knowledge, and is acquainted with all things.
PICKTHAL: And if ye fear a
breach between them twain (the man and wife), appoint an arbiter from his folk
and an arbiter from her folk. If they desire amendment Allah will make them of
one mind. Lo! Allah is ever Knower, Aware.
SHAKIR: And if you fear a
breach between the two, then appoint judge from his people and a judge from her
people; if they both desire agreement, Allah will effect harmony between them,
surely Allah is Knowing, Aware.
[4:36]
YUSUFALI: Serve Allah, and
join not any partners with Him; and do good- to parents, kinsfolk, orphans,
those in need, neighbours who are near, neighbours who are strangers, the
companion by your side, the wayfarer (ye meet), and what your right hands
possess: For Allah loveth not the arrogant, the vainglorious;-
PICKTHAL: And serve Allah.
Ascribe no thing as partner unto Him. (Show) kindness unto parents, and unto
near kindred, and orphans, and the needy, and unto the neighbour who is of kin
(unto you) and the neighbour who is not of kin, and the fellow-traveller and
the wayfarer and (the slaves) whom your right hands possess. Lo! Allah loveth
not such as are proud and boastful,
SHAKIR: And serve Allah and
do not associate any thing with Him and be good to the parents and to the near
of kin and the orphans and the needy and the neighbor of (your) kin and the
alien neighbor, and the companion in a journey and the wayfarer and those whom
your right hands possess; surely Allah does not love him who is proud,
boastful;
[4:37]
YUSUFALI: (Nor) those who
are niggardly or enjoin niggardliness on others, or hide the bounties which
Allah hath bestowed on them; for We have prepared, for those who resist Faith,
a punishment that steeps them in contempt;-
PICKTHAL: Who hoard their
wealth and enjoin avarice on others, and hide that which Allah hath bestowed
upon them of His bounty. For disbelievers We prepare a shameful doom;
SHAKIR: Those who are
niggardly and bid people to be niggardly and hide what Allah has given them out
of His grace; and We have prepared for the unbelievers a disgraceful
chastisement.
[4:38]
YUSUFALI: Not those who
spend of their substance, to be seen of men, but have no faith in Allah and the
Last Day: If any take the Evil One for their intimate, what a dreadful intimate
he is!
PICKTHAL: And (also) those
who spend their wealth in order to be seen of men, and believe not in Allah nor
the Last Day. Whoso taketh Satan for a comrade, a bad comrade hath he.
SHAKIR: And those who spend
their property (in alms) to be seen of the people and do not believe in Allah
nor in the last day; and as for him whose associate is the Shaitan, an evil
associate is he!
[4:39]
YUSUFALI: And what burden
Were it on them if they had faith in Allah and in the Last Day, and they spent
out of what Allah hath given them for sustenance? For Allah hath full knowledge
of them.
PICKTHAL: What have they (to
fear) if they believe in Allah and the Last Day and spend (aright) of that
which Allah hath bestowed upon them, when Allah is ever Aware of them (and all
they do)?
SHAKIR: And what (harm)
would it have done them if they had believed in Allah and the last day and
spent (benevolently) of what Allah had given them? And Allah knows them.
[4:40]
YUSUFALI: Allah is never unjust
in the least degree: If there is any good (done), He doubleth it, and giveth
from His own presence a great reward.
PICKTHAL: Lo! Allah wrongeth
not even of the weight of an ant; and if there is a good deed, He will double
it and will give (the doer) from His presence an immense reward.
SHAKIR: Surely Allah does
not do injustice to the weight of an atom, and if it is a good deed He
multiplies it and gives from Himself a great reward.
[4:41]
YUSUFALI: How then if We
brought from each people a witness, and We brought thee as a witness against
these people!
PICKTHAL: But how (will it
be with them) when We bring of every people a witness, and We bring thee (O
Muhammad) a witness against these?
SHAKIR: How will it be,
then, when We bring from every people a witness and bring you as a witness
against these?
[4:42]
YUSUFALI: On that day those
who reject Faith and disobey the messenger will wish that the earth Were made
one with them: But never will they hide a single fact from Allah!
PICKTHAL: On that day those
who disbelieved and disobeyed the messenger will wish that they were level with
the ground, and they can hide no fact from Allah.
SHAKIR: On that day will
those who disbelieve and disobey the Messenger desire that the earth were
levelled with them, and they shall not hide any word from Allah.
[4:43]
YUSUFALI: O ye who believe!
Approach not prayers with a mind befogged, until ye can understand all that ye
say,- nor in a state of ceremonial impurity (Except when travelling on the
road), until after washing your whole body. If ye are ill, or on a journey, or
one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with
women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and
rub therewith your faces and hands. For Allah doth blot out sins and forgive
again and again.
PICKTHAL: O ye who believe!
Draw not near unto prayer when ye are drunken, till ye know that which ye
utter, nor when ye are polluted, save when journeying upon the road, till ye
have bathed. And if ye be ill, or on a journey, or one of you cometh from the
closet, or ye have touched women, and ye find not water, then go to high clean
soil and rub your faces and your hands (therewith). Lo! Allah is Benign,
Forgiving.
SHAKIR: O you who believe!
do not go near prayer when you are Intoxicated until you know (well) what you
say, nor when you are under an obligation to perform a bath-- unless (you are)
travelling on the road-- until you have washed yourselves; and if you are sick,
or on a journey, or one of you come from the privy or you have touched the
women, and you cannot find water, betake yourselves to pure earth, then wipe
your faces and your hands; surely Allah is Pardoning, Forgiving.
[4:44]
YUSUFALI: Hast thou not
turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they traffic
in error, and wish that ye should lose the right path.
PICKTHAL: Seest thou not
those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they purchase
error, and seek to make you (Muslims) err from the right way?
SHAKIR: Have you not
considered those to whom a portion of the Book has been given? They buy error
and desire that you should go astray from the way.
[4:45]
YUSUFALI: But Allah hath
full knowledge of your enemies: Allah is enough for a protector, and Allah is
enough for a Helper.
PICKTHAL: Allah knoweth best
(who are) your enemies. Allah is sufficient as a Guardian, and Allah is
sufficient as a Supporter.
SHAKIR: And Allah best knows
your enemies; and Allah suffices as a Guardian, and Allah suffices as a Helper.
[4:46]
YUSUFALI: Of the Jews there
are those who displace words from their (right) places, and say: "We hear
and we disobey"; and "Hear what is not Heard"; and
"Ra'ina"; with a twist of their tongues and a slander to Faith. If
only they had said: "What hear and we obey"; and "Do hear";
and "Do look at us"; it would have been better for them, and more
proper; but Allah hath cursed them for their Unbelief; and but few of them will
believe.
PICKTHAL: Some of those who
are Jews change words from their context and say: "We hear and disobey;
hear thou as one who heareth not" and "Listen to us!" distorting
with their tongues and slandering religion. If they had said: "We hear and
we obey: hear thou, and look at us" it had been better for them, and more
upright. But Allah hath cursed them for their disbelief, so they believe not,
save a few.
SHAKIR: Of those who are
Jews (there are those who) alter words from their places and say: We have heard
and we disobey and: Hear, may you not be made to hear! and: Raina, distorting
(the word) with their tongues and taunting about religion; and if they had said
(instead): We have heard and we obey, and hearken, and unzurna it would have
been better for them and more upright; but Allah has cursed them on account of
their unbelief, so they do not believe but a little.
[4:47]
YUSUFALI: O ye People of the
Book! believe in what We have (now) revealed, confirming what was (already)
with you, before We change the face and fame of some (of you) beyond all
recognition, and turn them hindwards, or curse them as We cursed the
Sabbath-breakers, for the decision of Allah Must be carried out.
PICKTHAL: O ye unto whom the
Scripture hath been given! Believe in what We have revealed confirming that
which ye possess, before We destroy countenances so as to confound them, or
curse them as We cursed the Sabbath-breakers (of old time). The commandment of
Allah is always executed.
SHAKIR: O you who have been
given the Book! believe that which We have revealed, verifying what you have,
before We alter faces then turn them on their backs, or curse them as We cursed
the violaters of the Sabbath, and the command of Allah shall be executed.
[4:48]
YUSUFALI: Allah forgiveth
not that partners should be set up with Him; but He forgiveth anything else, to
whom He pleaseth; to set up partners with Allah is to devise a sin Most heinous
indeed.
PICKTHAL: Lo! Allah
forgiveth not that a partner should be ascribed unto Him. He forgiveth (all)
save that to whom He will. Whoso ascribeth partners to Allah, he hath indeed
invented a tremendous sin.
SHAKIR: Surely Allah does
not forgive that anything should be associated with Him, and forgives what is
besides that to whomsoever He pleases; and whoever associates anything with
Allah, he devises indeed a great sin.
[4:49]
YUSUFALI: Hast thou not
turned Thy vision to those who claim sanctity for themselves? Nay-but Allah
Doth sanctify whom He pleaseth. But never will they fail to receive justice in
the least little thing.
PICKTHAL: Hast thou not seen
those who praise themselves for purity? Nay, Allah purifieth whom He will, and
they will not be wronged even the hair upon a date-stone.
SHAKIR: Have you not
considered those who attribute purity to themselves? Nay, Allah purifies whom
He pleases; and they shall not be wronged the husk of a date stone.
[4:50]
YUSUFALI: Behold! how they
invent a lie against Allah! but that by itself is a manifest sin!
PICKTHAL: See, how they
invent lies about Allah! That of itself is flagrant sin.
SHAKIR: See how they forge the
lie against Allah, and this is sufficient as a manifest sin.
[4:51]
YUSUFALI: Hast thou not
turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they believe
in sorcery and Evil, and say to the Unbelievers that they are better guided in
the (right) way Than the believers!
PICKTHAL: Hast thou not seen
those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they believe in
idols and false deities, and how they say of those (idolaters) who disbelieve:
"These are more rightly guided than those who believe"?
SHAKIR: Have you not seen
those to whom a portion of the Book has been given? They believe in idols and
false deities and say of those who disbelieve: These are better guided in the
path than those who believe.
[4:52]
YUSUFALI: They are (men)
whom Allah hath cursed: And those whom Allah Hath cursed, thou wilt find, have
no one to help.
PICKTHAL: Those are they
whom Allah hath cursed, and he whom Allah hath cursed, thou (O Muhammad) wilt
find for him no helper.
SHAKIR: Those are they whom
Allah has cursed, and whomever Allah curses you shall not find any helper for
him.
[4:53]
YUSUFALI: Have they a share
in dominion or power? Behold, they give not a farthing to their fellow-men?
PICKTHAL: Or have they even
a share in the Sovereignty? Then in that case, they would not give mankind even
the speck on a date-stone.
SHAKIR: Or have they a share
in the kingdom? But then they would not give to people even the speck in the
date stone.
[4:54]
YUSUFALI: Or do they envy
mankind for what Allah hath given them of his bounty? but We had already given
the people of Abraham the Book and Wisdom, and conferred upon them a great
kingdom.
PICKTHAL: Or are they
jealous of mankind because of that which Allah of His bounty hath bestowed upon
them? For We bestowed upon the house of Abraham (of old) the Scripture and
wisdom, and We bestowed on them a mighty kingdom.
SHAKIR: Or do they envy the
people for what Allah has given them of His grace? But indeed We have given to
Ibrahim's children the Book and the wisdom, and We have given them a grand
kingdom.
[4:55]
YUSUFALI: Some of them
believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell for
a burning fire.
PICKTHAL: And of them were
(some) who believed therein and of them were (some) who turned away from it.
Hell is sufficient for (their) burning.
SHAKIR: So of them is he who
believes in him, and of them is he who turns away from him, and hell is
sufficient to burn.
[4:56]
YUSUFALI: Those who reject
our Signs, We shall soon cast into the Fire: as often as their skins are
roasted through, We shall change them for fresh skins, that they may taste the
penalty: for Allah is Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL: Lo! Those who
disbelieve Our revelations, We shall expose them to the Fire. As often as their
skins are consumed We shall exchange them for fresh skins that they may taste
the torment. Lo! Allah is ever Mighty, Wise.
SHAKIR: (As for) those who
disbelieve in Our communications, We shall make them enter fire; so oft as
their skins are thoroughly burned, We will change them for other skins, that
they may taste the chastisement; surely Allah is Mighty, Wise.
[4:57]
YUSUFALI: But those who
believe and do deeds of righteousness, We shall soon admit to Gardens, with
rivers flowing beneath,- their eternal home: Therein shall they have companions
pure and holy: We shall admit them to shades, cool and ever deepening.
PICKTHAL: And as for those
who believe and do good works, We shall make them enter Gardens underneath
which rivers flow - to dwell therein for ever; there for them are pure
companions - and We shall make them enter plenteous shade.
SHAKIR: And (as for) those
who believe and do good deeds, We will make them enter gardens beneath which
rivers flow, to abide in them for ever; they shall have therein pure mates, and
We shall make them enter a dense shade.
[4:58]
YUSUFALI: Allah doth command
you to render back your Trusts to those to whom they are due; And when ye judge
between man and man, that ye judge with justice: Verily how excellent is the
teaching which He giveth you! For Allah is He Who heareth and seeth all things.
PICKTHAL: Lo! Allah
commandeth you that ye restore deposits to their owners, and, if ye judge
between mankind, that ye judge justly. Lo! comely is this which Allah
admonisheth you. Lo! Allah is ever Hearer, Seer.
SHAKIR: Surely Allah
commands you to make over trusts to their owners and that when you judge
between people you judge with justice; surely Allah admonishes you with what is
excellent; surely Allah is Seeing, Hearing.
[4:59]
YUSUFALI: O ye who believe!
Obey Allah, and obey the Messenger, and those charged with authority among you.
If ye differ in anything among yourselves, refer it to Allah and His Messenger,
if ye do believe in Allah and the Last Day: That is best, and most suitable for
final determination.
PICKTHAL: O ye who believe!
Obey Allah, and obey the messenger and those of you who are in authority; and
if ye have a dispute concerning any matter, refer it to Allah and the messenger
if ye are (in truth) believers in Allah and the Last Day. That is better and
more seemly in the end.
SHAKIR: O you who believe!
obey Allah and obey the Messenger and those in authority from among you; then
if you quarrel about anything, refer it to Allah and the Messenger, if you
believe in Allah and the last day; this is better and very good in the end.
[4:60]
YUSUFALI: Hast thou not
turned Thy vision to those who declare that they believe in the revelations
that have come to thee and to those before thee? Their (real) wish is to resort
together for judgment (in their disputes) to the Evil One, though they were
ordered to reject him. But Satan's wish is to lead them astray far away (from
the right).
PICKTHAL: Hast thou not seen
those who pretend that they believe in that which is revealed unto thee and
that which was revealed before thee, how they would go for judgment (in their
disputes) to false deities when they have been ordered to abjure them? Satan
would mislead them far astray.
SHAKIR: Have you not seen
those who assert that they believe in what has been revealed to you and what
was revealed before you? They desire to summon one another to the judgment of
the Shaitan, though they were commanded to deny him, and the Shaitan desires to
lead them astray into a remote error.
[4:61]
YUSUFALI: When it is said to
them: "Come to what Allah hath revealed, and to the Messenger": Thou
seest the Hypocrites avert their faces from thee in disgust.
PICKTHAL: And when it is
said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the
messenger, thou seest the hypocrites turn from thee with aversion.
SHAKIR: And when it is said
to them: Come to what Allah has revealed and to the Messenger, you will see the
hypocrites turning away from you with (utter) aversion.
[4:62]
YUSUFALI: How then, when
they are seized by misfortune, because of the deeds which they hands have sent
forth? Then their come to thee, swearing by Allah: "We meant no more than
good-will and conciliation!"
PICKTHAL: How would it be if
a misfortune smote them because of that which their own hands have sent before
(them)? Then would they come unto thee, swearing by Allah that they were
seeking naught but harmony and kindness.
SHAKIR: But how will it be
when misfortune befalls them on account of what their hands have sent before?
Then they will come to you swearing by Allah: We did not desire (anything) but
good and concord.
[4:63]
YUSUFALI: Those men,-Allah
knows what is in their hearts; so keep clear of them, but admonish them, and
speak to them a word to reach their very souls.
PICKTHAL: Those are they,
the secrets of whose hearts Allah knoweth. So oppose them and admonish them,
and address them in plain terms about their souls.
SHAKIR: These are they of
whom Allah knows what is in their hearts; therefore turn aside from them and
admonish them, and speak to them effectual words concerning themselves.
[4:64]
YUSUFALI: We sent not a
messenger, but to be obeyed, in accordance with the will of Allah. If they had
only, when they were unjust to themselves, come unto thee and asked Allah's
forgiveness, and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have
found Allah indeed Oft-returning, Most Merciful.
PICKTHAL: We sent no
messenger save that he should be obeyed by Allah's leave. And if, when they had
wronged themselves, they had but come unto thee and asked forgiveness of Allah,
and asked forgiveness of the messenger, they would have found Allah Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: And We did not send
any messenger but that he should be obeyed by Allah's permission; and had they,
when they were unjust to themselves, come to you and asked forgiveness of Allah
and the Messenger had (also) asked forgiveness for them, they would have found
Allah Oft-returning (to mercy), Merciful.
[4:65]
YUSUFALI: But no, by the
Lord, they can have no (real) Faith, until they make thee judge in all disputes
between them, and find in their souls no resistance against Thy decisions, but
accept them with the fullest conviction.
PICKTHAL: But nay, by thy
Lord, they will not believe (in truth) until they make thee judge of what is in
dispute between them and find within themselves no dislike of that which thou
decidest, and submit with full submission.
SHAKIR: But no! by your
Lord! they do not believe (in reality) until they make you a judge of that
which has become a matter of disagreement among them, and then do not find any
straitness in their hearts as to what you have decided and submit with entire
submission.
[4:66]
YUSUFALI: If We had ordered
them to sacrifice their lives or to leave their homes, very few of them would
have done it: But if they had done what they were (actually) told, it would
have been best for them, and would have gone farthest to strengthen their
(faith);
PICKTHAL: And if We had
decreed for them: Lay down your lives or go forth from your dwellings, but few
of them would have done it; though if they did what they are exhorted to do it
would be better for them, and more strengthening;
SHAKIR: And if We had
prescribed for them: Lay down your lives or go forth from your homes, they
would not have done it except a few of them; and if they had done what they
were admonished, it would have certainly been better for them and best in
strengthening (them);
[4:67]
YUSUFALI: And We should then
have given them from our presence a great reward;
PICKTHAL: And then We should
bestow upon them from Our presence an immense reward,
SHAKIR: And then We would
certainly have given them from Ourselves a great reward.
[4:68]
YUSUFALI: And We should have
shown them the Straight Way.
PICKTHAL: And should guide
them unto a straight path.
SHAKIR: And We would
certainly have guided them in the right path.
[4:69]
YUSUFALI: All who obey Allah
and the messenger are in the company of those on whom is the Grace of Allah,-
of the prophets (who teach), the sincere (lovers of Truth), the witnesses (who
testify), and the Righteous (who do good): Ah! what a beautiful fellowship!
PICKTHAL: Whoso obeyeth
Allah and the messenger, they are with those unto whom Allah hath shown favour,
of the prophets and the saints and the martyrs and the righteous. The best of
company are they!
SHAKIR: And whoever obeys
Allah and the Messenger, these are with those upon whom Allah has bestowed
favors from among the prophets and the truthful and the martyrs and the good,
and a goodly company are they!
[4:70]
YUSUFALI: Such is the bounty
from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all.
PICKTHAL: That is bounty
from Allah, and Allah sufficeth as Knower.
SHAKIR: This is grace from
Allah, and sufficient is Allah as the Knower.
[4:71]
YUSUFALI: O ye who believe!
Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all together.
PICKTHAL: O ye who believe!
Take your precautions, then advance the proven ones, or advance all together.
SHAKIR: O you who believe!
take your precaution, then go forth in detachments or go forth in a body.
[4:72]
YUSUFALI: There are
certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you,
they say: "Allah did favour us in that we were not present among
them."
PICKTHAL: Lo! among you
there is he who loitereth; and if disaster overtook you, he would say: Allah
hath been gracious unto me since I was not present with them.
SHAKIR: And surely among you
is he who would certainly hang back! If then a misfortune befalls you he says:
Surely Allah conferred a benefit on me that I was not present with them.
[4:73]
YUSUFALI: But if good
fortune comes to you from Allah, they would be sure to say - as if there had
never been Ties of affection between you and them - "Oh! I wish I had been
with them; a fine thing should I then have made of it!"
PICKTHAL: And if a bounty
from Allah befell you, he would surely cry, as if there had been no love
between you and him: Oh, would that I had been with them, then should I have
achieved a great success!
SHAKIR: And if grace from
Allah come to you, he would certainly cry out, as if there had not been any
friendship between you and him: Would that I had been with them, then I should
have attained a mighty good fortune.
[4:74]
YUSUFALI: Let those fight in
the cause of Allah Who sell the life of this world for the hereafter. To him
who fighteth in the cause of Allah,- whether he is slain or gets victory - Soon
shall We give him a reward of great (value).
PICKTHAL: Let those fight in
the way of Allah who sell the life of this world for the other. Whoso fighteth
in the way of Allah, be he slain or be he victorious, on him We shall bestow a
vast reward.
SHAKIR: Therefore let those
fight in the way of Allah, who sell this world's life for the hereafter; and
whoever fights in the way of Allah, then be he slain or be he victorious, We
shall grant him a mighty reward.
[4:75]
YUSUFALI: And why should ye
not fight in the cause of Allah and of those who, being weak, are ill-treated (and
oppressed)?- Men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us
from this town, whose people are oppressors; and raise for us from thee one who
will protect; and raise for us from thee one who will help!"
PICKTHAL: How should ye not
fight for the cause of Allah and of the feeble among men and of the women and
the children who are crying: Our Lord! Bring us forth from out this town of
which the people are oppressors! Oh, give us from thy presence some protecting
friend! Oh, give us from Thy presence some defender!
SHAKIR: And what reason have
you that you should not fight in the way of Allah and of the weak among the men
and the women and the children, (of) those who say: Our Lord! cause us to go
forth from this town, whose people are oppressors, and give us from Thee a
guardian and give us from Thee a helper.
[4:76]
YUSUFALI: Those who believe
fight in the cause of Allah, and those who reject Faith Fight in the cause of
Evil: So fight ye against the friends of Satan: feeble indeed is the cunning of
Satan.
PICKTHAL: Those who believe
do battle for the cause of Allah; and those who disbelieve do battle for the
cause of idols. So fight the minions of the devil. Lo! the devil's strategy is
ever weak.
SHAKIR: Those who believe
fight in the way of Allah, and those who disbelieve fight in the way of the
Shaitan. Fight therefore against the friends of the Shaitan; surely the
strategy of the Shaitan is weak.
[4:77]
YUSUFALI: Hast thou not
turned Thy vision to those who were told to hold back their hands (from fight)
but establish regular prayers and spend in regular charity? When (at length)
the order for fighting was issued to them, behold! a section of them feared men
as - or even more than - they should have feared Allah: They said: "Our
Lord! Why hast Thou ordered us to fight? Wouldst Thou not Grant us respite to
our (natural) term, near (enough)?" Say: "Short is the enjoyment of
this world: the Hereafter is the best for those who do right: Never will ye be
dealt with unjustly in the very least!
PICKTHAL: Hast thou not seen
those unto whom it was said: Withhold your hands, establish worship and pay the
poordue, but when fighting was prescribed for them behold! a party of them fear
mankind even as their fear of Allah or with greater fear, and say: Our Lord!
Why hast Thou ordained fighting for us? If only Thou wouldst give us respite
yet a while! Say (unto them, O Muhammad): The comfort of this world is scant;
the Hereafter will be better for him who wardeth off (evil); and ye will not be
wronged the down upon a date-stone.
SHAKIR: Have you not seen
those to whom it was said: Withhold your hands, and keep up prayer and pay the
poor-rate; but when fighting is prescribed for them, lo! a party of them fear
men as they ought to have feared Allah, or (even) with a greater fear, and say:
Our Lord! why hast Thou ordained fighting for us? Wherefore didst Thou not
grant us a delay to a near end? Say: The provision of this world is short, and
the hereafter is better for him who guards (against evil); and you shall not be
wronged the husk of a date stone.
[4:78]
YUSUFALI: "Wherever ye
are, death will find you out, even if ye are in towers built up strong and
high!" If some good befalls them, they say, "This is from
Allah"; but if evil, they say, "This is from thee" (O Prophet).
Say: "All things are from Allah." But what hath come to these people,
that they fail to understand a single fact?
PICKTHAL: Wheresoever ye may
be, death will overtake you, even though ye were in lofty towers. Yet if a
happy thing befalleth them they say: This is from Allah; and if an evil thing
befalleth them they say: This is of thy doing (O Muhammad). Say (unto them):
All is from Allah. What is amiss with these people that they come not nigh to
understand a happening?
SHAKIR: Wherever you are,
death will overtake you, though you are in lofty towers, and if a benefit comes
to them, they say: This is from Allah; and if a misfortune befalls them, they
say: This is from you. Say: All is from Allah, but what is the matter with
these people that they do not make approach to understanding what is told
(them)?
[4:79]
YUSUFALI: Whatever good, (O
man!) happens to thee, is from Allah; but whatever evil happens to thee, is
from thy (own) soul. and We have sent thee as a messenger to (instruct) mankind.
And enough is Allah for a witness.
PICKTHAL: Whatever of good
befalleth thee (O man) it is from Allah, and whatever of ill befalleth thee it
is from thyself. We have sent thee (Muhammad) as a messenger unto mankind and
Allah is sufficient as Witness.
SHAKIR: Whatever benefit
comes to you (O man!), it is from Allah, and whatever misfortune befalls you,
it is from yourself, and We have sent you (O Prophet!), to mankind as a
messenger; and Allah is sufficient as a witness.
[4:80]
YUSUFALI: He who obeys the
Messenger, obeys Allah: But if any turn away, We have not sent thee to watch
over their (evil deeds).
PICKTHAL: Whoso obeyeth the
messenger hath obeyed Allah, and whoso turneth away: We have not sent thee as a
warder over them.
SHAKIR: Whoever obeys the
Messenger, he indeed obeys Allah, and whoever turns back, so We have not sent
you as a keeper over them.
[4:81]
YUSUFALI: They have
"Obedience" on their lips; but when they leave thee, a section of
them Meditate all night on things very different from what thou tellest them.
But Allah records their nightly (plots): So keep clear of them, and put thy
trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs.
PICKTHAL: And they say: (It
is) obedience; but when they have gone forth from thee a party of them spend
the night in planning other than what thou sayest. Allah recordeth what they
plan by night. So oppose them and put thy trust in Allah. Allah is sufficient
as Trustee.
SHAKIR: And they say:
Obedience. But when they go out from your presence, a party of them decide by
night upon doing otherwise than what you say; and Allah writes down what they
decide by night, therefore turn aside from them and trust in Allah, and Allah
is sufficient as a protector.
[4:82]
YUSUFALI: Do they not
consider the Quraan (with care)? Had it been from other Than Allah, they would
surely have found therein Much discrepancy.
PICKTHAL: Will they not then
ponder on the Quraan? If it had been from other than Allah they would have
found therein much incongruity.
SHAKIR: Do they not then
meditate on the Quran? And if it were from any other than Allah, they would
have found in it many a discrepancy.
[4:83]
YUSUFALI: When there comes
to them some matter touching (Public) safety or fear, they divulge it. If they
had only referred it to the Messenger, or to those charged with authority among
them, the proper investigators would have Tested it from them (direct). Were it
not for the Grace and Mercy of Allah unto you, all but a few of you would have
fallen into the clutches of Satan.
PICKTHAL: And if any
tidings, whether of safety or fear, come unto them, they noise it abroad,
whereas if they had referred it to the messenger and to such of them as are in
authority, those among them who are able to think out the matter would have known
it. If it had not been for the grace of Allah upon you and His mercy ye would
have followed Satan, save a few (of you).
SHAKIR: And when there comes
to them news of security or fear they spread it abroad; and if they had
referred it to the Messenger and to those in authority among them, those among
them who can search out the knowledge of it would have known it, and were it
not for the grace of Allah upon you and His mercy, you would have certainly
followed the Shaitan save a few
[4:84]
YUSUFALI: Then fight in
Allah's cause - Thou art held responsible only for thyself - and rouse the
believers. It may be that Allah will restrain the fury of the Unbelievers; for
Allah is the strongest in might and in punishment.
PICKTHAL: So fight (O
Muhammad) in the way of Allah Thou art not taxed (with the responsibility for
anyone) except thyself - and urge on the believers. Peradventure Allah will
restrain the might of those who disbelieve. Allah is stronger in might and
stronger in inflicting punishment.
SHAKIR: Fight then in
Allah's way; this is not imposed on you except In relation to yourself, and
rouse the believers to ardor maybe Allah will restrain the fighting of those
who disbelieve and Allah is strongest in prowess and strongest to give an
exemplary punishment.
[4:85]
YUSUFALI: Whoever recommends
and helps a good cause becomes a partner therein: And whoever recommends and
helps an evil cause, shares in its burden: And Allah hath power over all
things.
PICKTHAL: Whoso interveneth
in a good cause will have the reward thereof, and whoso interveneth in an evil
cause will bear the consequence thereof. Allah overseeth all things.
SHAKIR: Whoever joins
himself (to another) in a good cause shall have a share of it, and whoever
joins himself (to another) in an evil cause shall have the responsibility of
it, and Allah controls all things.
[4:86]
YUSUFALI: When a (courteous)
greeting is offered you, meet it with a greeting still more courteous, or (at
least) of equal courtesy. Allah takes careful account of all things.
PICKTHAL: When ye are
greeted with a greeting, greet ye with a better than it or return it. Lo! Allah
taketh count of all things.
SHAKIR: And when you are
greeted with a greeting, greet with a better (greeting) than it or return it;
surely Allah takes account of all things.
[4:87]
YUSUFALI: Allah! There is no
god but He: of a surety He will gather you together against the Day of
Judgment, about which there is no doubt. And whose word can be truer than
Allah's?
PICKTHAL: Allah! There is no
Allah save Him. He gathereth you all unto a Day of Resurrection whereof there
is no doubt. Who is more true in statement than Allah?
SHAKIR: Allah, there is no
god but He-- He will most certainly gather you together on the resurrection
day, there is no doubt in it; and who is more true in word than Allah?
[4:88]
YUSUFALI: Why should ye be
divided into two parties about the Hypocrites? Allah hath upset them for their
(evil) deeds. Would ye guide those whom Allah hath thrown out of the Way? For
those whom Allah hath thrown out of the Way, never shalt thou find the Way.
PICKTHAL: What aileth you
that ye are become two parties regarding the hypocrites, when Allah cast them
back (to disbelief) because of what they earned? Seek ye to guide him whom
Allah hath sent astray? He whom Allah sendeth astray, for him thou (O MUhammad)
canst not find a road.
SHAKIR: What is the matter
with you, then, that you have become two parties about the hypocrites, while
Allah has made them return (to unbelief) for what they have earned? Do you wish
to guide him whom Allah has caused to err? And whomsoever Allah causes to err,
you shall by no means find a way for him.
[4:89]
YUSUFALI: They but wish that
ye should reject Faith, as they do, and thus be on the same footing (as they):
But take not friends from their ranks until they flee in the way of Allah (From
what is forbidden). But if they turn renegades, seize them and slay them
wherever ye find them; and (in any case) take no friends or helpers from their
ranks;-
PICKTHAL: They long that ye
should disbelieve even as they disbelieve, that ye may be upon a level (with
them). So choose not friends from them till they forsake their homes in the way
of Allah; if they turn back (to enmity) then take them and kill them wherever
ye find them, and choose no friend nor helper from among them,
SHAKIR: They desire that you
should disbelieve as they have disbelieved, so that you might be (all) alike;
therefore take not from among them friends until they fly (their homes) in
Allah's way; but if they turn back, then seize them and kill them wherever you
find them, and take not from among them a friend or a helper.
[4:90]
YUSUFALI: Except those who
join a group between whom and you there is a treaty (of peace), or those who
approach you with hearts restraining them from fighting you as well as fighting
their own people. If Allah had pleased, He could have given them power over
you, and they would have fought you: Therefore if they withdraw from you but
fight you not, and (instead) send you (Guarantees of) peace, then Allah Hath
opened no way for you (to war against them).
PICKTHAL: Except those who
seek refuge with a people between whom and you there is a covenant, or (those
who) come unto you because their hearts forbid them to make war on you or make
war on their own folk. Had Allah willed He could have given them power over you
so that assuredly they would have fought you. So, if they hold aloof from you
and wage not war against you and offer you peace, Allah alloweth you no way
against them.
SHAKIR: Except those who
reach a people between whom and you there is an alliance, or who come to you,
their hearts shrinking from fighting you or fighting their own people; and if
Allah had pleased, He would have given them power over you, so that they should
have certainly fought you; therefore if they withdraw from you and do not fight
you and offer you peace, then Allah has not given you a way against them.
[4:91]
YUSUFALI: Others you will
find that wish to gain your confidence as well as that of their people: Every
time they are sent back to temptation, they succumb thereto: if they withdraw
not from you nor give you (guarantees) of peace besides restraining their
hands, seize them and slay them wherever ye get them: In their case We have
provided you with a clear argument against them.
PICKTHAL: Ye will find
others who desire that they should have security from you, and security from
their own folk. So often as they are returned to hostility they are plunged
therein. If they keep not aloof from you nor offer you peace nor hold their
hands, then take them and kill them wherever ye find them. Against such We have
given you clear warrant.
SHAKIR: You will find others
who desire that they should be safe from you and secure from their own people;
as often as they are sent back to the mischief they get thrown into it
headlong; therefore if they do not withdraw from you, and (do not) offer you
peace and restrain their hands, then seize them and kill them wherever you find
them; and against these We have given you a clear authority.
[4:92]
YUSUFALI: Never should a
believer kill a believer; but (If it so happens) by mistake, (Compensation is
due): If one (so) kills a believer, it is ordained that he should free a
believing slave, and pay compensation to the deceased's family, unless they
remit it freely. If the deceased belonged to a people at war with you, and he
was a believer, the freeing of a believing slave (Is enough). If he belonged to
a people with whom ye have treaty of Mutual alliance, compensation should be paid
to his family, and a believing slave be freed. For those who find this beyond
their means, (is prescribed) a fast for two months running: by way of
repentance to Allah: for Allah hath all knowledge and all wisdom.
PICKTHAL: It is not for a
believer to kill a believer unless (it be) by mistake. He who hath killed a
believer by mistake must set free a believing slave, and pay the blood-money to
the family of the slain, unless they remit it as a charity. If he (the victim)
be of a people hostile unto you, and he is a believer, then (the penance is) to
set free a believing slave. And if he cometh of a folk between whom and you
there is a covenant, then the blood-money must be paid unto his folk and (also)
a believing slave must be set free. And whoso hath not the wherewithal must
fast two consecutive months. A penance from Allah. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: And it does not
behoove a believer to kill a believer except by mistake, and whoever kills a
believer by mistake, he should free a believing slave, and blood-money should
be paid to his people unless they remit it as alms; but if he be from a tribe
hostile to you and he is a believer, the freeing of a believing slave
(suffices), and if he is from a tribe between whom and you there is a
convenant, the blood-money should be paid to his people along with the freeing
of a believing slave; but he who cannot find (a slave) should fast for two
months successively: a penance from Allah, and Allah is Knowing, Wise.
[4:93]
YUSUFALI: If a man kills a
believer intentionally, his recompense is Hell, to abide therein (For ever):
And the wrath and the curse of Allah are upon him, and a dreadful penalty is
prepared for him.
PICKTHAL: Whoso slayeth a
believer of set purpose, his reward is hell for ever. Allah is wroth against
him and He hath cursed him and prepared for him an awful doom.
SHAKIR: And whoever kills a
believer intentionally, his punishment is hell; he shall abide in it, and Allah
will send His wrath on him and curse him and prepare for him a painful chastisement.
[4:94]
YUSUFALI: O ye who believe!
When ye go abroad in the cause of Allah, investigate carefully, and say not to
any one who offers you a salutation: "Thou art none of a believer!"
Coveting the perishable goods of this life: with Allah are profits and spoils
abundant. Even thus were ye yourselves before, till Allah conferred on you His
favours: Therefore carefully investigate. For Allah is well aware of all that
ye do.
PICKTHAL: O ye who believe!
When ye go forth (to fight) in the way of Allah, be careful to discriminate,
and say not unto one who offereth you peace: "Thou art not a
believer," seeking the chance profits of this life (so that ye may despoil
him). With Allah are plenteous spoils. Even thus (as he now is) were ye before;
but Allah hath since then been gracious unto you. Therefore take care to
discriminate. Allah is ever Informed of what ye do.
SHAKIR: O you who believe!
when you go to war in Allah's way, make investigation, and do not say to any
one who offers you peace: You are not a believer. Do you seek goods of this
world's life! But with Allah there are abundant gains; you too were such
before, then Allah conferred a benefit on you; therefore make investigation;
surely Allah is aware of what you do.
[4:95]
YUSUFALI: Not equal are
those believers who sit (at home) and receive no hurt, and those who strive and
fight in the cause of Allah with their goods and their persons. Allah hath
granted a grade higher to those who strive and fight with their goods and
persons than to those who sit (at home). Unto all (in Faith) Hath Allah
promised good: But those who strive and fight Hath He distinguished above those
who sit (at home) by a special reward,-
PICKTHAL: Those of the
believers who sit still, other than those who have a (disabling) hurt, are not
on an equality with those who strive in the way of Allah with their wealth and
lives. Allah hath conferred on those who strive with their wealth and lives a
rank above the sedentary. Unto each Allah hath promised good, but He hath
bestowed on those who strive a great reward above the sedentary;
SHAKIR: The holders back
from among the believers, not having any injury, and those who strive hard in
Allah's way with their property and their persons are not equal; Allah has made
the strivers with their property and their persons to excel the holders back a
(high) degree, and to each (class) Allah has promised good; and Allah shall
grant to the strivers above the holders back a mighty reward:
[4:96]
YUSUFALI: Ranks specially
bestowed by Him, and Forgiveness and Mercy. For Allah is Oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: Degrees of rank
from Him, and forgiveness and mercy. Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: (High) degrees from
Him and protection and mercy, and Allah is Forgiving, Merciful.
[4:97]
YUSUFALI: When angels take
the souls of those who die in sin against their souls, they say: "In what
(plight) Were ye?" They reply: "Weak and oppressed Were we in the
earth." They say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you
to move yourselves away (From evil)?" Such men will find their abode in
Hell,- What an evil refuge! -
PICKTHAL: Lo! as for those
whom the angels take (in death) while they wrong themselves, (the angels) will
ask: In what were ye engaged? They will say: We were oppressed in the land.
(The angels) will say: Was not Allah's earth spacious that ye could have
migrated therein? As for such, their habitation will be hell, an evil journey's
end;
SHAKIR: Surely (as for)
those whom the angels cause to die while they are unjust to their souls, they
shall say: In what state were you? They shall say: We were weak in the earth.
They shall say: Was not Allah's earth spacious, so that you should have
migrated therein? So these it is whose abode is hell, and it is an evil resort
[4:98]
YUSUFALI: Except those who
are (really) weak and oppressed - men, women, and children - who have no means
in their power, nor (a guide-post) to their way.
PICKTHAL: Except the feeble
among men, and the women, and the children, who are unable to devise a plan and
are not shown a way.
SHAKIR: Except the weak from
among the men and the children who have not in their power the means nor can
they find a way (to escape);
[4:99]
YUSUFALI: For these, there
is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive
again and again.
PICKTHAL: As for such, it
may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving.
SHAKIR: So these, it may be,
Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving.
[4:100]
YUSUFALI: He who forsakes
his home in the cause of Allah, finds in the earth Many a refuge, wide and
spacious: Should he die as a refugee from home for Allah and His Messenger, His
reward becomes due and sure with Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: Whoso migrateth
for the cause of Allah will find much refuge and abundance in the earth, and
whoso forsaketh his home, a fugitive unto Allah and His messenger, and death
overtaketh him, his reward is then incumbent on Allah. Allah is ever Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: And whoever flies in
Allah's way, he will find in the earth many a place of refuge and abundant
resources, and whoever goes forth from his house flying to Allah and His
Messenger, and then death overtakes him, his reward is indeed with Allah and
Allah is Forgiving, Merciful.
[4:101]
YUSUFALI: When ye travel
through the earth, there is no blame on you if ye shorten your prayers, for
fear the Unbelievers May attack you: For the Unbelievers are unto you open
enemies.
PICKTHAL: And when ye go
forth in the land, it is no sin for you to curtail (your) worship if ye fear
that those who disbelieve may attack you. In truth the disbelievers are an open
enemy to you.
SHAKIR: And when you journey
in the earth, there is no blame on you if you shorten the prayer, if you fear
that those who disbelieve will cause you distress, surely the unbelievers are
your open enemy.
[4:102]
YUSUFALI: When thou (O
Messenger) art with them, and standest to lead them in prayer, Let one party of
them stand up (in prayer) with thee, Taking their arms with them: When they
finish their prostrations, let them Take their position in the rear. And let
the other party come up which hath not yet prayed - and let them pray with
thee, Taking all precaution, and bearing arms: the Unbelievers wish, if ye were
negligent of your arms and your baggage, to assault you in a single rush. But
there is no blame on you if ye put away your arms because of the inconvenience
of rain or because ye are ill; but take (every) precaution for yourselves. For
the Unbelievers Allah hath prepared a humiliating punishment.
PICKTHAL: And when thou (O
Muhammad) art among them and arrangest (their) worship for them, let only a
party of them stand with thee (to worship) and let them take their arms. Then
when they have performed their prostrations let them fall to the rear and let
another party come that hath not worshipped and let them worship with thee, and
let them take their precaution and their arms. Those who disbelieve long for
you to neglect your arms and your baggage that they may attack you once for
all. It is no sin for you to lay aside your arms, if rain impedeth you or ye
are sick. But take your precaution. Lo! Allah prepareth for the disbelievers
shameful punishment.
SHAKIR: And when you are
among them and keep up the prayer for them, let a party of them stand up with
you, and let them take their arms; then when they have prostrated themselves
let them go to your rear, and let another party who have not prayed come
forward and pray with you, and let them take their precautions and their arms;
(for) those who disbelieve desire that you may be careless of your arms and
your luggage, so that they may then turn upon you with a sudden united attack,
and there is no blame on you, if you are annoyed with rain or if you are sick,
that you lay down your arms, and take your precautions; surely Allah has
prepared a disgraceful chastisement for the unbelievers.
[4:103]
YUSUFALI: When ye pass
(Congregational) prayers, celebrate Allah's praises, standing, sitting down, or
lying down on your sides; but when ye are free from danger, set up Regular
Prayers: For such prayers are enjoined on believers at stated times.
PICKTHAL: When ye have
performed the act of worship, remember Allah, standing, sitting and reclining.
And when ye are in safety, observe proper worship. Worship at fixed times hath
been enjoined on the believers.
SHAKIR: Then when you have
finished the prayer, remember Allah standing and sitting and reclining; but
when you are secure (from danger) keep up prayer; surely prayer is a timed
ordinance for the believers.
[4:104]
YUSUFALI: And slacken not in
following up the enemy: If ye are suffering hardships, they are suffering
similar hardships; but ye have Hope from Allah, while they have none. And Allah
is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL: Relent not in
pursuit of the enemy. If ye are suffering, lo! they suffer even as ye suffer
and ye hope from Allah that for which they cannot hope. Allah is ever Knower,
Wise.
SHAKIR: And be not weak
hearted in pursuit of the enemy; if you suffer pain, then surely they (too)
suffer pain as you suffer pain, and you hope from Allah what they do not hope;
and Allah is Knowing, Wise.
[4:105]
YUSUFALI: We have sent down
to thee the Book in truth, that thou mightest judge between men, as guided by
Allah: so be not (used) as an advocate by those who betray their trust;
PICKTHAL: Lo! We reveal unto
thee the Scripture with the truth, that thou mayst judge between mankind by
that which Allah showeth thee. And be not thou a pleader for the treacherous;
SHAKIR: Surely We have
revealed the Book to you with the truth that you may judge between people by
means of that which Allah has taught you; and be not an advocate on behalf of
the treacherous.
[4:106]
YUSUFALI: But seek the forgiveness
of Allah; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And seek
forgiveness of Allah. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And ask forgiveness
of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
[4:107]
YUSUFALI: Contend not on
behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to
perfidy and crime:
PICKTHAL: And plead not on
behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is
treacherous and sinful.
SHAKIR: And do not plead on
behalf of those who act unfaithfully to their souls; surely Allah does not love
him who is treacherous, sinful;
[4:108]
YUSUFALI: They may hide
(Their crimes) from men, but they cannot hide (Them) from Allah, seeing that He
is in their midst when they plot by night, in words that He cannot approve: And
Allah Doth compass round all that they do.
PICKTHAL: They seek to hide
from men and seek not to hide from Allah. He is with them when by night they
hold discourse displeasing unto Him. Allah ever surroundeth what they do.
SHAKIR: They hide themselves
from men and do not hide themselves from Allah, and He is with them when they
meditate by night words which please Him not, and Allah encompasses what they
do.
[4:109]
YUSUFALI: Ah! These are the
sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend
with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry their
affairs through?
PICKTHAL: Ho! ye are they
who pleaded for them in the life of the world. But who will plead with Allah
for them on the Day of Resurrection, or who will then be their defender?
SHAKIR: Behold! you are they
who (may) plead for them in this world's life, but who will plead for them with
Allah on the resurrection day, or who shall be their protector?
[4:110]
YUSUFALI: If any one does
evil or wrongs his own soul but afterwards seeks Allah's forgiveness, he will
find Allah Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Yet whoso doeth
evil or wrongeth his own soul, then seeketh pardon of Allah, will find Allah
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And whoever does
evil or acts unjustly to his soul, then asks forgiveness of Allah, he shall
find Allah Forgiving, Merciful.
[4:111]
YUSUFALI: And if any one
earns sin. he earns it against His own soul: for Allah is full of knowledge and
wisdom.
PICKTHAL: Whoso committeth
sin committeth it only against himself. Allah is ever Knower, Wise.
SHAKIR: And whoever commits
a sin, he only commits it against his own soul; and Allah is Knowing, Wise.
[4:112]
YUSUFALI: But if any one
earns a fault or a sin and throws it on to one that is innocent, He carries (on
himself) (Both) a falsehood and a flagrant sin.
PICKTHAL: And whoso
committeth a delinquency or crime, then throweth (the blame) thereof upon the
innocent, hath burdened himself with falsehood and a flagrant crime.
SHAKIR: And whoever commits
a fault or a sin, then accuses of it one innocent, he indeed takes upon himself
the burden of a calumny and a manifest sin.
[4:113]
YUSUFALI: But for the Grace
of Allah to thee and his Mercy, a party of them would certainly have plotted to
lead thee astray. But (in fact) they will only Lead their own souls astray, and
to thee they can do no harm in the least. For Allah hath sent down to thee the
Book and wisdom and taught thee what thou Knewest not (before): And great is
the Grace of Allah unto thee.
PICKTHAL: But for the grace
of Allah upon thee (Muhammad), and His mercy, a party of them had resolved to
mislead thee, but they will mislead only themselves and they will hurt thee not
at all. Allah revealeth unto thee the Scripture and wisdom, and teacheth thee
that which thou knewest not. The grace of Allah toward thee hath been infinite.
SHAKIR: And were it not for
Allah's grace upon you and His mercy a party of them had certainly designed to
bring you to perdition and they do not bring (aught) to perdition but their own
souls, and they shall not harm you in any way, and Allah has revealed to you
the Book and the wisdom, and He has taught you what you did not know, and
Allah's grace on you is very great.
[4:114]
YUSUFALI: In most of their
secret talks there is no good: But if one exhorts to a deed of charity or
justice or conciliation between men, (Secrecy is permissible): To him who does
this, seeking the good pleasure of Allah, We shall soon give a reward of the
highest (value).
PICKTHAL: There is no good
in much of their secret conferences save (in) him who enjoineth almsgiving and
kindness and peace-making among the people. Whoso doeth that, seeking the good
pleasure of Allah, We shall bestow on him a vast reward.
SHAKIR: There is no good in
most of their secret counsels except (in his) who enjoins charity or goodness
or reconciliation between people; and whoever does this seeking Allah's
pleasure, We will give him a mighty reward.
[4:115]
YUSUFALI: If anyone contends
with the Messenger even after guidance has been plainly conveyed to him, and
follows a path other than that becoming to men of Faith, We shall leave him in
the path he has chosen, and land him in Hell,- what an evil refuge!
PICKTHAL: And whoso opposeth
the messenger after the guidance (of Allah) hath been manifested unto him, and
followeth other than the believer's way, We appoint for him that unto which he
himself hath turned, and expose him unto hell - a hapless journey's end!
SHAKIR: And whoever acts
hostilely to the Messenger after that guidance has become manifest to him, and
follows other than the way of the believers, We will turn him to that to which
he has (himself) turned and make him enter hell; and it is an evil resort.
[4:116]
YUSUFALI: Allah forgiveth
not (The sin of) joining other gods with Him; but He forgiveth whom He pleaseth
other sins than this: one who joins other gods with Allah, Hath strayed far,
far away (from the right).
PICKTHAL: Lo! Allah
pardoneth not that partners should be ascribed unto Him. He pardoneth all save
that to whom He will. Whoso ascribeth partners unto Allah hath wandered far
astray.
SHAKIR: Surely Allah does
not forgive that anything should be associated with Him, and He forgives what
is besides this to whom He pleases; and whoever associates anything with Allah,
he indeed strays off into a remote error.
[4:117]
YUSUFALI: (The Pagans),
leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the
persistent rebel!
PICKTHAL: They invoke in His
stead only females; they pray to none else than Satan, a rebel
SHAKIR: They do not call
besides Him on anything but idols, and they do not call on anything but a
rebellious Shaitan.
[4:118]
YUSUFALI: Allah did curse
him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off;
PICKTHAL: Whom Allah cursed,
and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion,
SHAKIR: Allah has cursed
him; and he said: Most certainly I will take of Thy servants an appointed
portion:
[4:119]
YUSUFALI: "I will
mislead them, and I will create in them false desires; I will order them to
slit the ears of cattle, and to deface the (fair) nature created by
Allah." Whoever, forsaking Allah, takes satan for a friend, hath of a
surety suffered a loss that is manifest.
PICKTHAL: And surely I will
lead them astray, and surely I will arouse desires in them, and surely I will
command them and they will cut the cattle' ears, and surely I will command them
and they will change Allah's creation. Whoso chooseth Satan for a patron
instead of Allah is verily a loser and his loss is manifest.
SHAKIR: And most certainly I
will lead them astray and excite in them vain desires, and bid them so that
they shall slit the ears of the cattle, and most certainly I will bid them so
that they shall alter Allah's creation; and whoever takes the Shaitan for a
guardian rather than Allah he indeed shall suffer a manifest loss.
[4:120]
YUSUFALI: Satan makes them
promises, and creates in them false desires; but satan's promises are nothing
but deception.
PICKTHAL: He promiseth them
and stirreth up desires in them, and Satan promiseth them only to beguile.
SHAKIR: He gives them
promises and excites vain desires in them; and the Shaitan does not promise
them but to deceive.
[4:121]
YUSUFALI: They (his dupes)
will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape.
PICKTHAL: For such, their
habitation will be hell, and they will find no refuge therefrom.
SHAKIR: These are they whose
abode is hell, and they shall not find any refuge from it.
[4:122]
YUSUFALI: But those who
believe and do deeds of righteousness,- we shall soon admit them to gardens,
with rivers flowing beneath,-to dwell therein for ever. Allah's promise is the
truth, and whose word can be truer than Allah's?
PICKTHAL: But as for those
who believe and do good works We shall bring them into Gardens underneath which
rivers flow, wherein they will abide for ever. It is a promise from Allah in
truth; and who can be more truthful than Allah in utterance?
SHAKIR: And (as for) those
who believe and do good, We will make them enter into gardens beneath which
rivers flow, to abide therein for ever; (it is) a promise of Allah, true
(indeed), and who is truer of word than Allah?
[4:123]
YUSUFALI: Not your desires,
nor those of the People of the Book (can prevail): whoever works evil, will be
requited accordingly. Nor will he find, besides Allah, any protector or helper.
PICKTHAL: It will not be in
accordance with your desires, nor the desires of the People of the Scripture.
He who doeth wrong will have the recompense thereof, and will not find against
Allah any protecting friend or helper.
SHAKIR: (This) shall not be
in accordance with your vain desires nor in accordance with the vain desires of
the followers of the Book; whoever does evil, he shall be requited with it, and
besides Allah he will find for himself neither a guardian nor a helper.
[4:124]
YUSUFALI: If any do deeds of
righteousness,- be they male or female - and have faith, they will enter
Heaven, and not the least injustice will be done to them.
PICKTHAL: And whoso doeth
good works, whether of male or female, and he (or she) is a believer, such will
enter paradise and they will not be wronged the dint in a date-stone.
SHAKIR: And whoever does
good deeds whether male or female and he (or she) is a believer-- these shall
enter the garden, and they shall not be dealt with a jot unjustly.
[4:125]
YUSUFALI: Who can be better
in religion than one who submits his whole self to Allah, does good, and
follows the way of Abraham the true in Faith? For Allah did take Abraham for a
friend.
PICKTHAL: Who is better in
religion than he who surrendereth his purpose to Allah while doing good (to
men) and followeth the tradition of Abraham, the upright? Allah (Himself) chose
Abraham for friend.
SHAKIR: And who has a better
religion than he who submits himself entirely to Allah? And he is the doer of
good (to others) and follows the faith of Ibrahim, the upright one, and Allah
took Ibrahim as a friend.
[4:126]
YUSUFALI: But to Allah
belong all things in the heavens and on earth: And He it is that Encompasseth
all things.
PICKTHAL: Unto Allah
belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Allah
ever surroundeth all things.
SHAKIR: And whatever is in
the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and Allah encompasses all
things.
[4:127]
YUSUFALI: They ask thy
instruction concerning the women say: Allah doth instruct you about them: And
(remember) what hath been rehearsed unto you in the Book, concerning the
orphans of women to whom ye give not the portions prescribed, and yet whom ye
desire to marry, as also concerning the children who are weak and oppressed:
that ye stand firm for justice to orphans. There is not a good deed which ye
do, but Allah is well-acquainted therewith.
PICKTHAL: They consult thee
concerning women. Say: Allah giveth you decree concerning them, and the
Scripture which hath been recited unto you (giveth decree), concerning female
orphans and those unto whom ye give not that which is ordained for them though
ye desire to marry them, and (concerning) the weak among children, and that ye
should deal justly with orphans. Whatever good ye do, lo! Allah is ever Aware
of it.
SHAKIR: And they ask you a
decision about women. Say: Allah makes known to you His decision concerning
them, and that which is recited to you in the Book concerning female orphans
whom you do not give what is appointed for them while you desire to marry them,
and concerning the weak among children, and that you should deal towards
orphans with equity; and whatever good you do, Allah surely knows it.
[4:128]
YUSUFALI: If a wife fears
cruelty or desertion on her husband's part, there is no blame on them if they
arrange an amicable settlement between themselves; and such settlement is best;
even though men's souls are swayed by greed. But if ye do good and practise
self-restraint, Allah is well-acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: If a woman feareth
ill treatment from her husband, or desertion, it is no sin for them twain if
they make terms of peace between themselves. Peace is better. But greed hath
been made present in the minds (of men). If ye do good and keep from evil, lo!
Allah is ever Informed of what ye do.
SHAKIR: And if a woman fears
ill usage or desertion on the part of her husband, there is no blame on them,
if they effect a reconciliation between them, and reconciliation is better, and
avarice has been made to be present in the (people's) minds; and if you do good
(to others) and guard (against evil), then surely Allah is aware of what you
do.
[4:129]
YUSUFALI: Ye are never able
to be fair and just as between women, even if it is your ardent desire: But
turn not away (from a woman) altogether, so as to leave her (as it were)
hanging (in the air). If ye come to a friendly understanding, and practise
self-restraint, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Ye will not be
able to deal equally between (your) wives, however much ye wish (to do so). But
turn not altogether away (from one), leaving her as in suspense. If ye do good
and keep from evil, lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And you have it not
in your power to do justice between wives, even though you may wish (it), but
be not disinclined (from one) with total disinclination, so that you leave her
as it were in suspense; and if you effect a reconciliation and guard (against
evil), then surely Allah is Forgiving, Merciful.
[4:130]
YUSUFALI: But if they
disagree (and must part), Allah will provide abundance for all from His
all-reaching bounty: for Allah is He that careth for all and is Wise.
PICKTHAL: But if they
separate, Allah will compensate each out of His abundance. Allah is ever
All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: And if they
separate, Allah will render them both free from want out of His ampleness, and
Allah is Ample-giving, Wise.
[4:131]
YUSUFALI: To Allah belong
all things in the heavens and on earth. Verily we have directed the People of
the Book before you, and you (o Muslims) to fear Allah. But if ye deny Him, lo!
unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is free of
all wants, worthy of all praise.
PICKTHAL: Unto Allah
belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And We
charged those who received the Scripture before you, and (We charge) you, that
ye keep your duty toward Allah. And if ye disbelieve, lo! unto Allah belongeth
whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and Allah is ever
Absolute, Owner of Praise.
SHAKIR: And whatever is in
the heavens and whatever is in the earth is Allah's and certainly We enjoined
those who were given the Book before you and (We enjoin) you too that you
should be careful of (your duty to) Allah; and if you disbelieve, then surely
whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's and Allah is
Self-sufficient, Praise-worthy.
[4:132]
YUSUFALI: Yea, unto Allah
belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry
through all affairs.
PICKTHAL: Unto Allah
belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And
Allah is sufficient as Defender.
SHAKIR: And whatever is in
the heavens and whatever is in the earth is Allah's, and Allah is sufficient as
a Protector.
[4:133]
YUSUFALI: If it were His
will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath
power this to do.
PICKTHAL: If He will, He can
remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do
that.
SHAKIR: If He please, He can
make you pass away, O people! and bring others; and Allah has the power to do
this.
[4:134]
YUSUFALI: If any one desires
a reward in this life, in Allah's (gift) is the reward (both) of this life and
of the hereafter: for Allah is He that heareth and seeth (all things).
PICKTHAL: Whoso desireth the
reward of the world, (let him know that) with Allah is the reward of the world
and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer.
SHAKIR: Whoever desires the
reward of this world, then with Allah is the reward of this world and the
hereafter; and Allah is Hearing, Seeing.
[4:135]
YUSUFALI: O ye who believe!
stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even as against
yourselves, or your parents, or your kin, and whether it be (against) rich or
poor: for Allah can best protect both. Follow not the lusts (of your hearts),
lest ye swerve, and if ye distort (justice) or decline to do justice, verily
Allah is well-acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe!
Be ye staunch in justice, witnesses for Allah, even though it be against
yourselves or (your) parents or (your) kindred, whether (the case be of) a rich
man or a poor man, for Allah is nearer unto both (them ye are). So follow not
passion lest ye lapse (from truth) and if ye lapse or fall away, then lo! Allah
is ever Informed of what ye do.
SHAKIR: O you who believe!
be maintainers of justice, bearers of witness of Allah's sake, though it may be
against your own selves or (your) parents or near relatives; if he be rich or
poor, Allah is nearer to them both in compassion; therefore do not follow
(your) low desires, lest you deviate; and if you swerve or turn aside, then
surely Allah is aware of what you do.
[4:136]
YUSUFALI: O ye who believe!
Believe in Allah and His Messenger, and the scripture which He hath sent to His
Messenger and the scripture which He sent to those before (him). Any who
denieth Allah, His angels, His Books, His Messengers, and the Day of Judgment,
hath gone far, far astray.
PICKTHAL: O ye who believe!
Believe in Allah and His messenger and the Scripture which He hath revealed
unto His messenger, and the Scripture which He revealed aforetime. Whoso
disbelieveth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers and
the Last Day, he verily hath wandered far astray.
SHAKIR: O you who believe!
believe in Allah and His Messenger and the Book which He has revealed to His
Messenger and the Book which He revealed before; and whoever disbelieves in
Allah and His angels and His messengers and the last day, he indeed strays off into
a remote error.
[4:137]
YUSUFALI: Those who believe,
then reject faith, then believe (again) and (again) reject faith, and go on
increasing in unbelief,- Allah will not forgive them nor guide them nor guide
them on the way.
PICKTHAL: Lo! those who believe,
then disbelieve and then (again) believe, then disbelieve, and then increase in
disbelief, Allah will never pardon them, nor will He guide them unto a way.
SHAKIR: Surely (as for)
those who believe then disbelieve, again believe and again disbelieve, then
increase in disbelief, Allah will not forgive them nor guide them in the
(right) path.
[4:138]
YUSUFALI: To the Hypocrites
give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;-
PICKTHAL: Bear unto the
hypocrites the tidings that for them there is a painful doom;
SHAKIR: Announce to the
hypocrites that they shall have a painful chastisement:
[4:139]
YUSUFALI: Yea, to those who
take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek
among them? Nay,- all honour is with Allah.
PICKTHAL: Those who chose
disbelievers for their friends instead of believers! Do they look for power at
their hands? Lo! all power appertaineth to Allah.
SHAKIR: Those who take the
unbelievers for guardians rather than believers. Do they seek honor from them?
Then surely all honor is for Allah.
[4:140]
YUSUFALI: Already has He
sent you Word in the Book, that when ye hear the signs of Allah held in
defiance and ridicule, ye are not to sit with them unless they turn to a
different theme: if ye did, ye would be like them. For Allah will collect the
hypocrites and those who defy faith - all in Hell:-
PICKTHAL: He hath already
revealed unto you in the Scripture that, when ye hear the revelations of Allah
rejected and derided, (ye) sit not with them (who disbelieve and mock) until
they engage in some other conversation. Lo! in that case (if ye stayed) ye
would be like unto them. Lo! Allah will gather hypocrites and disbelievers, all
together, into hell;
SHAKIR: And indeed He has
revealed to you in the Book that when you hear Allah's communications
disbelieved in and mocked at do not sit with them until they enter into some
other discourse; surely then you would be like them; surely Allah will gather
together the hypocrites and the unbelievers all in hell.
[4:141]
YUSUFALI: (These are) the
ones who wait and watch about you: if ye do gain a victory from Allah, they
say: "Were we not with you?"- but if the unbelievers gain a success,
they say (to them): "Did we not gain an advantage over you, and did we not
guard you from the believers?" but Allah will judge betwixt you on the Day
of Judgment. And never will Allah grant to the unbelievers a way (to triumphs)
over the believers.
PICKTHAL: Those who wait
upon occasion in regard to you and, if a victory cometh unto you from Allah,
say: Are we not with you? and if the disbelievers meet with a success say: Had
we not the mastery of you, and did we not protect you from the believers? -
Allah will judge between you at the Day of Resurrection, and Allah will not
give the disbelievers any way (of success) against the believers.
SHAKIR: Those who wait for
(some misfortune to befall) you then If you have a victory from Allah they say:
Were we not with you? And i. there IS a chance for the unbelievers, they say:
Did we not acquire the mastery over you and defend you from the believers? So
Allah shall Judge between you on the day of resurrection, and Allah will by no
means give the unbelievers a way against the believers.
[4:142]
YUSUFALI: The Hypocrites -
they think they are over-reaching Allah, but He will over-reach them: When they
stand up to prayer, they stand without earnestness, to be seen of men, but
little do they hold Allah in remembrance;
PICKTHAL: Lo! the hypocrites
seek to beguile Allah, but it is He Who beguileth them. When they stand up to
worship they perform it languidly and to be seen of men, and are mindful of
Allah but little;
SHAKIR: Surely the
hypocrites strive to deceive Allah, and He shall requite their deceit to them,
and when they stand up to prayer they stand up sluggishly; they do it only to
be seen of men and do not remember Allah save a little.
[4:143]
YUSUFALI: (They are)
distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one
group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him
the way.
PICKTHAL: Swaying between
this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah
causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him:
SHAKIR: Wavering between that
(and this), (belonging) neither to these nor to those; and whomsoever Allah
causes to err, you shall not find a way for him.
[4:144]
YUSUFALI: O ye who believe!
Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer
Allah an open proof against yourselves?
PICKTHAL: O ye who believe!
Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give
Allah a clear warrant against you?
SHAKIR: O you who believe!
do not take the unbelievers for friends rather than the believers; do you
desire that you should give to Allah a manifest proof against yourselves?
[4:145]
YUSUFALI: The Hypocrites
will be in the lowest depths of the Fire: no helper wilt thou find for them;-
PICKTHAL: Lo! the hypocrites
(will be) in the lowest deep of the Fire, and thou wilt find no helper for
them;
SHAKIR: Surely the
hypocrites are in the lowest stage of the fire and you shall not find a helper
for them.
[4:146]
YUSUFALI: Except for those
who repent, mend (their lives) hold fast to Allah, and purify their religion as
in Allah's sight: if so they will be (numbered) with the believers. And soon
will Allah grant to the believers a reward of immense value.
PICKTHAL: Save those who
repent and amend and hold fast to Allah and make their religion pure for Allah
(only). Those are with the believers. And Allah will bestow on the believers an
immense reward.
SHAKIR: Except those who
repent and amend and hold fast to Allah and are sincere in their religion to
Allah, these are with the believers, and Allah will grant the believers a
mighty reward.
[4:147]
YUSUFALI: What can Allah
gain by your punishment, if ye are grateful and ye believe? Nay, it is Allah
that recogniseth (all good), and knoweth all things.
PICKTHAL: What concern hath
Allah for your punishment if ye are thankful (for His mercies) and believe (in
Him)? Allah was ever Responsive, Aware.
SHAKIR: Why should Allah
chastise you if you are grateful and believe? And Allah is the Multiplier of
rewards, Knowing
[4:148]
YUSUFALI: Allah loveth not
that evil should be noised abroad in public speech, except where injustice hath
been done; for Allah is He who heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: Allah loveth not
the utterance of harsh speech save by one who hath been wronged. Allah is ever
Hearer, Knower.
SHAKIR: Allah does not love
the public utterance of hurtful speech unless (it be) by one to whom injustice
has been done; and Allah is Hearing, Knowing.
[4:149]
YUSUFALI: Whether ye publish
a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily Allah doth blot out
(sins) and hath power (in the judgment of values).
PICKTHAL: If ye do good
openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving,
Powerful.
SHAKIR: If you do good
openly or do it in secret or pardon an evil then surely Allah is Pardoning,
Powerful.
[4:150]
YUSUFALI: Those who deny
Allah and His messengers, and (those who) wish to separate Allah from His
messengers, saying: "We believe in some but reject others": And
(those who) wish to take a course midway,-
PICKTHAL: Lo! those who
disbelieve in Allah and His messengers, and seek to make distinction between
Allah and His messengers, and say: We believe in some and disbelieve in others,
and seek to choose a way in between;
SHAKIR: Surely those who
disbelieve in Allah and His messengers and (those who) desire to make a
distinction between Allah and His messengers and say: We believe in some and
disbelieve in others, and desire to take a course between (this and) that.
[4:151]
YUSUFALI: They are in truth
(equally) unbelievers; and we have prepared for unbelievers a humiliating
punishment.
PICKTHAL: Such are
disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom.
SHAKIR: These it is that are
truly unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a disgraceful
chastisement.
[4:152]
YUSUFALI: To those who
believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of the
messengers, we shall soon give their (due) rewards: for Allah is Oft-forgiving,
Most Merciful.
PICKTHAL: But those who
believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of
them, unto them Allah will give their wages; and Allah was ever Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: And those who
believe in Allah and His messengers and do not make a distinction between any
of them-- Allah will grant them their rewards; and Allah is Forgiving,
Merciful.
[4:153]
YUSUFALI: The people of the
Book ask thee to cause a book to descend to them from heaven: Indeed they asked
Moses for an even greater (miracle), for they said: "Show us Allah in
public," but they were dazed for their presumption, with thunder and
lightning. Yet they worshipped the calf even after clear signs had come to
them; even so we forgave them; and gave Moses manifest proofs of authority.
PICKTHAL: The people of the
Scripture ask of thee that thou shouldst cause an (actual) Book to descend upon
them from heaven. They asked a greater thing of Moses aforetime, for they said:
Show us Allah plainly. The storm of lightning seized them for their wickedness.
Then (even) after that) they chose the calf (for worship) after clear proofs
(of Allah's Sovereignty) had come unto them. And We forgave them that! And We
bestowed on Moses evident authority.
SHAKIR: The followers of the
Book ask you to bring down to them a book from heaven; so indeed they demanded
of Musa a greater thing than that, for they said: Show us Allah manifestly; so
the lightning overtook them on account of their injustice. Then they took the
calf (for a god), after clear signs had come to them, but We pardoned this; and
We gave to Musa clear authority.
[4:154]
YUSUFALI: And for their
covenant we raised over them (the towering height) of Mount (Sinai); and (on
another occasion) we said: "Enter the gate with humility"; and (once
again) we commanded them: "Transgress not in the matter of the
sabbath." And we took from them a solemn covenant.
PICKTHAL: And We caused the
Mount to tower above them at (the taking of) their covenant: and We bade them:
Enter the gate, prostrate! and We bode them: Transgress not the Sabbath! and We
took from them a firm covenant.
SHAKIR: And We lifted the
mountain (Sainai) over them at (the li taking of the covenant) and We said to
them: Enter the door making obeisance; and We said to them: Do not exceed the
limits of the Sabbath, and We made with them a firm covenant.
[4:155]
YUSUFALI: (They have
incurred divine displeasure): In that they broke their covenant; that they
rejected the signs of Allah; that they slew the Messengers in defiance of
right; that they said, "Our hearts are the wrappings (which preserve
Allah's Word; We need no more)";- Nay, Allah hath set the seal on their
hearts for their blasphemy, and little is it they believe;-
PICKTHAL: Then because of
their breaking of their covenant, and their disbelieving in the revelations of
Allah, and their slaying of the prophets wrongfully, and their saying: Our
hearts are hardened - Nay, but Allah set a seal upon them for their disbelief,
so that they believe not save a few -
SHAKIR: Therefore, for their
breaking their covenant and their disbelief in the communications of Allah and
their killing the prophets wrongfully and their saying: Our hearts are covered;
nay! Allah set a seal upon them owing to their unbelief, so they shall not
believe except a few.
[4:156]
YUSUFALI: That they rejected
Faith; that they uttered against Mary a grave false charge;
PICKTHAL: And because of
their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny;
SHAKIR: And for their
unbelief and for their having uttered against Marium a grievous calumny.
[4:157]
YUSUFALI: That they said (in
boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of
Allah";- but they killed him not, nor crucified him, but so it was made to
appear to them, and those who differ therein are full of doubts, with no
(certain) knowledge, but only conjecture to follow, for of a surety they killed
him not:-
PICKTHAL: And because of
their saying: We slew the Messiah, Jesus son of Mary, Allah's messenger - they
slew him not nor crucified him, but it appeared so unto them; and lo! those who
disagree concerning it are in doubt thereof; they have no knowledge thereof
save pursuit of a conjecture; they slew him not for certain.
SHAKIR: And their saying:
Surely we have killed the Messiah, Isa son of Marium, the messenger of Allah;
and they did not kill him nor did they crucify him, but it appeared to them so
(like Isa) and most surely those who differ therein are only in a doubt about
it; they have no knowledge respecting it, but only follow a conjecture, and
they killed him not for sure.
[4:158]
YUSUFALI: Nay, Allah raised
him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;-
PICKTHAL: But Allah took him
up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise.
SHAKIR: Nay! Allah took him
up to Himself; and Allah is Mighty, Wise.
[4:159]
YUSUFALI: And there is none
of the People of the Book but must believe in him before his death; and on the
Day of Judgment he will be a witness against them;-
PICKTHAL: There is not one
of the People of the Scripture but will believe in him before his death, and on
the Day of Resurrection he will be a witness against them -
SHAKIR: And there is not one
of the followers of the Book but most certainly believes in this before his
death, and on the day of resurrection he (Isa) shall be a witness against them.
[4:160]
YUSUFALI: For the iniquity
of the Jews We made unlawful for them certain (foods) good and wholesome which
had been lawful for them;- in that they hindered many from Allah's Way;-
PICKTHAL: Because of the
wrongdoing of the Jews We forbade them good things which were (before) made
lawful unto them, and because of their much hindering from Allah's way,
SHAKIR: Wherefore for the
iniquity of those who are Jews did We disallow to them the good things which
had been made lawful for them and for their hindering many (people) from
Allah's way.
[4:161]
YUSUFALI: That they took
usury, though they were forbidden; and that they devoured men's substance
wrongfully;- we have prepared for those among them who reject faith a grievous
punishment.
PICKTHAL: And of their
taking usury when they were forbidden it, and of their devouring people's
wealth by false pretences, We have prepared for those of them who disbelieve a
painful doom.
SHAKIR: And their taking
usury though indeed they were forbidden it and their devouring the property of
people falsely, and We have prepared for the unbelievers from among them a
painful chastisement.
[4:162]
YUSUFALI: But those among
them who are well-grounded in knowledge, and the believers, believe in what
hath been revealed to thee and what was revealed before thee: And (especially)
those who establish regular prayer and practise regular charity and believe in
Allah and in the Last Day: To them shall We soon give a great reward.
PICKTHAL: But those of them
who are firm in knowledge and the believers believe in that which is revealed
unto thee, and that which was revealed before thee, especially the diligent in
prayer and those who pay the poor-due, the believers in Allah and the Last Day.
Upon these We shall bestow immense reward.
SHAKIR: But the firm in
knowledge among them and the believers believe in what has been revealed to.
you and what was revealed before you, and those who keep up prayers and those
who give the poor-rate and the believers in Allah and the last day, these it is
whom We will give a mighty reward.
[4:163]
YUSUFALI: We have sent thee
inspiration, as We sent it to Noah and the Messengers after him: we sent
inspiration to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob and the Tribes, to Jesus, Job,
Jonah, Aaron, and solomon, and to David We gave the Psalms.
PICKTHAL: Lo! We inspire
thee as We inspired Noah and the prophets after him, as We inspired Abraham and
Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and Jesus and Job and Jonah and
Aaron and Solomon, and as We imparted unto David the Psalms;
SHAKIR: Surely We have
revealed to you as We revealed to Nuh, and the prophets after him, and We
revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and Isa and
Ayub and Yunus and Haroun and Sulaiman and We gave to Dawood
[4:164]
YUSUFALI: Of some messengers
We have already told thee the story; of others We have not;- and to Moses Allah
spoke direct;-
PICKTHAL: And messengers We
have mentioned unto thee before and messengers We have not mentioned unto thee;
and Allah spake directly unto Moses;
SHAKIR: And (We sent)
messengers We have mentioned to you before and messengers we have not mentioned
to you; and to Musa, Allah addressed His Word, speaking (to him):
[4:165]
YUSUFALI: Messengers who
gave good news as well as warning, that mankind, after (the coming) of the
messengers, should have no plea against Allah: For Allah is Exalted in Power,
Wise.
PICKTHAL: Messengers of good
cheer and of warning, in order that mankind might have no argument against
Allah after the messengers. Allah was ever Mighty, Wise.
SHAKIR: (We sent) messengers
as the givers of good news and as warners, so that people should not have a
plea against Allah after the (coming of) messengers; and Allah is Mighty, Wise.
[4:166]
YUSUFALI: But Allah beareth
witness that what He hath sent unto thee He hath sent from His (own) knowledge,
and the angels bear witness: But enough is Allah for a witness.
PICKTHAL: But Allah
(Himself) testifieth concerning that which He hath revealeth unto thee; in His
knowledge hath He revealed it; and the angels also testify. And Allah is
sufficient Witness.
SHAKIR: But Allah bears
witness by what He has revealed to you that He has revealed it with His
knowledge, and the angels bear witness (also); and Allah is sufficient as a
witness.
[4:167]
YUSUFALI: Those who reject
Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far
away from the Path.
PICKTHAL: Lo! those who
disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered
far astray.
SHAKIR: Surely (as for)
those who disbelieve and hinder (men) from Allah's way, they indeed have
strayed off into a remote
[4:168]
YUSUFALI: Those who reject
Faith and do wrong,- Allah will not forgive them nor guide them to any way-
PICKTHAL: Lo! those who
disbelieve and deal in wrong, Allah will never forgive them, neither will He
guide them unto a road,
SHAKIR: Surely (as for)
those who disbelieve and act unjustly Allah will not forgive them nor guide
them to a path
[4:169]
YUSUFALI: Except the way of
Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah is easy.
PICKTHAL: Except the road of
hell, wherein they will abide for ever. And that is ever easy for Allah.
SHAKIR: Except the path of
hell, to abide in it for ever, and this is easy to Allah.
[4:170]
YUSUFALI: O Mankind! The
Messenger hath come to you in truth from Allah: believe in him: It is best for
you. But if ye reject Faith, to Allah belong all things in the heavens and on
earth: And Allah is All-knowing, All-wise.
PICKTHAL: O mankind! The
messenger hath come unto you with the Truth from your Lord. Therefor believe;
(it is) better for you. But if ye disbelieve, still, lo! unto Allah belongeth
whatsoever is in the heavens and the earth. Allah is ever Knower, Wise.
SHAKIR: O people! surely the
Messenger has come to you with the truth from your Lord, therefore believe, (it
shall be) good for you and If you disbelieve, then surely whatever is in the
heavens and the earth is Allah's; and Allah is Knowing, Wise.
[4:171]
YUSUFALI: O People of the
Book! Commit no excesses in your religion: Nor say of Allah aught but the
truth. Christ Jesus the son of Mary was (no more than) a messenger of Allah,
and His Word, which He bestowed on Mary, and a spirit proceeding from Him: so
believe in Allah and His messengers. Say not "Trinity" : desist: it
will be better for you: for Allah is one Allah: Glory be to Him: (far exalted
is He) above having a son. To Him belong all things in the heavens and on
earth. And enough is Allah as a Disposer of affairs.
PICKTHAL: O People of the
Scripture! Do not exaggerate in your religion nor utter aught concerning Allah
save the truth. The Messiah, Jesus son of Mary, was only a messenger of Allah,
and His word which He conveyed unto Mary, and a spirit from Him. So believe in
Allah and His messengers, and say not "Three" - Cease! (it is) better
for you! - Allah is only One Allah. Far is it removed from His Transcendent
Majesty that He should have a son. His is all that is in the heavens and all that
is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.
SHAKIR: O followers of the
Book! do not exceed the limits in your religion, and do not speak (lies)
against Allah, but (speak) the truth; the Messiah, Isa son of Marium is only a
messenger of Allah and His Word which He communicated to Marium and a spirit
from Him; believe therefore in Allah and His messengers, and say not, Three.
Desist, it is better for you; Allah is only one Allah; far be It from His glory
that He should have a son, whatever is in the heavens and whatever is in the
earth is His, and Allah is sufficient for a Protector.
[4:172]
YUSUFALI: Christ disdaineth
nor to serve and worship Allah, nor do the angels, those nearest (to Allah):
those who disdain His worship and are arrogant,-He will gather them all
together unto Himself to (answer).
PICKTHAL: The Messiah will
never scorn to be a slave unto Allah, nor will the favoured angels. Whoso
scorneth His service and is proud, all such will He assemble unto Him;
SHAKIR: The Messiah does by
no means disdain that he should be a servant of Allah, nor do the angels who
are near to Him, and whoever disdains His service and is proud, He will gather
them all together to Himself.
[4:173]
YUSUFALI: But to those who
believe and do deeds of righteousness, He will give their (due) rewards,- and
more, out of His bounty: But those who are disdainful and arrogant, He will
punish with a grievous penalty; Nor will they find, besides Allah, any to
protect or help them.
PICKTHAL: Then, as for those
who believed and did good works, unto them will He pay their wages in full,
adding unto them of His bounty; and as for those who were scornful and proud,
them will He punish with a painful doom. And they will not find for them,
against Allah, any protecting friend or helper.
SHAKIR: Then as for those
who believe and do good, He will pay them fully their rewards and give them
more out of His grace; and as for those who disdain and are proud, He will
chastise them with a painful chastisement. And they shall not find for
themselves besides Allah a guardian or a helper
[4:174]
YUSUFALI: O mankind! verily
there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto
you a light (that is) manifest.
PICKTHAL: O mankind! Now
hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a
clear light;
SHAKIR: O people! surely
there has come to you manifest proof from your Lord and We have sent to you
clear light.
[4:175]
YUSUFALI: Then those who
believe in Allah, and hold fast to Him,- soon will He admit them to mercy and
grace from Himself, and guide them to Himself by a straight way.
PICKTHAL: As for those who
believe in Allah, and hold fast unto Him, them He will cause to enter into His
mercy and grace, and will guide them unto Him by a straight road.
SHAKIR: Then as for those
who believe in Allah and hold fast by Him, He will cause them to enter into His
mercy and grace and guide them to Himself on a right path.
[4:176]
YUSUFALI: They ask thee for
a legal decision. Say: Allah directs (thus) about those who leave no
descendants or ascendants as heirs. If it is a man that dies, leaving a sister
but no child, she shall have half the inheritance: If (such a deceased was) a
woman, who left no child, Her brother takes her inheritance: If there are two
sisters, they shall have two-thirds of the inheritance (between them): if there
are brothers and sisters, (they share), the male having twice the share of the
female. Thus doth Allah make clear to you (His law), lest ye err. And Allah
hath knowledge of all things.
PICKTHAL: They ask thee for
a pronouncement. Say: Allah hath pronounced for you concerning distant kindred.
If a man die childless and he have a sister, hers is half the heritage, and he
would have inherited from her had she died childless. And if there be two
sisters, then theirs are two-thirds of the heritage, and if they be brethren,
men and women, unto the male is the equivalent of the share of two females.
Allah expoundeth unto you, so that ye err not. Allah is Knower of all things.
SHAKIR: They ask you for a
decision of the law. Say: Allah gives you a decision concerning the person who
has neither parents nor offspring; if a man dies (and) he has no son and he has
a sister, she shall have half of what he leaves, and he shall be her heir she
has no son; but if there be two (sisters), they shall have two-thirds of what
he leaves; and if there are brethren, men and women, then the male shall have
the like of the portion of two females; Allah makes clear to you, lest you err;
and Allah knows all things.
Translations
of the Quraan, Chapter 5:
AL-MAEDA
(THE TABLE, THE TABLE SPREAD)
Total
Verses: 120
Revealed
At: MADINA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[5:1]
YUSUFALI: O ye who believe!
fulfil (all) obligations. Lawful unto you (for food) are all four-footed
animals, with the exceptions named: But animals of the chase are forbidden
while ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb: for Allah doth command
according to His will and plan.
PICKTHAL: O ye who believe!
Fulfil your indentures. The beast of cattle is made lawful unto you (for food)
except that which is announced unto you (herein), game being unlawful when ye
are on the pilgrimage. Lo! Allah ordaineth that which pleaseth Him.
SHAKIR: O you who believe!
fulfill the obligations. The cattle quadrupeds are allowed to you except that
which is recited to you, not violating the prohibition against game when you
are entering upon the performance of the pilgrimage; surely Allah orders what
He desires.
[5:2]
YUSUFALI: O ye who believe!
Violate not the sanctity of the symbols of Allah, nor of the sacred month, nor
of the animals brought for sacrifice, nor the garlands that mark out such
animals, nor the people resorting to the sacred house, seeking of the bounty
and good pleasure of their Lord. But when ye are clear of the sacred precincts
and of pilgrim garb, ye may hunt and let not the hatred of some people in
(once) shutting you out of the Sacred Mosque lead you to transgression (and
hostility on your part). Help ye one another in righteousness and piety, but
help ye not one another in sin and rancour: fear Allah: for Allah is strict in
punishment.
PICKTHAL: O ye who believe!
Profane not Allah's monuments nor the Sacred Month nor the offerings nor the
garlands, nor those repairing to the Sacred House, seeking the grace and
pleasure of their Lord. But when ye have left the sacred territory, then go
hunting (if ye will). And let not your hatred of a folk who (once) stopped your
going to the inviolable place of worship seduce you to transgress; but help ye
one another unto righteousness and pious duty. Help not one another unto sin
and transgression, but keep your duty to Allah. Lo! Allah is severe in
punishment.
SHAKIR: O you who believe!
do not violate the signs appointed by Allah nor the sacred month, nor
(interfere with) the offerings, nor the sacrificial animals with garlands, nor
those going to the sacred house seeking the grace and pleasure of their Lord;
and when you are free from the obligations of the pilgrimage, then hunt, and
let not hatred of a people-- because they hindered you from the Sacred Masjid--
incite you to exceed the limits, and help one another in goodness and piety,
and do not help one another in sin and aggression; and be careful of (your duty
to) Allah; surely Allah is severe in requiting (evil).
[5:3]
YUSUFALI: Forbidden to you
(for food) are: dead meat, blood, the flesh of swine, and that on which hath
been invoked the name of other than Allah; that which hath been killed by
strangling, or by a violent blow, or by a headlong fall, or by being gored to
death; that which hath been (partly) eaten by a wild animal; unless ye are able
to slaughter it (in due form); that which is sacrificed on stone (altars);
(forbidden) also is the division (of meat) by raffling with arrows: that is
impiety. This day have those who reject faith given up all hope of your
religion: yet fear them not but fear Me. This day have I perfected your
religion for you, completed My favour upon you, and have chosen for you Islam
as your religion. But if any is forced by hunger, with no inclination to
transgression, Allah is indeed Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Forbidden unto you
(for food) are carrion and blood and swineflesh, and that which hath been
dedicated unto any other than Allah, and the strangled, and the dead through
beating, and the dead through falling from a height, and that which hath been
killed by (the goring of) horns, and the devoured of wild beasts, saving that
which ye make lawful (by the death-stroke), and that which hath been immolated
unto idols. And (forbidden is it) that ye swear by the divining arrows. This is
an abomination. This day are those who disbelieve in despair of (ever harming)
your religion; so fear them not, fear Me! This day have I perfected your
religion for you and completed My favour unto you, and have chosen for you as
religion al-Islam. Whoso is forced by hunger, not by will, to sin: (for him)
lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Forbidden to you is
that which dies of itself, and blood, and flesh of swine, and that on which any
other name than that of Allah has been invoked, and the strangled (animal) and
that beaten to death, and that killed by a fall and that killed by being
smitten with the horn, and that which wild beasts have eaten, except what you
slaughter, and what is sacrificed on stones set up (for idols) and that you
divide by the arrows; that is a transgression. This day have those who
disbelieve despaired of your religion, so fear them not, and fear Me. This day
have I perfected for you your religion and completed My favor on you and chosen
for you Islam as a religion; but whoever is compelled by hunger, not inclining
willfully to sin, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
[5:4]
YUSUFALI: They ask thee what
is lawful to them (as food). Say: lawful unto you are (all) things good and
pure: and what ye have taught your trained hunting animals (to catch) in the
manner directed to you by Allah: eat what they catch for you, but pronounce the
name of Allah over it: and fear Allah; for Allah is swift in taking account.
PICKTHAL: They ask thee (O
Muhammad) what is made lawful for them. Say: (all) good things are made lawful
for you. And those beasts and birds of prey which ye have trained as hounds are
trained, ye teach them that which Allah taught you; so eat of that which they
catch for you and mention Allah's name upon it, and observe your duty to Allah.
Lo! Allah is swift to take account.
SHAKIR: They ask you as to
what is allowed to them. Say: The good things are allowed to you, and what you
have taught the beasts and birds of prey, training them to hunt-- you teach
them of what Allah has taught you-- so eat of that which they catch for you and
mention the name of Allah over it; and be careful of (your duty to) Allah;
surely Allah is swift in reckoning.
[5:5]
YUSUFALI: This day are (all)
things good and pure made lawful unto you. The food of the People of the Book
is lawful unto you and yours is lawful unto them. (Lawful unto you in marriage)
are (not only) chaste women who are believers, but chaste women among the
People of the Book, revealed before your time,- when ye give them their due
dowers, and desire chastity, not lewdness, nor secret intrigues if any one
rejects faith, fruitless is his work, and in the Hereafter he will be in the
ranks of those who have lost (all spiritual good).
PICKTHAL: This day are (all)
good things made lawful for you. The food of those who have received the
Scripture is lawful for you, and your food is lawful for them. And so are the
virtuous women of the believers and the virtuous women of those who received
the Scripture before you (lawful for you) when ye give them their marriage
portions and live with them in honour, not in fornication, nor taking them as
secret concubines. Whoso denieth the faith, his work is vain and he will be
among the losers in the Hereafter.
SHAKIR: This day (all) the
good things are allowed to you; and the food of those who have been given the
Book is lawful for you and your food is lawful for them; and the chaste from
among the believing women and the chaste from among those who have been given
the Book before you (are lawful for you); when you have given them their
dowries, taking (them) in marriage, not fornicating nor taking them for
paramours in secret; and whoever denies faith, his work indeed is of no
account, and in the hereafter he shall be one of the losers.
[5:6]
YUSUFALI: O ye who believe!
when ye prepare for prayer, wash your faces, and your hands (and arms) to the
elbows; Rub your heads (with water); and (wash) your feet to the ankles. If ye
are in a state of ceremonial impurity, bathe your whole body. But if ye are
ill, or on a journey, or one of you cometh from offices of nature, or ye have
been in contact with women, and ye find no water, then take for yourselves
clean sand or earth, and rub therewith your faces and hands, Allah doth not
wish to place you in a difficulty, but to make you clean, and to complete his
favour to you, that ye may be grateful.
PICKTHAL: O ye who believe!
When ye rise up for prayer, wash you faces, and your hands up to the elbows,
and lightly rub your heads and (wash) your feet up to the ankles. And if ye are
unclean, purify yourselves. And if ye are sick or on a journey, or one of you
cometh from the closet, or ye have had contact with women, and ye find not
water, then go to clean, high ground and rub your faces and your hands with
some of it. Allah would not place a burden on you, but He would purify you and
would perfect His grace upon you, that ye may give thanks.
SHAKIR: O you who believe!
when you rise up to prayer, wash your faces and your hands as far as the
elbows, and wipe your heads and your feet to the ankles; and if you are under
an obligation to perform a total ablution, then wash (yourselves) and if you
are sick or on a journey, or one of you come from the privy, or you have
touched the women, and you cannot find water, betake yourselves to pure earth
and wipe your faces and your hands therewith, Allah does not desire to put on
you any difficulty, but He wishes to purify you and that He may complete His
favor on you, so that you may be grateful.
[5:7]
YUSUFALI: And call in
remembrance the favour of Allah unto you, and His covenant, which He ratified
with you, when ye said: "We hear and we obey": And fear Allah, for
Allah knoweth well the secrets of your hearts.
PICKTHAL: Remember Allah's
grace upon you and His covenant by which He bound you when ye said: We hear and
we obey; And keep your duty to Allah. Lo! He knoweth what is in the breasts (of
men).
SHAKIR: And remember the
favor of Allah on you and His covenant with which He bound you firmly, when you
said: We have heard and we obey, and be careful of (your duty to) Allah, surely
Allah knows what is in the breasts.
[5:8]
YUSUFALI: O ye who believe!
stand out firmly for Allah, as witnesses to fair dealing, and let not the
hatred of others to you make you swerve to wrong and depart from justice. Be
just: that is next to piety: and fear Allah. For Allah is well-acquainted with
all that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe!
Be steadfast witnesses for Allah in equity, and let not hatred of any people
seduce you that ye deal not justly. Deal justly, that is nearer to your duty.
Observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: O you who believe!
Be upright for Allah, bearers of witness with justice, and let not hatred of a
people incite you not to act equitably; act equitably, that is nearer to piety,
and he careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Aware of what you do.
[5:9]
YUSUFALI: To those who
believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and a
great reward.
PICKTHAL: Allah hath
promised those who believe and do good works: Theirs will be forgiveness and
immense reward.
SHAKIR: Allah has promised
to those who believe and do good deeds (that) they shall have forgiveness and a
mighty reward.
[5:10]
YUSUFALI: Those who reject
faith and deny our signs will be companions of Hell-fire.
PICKTHAL: And they who
disbelieve and deny Our revelations, such are rightful owners of hell.
SHAKIR: And (as for) those
who disbelieve and reject our communications, these are the companions of the
name.
[5:11]
YUSUFALI: O ye who believe!
Call in remembrance the favour of Allah unto you when certain men formed the
design to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their
hands from you: so fear Allah. And on Allah let believers put (all) their
trust.
PICKTHAL: O ye who believe!
Remember Allah's favour unto you, how a people were minded to stretch out their
hands against you but He withheld their hands from you; and keep your duty to
Allah. In Allah let believers put their trust.
SHAKIR: O you who believe!
remember Allah's favor on you when a people had determined to stretch forth
their hands towards you, but He withheld their hands from you, and be careful
of (your duty to) Allah; and on Allah let the believers rely.
[5:12]
YUSUFALI: Allah did
aforetime take a covenant from the Children of Israel, and we appointed twelve
captains among them. And Allah said: "I am with you: if ye (but) establish
regular prayers, practise regular charity, believe in my messengers, honour and
assist them, and loan to Allah a beautiful loan, verily I will wipe out from
you your evils, and admit you to gardens with rivers flowing beneath; but if
any of you, after this, resisteth faith, he hath truly wandered from the path
or rectitude."
PICKTHAL: Allah made a
covenant of old with the Children of Israel and We raised among them twelve
chieftains, and Allah said: Lo! I am with you. If ye establish worship and pay
the poor-due, and believe in My messengers and support them, and lend unto
Allah a kindly loan, surely I shall remit your sins, and surely I shall bring
you into Gardens underneath which rivers flow. Whoso among you disbelieveth
after this will go astray from a plain road.
SHAKIR: And certainly Allah
made a covenant with the children of Israel, and We raised up among them twelve
chieftains; and Allah said: Surely I am with you; if you keep up prayer and pay
the poor-rate and believe in My messengers and assist them and offer to Allah a
goodly gift, I will most certainly cover your evil deeds, and I will most
certainly cause you to enter into gardens beneath which rivers flow, but
whoever disbelieves from among you after that, he indeed shall lose the right
way.
[5:13]
YUSUFALI: But because of
their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow
hard; they change the words from their (right) places and forget a good part of
the message that was sent them, nor wilt thou cease to find them- barring a few
- ever bent on (new) deceits: but forgive them, and overlook (their misdeeds):
for Allah loveth those who are kind.
PICKTHAL: And because of
their breaking their covenant, We have cursed them and made hard their hearts.
They change words from their context and forget a part of that whereof they
were admonished. Thou wilt not cease to discover treachery from all save a few
of them. But bear with them and pardon them. Lo! Allah loveth the kindly.
SHAKIR: But on account of
their breaking their covenant We cursed them and made their hearts hard; they
altered the words from their places and they neglected a portion of what they
were reminded of; and you shall always discover treachery in them excepting a
few of them; so pardon them and turn away; surely Allah loves those who do good
(to others).
[5:14]
YUSUFALI: From those, too,
who call themselves Christians, We did take a covenant, but they forgot a good
part of the message that was sent them: so we estranged them, with enmity and
hatred between the one and the other, to the day of judgment. And soon will
Allah show them what it is they have done.
PICKTHAL: And with those who
say: "Lo! we are Christians," We made a covenant, but they forgot a
part of that whereof they were admonished. Therefor We have stirred up enmity
and hatred among them till the Day of Resurrection, when Allah will inform them
of their handiwork.
SHAKIR: And with those who
say, We are Christians, We made a covenant, but they neglected a portion of
what they were reminded of, therefore We excited among them enmity and hatred
to the day of resurrection; and Allah will inform them of what they did.
[5:15]
YUSUFALI: O people of the
Book! There hath come to you our Messenger, revealing to you much that ye used
to hide in the Book, and passing over much (that is now unnecessary): There
hath come to you from Allah a (new) light and a perspicuous Book, -
PICKTHAL: O People of the
Scripture! Now hath Our messenger come unto you, expounding unto you much of
that which ye used to hide in the Scripture, and forgiving much. now hath come
unto you light from Allah and plain Scripture,
SHAKIR: O followers of the
Book! indeed Our Messenger has come to you making clear to you much of what you
concealed of the Book and passing over much; indeed, there has come to you
light and a clear Book from Allah;
[5:16]
YUSUFALI: Wherewith Allah
guideth all who seek His good pleasure to ways of peace and safety, and leadeth
them out of darkness, by His will, unto the light,- guideth them to a path that
is straight.
PICKTHAL: Whereby Allah
guideth him who seeketh His good pleasure unto paths of peace. He bringeth them
out of darkness unto light by His decree, and guideth them unto a straight
path.
SHAKIR: With it Allah guides
him who will follow His pleasure into the ways of safety and brings them out of
utter darkness into light by His will and guides them to the right path.
[5:17]
YUSUFALI: In blasphemy
indeed are those that say that Allah is Christ the son of Mary. Say: "Who
then hath the least power against Allah, if His will were to destroy Christ the
son of Mary, his mother, and all every - one that is on the earth? For to Allah
belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between.
He createth what He pleaseth. For Allah hath power over all things."
PICKTHAL: They indeed have
disbelieved who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. Say: Who then can
do aught against Allah, if He had willed to destroy the Messiah son of Mary,
and his mother and everyone on earth? Allah's is the Sovereignty of the heavens
and the earth and all that is between them. He createth what He will. And Allah
is Able to do all things.
SHAKIR: Certainly they
disbelieve who say: Surely, Allah-- He is the Messiah, son of Marium. Say: Who
then could control anything as against Allah when He wished to destroy the
Messiah son of Marium and his mother and all those on the earth? And Allah's is
the kingdom of the heavens and the earth and what is between them; He creates
what He pleases; and Allah has power over all things,
[5:18]
YUSUFALI: (Both) the Jews
and the Christians say: "We are sons of Allah, and his beloved." Say:
"Why then doth He punish you for your sins? Nay, ye are but men,- of the
men he hath created: He forgiveth whom He pleaseth, and He punisheth whom He
pleaseth: and to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and
all that is between: and unto Him is the final goal (of all)"
PICKTHAL: The Jews and
Christians say: We are sons of Allah and His loved ones. Say: Why then doth He
chastise you for your sins? Nay, ye are but mortals of His creating. He
forgiveth whom He will, and chastiseth whom He will. Allah's is the Sovereignty
of the heavens and the earth and all that is between them, and unto Him is the
journeying.
SHAKIR: And the Jews and the
Christians say: We are the sons of Allah and His beloved ones. Say: Why does He
then chastise you for your faults? Nay, you are mortals from among those whom
He has created, He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases; and
Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them,
and to Him is the eventual coming.
[5:19]
YUSUFALI: O People of the
Book! Now hath come unto you, making (things) clear unto you, Our Messenger,
after the break in (the series of) our messengers, lest ye should say:
"There came unto us no bringer of glad tidings and no warner (from
evil)": But now hath come unto you a bringer of glad tidings and a warner
(from evil). And Allah hath power over all things.
PICKTHAL: O People of the
Scripture! Now hath Our messenger come unto you to make things plain unto you
after an interval (of cessation) of the messengers, lest ye should say: There
came not unto us a messenger of cheer nor any warner. Now hath a messenger of
cheer and a warner come unto you. Allah is Able to do all things.
SHAKIR: O followers of the
Book! indeed Our Messenger has come to you explaining to you after a cessation
of the (mission of the) messengers, lest you say: There came not to us a giver
of good news or a warner, so indeed there has come to you a giver of good news
and a warner; and Allah has power over all things.
[5:20]
YUSUFALI: Remember Moses
said to his people: "O my people! Call in remembrance the favour of Allah
unto you, when He produced prophets among you, made you kings, and gave you
what He had not given to any other among the peoples.
PICKTHAL: And (remember)
when Moses said unto his people: O my people! Remember Allah's favour unto you,
how He placed among you prophets, and He made you kings, and gave you that
(which) He gave not to any (other) of (His) creatures.
SHAKIR: And when Musa said
to his people: O my people! remember the favor of Allah upon you when He raised
prophets among you and made you kings and gave you what He had not given to any
other among the nations.
[5:21]
YUSUFALI: "O my people!
Enter the holy land which Allah hath assigned unto you, and turn not back
ignominiously, for then will ye be overthrown, to your own ruin."
PICKTHAL: O my people! Go
into the holy land which Allah hath ordained for you. Turn not in flight, for
surely ye turn back as losers:
SHAKIR: O my people! enter
the holy land which Allah has prescribed for you and turn not on your backs for
then you will turn back losers.
[5:22]
YUSUFALI: They said: "O
Moses! In this land are a people of exceeding strength: Never shall we enter it
until they leave it: if (once) they leave, then shall we enter."
PICKTHAL: They said: O
Moses! Lo! a giant people (dwell) therein and lo! we go not in till they go
forth from thence. When they go forth from thence, then we will enter (not till
then).
SHAKIR: They said: O Musa!
surely there is a strong race in it, and we will on no account enter it until
they go out from it, so if they go out from it, then surely we will enter.
[5:23]
YUSUFALI: (But) among
(their) Allah-fearing men were two on whom Allah had bestowed His grace: They
said: "Assault them at the (proper) Gate: when once ye are in, victory
will be yours; But on Allah put your trust if ye have faith."
PICKTHAL: Then out spake two
of those who feared (their Lord, men) unto whom Allah had been gracious: Enter
in upon them by the gate, for if ye enter by it, lo! ye will be victorious. So
put your trust (in Allah) if ye are indeed believers.
SHAKIR: Two men of those who
feared, upon both of whom Allah had bestowed a favor, said: Enter upon them by
the gate, for when you have entered it you shall surely be victorious, and on
Allah should you rely if you are believers.
[5:24]
YUSUFALI: They said: "O
Moses! while they remain there, never shall we be able to enter, to the end of
time. Go thou, and thy Lord, and fight ye two, while we sit here (and
watch)."
PICKTHAL: They said: O
Moses! We will never enter (the land) while they are in it. So go thou and thy
Lord and fight! We will sit here.
SHAKIR: They said: O Musa!
we shall never enter it so long as they are in it; go therefore you and your
Lord, then fight you both surely we will here sit down.
[5:25]
YUSUFALI: He said: "O
my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this
rebellious people!"
PICKTHAL: He said: My Lord!
I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and
the wrong-doing folk.
SHAKIR: He said: My Lord!
Surely I have no control (upon any) but my own self and my brother; therefore
make a separation between us and the nation of transgressors.
[5:26]
YUSUFALI: Allah said:
"Therefore will the land be out of their reach for forty years: In
distraction will they wander through the land: But sorrow thou not over these
rebellious people.
PICKTHAL: (Their Lord) said:
For this the land will surely be forbidden them for forty years that they will
wander in the earth, bewildered. So grieve not over the wrongdoing folk.
SHAKIR: He said: So it shall
surely be forbidden to them for forty years, they shall wander about in the
land, therefore do not grieve for the nation of transgressors.
[5:27]
YUSUFALI: Recite to them the
truth of the story of the two sons of Adam. Behold! they each presented a
sacrifice (to Allah): It was accepted from one, but not from the other. Said
the latter: "Be sure I will slay thee." "Surely," said the
former, "Allah doth accept of the sacrifice of those who are righteous.
PICKTHAL: But recite unto
them with truth the tale of the two sons of Adam, how they offered each a
sacrifice, and it was accepted from the one of them and it was not accepted
from the other. (The one) said: I will surely kill thee. (The other) answered:
Allah accepteth only from those who ward off (evil).
SHAKIR: And relate to them
the story of the two sons of Adam with truth when they both offered an
offering, but it was accepted from one of them and was not accepted from the
other. He said: I I will most certainly slay you. (The other) said: Allah only
accepts from those who guard (against evil).
[5:28]
YUSUFALI: "If thou dost
stretch thy hand against me, to slay me, it is not for me to stretch my hand
against thee to slay thee: for I do fear Allah, the cherisher of the worlds.
PICKTHAL: Even if thou
stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand
against thee to kill thee, lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds.
SHAKIR: If you will stretch
forth your hand towards me to slay me, I am not one to stretch forth my hand
towards you to slay you surely I fear Allah, the Lord of the worlds:
[5:29]
YUSUFALI: "For me, I
intend to let thee draw on thyself my sin as well as thine, for thou wilt be
among the companions of the fire, and that is the reward of those who do
wrong."
PICKTHAL: Lo! I would rather
thou shouldst bear the punishment of the sin against me and thine own sin and
become one of the owners of the fire. That is the reward of evil-doers.
SHAKIR: Surely I wish that
you should bear the sin committed against me and your own sin, and so you would
be of the inmates of the fire, and this is the recompense of the unjust.
[5:30]
YUSUFALI: The (selfish) soul
of the other led him to the murder of his brother: he murdered him, and became
(himself) one of the lost ones.
PICKTHAL: But (the other's)
mind imposed on him the killing of his brother, so he slew him and became one
of the losers.
SHAKIR: Then his mind
facilitated to him the slaying of his brother so he slew him; then he became
one of the losers
[5:31]
YUSUFALI: Then Allah sent a
raven, who scratched the ground, to show him how to hide the shame of his
brother. "Woe is me!" said he; "Was I not even able to be as
this raven, and to hide the shame of my brother?" then he became full of
regrets-
PICKTHAL: Then Allah sent a
raven scratching up the ground, to show him how to hide his brother's naked
corpse. He said: Woe unto me! Am I not able to be as this raven and so hide my
brother's naked corpse? And he became repentant.
SHAKIR: Then Allah sent a
crow digging up the earth so that he might show him how he should cover the
dead body of his brother. He said: Woe me! do I lack the strength that I should
be like this crow and cover the dead body of my brother? So he became of those
who regret.
[5:32]
YUSUFALI: On that account:
We ordained for the Children of Israel that if any one slew a person - unless
it be for murder or for spreading mischief in the land - it would be as if he
slew the whole people: and if any one saved a life, it would be as if he saved
the life of the whole people. Then although there came to them Our messengers
with clear signs, yet, even after that, many of them continued to commit
excesses in the land.
PICKTHAL: For that cause We
decreed for the Children of Israel that whosoever killeth a human being for
other than manslaughter or corruption in the earth, it shall be as if he had
killed all mankind, and whoso saveth the life of one, it shall be as if he had
saved the life of all mankind. Our messengers came unto them of old with clear
proofs (of Allah's Sovereignty), but afterwards lo! many of them became
prodigals in the earth.
SHAKIR: For this reason did
We prescribe to the children of Israel that whoever slays a soul, unless it be
for manslaughter or for mischief in the land, it is as though he slew all men;
and whoever keeps it alive, it is as though he kept alive all men; and
certainly Our messengers came to them with clear arguments, but even after that
many of them certainly act extravagantly in the land.
[5:33]
YUSUFALI: The punishment of
those who wage war against Allah and His Messenger, and strive with might and
main for mischief through the land is: execution, or crucifixion, or the
cutting off of hands and feet from opposite sides, or exile from the land: that
is their disgrace in this world, and a heavy punishment is theirs in the
Hereafter;
PICKTHAL: The only reward of
those who make war upon Allah and His messenger and strive after corruption in
the land will be that they will be killed or crucified, or have their hands and
feet on alternate sides cut off, or will be expelled out of the land. Such will
be their degradation in the world, and in the Hereafter theirs will be an awful
doom;
SHAKIR: The punishment of
those who wage war against Allah and His messenger and strive to make mischief
in the land is only this, that they should be murdered or crucified or their
hands and their feet should be cut off on opposite sides or they should be
imprisoned; this shall be as a disgrace for them in this world, and in the
hereafter they shall have a grievous chastisement,
[5:34]
YUSUFALI: Except for those
who repent before they fall into your power: in that case, know that Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Save those who
repent before ye overpower them. For know that Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Except those who
repent before you have them in your power; so know that Allah is Forgiving,
Merciful.
[5:35]
YUSUFALI: O ye who believe!
Do your duty to Allah, seek the means of approach unto Him, and strive with
might and main in his cause: that ye may prosper.
PICKTHAL: O ye who believe!
Be mindful of your duty to Allah, and seek the way of approach unto Him, and
strive in His way in order that ye may succeed.
SHAKIR: O you who believe!
be careful of (your duty to) Allah and seek means of nearness to Him and strive
hard in His way that you may be successful.
[5:36]
YUSUFALI: As to those who
reject Faith,- if they had everything on earth, and twice repeated, to give as
ransom for the penalty of the Day of Judgment, it would never be accepted of
them, theirs would be a grievous penalty.
PICKTHAL: As for those who
disbelieve, lo! if all that is in the earth were theirs, and as much again
therewith, to ransom them from the doom on the Day of Resurrection, it would
not be accepted from them. Theirs will be a painful doom.
SHAKIR: Surely (as for) those
who disbelieve, even if they had what is in the earth, all of it, and the like
of it with it, that they might ransom themselves with it from the punishment of
the day of resurrection, it shall not be accepted from them, and they shall
have a painful punishment.
[5:37]
YUSUFALI: Their wish will be
to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty
will be one that endures.
PICKTHAL: They will wish to
come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be
a lasting doom.
SHAKIR: They would desire to
go forth from the fire, and they shall not go forth from it, and they shall
have a lasting punishment.
[5:38]
YUSUFALI: As to the thief,
Male or female, cut off his or her hands: a punishment by way of example, from
Allah, for their crime: and Allah is Exalted in power.
PICKTHAL: As for the thief,
both male and female, cut off their hands. It is the reward of their own deeds,
an exemplary punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And (as for) the man
who steals and the woman who steals, cut off their hands as a punishment for
what they have earned, an exemplary punishment from Allah; and Allah is Mighty,
Wise.
[5:39]
YUSUFALI: But if the thief
repents after his crime, and amends his conduct, Allah turneth to him in
forgiveness; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But whoso
repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo! Allah will relent toward him.
Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: But whoever repents
after his iniquity and reforms (himself), then surely Allah will turn to him
(mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful.
[5:40]
YUSUFALI: Knowest thou not
that to Allah (alone) belongeth the dominion of the heavens and the earth? He
punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth whom He pleaseth: and Allah hath
power over all things.
PICKTHAL: Knowest thou not
that unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth? He
punisheth whom He will, and forgiveth whom He will. Allah is Able to do all
things.
SHAKIR: Do you not know that
Allah-- His is the kingdom of the heavens and the earth; He chastises whom He
pleases; and forgives whom He pleases and Allah has power over all things.
[5:41]
YUSUFALI: O Messenger! let
not those grieve thee, who race each other into unbelief: (whether it be) among
those who say "We believe" with their lips but whose hearts have no
faith; or it be among the Jews,- men who will listen to any lie,- will listen
even to others who have never so much as come to thee. They change the words
from their (right) times and places: they say, "If ye are given this, take
it, but if not, beware!" If any one's trial is intended by Allah, thou
hast no authority in the least for him against Allah. For such - it is not
Allah's will to purify their hearts. For them there is disgrace in this world,
and in the Hereafter a heavy punishment.
PICKTHAL: O Messenger! Let
not them grieve thee who vie one with another in the race to disbelief, of such
as say with their mouths: "We believe," but their hearts believe not,
and of the Jews: listeners for the sake of falsehood, listeners on behalf of
other folk who come not unto thee, changing words from their context and
saying: If this be given unto you, receive it, but if this be not given unto
you, then beware! He whom Allah doometh unto sin, thou (by thine efforts) wilt
avail him naught against Allah. Those are they for whom the Will of Allah is
that He cleanse not their hearts. Theirs in the world will be ignominy, and in
the Hereafter an awful doom;
SHAKIR: O Messenger! let not
those grieve you who strive together in hastening to unbelief from among those
who say with their mouths: We believe, and their hearts do not believe, and
from among those who are Jews; they are listeners for the sake of a lie, listeners
for another people who have not come to you; they alter the words from their
places, saying: If you are given this, take it, and if you are not given this,
be cautious; and as for him whose temptation Allah desires, you cannot control
anything for him with Allah. Those are they for whom Allah does not desire that
He should purify their hearts; they shall have disgrace in this world, and they
shall have a grievous chastisement in the hereafter.
[5:42]
YUSUFALI: (They are fond of)
listening to falsehood, of devouring anything forbidden. If they do come to
thee, either judge between them, or decline to interfere. If thou decline, they
cannot hurt thee in the least. If thou judge, judge in equity between them. For
Allah loveth those who judge in equity.
PICKTHAL: Listeners for the
sake of falsehood! Greedy for illicit gain! If then they have recourse unto
thee (Muhammad) judge between them or disclaim jurisdiction. If thou
disclaimest jurisdiction, then they cannot harm thee at all. But if thou
judgest, judge between them with equity. Lo! Allah loveth the equitable.
SHAKIR: (They are) listeners
of a lie, devourers of what is forbidden; therefore if they come to you, judge
between them or turn aside from them, and if you turn aside from them, they
shall not harm you in any way; and if you judge, judge between them with
equity; surely Allah loves those who judge equitably.
[5:43]
YUSUFALI: But why do they
come to thee for decision, when they have (their own) law before them?- therein
is the (plain) command of Allah; yet even after that, they would turn away. For
they are not (really) People of Faith.
PICKTHAL: How come they unto
thee for judgment when they have the Torah, wherein Allah hath delivered
judgment (for them)? Yet even after that they turn away. Such (folk) are not
believers.
SHAKIR: And how do they make
you a judge and they have the Taurat wherein is Allah's judgment? Yet they turn
back after that, and these are not the believers.
[5:44]
YUSUFALI: It was We who
revealed the law (to Moses): therein was guidance and light. By its standard
have been judged the Jews, by the prophets who bowed (as in Islam) to Allah's
will, by the rabbis and the doctors of law: for to them was entrusted the
protection of Allah's book, and they were witnesses thereto: therefore fear not
men, but fear me, and sell not my signs for a miserable price. If any do fail
to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than)
Unbelievers.
PICKTHAL: Lo! We did reveal
the Torah, wherein is guidance and a light, by which the prophets who
surrendered (unto Allah) judged the Jews, and the rabbis and the priests
(judged) by such of Allah's Scripture as they were bidden to observe, and
thereunto were they witnesses. So fear not mankind, but fear Me. And My revelations
for a little gain. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such
are disbelievers.
SHAKIR: Surely We revealed
the Taurat in which was guidance and light; with it the prophets who submitted
themselves (to Allah) judged (matters) for those who were Jews, and the masters
of Divine knowledge and the doctors, because they were required to guard (part)
of the Book of Allah, and they were witnesses thereof; therefore fear not the
people and fear Me, and do not take a small price for My communications; and
whoever did not judge by what Allah revealed, those are they that are the
unbelievers.
[5:45]
YUSUFALI: We ordained
therein for them: "Life for life, eye for eye, nose or nose, ear for ear,
tooth for tooth, and wounds equal for equal." But if any one remits the
retaliation by way of charity, it is an act of atonement for himself. And if
any fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (No
better than) wrong-doers.
PICKTHAL: And We prescribed
for them therein: The life for the life, and the eye for the eye, and the nose
for the nose, and the ear for the ear, and the tooth for the tooth, and for
wounds retaliation. But whoso forgoeth it (in the way of charity) it shall be
expiation for him. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such
are wrong-doers.
SHAKIR: And We prescribed to
them in it that life is for life, and eye for eye, and nose for nose, and ear
for ear, and tooth for tooth, and (that there is) reprisal in wounds; but he
who foregoes it, it shall be an expiation for him; and whoever did not judge by
what Allah revealed, those are they that are the unjust.
[5:46]
YUSUFALI: And in their
footsteps We sent Jesus the son of Mary, confirming the Law that had come
before him: We sent him the Gospel: therein was guidance and light, and
confirmation of the Law that had come before him: a guidance and an admonition
to those who fear Allah.
PICKTHAL: And We caused
Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps, confirming that which was
(revealed) before him in the Torah, and We bestowed on him the Gospel wherein
is guidance and a light, confirming that which was (revealed) before it in the
Torah - a guidance and an admonition unto those who ward off (evil).
SHAKIR: And We sent after
them in their footsteps Isa, son of Marium, verifying what was before him of
the Taurat and We gave him the Injeel in which was guidance and light, and
verifying what was before it of Taurat and a guidance and an admonition for
those who guard (against evil).
[5:47]
YUSUFALI: Let the people of
the Gospel judge by what Allah hath revealed therein. If any do fail to judge
by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) those who
rebel.
PICKTHAL: Let the People of
the Gospel judge by that which Allah hath revealed therein. Whoso judgeth not
by that which Allah hath revealed: such are evil-livers.
SHAKIR: And the followers of
the Injeel should have judged by what Allah revealed in it; and whoever did not
judge by what Allah revealed, those are they that are the transgressors.
[5:48]
YUSUFALI: To thee We sent
the Scripture in truth, confirming the scripture that came before it, and
guarding it in safety: so judge between them by what Allah hath revealed, and
follow not their vain desires, diverging from the Truth that hath come to thee.
To each among you have we prescribed a law and an open way. If Allah had so
willed, He would have made you a single people, but (His plan is) to test you
in what He hath given you: so strive as in a race in all virtues. The goal of
you all is to Allah; it is He that will show you the truth of the matters in
which ye dispute;
PICKTHAL: And unto thee have
We revealed the Scripture with the truth, confirming whatever Scripture was
before it, and a watcher over it. So judge between them by that which Allah
hath revealed, and follow not their desires away from the truth which hath come
unto thee. For each We have appointed a divine law and a traced-out way. Had
Allah willed He could have made you one community. But that He may try you by
that which He hath given you (He hath made you as ye are). So vie one with
another in good works. Unto Allah ye will all return, and He will then inform
you of that wherein ye differ.
SHAKIR: And We have revealed
to you the Book with the truth, verifying what is before it of the Book and a
guardian over it, therefore judge between them by what Allah has revealed, and
do not follow their low desires (to turn away) from the truth that has come to
you; for every one of you did We appoint a law and a way, and if Allah had
pleased He would have made you (all) a single people, but that He might try you
in what He gave you, therefore strive with one another to hasten to virtuous
deeds; to Allah is your return, of all (of you), so He will let you know that
in which you differed;
[5:49]
YUSUFALI: And this (He
commands): Judge thou between them by what Allah hath revealed, and follow not
their vain desires, but beware of them lest they beguile thee from any of that
(teaching) which Allah hath sent down to thee. And if they turn away, be
assured that for some of their crime it is Allah's purpose to punish them. And
truly most men are rebellious.
PICKTHAL: So judge between
them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires, but
beware of them lest they seduce thee from some part of that which Allah hath
revealed unto thee. And if they turn away, then know that Allah's Will is to
smite them for some sin of theirs. Lo! many of mankind are evil-livers.
SHAKIR: And that you should
judge between them by what Allah has revealed, and do not follow their low
desires, and be cautious of them, lest they seduce you from part of what Allah
has revealed to you; but if they turn back, then know that Allah desires to
afflict them on account of some of their faults; and most surely many of the
people are transgressors.
[5:50]
YUSUFALI: Do they then seek
after a judgment of (the days of) ignorance? But who, for a people whose faith
is assured, can give better judgment than Allah?
PICKTHAL: Is it a judgment
of the time of (pagan) ignorance that they are seeking? Who is better than
Allah for judgment to a people who have certainty (in their belief)?
SHAKIR: Is it then the
judgment of (the times of) ignorance that they desire? And who is better than
Allah to judge for a people who are sure?
[5:51]
YUSUFALI: O ye who believe!
take not the Jews and the Christians for your friends and protectors: They are
but friends and protectors to each other. And he amongst you that turns to them
(for friendship) is of them. Verily Allah guideth not a people unjust.
PICKTHAL: O ye who believe!
Take not the Jews and the Christians for friends. They are friends one to
another. He among you who taketh them for friends is (one) of them. Lo! Allah
guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: O you who believe!
do not take the Jews and the Christians for friends; they are friends of each
other; and whoever amongst you takes them for a friend, then surely he is one
of them; surely Allah does not guide the unjust people.
[5:52]
YUSUFALI: Those in whose
hearts is a disease - thou seest how eagerly they run about amongst them,
saying: "We do fear lest a change of fortune bring us disaster." Ah!
perhaps Allah will give (thee) victory, or a decision according to His will.
Then will they repent of the thoughts which they secretly harboured in their
hearts.
PICKTHAL: And thou seest
those in whose heart is a disease race toward them, saying: We fear lest a
change of fortune befall us. And it may happen that Allah will vouchsafe (unto
thee) the victory, or a commandment from His presence. Then will they repent
them of their secret thoughts.
SHAKIR: But you will see
those in whose hearts is a disease hastening towards them, saying: We fear lest
a calamity should befall us; but it may be that Allah will bring the victory or
a punish ment from Himself, so that they shall be regretting on account of what
they hid in their souls.
[5:53]
YUSUFALI: And those who
believe will say: "Are these the men who swore their strongest oaths by
Allah, that they were with you?" All that they do will be in vain, and
they will fall into (nothing but) ruin.
PICKTHAL: Then will the
believers say (unto the people of the Scripture): are these they who swore by
Allah their most binding oaths that they were surely with you? Their works have
failed, and they have become the losers.
SHAKIR: And those who
believe will say: Are these they who swore by Allah with the most forcible of
their oaths that they were most surely with you? Their deeds shall go for
nothing, so they shall become losers.
[5:54]
YUSUFALI: O ye who believe!
if any from among you turn back from his Faith, soon will Allah produce a
people whom He will love as they will love Him,- lowly with the believers,
mighty against the rejecters, fighting in the way of Allah, and never afraid of
the reproaches of such as find fault. That is the grace of Allah, which He will
bestow on whom He pleaseth. And Allah encompasseth all, and He knoweth all
things.
PICKTHAL: O ye who believe!
Whoso of you becometh a renegade from his religion, (know that in his stead)
Allah will bring a people whom He loveth and who love Him, humble toward
believers, stern toward disbelievers, striving in the way of Allah, and fearing
not the blame of any blamer. Such is the grace of Allah which He giveth unto
whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: O you who believe!
whoever from among you turns back from his religion, then Allah will bring a
people, He shall love them and they shall love Him, lowly before the believers,
mighty against the unbelievers, they shall strive hard in Allah's way and shall
not fear the censure of any censurer; this is Allah's Face, He gives it to whom
He pleases, and Allah is Ample-giving, Knowing.
[5:55]
YUSUFALI: Your (real)
friends are (no less than) Allah, His Messenger, and the (fellowship of)
believers,- those who establish regular prayers and regular charity, and they
bow down humbly (in worship).
PICKTHAL: Your guardian can
be only Allah; and His messenger and those who believe, who establish worship
and pay the poordue, and bow down (in prayer).
SHAKIR: Only Allah is your
Vali and His Messenger and those who believe, those who keep up prayers and pay
the poor-rate while they bow.
[5:56]
YUSUFALI: As to those who
turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of)
believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly triumph.
PICKTHAL: And whoso taketh
Allah and His messenger and those who believe for guardian (will know that),
lo! the party of Allah, they are the victorious.
SHAKIR: And whoever takes
Allah and His messenger and those who believe for a guardian, then surely the
party of Allah are they that shall be triumphant.
[5:57]
YUSUFALI: O ye who believe!
take not for friends and protectors those who take your religion for a mockery
or sport,- whether among those who received the Scripture before you, or among
those who reject Faith; but fear ye Allah, if ye have faith (indeed).
PICKTHAL: O Ye who believe!
Choose not for guardians such of those who received the Scripture before you,
and of the disbelievers, as make a jest and sport of your religion. But keep
your duty to Allah if ye are true believers.
SHAKIR: O you who believe!
do not take for guardians those who take your religion for a mockery and a
joke, from among those who were given the Book before you and the unbelievers;
and be careful of (your duty to) Allah if you are believers.
[5:58]
YUSUFALI: When ye proclaim
your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because
they are a people without understanding.
PICKTHAL: And when ye call
to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk
who understand not.
SHAKIR: And when you call to
prayer they make it a mockery and a joke; this is because they are a people who
do not understand.
[5:59]
YUSUFALI: Say: "O
people of the Book! Do ye disapprove of us for no other reason than that we
believe in Allah, and the revelation that hath come to us and that which came
before (us), and (perhaps) that most of you are rebellious and
disobedient?"
PICKTHAL: Say: O People of
the Scripture! Do ye blame us for aught else than that we believe in Allah and
that which is revealed unto us and that which was revealed aforetime, and
because most of you are evil-livers?
SHAKIR: Say: O followers of
the Book! do you find fault with us (for aught) except that we believe in Allah
and in what has been revealed to us and what was revealed before, and that most
of you are transgressors?
[5:60]
YUSUFALI: Say: "Shall I
point out to you something much worse than this, (as judged) by the treatment
it received from Allah? those who incurred the curse of Allah and His wrath,
those of whom some He transformed into apes and swine, those who worshipped
evil;- these are (many times) worse in rank, and far more astray from the even
path!"
PICKTHAL: Shall I tell thee
of a worse (case) than theirs for retribution with Allah? (Worse is the case of
him) whom Allah hath cursed, him on whom His wrath hath fallen and of whose
sort Allah hath turned some to apes and swine, and who serveth idols. Such are
in worse plight and further astray from the plain road.
SHAKIR: Say: Shall I inform
you of (him who is) worse than this in retribution from Allah? (Worse is he)
whom Allah has cursed and brought His wrath upon, and of whom He made apes and
swine, and he who served the Shaitan; these are worse in place and more erring
from the straight path.
[5:61]
YUSUFALI: When they come to
thee, they say: "We believe": but in fact they enter with a mind
against Faith, and they go out with the same but Allah knoweth fully all that
they hide.
PICKTHAL: When they come
unto you (Muslims), they say: We believe; but they came in unbelief and they
went out in the same; and Allah knoweth best what they were hiding.
SHAKIR: And when they come
to you, they say: We believe; and indeed they come in with unbelief and indeed
they go forth with it; and Allah knows best what they concealed.
[5:62]
YUSUFALI: Many of them dost
thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of things
forbidden. Evil indeed are the things that they do.
PICKTHAL: And thou seest
many of them vying one with another in sin and transgression and their
devouring of illicit gain. Verily evil is what they do.
SHAKIR: And you will see
many of them striving with one another to hasten in sin and exceeding the
limits, and their eating of what is unlawfully acquired; certainly evil is that
which they do.
[5:63]
YUSUFALI: Why do not the
rabbis and the doctors of Law forbid them from their (habit of) uttering sinful
words and eating things forbidden? Evil indeed are their works.
PICKTHAL: Why do not the
rabbis and the priests forbid their evil-speaking and their devouring of
illicit gain? Verily evil is their handiwork.
SHAKIR: Why do not the
learned men and the doctors of law prohibit them from their speaking of what is
sinful and their eating of what is unlawfully acquired? Certainly evil is that
which they work.
[5:64]
YUSUFALI: The Jews say:
"Allah's hand is tied up." Be their hands tied up and be they accursed
for the (blasphemy) they utter. Nay, both His hands are widely outstretched: He
giveth and spendeth (of His bounty) as He pleaseth. But the revelation that
cometh to thee from Allah increaseth in most of them their obstinate rebellion
and blasphemy. Amongst them we have placed enmity and hatred till the Day of
Judgment. Every time they kindle the fire of war, Allah doth extinguish it; but
they (ever) strive to do mischief on earth. And Allah loveth not those who do
mischief.
PICKTHAL: The Jews say: Allah's
hand is fettered. Their hands are fettered and they are accursed for saying so.
Nay, but both His hands are spread out wide in bounty. He bestoweth as He will.
That which hath been revealed unto thee from thy Lord is certain to increase
the contumacy and disbelief of many of them, and We have cast among them enmity
and hatred till the Day of Resurrection. As often as they light a fire for war,
Allah extinguisheth it. Their effort is for corruption in the land, and Allah
loveth not corrupters.
SHAKIR: And the Jews say:
The hand of Allah is tied up! Their hands shall be shackled and they shall be
cursed for what they say. Nay, both His hands are spread out, He expends as He
pleases; and what has been revealed to you from your Lord will certainly make many
of them increase in inordinacy and unbelief; and We have put enmity and hatred
among them till the day of resurrection; whenever they kindle a fire for war
Allah puts it out, and they strive to make mischief in the land; and Allah does
not love the mischief-makers.
[5:65]
YUSUFALI: If only the People
of the Book had believed and been righteous, We should indeed have blotted out
their iniquities and admitted them to gardens of bliss.
PICKTHAL: If only the People
of the Scripture would believe and ward off (evil), surely We should remit
their sins from them and surely We should bring them into Gardens of Delight.
SHAKIR: And if the followers
of the Book had believed and guarded (against evil) We would certainly have
covered their evil deeds and We would certainly have made them enter gardens of
bliss
[5:66]
YUSUFALI: If only they had
stood fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that was sent to them
from their Lord, they would have enjoyed happiness from every side. There is
from among them a party on the right course: but many of them follow a course
that is evil.
PICKTHAL: If they had
observed the Torah and the Gospel and that which was revealed unto them from
their Lord, they would surely have been nourished from above them and from
beneath their feet. Among them there are people who are moderate, but many of
them are of evil conduct.
SHAKIR: And if they had kept
up the Taurat and the Injeel and that which was revealed to them from their
Lord, they would certainly have eaten from above them and from beneath their
feet there is a party of them keeping to the moderate course, and (as for) most
of them, evil is that which they do
[5:67]
YUSUFALI: O Messenger!
proclaim the (message) which hath been sent to thee from thy Lord. If thou
didst not, thou wouldst not have fulfilled and proclaimed His mission. And
Allah will defend thee from men (who mean mischief). For Allah guideth not
those who reject Faith.
PICKTHAL: O Messenger! Make
known that which hath been revealed unto thee from thy Lord, for if thou do it
not, thou wilt not have conveyed His message. Allah will protect thee from
mankind. Lo! Allah guideth not the disbelieving folk.
SHAKIR: O Messenger! deliver
what bas been revealed to you from your Lord; and if you do it not, then you
have not delivered His message, and Allah will protect you from the people;
surely Allah will not guide the unbelieving people.
[5:68]
YUSUFALI: Say: "O
People of the Book! ye have no ground to stand upon unless ye stand fast by the
Law, the Gospel, and all the revelation that has come to you from your
Lord." It is the revelation that cometh to thee from thy Lord, that
increaseth in most of them their obstinate rebellion and blasphemy. But sorrow
thou not over (these) people without Faith.
PICKTHAL: Say O People of
the Scripture! Ye have naught (of guidance) till ye observe the Torah and the
Gospel and that which was revealed unto you from your Lord. That which is
revealed unto thee (Muhammad) from thy Lord is certain to increase the
contumacy and disbelief of many of them. But grieve not for the disbelieving
folk.
SHAKIR: Say: O followers of
the Book! you follow no good till you keep up the Taurat and the Injeel and
that which is revealed to you from your Lord; and surely that which has been
revealed to you from your Lord shall make many of them increase in inordinacy
and unbelief; grieve not therefore for the unbelieving people.
[5:69]
YUSUFALI: Those who believe
(in the Quraan), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians and
the Christians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work
righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Lo! those who
believe, and those who are Jews, and Sabaeans, and Christians - Whosoever
believeth in Allah and the Last Day and doeth right - there shall no fear come
upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: Surely those who
believe and those who are Jews and the Sabians and the Christians whoever
believes in Allah and the last day and does good-- they shall have no fear nor shall
they grieve.
[5:70]
YUSUFALI: We took the
covenant of the Children of Israel and sent them messengers, every time, there
came to them a messenger with what they themselves desired not - some (of
these) they called impostors, and some they (go so far as to) slay.
PICKTHAL: We made a covenant
of old with the Children of Israel and We sent unto them messengers. As often
as a messenger came unto them with that which their souls desired not (they
became rebellious). Some (of them) they denied and some they slew.
SHAKIR: Certainly We made a
covenant with the children of Israel and We sent to them messengers; whenever
there came to them an messenger with what that their souls did not desire, some
(of them) did they call liars and some they slew.
[5:71]
YUSUFALI: They thought there
would be no trial (or punishment); so they became blind and deaf; yet Allah (in
mercy) turned to them; yet again many of them became blind and deaf. But Allah
sees well all that they do.
PICKTHAL: They thought no
harm would come of it, so they were wilfully blind and deaf. And afterward
Allah turned (in mercy) toward them. Now (even after that) are many of them
wilfully blind and deaf. Allah is Seer of what they do.
SHAKIR: And they thought
that there would be no affliction, so they became blind and deaf; then Allah
turned to them mercifully, but many of them became blind and deaf; and Allah is
well seeing what they do.
[5:72]
YUSUFALI: They do blaspheme
who say: "Allah is Christ the son of Mary." But said Christ: "O
Children of Israel! worship Allah, my Lord and your Lord." Whoever joins
other gods with Allah,- Allah will forbid him the garden, and the Fire will be
his abode. There will for the wrong-doers be no one to help.
PICKTHAL: They surely
disbelieve who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. The Messiah
(himself) said: O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord. Lo!
whoso ascribeth partners unto Allah, for him Allah hath forbidden paradise. His
abode is the Fire. For evil-doers there will be no helpers.
SHAKIR: Certainly they
disbelieve who say: Surely Allah, He is the Messiah, son of Marium; and the
Messiah said: O Children of Israel! serve Allah, my Lord and your Lord. Surely
whoever associates (others) with Allah, then Allah has forbidden to him the
garden, and his abode is the fire; and there shall be no helpers for the
unjust.
[5:73]
YUSUFALI: They do blaspheme
who say: Allah is one of three in a Trinity: for there is no god except One
Allah. If they desist not from their word (of blasphemy), verily a grievous
penalty will befall the blasphemers among them.
PICKTHAL: They surely
disbelieve who say: Lo! Allah is the third of three; when there is no Allah
save the One Allah. If they desist not from so saying a painful doom will fall
on those of them who disbelieve.
SHAKIR: Certainly they
disbelieve who say: Surely Allah is the third (person) of the three; and there
is no god but the one Allah, and if they desist not from what they say, a
painful chastisement shall befall those among them who disbelieve.
[5:74]
YUSUFALI: Why turn they not
to Allah, and seek His forgiveness? For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Will they not
rather turn unto Allah and seek forgiveness of Him? For Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: Will they not then
turn to Allah and ask His forgiveness? And Allah is Forgiving, Merciful.
[5:75]
YUSUFALI: Christ the son of
Mary was no more than a messenger; many were the messengers that passed away
before him. His mother was a woman of truth. They had both to eat their (daily)
food. See how Allah doth make His signs clear to them; yet see in what ways
they are deluded away from the truth!
PICKTHAL: The Messiah, son
of Mary, was no other than a messenger, messengers (the like of whom) had
passed away before him. And his mother was a saintly woman. And they both used
to eat (earthly) food. See how We make the revelations clear for them, and see
how they are turned away!
SHAKIR: The Messiah, son of
Marium is but a messenger; messengers before him have indeed passed away; and
his mother was a truthful woman; they both used to eat food. See how We make
the communications clear to them, then behold, how they are turned away.
[5:76]
YUSUFALI: Say: "Will ye
worship, besides Allah, something which hath no power either to harm or benefit
you? But Allah,- He it is that heareth and knoweth all things."
PICKTHAL: Say: Serve ye in
place of Allah that which possesseth for you neither hurt nor use? Allah it is
Who is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: Say: Do you serve
besides Allah that which does not control for you any harm, or any profit? And
Allah-- He is the Hearing, the Knowing.
[5:77]
YUSUFALI: Say: "O
people of the Book! exceed not in your religion the bounds (of what is proper),
trespassing beyond the truth, nor follow the vain desires of people who went
wrong in times gone by,- who misled many, and strayed (themselves) from the
even way.
PICKTHAL: Say: O People of
the Scripture! Stress not in your religion other than the truth, and follow not
the vain desires of folk who erred of old and led many astray, and erred from a
plain road.
SHAKIR: Say: O followers of
the Book! be not unduly immoderate in your religion, and do not follow the low
desires of people who went astray before and led many astray and went astray
from the right path.
[5:78]
YUSUFALI: Curses were
pronounced on those among the Children of Israel who rejected Faith, by the
tongue of David and of Jesus the son of Mary: because they disobeyed and
persisted in excesses.
PICKTHAL: Those of the
Children of Israel who went astray were cursed by the tongue of David, and of
Jesus, son of Mary. That was because they rebelled and used to transgress.
SHAKIR: Those who
disbelieved from among the children of Israel were cursed by the tongue of
Dawood and Isa, son of Marium; this was because they disobeyed and used to
exceed the limit.
[5:79]
YUSUFALI: Nor did they
(usually) forbid one another the iniquities which they committed: evil indeed
were the deeds which they did.
PICKTHAL: They restrained
not one another from the wickedness they did. Verily evil was that they used to
do!
SHAKIR: They used not to
forbid each other the hateful things (which) they did; certainly evil was that
which they did.
[5:80]
YUSUFALI: Thou seest many of
them turning in friendship to the Unbelievers. Evil indeed are (the works)
which their souls have sent forward before them (with the result), that Allah's
wrath is on them, and in torment will they abide.
PICKTHAL: Thou seest many of
them making friends with those who disbelieve. Surely ill for them is that
which they themselves send on before them: that Allah will be wroth with them
and in the doom they will abide.
SHAKIR: You will see many of
them befriending those who disbelieve; certainly evil is that which their souls
have sent before for them, that Allah became displeased with them and in
chastisement shall they abide.
[5:81]
YUSUFALI: If only they had
believed in Allah, in the Prophet, and in what hath been revealed to him, never
would they have taken them for friends and protectors, but most of them are
rebellious wrong-doers.
PICKTHAL: If they believed
in Allah and the Prophet and that which is revealed unto him, they would not
choose them for their friends. But many of them are of evil conduct.
SHAKIR: And had they
believed in Allah and the prophet and what was revealed to him, they would not
have taken them for friends but! most of them are transgressors.
[5:82]
YUSUFALI: Strongest among
men in enmity to the believers wilt thou find the Jews and Pagans; and nearest
among them in love to the believers wilt thou find those who say, "We are
Christians": because amongst these are men devoted to learning and men who
have renounced the world, and they are not arrogant.
PICKTHAL: Thou wilt find the
most vehement of mankind in hostility to those who believe (to be) the Jews and
the idolaters. And thou wilt find the nearest of them in affection to those who
believe (to be) those who say: Lo! We are Christians. That is because there are
among them priests and monks, and because they are not proud.
SHAKIR: Certainly you will
find the most violent of people in enmity for those who believe (to be) the
Jews and those who are polytheists, and you will certainly find the nearest in
friendship to those who believe (to be) those who say: We are Christians; this
is because there are priests and monks among them and because they do not
behave proudly.
[5:83]
YUSUFALI: And when they
listen to the revelation received by the Messenger, thou wilt see their eyes
overflowing with tears, for they recognise the truth: they pray: "Our
Lord! we believe; write us down among the witnesses.
PICKTHAL: When they listen
to that which hath been revealed unto the messengers, thou seest their eyes
overflow with tears because of their recognition of the Truth. They say: Our
Lord, we believe. Inscribe us as among the witnesses.
SHAKIR: And when they hear
what has been revealed to the messenger you will see their eyes overflowing
with tears on account of the truth that they recognize; they say: Our Lord! we
believe, so write us down with the witnesses (of truth).
[5:84]
YUSUFALI: "What cause
can we have not to believe in Allah and the truth which has come to us, seeing
that we long for our Lord to admit us to the company of the righteous?"
PICKTHAL: How should we not believe
in Allah and that which hath come unto us of the Truth. And (how should we not)
hope that our Lord will bring us in along with righteous folk?
SHAKIR: And what (reason)
have we that we should not believe in Allah and in the truth that has come to us,
while we earnestly desire that our Lord should cause us to enter with the good
people?
[5:85]
YUSUFALI: And for this their
prayer hath Allah rewarded them with gardens, with rivers flowing underneath,-
their eternal home. Such is the recompense of those who do good.
PICKTHAL: Allah hath
rewarded them for that their saying - Gardens underneath which rivers flow,
wherein they will abide for ever. That is the reward of the good.
SHAKIR: Therefore Allah
rewarded them on account of what they said, with gardens in which rivers flow
to abide in them; and this is the reward of those who do good (to others).
[5:86]
YUSUFALI: But those who
reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire.
PICKTHAL: But those who
disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire.
SHAKIR: And (as for) those
who disbelieve and reject Our communications, these are the companions of the
flame.
[5:87]
YUSUFALI: O ye who believe!
make not unlawful the good things which Allah hath made lawful for you, but
commit no excess: for Allah loveth not those given to excess.
PICKTHAL: O ye who believe!
Forbid not the good things which Allah hath made lawful for you, and transgress
not, Lo! Allah loveth not transgressors.
SHAKIR: O you who believe!
do not forbid (yourselves) the good things which Allah has made lawful for you
and do not exceed the limits; surely Allah does not love those who exceed the
limits.
[5:88]
YUSUFALI: Eat of the things
which Allah hath provided for you, lawful and good; but fear Allah, in Whom ye
believe.
PICKTHAL: Eat of that which
Allah hath bestowed on you as food lawful and good, and keep your duty to Allah
in Whom ye are believers.
SHAKIR: And eat of the
lawful and good (things) that Allah has given you, and be careful of (your duty
to) Allah, in Whom you believe.
[5:89]
YUSUFALI: Allah will not
call you to account for what is futile in your oaths, but He will call you to
account for your deliberate oaths: for expiation, feed ten indigent persons, on
a scale of the average for the food of your families; or clothe them; or give a
slave his freedom. If that is beyond your means, fast for three days. That is
the expiation for the oaths ye have sworn. But keep to your oaths. Thus doth
Allah make clear to you His signs, that ye may be grateful.
PICKTHAL: Allah will not
take you to task for that which is unintentional in your oaths, but He will
take you to task for the oaths which ye swear in earnest. The expiation thereof
is the feeding of ten of the needy with the average of that wherewith ye feed
your own folk, or the clothing of them, or the liberation of a slave, and for
him who findeth not (the wherewithal to do so) then a three days' fast. This is
the expiation of your oaths when ye have sworn; and keep your oaths. Thus Allah
expoundeth unto you His revelations in order that ye may give thanks.
SHAKIR: Allah does not call
you to account for what is vain in your oaths, but He calls you to account for
the making of deliberate oaths; so its expiation is the feeding of ten poor men
out of the middling (food) you feed your families with, or their clothing, or
the freeing of a neck; but whosoever cannot find (means) then fasting for three
days; this is the expiation of your oaths when you swear; and guard your oaths.
Thus does Allah make clear to you His communications, that you may be Fateful.
[5:90]
YUSUFALI: O ye who believe!
Intoxicants and gambling, (dedication of) stones, and (divination by) arrows,
are an abomination,- of Satan's handwork: eschew such (abomination), that ye
may prosper.
PICKTHAL: O ye who believe!
Strong drink and games of chance and idols and divining arrows are only an
infamy of Satan's handiwork. Leave it aside in order that ye may succeed.
SHAKIR: O you who believe!
intoxicants and games of chance and (sacrificing to) stones set up and
(dividing by) arrows are only an uncleanness, the Shaitan's work; shun it
therefore that you may be successful.
[5:91]
YUSUFALI: Satan's plan is
(but) to excite enmity and hatred between you, with intoxicants and gambling,
and hinder you from the remembrance of Allah, and from prayer: will ye not then
abstain?
PICKTHAL: Satan seeketh only
to cast among you enmity and hatred by means of strong drink and games of
chance, and to turn you from remembrance of Allah and from (His) worship. Will
ye then have done?
SHAKIR: The Shaitan only
desires to cause enmity and hatred to spring in your midst by means of
intoxicants and games of chance, and to keep you off from the remembrance of
Allah and from prayer. Will you then desist?
[5:92]
YUSUFALI: Obey Allah, and
obey the Messenger, and beware (of evil): if ye do turn back, know ye that it
is Our Messenger's duty to proclaim (the message) in the clearest manner.
PICKTHAL: Obey Allah and
obey the messenger, and beware! But if ye turn away, then know that the duty of
Our messenger is only plain conveyance (of the message).
SHAKIR: And obey Allah and
obey the messenger and be cautious; but if you turn back, then know that only a
clear deliverance of the message is (incumbent) on Our messenger.
[5:93]
YUSUFALI: On those who
believe and do deeds of righteousness there is no blame for what they ate (in
the past), when they guard themselves from evil, and believe, and do deeds of
righteousness,- (or) again, guard themselves from evil and believe,- (or)
again, guard themselves from evil and do good. For Allah loveth those who do
good.
PICKTHAL: There shall be no
sin (imputed) unto those who believe and do good works for what they may have
eaten (in the past). So be mindful of your duty (to Allah), and believe, and do
good works; and again: be mindful of your duty, and believe; and once again: be
mindful of your duty, and do right. Allah loveth the good.
SHAKIR: On those who believe
and do good there is no blame for what they eat, when they are careful (of
their duty) and believe and do good deeds, then they are careful (of their
duty) and believe, then they are careful (of their duty) and do good (to
others), and Allah loves those who do good (to others).
[5:94]
YUSUFALI: O ye who believe!
Allah doth but make a trial of you in a little matter of game well within reach
of game well within reach of your hands and your lances, that He may test who
feareth him unseen: any who transgress thereafter, will have a grievous
penalty.
PICKTHAL: O ye who believe!
Allah will surely try you somewhat (in the matter) of the game which ye take
with your hands and your spears, that Allah may know him who feareth Him in
secret. Whoso transgresseth after this, for him there is a painful doom.
SHAKIR: O you who believe!
Allah will certainly try you in respect of some game which your hands and your
lances can reach, that Allah might know who fears Him in secret; but whoever
exceeds the limit after this, he shall have a painful punishment.
[5:95]
YUSUFALI: O ye who believe!
Kill not game while in the sacred precincts or in pilgrim garb. If any of you
doth so intentionally, the compensation is an offering, brought to the Ka'ba,
of a domestic animal equivalent to the one he killed, as adjudged by two just
men among you; or by way of atonement, the feeding of the indigent; or its
equivalent in fasts: that he may taste of the penalty of his deed. Allah
forgives what is past: for repetition Allah will exact from him the penalty.
For Allah is Exalted, and Lord of Retribution.
PICKTHAL: O ye who believe!
Kill no wild game while ye are on the pilgrimage. Whoso of you killeth it of
set purpose he shall pay its forfeit in the equivalent of that which he hath
killed, of domestic animals, the judge to be two men among you known for
justice, (the forfeit) to be brought as an offering to the Ka'bah; or, for
expiation, he shall feed poor persons, or the equivalent thereof in fasting,
that he may taste the evil consequences of his deed. Allah forgiveth whatever
(of this kind) may have happened in the past, but whoso relapseth, Allah will
take retribution from him. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
SHAKIR: O you who believe!
do not kill game while you are on pilgrimage, and whoever among you shall kill
it intentionally, the compensation (of it) is the like of what he killed, from
the cattle, as two just persons among you shall judge, as an offering to be
brought to the Kaaba or the expiation (of it) is the feeding of the poor or the
equivalent of it in fasting, that he may taste the unwholesome result of his
deed; Allah has pardoned what is gone by; and whoever returns (to it), Allah
will inflict retribution on him; and Allah is Mighty, Lord of Retribution.
[5:96]
YUSUFALI: Lawful to you is
the pursuit of water-game and its use for food,- for the benefit of yourselves
and those who travel; but forbidden is the pursuit of land-game;- as long as ye
are in the sacred precincts or in pilgrim garb. And fear Allah, to Whom ye
shall be gathered back.
PICKTHAL: To hunt and to eat
the fish of the sea is made lawful for you, a provision for you and for
seafarers; but to hunt on land is forbidden you so long as ye are on the
pilgrimage. Be mindful of your duty to Allah, unto Whom ye will be gathered.
SHAKIR: Lawful to you is the
game of the sea and its food, a provision for you and for the travellers, and
the game of the land is forbidden to you so long as you are on pilgrimage, and
be careful of (your duty to) Allah, to Whom you shall be gathered.
[5:97]
YUSUFALI: Allah made the
Ka'ba, the Sacred House, an asylum of security for men, as also the Sacred
Months, the animals for offerings, and the garlands that mark them: That ye may
know that Allah hath knowledge of what is in the heavens and on earth and that
Allah is well acquainted with all things.
PICKTHAL: Allah hath
appointed the Ka'bah, the Sacred House, a standard for mankind, and the Sacred
Month and the offerings and the garlands. That is so that ye may know that
Allah knoweth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and
that Allah is Knower of all things.
SHAKIR: Allah has made the
Kaaba, the sacred house, a maintenance for the people, and the sacred month and
the offerings and the sacrificial animals with garlands; this is that you may
know that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth,
and that Allah is the Knower of all things.
[5:98]
YUSUFALI: Know ye that Allah
is strict in punishment and that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Know that Allah is
severe in punishment, but that Allah (also) is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Know that Allah is
severe in requiting (evil) and that Allah is Forgiving, Merciful.
[5:99]
YUSUFALI: The Messenger's
duty is but to proclaim (the message). But Allah knoweth all that ye reveal and
ye conceal.
PICKTHAL: The duty of the
messenger is only to convey (the message). Allah knoweth what ye proclaim and
what ye hide.
SHAKIR: Nothing is
(incumbent) on the Messenger but to deliver (the message), and Allah knows what
you do openly and what you hide.
[5:100]
YUSUFALI: Say: "Not
equal are things that are bad and things that are good, even though the
abundance of the bad may dazzle thee; so fear Allah, O ye that understand; that
(so) ye may prosper."
PICKTHAL: Say: The evil and
the good are not alike even though the plenty of the evil attract thee. So be
mindful of your duty to Allah, O men of understanding, that ye may succeed.
SHAKIR: Say: The bad and the
good are not equal, though the abundance of the bad may please you; so be careful
of (your duty to) Allah, O men of understanding, that you may be successful.
[5:101]
YUSUFALI: O ye who believe!
Ask not questions about things which, if made plain to you, may cause you
trouble. But if ye ask about things when the Quraan is being revealed, they
will be made plain to you, Allah will forgive those: for Allah is
Oft-forgiving, Most Forbearing.
PICKTHAL: O ye who believe!
Ask not of things which, if they were made unto you, would trouble you; but if
ye ask of them when the Quraan is being revealed, they will be made known unto
you. Allah pardoneth this, for Allah is Forgiving, Clement.
SHAKIR: O you who believe!
do not put questions about things which if declared to you may trouble you, and
if you question about them when the Quran is being revealed, they shall be
declared to you; Allah pardons this, and Allah is Forgiving, Forbearing.
[5:102]
YUSUFALI: Some people before
you did ask such questions, and on that account lost their faith.
PICKTHAL: A folk before you
asked (for such disclosures) and then disbelieved therein.
SHAKIR: A people before you
indeed asked such questions, and then became disbelievers on account of them.
[5:103]
YUSUFALI: It was not Allah
who instituted (superstitions like those of) a slit-ear she-camel, or a
she-camel let loose for free pasture, or idol sacrifices for twin-births in
animals, or stallion-camels freed from work: It is blasphemers who invent a lie
against Allah; but most of them lack wisdom.
PICKTHAL: Allah hath not
appointed anything in the nature of a Bahirah or a Sa'ibah or a Wasilah or a
Hami, but those who disbelieve invent a lie against Allah. Most of them have no
sense.
SHAKIR: Allah has not
ordained (the making of) a bahirah or a saibah or a wasilah or a hami but those
who disbelieve fabricate a lie against Allah, and most of them do not
understand.
[5:104]
YUSUFALI: When it is said to
them: "Come to what Allah hath revealed; come to the Messenger": They
say: "Enough for us are the ways we found our fathers following."
what! even though their fathers were void of knowledge and guidance?
PICKTHAL: And when it is
said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the
messenger, they say: Enough for us is that wherein we found our fathers. What!
Even though their fathers had no knowledge whatsoever, and no guidance?
SHAKIR: And when it is said
to them, Come to what Allah has revealed and to the Messenger, they say: That
on which we found our fathers is sufficient for us. What! even though their
fathers knew nothing and did not follow the right way.
[5:105]
YUSUFALI: O ye who believe!
Guard your own souls: If ye follow (right) guidance, no hurt can come to you
from those who stray. the goal of you all is to Allah: it is He that will show
you the truth of all that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe!
Ye have charge of your own souls. He who erreth cannot injure you if ye are
rightly guided. Unto Allah ye will all return; and then He will inform you of
what ye used to do.
SHAKIR: O you who believe!
take care of your souls; he who errs cannot hurt you when you are on the right
way; to Allah is your return, of all (of you), so He will inform you of what
you did.
[5:106]
YUSUFALI: O ye who believe!
When death approaches any of you, (take) witnesses among yourselves when making
bequests,- two just men of your own (brotherhood) or others from outside if ye
are journeying through the earth, and the chance of death befalls you (thus).
If ye doubt (their truth), detain them both after prayer, and let them both
swear by Allah: "We wish not in this for any worldly gain, even though the
(beneficiary) be our near relation: we shall hide not the evidence before
Allah: if we do, then behold! the sin be upon us!"
PICKTHAL: O ye who believe!
Let there be witnesses between you when death draweth nigh unto one of you, at
the time of bequest - two witnesses, just men from among you, or two others
from another tribe, in case ye are campaigning in the land and the calamity of
death befall you. Ye shall empanel them both after the prayer, and, if ye doubt,
they shall be made to swear by Allah (saying): We will not take a bribe, even
though it were (on behalf of) a near kinsman nor will we hide the testimony of
Allah, for then indeed we should be of the sinful.
SHAKIR: O you who believe!
call to witness between you when death draws nigh to one of you, at the time of
making the will, two just persons from among you, or two others from among
others than you, if you are travelling in the land and the calamity of death
befalls you; the two (witnesses) you should detain after the prayer; then if
you doubt (them), they shall both swear by Allah, (saying): We will not take
for it a price, though there be a relative, and we will not hide the testimony
of Allah for then certainly we should be among the sinners.
[5:107]
YUSUFALI: But if it gets
known that these two were guilty of the sin (of perjury), let two others stand
forth in their places,- nearest in kin from among those who claim a lawful
right: let them swear by Allah: "We affirm that our witness is truer than
that of those two, and that we have not trespassed (beyond the truth): if we
did, behold! the wrong be upon us!"
PICKTHAL: But then, if it is
afterwards ascertained that both of them merit (the suspicion of) sin, let two
others take their place of those nearly concerned, and let them swear by Allah,
(saying): Verily our testimony is truer than their testimony and we have not
transgressed (the bounds of duty), for them indeed we should be of the
evil-doers.
SHAKIR: Then if it becomes
known that they both have been guilty of a sin, two others shall stand up in
their place from among those who have a claim against them, the two nearest in
kin; so they two should swear by Allah: Certainly our testimony is truer than
the testimony of those two, and we have not exceeded the limit, for then most
surely we should be of the unjust.
[5:108]
YUSUFALI: That is most
suitable: that they may give the evidence in its true nature and shape, or else
they would fear that other oaths would be taken after their oaths. But fear
Allah, and listen (to His counsel): for Allah guideth not a rebellious people:
PICKTHAL: Thus it is more
likely that they will bear true witness or fear that after their oaths the
oaths (of others) will be taken. So be mindful of your duty (to Allah) and
hearken. Allah guideth not the froward folk.
SHAKIR: This is more proper
in order that they should give testimony truly or fear that other oaths be
given after their oaths; and be careful of (your duty to) Allah, and hear; and
Allah does not guide the transgressing people.
[5:109]
YUSUFALI: One day will Allah
gather the messengers together, and ask: "What was the response ye
received (from men to your teaching)?" They will say: "We have no
knowledge: it is Thou Who knowest in full all that is hidden."
PICKTHAL: In the day when
Allah gathereth together the messengers, and saith: What was your response
(from mankind)? they say: We have no knowledge. Lo! Thou, only Thou art the
Knower of Things Hidden,
SHAKIR: On the day when
Allah will assemble the messengers, then say: What answer were you given? They
shall say: We have no knowledge, surely Thou art the great Knower of the unseen
things.
[5:110]
YUSUFALI: Then will Allah
say: "O Jesus the son of Mary! Recount My favour to thee and to thy
mother. Behold! I strengthened thee with the holy spirit, so that thou didst
speak to the people in childhood and in maturity. Behold! I taught thee the
Book and Wisdom, the Law and the Gospel and behold! thou makest out of clay, as
it were, the figure of a bird, by My leave, and thou breathest into it and it
becometh a bird by My leave, and thou healest those born blind, and the lepers,
by My leave. And behold! thou bringest forth the dead by My leave. And behold!
I did restrain the Children of Israel from (violence to) thee when thou didst
show them the clear Signs, and the unbelievers among them said: 'This is
nothing but evident magic.'
PICKTHAL: When Allah saith:
O Jesus, son of Mary! Remember My favour unto thee and unto thy mother; how I
strengthened thee with the holy Spirit, so that thou spakest unto mankind in
the cradle as in maturity; and how I taught thee the Scripture and Wisdom and
the Torah and the Gospel; and how thou didst shape of clay as it were the
likeness of a bird by My permission, and didst blow upon it and it was a bird
by My permission, and thou didst heal him who was born blind and the leper by
My permission; and how thou didst raise the dead by My permission; and how I
restrained the Children of Israel from (harming) thee when thou camest unto
them with clear proofs, and those of them who disbelieved exclaimed: This is
naught else than mere magic;
SHAKIR: When Allah will say:
O Isa son of Marium! Remember My favor on you and on your mother, when I
strengthened you I with the holy Spirit, you spoke to the people in the cradle
and I when of old age, and when I taught you the Book and the wisdom and the
Taurat and the Injeel; and when you determined out of clay a thing like the
form of a bird by My permission, then you breathed into it and it became a bird
by My permission, and you healed the blind and the leprous by My permission;
and when you brought forth the dead by My permission; and when I withheld the
children of Israel from you when you came to them with clear arguments, but
those who disbelieved among them said: This is nothing but clear enchantment.
[5:111]
YUSUFALI: "And behold!
I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Messenger: they said, 'We
have faith, and do thou bear witness that we bow to Allah as Muslims'".
PICKTHAL: And when I
inspired the disciples, (saying): Believe in Me and in My messenger, they said:
We believe. Bear witness that we have surrendered (unto Thee) "we are
muslims".
SHAKIR: And when I revealed
to the disciples, saying, Believe in Me and My messenger, they said: We believe
and bear witness that we submit (ourselves).
[5:112]
YUSUFALI: Behold! the
disciples, said: "O Jesus the son of Mary! can thy Lord send down to us a
table set (with viands) from heaven?" Said Jesus: "Fear Allah, if ye
have faith."
PICKTHAL: When the disciples
said: O Jesus, son of Mary! Is thy Lord able to send down for us a table spread
with food from heaven? He said: Observe your duty to Allah, if ye are true
believers.
SHAKIR: When the disciples
said: O Isa son of Marium! will your Lord consent to send down to us food from
heaven? He said: Be careful of (your duty to) Allah if you are believers.
[5:113]
YUSUFALI: They said:
"We only wish to eat thereof and satisfy our hearts, and to know that thou
hast indeed told us the truth; and that we ourselves may be witnesses to the
miracle."
PICKTHAL: (They said:) We
wish to eat thereof, that we may satisfy our hearts and know that thou hast
spoken truth to us, and that thereof we may be witnesses.
SHAKIR: They said: We desire
that we should eat of it and that our hearts should be at rest, and that we may
know that you have indeed spoken the truth to us and that we may be of the
witnesses to it.
[5:114]
YUSUFALI: Said Jesus the son
of Mary: "O Allah our Lord! Send us from heaven a table set (with viands),
that there may be for us - for the first and the last of us - a solemn festival
and a sign from thee; and provide for our sustenance, for thou art the best
Sustainer (of our needs)."
PICKTHAL: Jesus, son of
Mary, said: O Allah, Lord of us! Send down for us a table spread with food from
heaven, that it may be a feast for us, for the first of us and for the last of
us, and a sign from Thee. Give us sustenance, for Thou art the Best of
Sustainers.
SHAKIR: Isa the son of
Marium said: O Allah, our Lord! send i down to us food from heaven which should
be to us an ever-recurring happiness, to the first of us and to the last of us,
and a sign from Thee, and grant us means of subsistence, and Thou art the best
of the Providers.
[5:115]
YUSUFALI: Allah said:
"I will send it down unto you: But if any of you after that resisteth
faith, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on any one
among all the peoples."
PICKTHAL: Allah said: Lo! I
send it down for you. And whoso disbelieveth of you afterward, him surely will
I punish with a punishment wherewith I have not punished any of (My) creatures.
SHAKIR: Allah said: Surely I
will send it down to you, but whoever shall disbelieve afterwards from among
you, surely I will chastise him with a chastisement with which I will not
chastise, anyone among the nations.
[5:116]
YUSUFALI: And behold! Allah
will say: "O Jesus the son of Mary! Didst thou say unto men, worship me
and my mother as gods in derogation of Allah'?" He will say: "Glory
to Thee! never could I say what I had no right (to say). Had I said such a
thing, thou wouldst indeed have known it. Thou knowest what is in my heart,
Thou I know not what is in Thine. For Thou knowest in full all that is hidden.
PICKTHAL: And when Allah
saith: O Jesus, son of Mary! Didst thou say unto mankind: Take me and my mother
for two gods beside Allah? he saith: Be glorified! It was not mine to utter
that to which I had no right. If I used to say it, then Thou knewest it. Thou
knowest what is in my mind, and I know not what is in Thy Mind. Lo! Thou, only
Thou, art the Knower of Things Hidden?
SHAKIR: And when Allah will
say: O Isa son of Marium! did you say to men, Take me and my mother for two
gods besides Allah he will say: Glory be to Thee, it did not befit me that I
should say what I had no right to (say); if I had said it, Thou wouldst indeed
have known it; Thou knowest what is in my mind, and I do not know what is in
Thy mind, surely Thou art the great Knower of the unseen things.
[5:117]
YUSUFALI: "Never said I
to them aught except what Thou didst command me to say, to wit, 'worship Allah,
my Lord and your Lord'; and I was a witness over them whilst I dwelt amongst
them; when Thou didst take me up Thou wast the Watcher over them, and Thou art
a witness to all things.
PICKTHAL: I spake unto them
only that which Thou commandedst me, (saying): Worship Allah, my Lord and your
Lord. I was a witness of them while I dwelt among them, and when Thou tookest
me Thou wast the Watcher over them. Thou art Witness over all things.
SHAKIR: I did not say to
them aught save what Thou didst enjoin me with: That serve Allah, my Lord and
your Lord, and I was a witness of them so long as I was among them, but when
Thou didst cause me to die, Thou wert the watcher over them, and Thou art
witness of all things.
[5:118]
YUSUFALI: "If Thou dost
punish them, they are Thy servant: If Thou dost forgive them, Thou art the
Exalted in power, the Wise."
PICKTHAL: If Thou punish
them, lo! they are Thy slaves, and if Thou forgive them (lo! they are Thy
slaves). Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise.
SHAKIR: If Thou shouldst
chastise them, then surely they are Thy servants; and if Thou shouldst forgive
them, then surely Thou art the Mighty, the Wise.
[5:119]
YUSUFALI: Allah will say:
"This is a day on which the truthful will profit from their truth: theirs
are gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal Home: Allah
well-pleased with them, and they with Allah: That is the great salvation, (the
fulfilment of all desires).
PICKTHAL: Allah saith: This
is a day in which their truthfulness profiteth the truthful, for theirs are
Gardens underneath which rivers flow, wherein they are secure for ever, Allah
taking pleasure in them and they in Him. That is the great triumph.
SHAKIR: Allah will say: This
is the day when their truth shall benefit the truthful ones; they shall have
gardens beneath which rivers flow to abide in them for ever: Allah is well
pleased with them and they are well pleased with Allah; this is the mighty
achievement.
[5:120]
YUSUFALI: To Allah doth
belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is therein, and
it is He Who hath power over all things.
PICKTHAL: Unto Allah
belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and whatsoever is
therein, and He is Able to do all things.
SHAKIR: Allah's is the
kingdom of the heavens and the earth and what is in them; and He has power over
all things.
Translations
of the Quraan, Chapter 6:
AL-ANAAM
(CATTLE, LIVESTOCK)
Total
Verses: 165
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[6:1]
YUSUFALI: Praise be Allah,
Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet
those who reject Faith hold (others) as equal, with their Guardian-Lord.
PICKTHAL: Praise be to
Allah, Who hath created the heavens and the earth, and hath appointed darkness
and light. Yet those who disbelieve ascribe rivals unto their Lord.
SHAKIR: All praise is due to
Allah, Who created the heavens and the earth and made the darkness and the
light; yet those who disbelieve set up equals with their Lord.
[6:2]
YUSUFALI: He it is created
you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His
presence another determined term; yet ye doubt within yourselves!
PICKTHAL: He it is Who hath
created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with
Him. Yet still ye doubt!
SHAKIR: He it is Who created
you from clay, then He decreed a term; and there is a term named with Him;
still you doubt.
[6:3]
YUSUFALI: And He is Allah in
the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He
knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds).
PICKTHAL: He is Allah in the
heavens and in the earth. He knoweth both your secret and your utterance, and
He knoweth what ye earn.
SHAKIR: And He is Allah in the
heavens and in the earth; He knows your secret (thoughts) and your open
(words), and He knows what you earn.
[6:4]
YUSUFALI: But never did a
single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away
therefrom.
PICKTHAL: Never came there unto
them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it.
SHAKIR: And there does not
come to them any communication of the communications of their Lord but they
turn aside from it
[6:5]
YUSUFALI: And now they
reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of
what they used to mock at.
PICKTHAL: And they denied
the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of
that which they used to deride.
SHAKIR: So they have indeed
rejected the truth when it came to them; therefore the truth of what they
mocked at will shine upon them.
[6:6]
YUSUFALI: See they not how
many of those before them We did destroy?- generations We had established on
the earth, in strength such as We have not given to you - for whom We poured
out rain from the skies in abundance, and gave (fertile) streams flowing
beneath their (feet): yet for their sins We destroyed them, and raised in their
wake fresh generations (to succeed them).
PICKTHAL: See they not how
many a generation We destroyed before them, whom We had established in the
earth more firmly than We have established you, and We shed on them abundant
showers from the sky, and made the rivers flow beneath them. Yet we destroyed
them for their sins, and created after them another generation.
SHAKIR: Do they not consider
how many a generation We have destroyed before them, whom We had established in
the earth as We have not established you, and We sent the clouds pouring rain
on them in abundance, and We made the rivers to flow beneath them, then We
destroyed them on account of their faults and raised up after them another
generation.
[6:7]
YUSUFALI: If We had sent
unto thee a written (message) on parchment, so that they could touch it with
their hands, the Unbelievers would have been sure to say: "This is nothing
but obvious magic!"
PICKTHAL: Had we sent down
unto thee (Muhammad) (actual) writing upon parchment, so that they could feel
it with their hands, those who disbelieve would have said: This is naught else
than mere magic.
SHAKIR: And if We had sent
to you a writing on a paper, then they had touched it with their hands,
certainly those who disbelieve would have said: This is nothing but clear
enchantment.
[6:8]
YUSUFALI: They say:
"Why is not an angel sent down to him?" If we did send down an angel,
the matter would be settled at once, and no respite would be granted them.
PICKTHAL: They say: Why hath
not an angel been sent down unto him? If We sent down an angel, then the matter
would be judged; no further time would be allowed them (for reflection).
SHAKIR: And they say: Why
has not an angel been sent down to him? And had We sent down an angel, the
matter would have certainly been decided and then they would not have been
respited.
[6:9]
YUSUFALI: If We had made it
an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused
them confusion in a matter which they have already covered with confusion.
PICKTHAL: Had we appointed
him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he
might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now)
obscure.
SHAKIR: And if We had made
him angel, We would certainly have made him a man, and We would certainly have
made confused to them what they make confused.
[6:10]
YUSUFALI: Mocked were (many)
messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that
they mocked.
PICKTHAL: Messengers (of
Allah) have been derided before thee, but that whereat they scoffed surrounded
such of them as did deride.
SHAKIR: And certainly
messengers before you were mocked at, but that which they mocked at encompassed
the scoffers among them.
[6:11]
YUSUFALI: Say: "Travel
through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."
PICKTHAL: Say (unto the
disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for
the rejecters!
SHAKIR: Say: Travel in the
land, then see what was the end of the rejecters.
[6:12]
YUSUFALI: Say: "To whom
belongeth all that is in the heavens and on earth?" Say: "To Allah.
He hath inscribed for Himself (the rule of) Mercy. That He will gather you
together for the Day of Judgment, there is no doubt whatever. It is they who
have lost their own souls, that will not believe.
PICKTHAL: Say: Unto whom belongeth
whatsoever is in the heavens and the earth? Say: Unto Allah. He hath prescribed
for Himself mercy, that He may bring you all together to the Day of
Resurrection whereof there is no doubt. Those who ruin their souls will not
believe.
SHAKIR: Say: To whom belongs
what is in the heavens and the earth? Say: To Allah; He has ordained mercy on
Himself; most certainly He will gather you on the resurrection day-- there is
no doubt about it. (As for) those who have lost their souls, they will not
believe.
[6:13]
YUSUFALI: To him belongeth
all that dwelleth (or lurketh) in the night and the day. For he is the one who
heareth and knoweth all things."
PICKTHAL: Unto Him belongeth
whatsoever resteth in the night and the day. He is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: And to Him belongs
whatever dwells in the night and the day; and He is the Hearing, the Knowing.
[6:14]
YUSUFALI: Say: "Shall I
take for my protector any other than Allah, the Maker of the heavens and the
earth? And He it is that feedeth but is not fed." Say: "Nay! but I am
commanded to be the first of those who bow to Allah (in Islam), and be not thou
of the company of those who join gods with Allah."
PICKTHAL: Say: Shall I
choose for a protecting friend other than Allah, the Originator of the heavens
and the earth, Who feedeth and is never fed? Say: I am ordered to be the first
to surrender (unto Him). And be not thou (O Muhammad) of the idolaters.
SHAKIR: Say: Shall I take a
guardian besides Allah, the Originator of the heavens and the earth, and He
feeds (others) and is not (Himself) fed. Say: I am commanded to be the first
who submits himself, and you should not be of the polytheists.
[6:15]
YUSUFALI: Say: "I
would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.
PICKTHAL: Say: I fear, if I
rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day.
SHAKIR: Say: Surely I fear,
if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.
[6:16]
YUSUFALI: "On that day,
if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy; And that would
be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire.
PICKTHAL: He from whom (such
retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him.
That will be the signal triumph.
SHAKIR: He from whom it is
averted on that day, Allah indeed has shown mercy to him; and this is a
manifest achievement.
[6:17]
YUSUFALI: "If Allah
touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with
happiness, He hath power over all things.
PICKTHAL: If Allah touch
thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if
He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is
Able to do all things.
SHAKIR: And if Allah touch
you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you
with good, then He has power over all things.
[6:18]
YUSUFALI: "He is the
irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise,
acquainted with all things."
PICKTHAL: He is the
Omnipotent over His slaves, and He is the Wise, the Knower.
SHAKIR: And He is the
Supreme, above His servants; and He is the Wise, the Aware.
[6:19]
YUSUFALI: Say: "What
thing is most weighty in evidence?" Say: "Allah is witness between me
and you; This Quraan hath been revealed to me by inspiration, that I may warn
you and all whom it reaches. Can ye possibly bear witness that besides Allah
there is another Allah?" Say: "Nay! I cannot bear witness!" Say:
"But in truth He is the one Allah, and I truly am innocent of (your
blasphemy of) joining others with Him."
PICKTHAL: Say (O Muhammad):
What thing is of most weight in testimony? Say: Allah is Witness between me and
you. And this Quraan hath been inspired in me, that I may warn therewith you
and whomsoever it may reach. Do ye in sooth bear witness that there are gods
beside Allah? Say: I bear no such witness. Say: He is only One Allah. Lo! I am
innocent of that which ye associate (with Him).
SHAKIR: Say: What thing is
the weightiest in testimony? Say: Allah is witness between you and me; and this
Quran has been revealed to me that with it I may warn you and whomsoever it
reaches. Do you really bear witness that there are other gods with Allah? Say:
I do not bear witness. Say: He is only one Allah, and surely I am clear of that
which you set up (with Him).
[6:20]
YUSUFALI: Those to whom We
have given the Book know this as they know their own sons. Those who have lost
their own souls refuse therefore to believe.
PICKTHAL: Those unto whom We
gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons.
Those who ruin their own souls will not believe.
SHAKIR: Those whom We have
given the Book recognize him as they recognize their sons; (as for) those who
have lost their souls, they will not believe.
[6:21]
YUSUFALI: Who doth more
wrong than he who inventeth a lie against Allah or rejecteth His signs? But
verily the wrong-doers never shall prosper.
PICKTHAL: Who doth greater
wrong than he who inventeth a lie against Allah or denieth His revelations? Lo!
the wrongdoers will not be successful.
SHAKIR: And who is more
unjust than he who forges a lie against Allah or (he who) gives the lie to His
communications; surely the unjust will not be successful.
[6:22]
YUSUFALI: One day shall We
gather them all together: We shall say to those who ascribed partners (to Us):
"Where are the partners whom ye (invented and) talked about?"
PICKTHAL: And on the day We
gather them together We shall say unto those who ascribed partners (unto
Allah): Where are (now) those partners of your make-believe?
SHAKIR: And on the day when
We shall gather them all together, then shall We say to those who associated
others (with Allah): Where are your associates whom you asserted?
[6:23]
YUSUFALI: There will then be
(left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not
those who joined gods with Allah."
PICKTHAL: Then will they
have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were
idolaters.
SHAKIR: Then their excuse
would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord, we were not
polytheists.
[6:24]
YUSUFALI: Behold! how they
lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them
in the lurch.
PICKTHAL: See how they lie
against themselves, and (how) the thing which they devised hath failed them!
SHAKIR: See how they lie
against their own souls, and that which they forged has passed away from them.
[6:25]
YUSUFALI: Of them there are
some who (pretend to) listen to thee; but We have thrown veils on their hearts,
So they understand it not, and deafness in their ears; if they saw every one of
the signs, not they will believe in them; in so much that when they come to
thee, they (but) dispute with thee; the Unbelievers say: "These are
nothing but tales of the ancients."
PICKTHAL: Of them are some
who listen unto thee, but We have placed upon their hearts veils, lest they
should understand, and in their ears a deafness. If they saw every token they
would not believe therein; to the point that, when they come unto thee to argue
with thee, the disbelievers say: This is naught else than fables of the men of
old.
SHAKIR: And of them is he
who hearkens to you, and We have cast veils over their hearts lest they
understand it and a heaviness into their ears; and even if they see every sign
they will not believe in it; so much so that when they come to you they only
dispute with you; those who disbelieve say: This is naught but the stories of
the ancients.
[6:26]
YUSUFALI: Others they keep
away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own
souls, and they perceive it not.
PICKTHAL: And they forbid
(men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves, though they
perceive not.
SHAKIR: And they prohibit
(others) from it and go far away from it, and they only bring destruction upon
their own souls while they do not perceive.
[6:27]
YUSUFALI: If thou couldst
but see when they are confronted with the Fire! They will say: "Would that
we were but sent back! Then would we not reject the signs of our Lord, but
would be amongst those who believe!"
PICKTHAL: If thou couldst
see when they are set before the Fire and say: Oh, would that we might return!
Then would we not deny the revelations of our Lord but we would be of the
believers!
SHAKIR: And could you see
when they are made to stand before the fire, then they shall say: Would that we
were sent back, and we would not reject the communications of our Lord and we
would be of the believers.
[6:28]
YUSUFALI: Yea, in their own
(eyes) will become manifest what before they concealed. But if they were
returned, they would certainly relapse to the things they were forbidden, for
they are indeed liars.
PICKTHAL: Nay, but that hath
become clear unto them which before they used to hide. And if they were sent
back they would return unto that which they are forbidden. Lo! they are liars.
SHAKIR: Nay, what they
concealed before shall become manifest to them; and if they were sent back,
they would certainly go back to that which they are forbidden, and most surely
they are liars.
[6:29]
YUSUFALI: And they
(sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and
never shall we be raised up again."
PICKTHAL: And they say:
There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again).
SHAKIR: And they say: There
is nothing but our life of this world, and we shall not be raised.
[6:30]
YUSUFALI: If thou couldst
but see when they are confronted with their Lord! He will say: "Is not
this the truth?" They will say: "Yea, by our Lord!" He will say:
"Taste ye then the penalty, because ye rejected Faith."
PICKTHAL: If thou couldst
see when they are set before their Lord! He will say: Is not this real? They
will say: Yea, verily, by our Lord! He will say: Taste now the retribution for
that ye used to disbelieve.
SHAKIR: And could you see
when they are made to stand before their Lord. He will say: Is not this the
truth? They will say: Yea! by our Lord. He will say: Taste then the
chastisement because you disbelieved.
[6:31]
YUSUFALI: Lost indeed are they
who treat it as a falsehood that they must meet Allah,- until on a sudden the
hour is on them, and they say: "Ah! woe unto us that we took no thought of
it"; for they bear their burdens on their backs, and evil indeed are the
burdens that they bear?
PICKTHAL: They indeed are
losers who deny their meeting with Allah until, when the Hour cometh on them
suddenly, they cry: Alas for us, that we neglected it! They bear upon their
backs their burdens. Ah, evil is that which they bear!
SHAKIR: They are losers
indeed who reject the meeting of Allah; until when the hour comes upon them all
of a sudden they shall say: O our grief for our neglecting it! and they shall
bear their burdens on their backs; now surely evil is that which they bear.
[6:32]
YUSUFALI: What is the life
of this world but play and amusement? But best is the home in the hereafter,
for those who are righteous. Will ye not then understand?
PICKTHAL: Naught is the life
of the world save a pastime and a spot. Better far is the abode of the Hereafter
for those who keep their duty (to Allah). Have ye then no sense?
SHAKIR: And this world's
life is naught but a play and an idle sport and certainly the abode of the
hereafter is better for those who guard (against evil); do you not then
understand?
[6:33]
YUSUFALI: We know indeed the
grief which their words do cause thee: It is not thee they reject: it is the
signs of Allah, which the wicked contemn.
PICKTHAL: We know well how
their talk grieveth thee, though in truth they deny not thee (Muhammad) but
evil-doers flout the revelations of Allah.
SHAKIR: We know indeed that
what they say certainly grieves you, but surely they do not call you a liar;
but the unjust deny the communications of Allah.
[6:34]
YUSUFALI: Rejected were the
messengers before thee: with patience and constancy they bore their rejection
and their wrongs, until Our aid did reach them: there is none that can alter
the words (and decrees) of Allah. Already hast thou received some account of
those messengers.
PICKTHAL: Messengers indeed
have been denied before thee, and they were patient under the denial and the
persecution till Our succour reached them. There is none to alter the decisions
of Allah. Already there hath reached thee (somewhat) of the tidings of the
messengers (We sent before).
SHAKIR: And certainly
messengers before you were rejected, but they were patient on being rejected
and persecuted until Our help came to them; and there is none to change the
words of Allah, and certainly there has come to you some information about the
messengers.
[6:35]
YUSUFALI: If their spurning
is hard on thy mind, yet if thou wert able to seek a tunnel in the ground or a
ladder to the skies and bring them a sign,- (what good?). If it were Allah's
will, He could gather them together unto true guidance: so be not thou amongst
those who are swayed by ignorance (and impatience)!
PICKTHAL: And if their
aversion is grievous unto thee, then, if thou canst, seek a way down into the
earth or a ladder unto the sky that thou mayst bring unto them a portent (to
convince them all)! - If Allah willed, He could have brought them all together
to the guidance - So be not thou among the foolish ones.
SHAKIR: And if their turning
away is hard on you, then if you can seek an opening (to go down) into the
earth or a ladder (to ascend up) to heaven so that you should bring them a sign
and if Allah had pleased He would certainly have gathered them all on guidance,
therefore be not of the ignorant.
[6:36]
YUSUFALI: Those who listen
(in truth), be sure, will accept: as to the dead, Allah will raise them up;
then will they be turned unto Him.
PICKTHAL: Only those can
accept who hear. As for the dead, Allah will raise them up; then unto Him they
will be returned.
SHAKIR: Only those accept
who listen; and (as to) the dead, Allah will raise them, then to Him they shall
be returned.
[6:37]
YUSUFALI: They say:
"Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah
hath certainly power to send down a sign: but most of them understand not.
PICKTHAL: They say: Why hath
no portent been sent down upon him from his Lord? Say: Lo! Allah is Able to
send down a portent. But most of them know not.
SHAKIR: And they say: Why
has not a sign been sent down to him from his Lord? Say: Surely Allah is able
to send down a sign, but most of them do not know.
[6:38]
YUSUFALI: There is not an
animal (that lives) on the earth, nor a being that flies on its wings, but
(forms part of) communities like you. Nothing have we omitted from the Book,
and they (all) shall be gathered to their Lord in the end.
PICKTHAL: There is not an
animal in the earth, nor a flying creature flying on two wings, but they are
peoples like unto you. We have neglected nothing in the Book (of Our decrees).
Then unto their Lord they will be gathered.
SHAKIR: And there is no
animal that walks upon the earth nor a bird that flies with its two wings but
(they are) genera like yourselves; We have not neglected anything in the Book,
then to their Lord shall they be gathered.
[6:39]
YUSUFALI: Those who reject
our signs are deaf and dumb,- in the midst of darkness profound: whom Allah
willeth, He leaveth to wander: whom He willeth, He placeth on the way that is
straight.
PICKTHAL: Those who deny Our
revelations are deaf and dumb in darkness. Whom Allah will sendeth astray, and
whom He will He placeth on a straight path.
SHAKIR: And they who reject
Our communications are deaf and dumb, in utter darkness; whom Allah pleases He
causes to err and whom He pleases He puts on the right way.
[6:40]
YUSUFALI: Say: "Think
ye to yourselves, if there come upon you the wrath of Allah, or the Hour (that
ye dread), would ye then call upon other than Allah?- (reply) if ye are
truthful!
PICKTHAL: Say: Can ye see
yourselves, if the punishment of Allah come upon you or the Hour come upon you,
(calling upon other than Allah)? Do ye then call (for help) to any other than
Allah? (Answer that) if ye are truthful.
SHAKIR: Say: Tell me if the
chastisement of Allah should overtake you or the hour should come upon you,
will you call (on others) besides Allah, if you are truthful?
[6:41]
YUSUFALI: "Nay,- On Him
would ye call, and if it be His will, He would remove (the distress) which
occasioned your call upon Him, and ye would forget (the false gods) which ye
join with Him!"
PICKTHAL: Nay, but unto Him
ye call, and He removeth that because of which ye call unto Him, if He will,
and ye forget whatever partners ye ascribed unto Him.
SHAKIR: Nay, Him you call
upon, so He clears away that for which you pray if He pleases and you forget
what you set up (with Him).
[6:42]
YUSUFALI: Before thee We
sent (messengers) to many nations, and We afflicted the nations with suffering
and adversity, that they might learn humility.
PICKTHAL: We have sent
already unto peoples that were before thee, and We visited them with
tribulation and adversity, in order that they might grow humble.
SHAKIR: And certainly We
sent (messengers) to nations before you then We seized them with distress and
affliction in order that they might humble themselves.
[6:43]
YUSUFALI: When the suffering
reached them from us, why then did they not learn humility? On the contrary
their hearts became hardened, and Satan made their (sinful) acts seem alluring
to them.
PICKTHAL: If only, when Our
disaster came on them, they had been humble! But their hearts were hardened and
the devil made all that they used to do seem fair unto them!
SHAKIR: Yet why did they
not, when Our punishment came to them, humble themselves? But their hearts
hardened and the Shaitan made what they did fair-seeming to them.
[6:44]
YUSUFALI: But when they
forgot the warning they had received, We opened to them the gates of all (good)
things, until, in the midst of their enjoyment of Our gifts, on a sudden, We
called them to account, when lo! they were plunged in despair!
PICKTHAL: Then, when they
forgot that whereof they had been reminded, We opened unto them the gates of
all things till, even as they were rejoicing in that which they were given, We
seized them unawares, and lo! they were dumbfounded.
SHAKIR: But when they
neglected that with which they had been admonished, We opened for them the
doors of all things, until when they rejoiced in what they were given We seized
them suddenly; then lo! they were in utter despair.
[6:45]
YUSUFALI: Of the wrong-doers
the last remnant was cut off. Praise be to Allah, the Cherisher of the worlds.
PICKTHAL: So of the people
who did wrong the last remnant was cut off. Praise be to Allah, Lord of the
Worlds!
SHAKIR: So the roots of the
people who were unjust were cut off; and all praise is due to Allah, the Lord
of the worlds.
[6:46]
YUSUFALI: Say: "Think
ye, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts,
who - a god other than Allah - could restore them to you?" See how We
explain the signs by various (symbols); yet they turn aside.
PICKTHAL: Say: Have ye
imagined, if Allah should take away your hearing and your sight and seal your
hearts, Who is the Allah Who could restore it to you save Allah? See how We
display the revelations unto them! Yet still they turn away.
SHAKIR: Say: Have you
considered that if Allah takes away your hearing and your sight and sets a seal
on your hearts, who is the god besides Allah that can bring it to you? See how
We repeat the communications, yet they turn away.
[6:47]
YUSUFALI: Say: "Think
ye, if the punishment of Allah comes to you, whether suddenly or openly, will
any be destroyed except those who do wrong?
PICKTHAL: Say: Can ye see
yourselves, if the punishment of Allah come upon you unawares or openly? Would
any perish save wrongdoing folk?
SHAKIR: Say: Have you
considered if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or openly,
will any be destroyed but the unjust people?
[6:48]
YUSUFALI: We send the
messengers only to give good news and to warn: so those who believe and mend
(their lives),- upon them shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: We send not the
messengers save as bearers of good news and warners. Whoso believeth and doeth
right, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: And We send not
messengers but as announcers of good news and givers of warning, then whoever
believes and acts aright, they shall have no fear, nor shall they grieve.
[6:49]
YUSUFALI: But those who
reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from
transgressing.
PICKTHAL: But as for those
who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used to
disobey.
SHAKIR: And (as for) those
who reject Our communications, chastisement shall afflict them because they
transgressed.
[6:50]
YUSUFALI: Say: "I tell
you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden,
nor do I tell you I am an angel. I but follow what is revealed to me."
Say: "can the blind be held equal to the seeing?" Will ye then
consider not?
PICKTHAL: Say (O Muhammad,
to the disbelievers): I say not unto you (that) I possess the treasures of
Allah, nor that I have knowledge of the Unseen; and I say not unto you: Lo! I
am an angel. I follow only that which is inspired in me. Say: Are the blind man
and the seer equal? Will ye not then take thought?
SHAKIR: Say: I do not say to
you, I have with me the treasures of Allah, nor do I know the unseen, nor do I
say to you that I am an angel; I do not follow aught save that which is
revealed to me. Say: Are the blind and the seeing one alike? Do you not then
reflect?
[6:51]
YUSUFALI: Give this warning
to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to judgment)
before their Lord: except for Him they will have no protector nor intercessor:
that they may guard (against evil).
PICKTHAL: Warn hereby those
who fear (because they know) that they will be gathered unto their Lord, for
whom there is no protecting ally nor intercessor beside Him, that they may ward
off (evil).
SHAKIR: And warn with it
those who fear that they shall be gathered to their Lord-- there is no guardian
for them, nor any intercessor besides Him-- that they may guard (against evil).
[6:52]
YUSUFALI: Send not away
those who call on their Lord morning and evening, seeking His face. In naught
art thou accountable for them, and in naught are they accountable for thee,
that thou shouldst turn them away, and thus be (one) of the unjust.
PICKTHAL: Repel not those
who call upon their Lord at morn and evening, seeking His Countenance. Thou art
not accountable for them in aught, nor are they accountable for thee in aught,
that thou shouldst repel them and be of the wrong-doers.
SHAKIR: And do not drive
away those who call upon their Lord in the morning and the evening, they desire
only His favor; neither are you answerable for any reckoning of theirs, nor are
they answerable for any reckoning of yours, so that you should drive them away
and thus be of the unjust.
[6:53]
YUSUFALI: Thus did We try
some of them by comparison with others, that they should say: "Is it these
then that Allah hath favoured from amongst us?" Doth not Allah know best
those who are grateful?
PICKTHAL: And even so do We
try some of them by others, that they say: Are these they whom Allah favoureth
among us? Is not Allah best Aware of the thanksgivers?
SHAKIR: And thus do We try
some of them by others so that they say: Are these they upon whom Allah has
conferred benefit from among us? Does not Allah best know the grateful?
[6:54]
YUSUFALI: When those come to
thee who believe in Our signs, Say: "Peace be on you: Your Lord hath
inscribed for Himself (the rule of) mercy: verily, if any of you did evil in
ignorance, and thereafter repented, and amend (his conduct), lo! He is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And when those who
believe in Our revelations come unto thee, say: Peace be unto you! Your Lord
hath prescribed for Himself mercy, that whoso of you doeth evil through
ignorance and repenteth afterward thereof and doeth right, (for him) lo! He is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And when those who
believe in Our communications come to you, say: Peace be on you, your Lord has
ordained mercy on Himself, (so) that if any one of you does evil in ignorance,
then turns after that and acts aright, then He is Forgiving, Merciful.
[6:55]
YUSUFALI: Thus do We explain
the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.
PICKTHAL: Thus do We expound
the revelations that the way of the unrighteous may be manifest.
SHAKIR: And thus do We make
distinct the communications and so that the way of the guilty may become clear.
[6:56]
YUSUFALI: Say: "I am
forbidden to worship those - others than Allah - whom ye call upon." Say:
"I will not follow your wain desires: If I did, I would stray from the
path, and be not of the company of those who receive guidance."
PICKTHAL: Say: I am
forbidden to worship those on whom ye call instead of Allah. Say: I will not
follow your desires, for then should I go astray and I should not be of the
rightly guided.
SHAKIR: Say: I am forbidden
to serve those whom you call upon besides Allah. Say: I do not follow your low
desires. for then indeed I should have gone astray and I should not be of those
who go aright.
[6:57]
YUSUFALI: Say: "For me,
I (work) on a clear sign from my Lord, but ye reject Him. What ye would see
hastened, is not in my power. The command rests with none but Allah: He
declares the truth, and He is the best of judges."
PICKTHAL: Say: I am
(relying) on clear proof from my Lord, while ye deny Him. I have not that for
which ye are impatient. The decision is for Allah only. He telleth the truth
and He is the Best of Deciders.
SHAKIR: Say: Surely I have
manifest proof from my Lord and you call it a lie; I have not with me that
which you would hasten; the t judgment is only Allah's; He relates the truth
and He is the best of deciders.
[6:58]
YUSUFALI: Say: "If what
ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once
between you and me. But Allah knoweth best those who do wrong."
PICKTHAL: Say: If I had that
for which ye are impatient, then would the case (ere this) have been decided
between me and you. Allah is Best Aware of the wrong-doers.
SHAKIR: Say: If that which
you desire to hasten were with me, the matter would have certainly been decided
between you and me; and Allah best knows the unjust.
[6:59]
YUSUFALI: With Him are the
keys of the unseen, the treasures that none knoweth but He. He knoweth whatever
there is on the earth and in the sea. Not a leaf doth fall but with His
knowledge: there is not a grain in the darkness (or depths) of the earth, nor
anything fresh or dry (green or withered), but is (inscribed) in a record clear
(to those who can read).
PICKTHAL: And with Him are
the keys of the Invisible. None but He knoweth them. And He knoweth what is in
the land and the sea. Not a leaf falleth but He knoweth it, not a grain amid
the darkness of the earth, naught of wet or dry but (it is noted) in a clear
record.
SHAKIR: And with Him are the
keys of the unseen treasures-- none knows them but He; and He knows what is in
the land and the sea, and there falls not a leaf but He knows it, nor a grain
in the darkness of the earth, nor anything green nor dry but (it is all) in a
clear book.
[6:60]
YUSUFALI: It is He who doth
take your souls by night, and hath knowledge of all that ye have done by day:
by day doth He raise you up again; that a term appointed be fulfilled; In the
end unto Him will be your return; then will He show you the truth of all that
ye did.
PICKTHAL: He it is Who
gathereth you at night and knoweth that which ye commit by day. Then He raiseth
you again to life therein, that the term appointed (for you) may be
accomplished. And afterward unto Him is your return. Then He will proclaim unto
you what ye used to do.
SHAKIR: And He it is Who
takes your souls at night (in sleep), and He knows what you acquire in the day,
then He raises you up therein that an appointed term may be fulfilled; then to
Him is your return, then He will inform you of what you were doing.
[6:61]
YUSUFALI: He is the
irresistible, (watching) from above over His worshippers, and He sets guardians
over you. At length, when death approaches one of you, Our angels take his
soul, and they never fail in their duty.
PICKTHAL: He is the
Omnipotent over His slaves. He sendeth guardians over you until, when death
cometh unto one of you, Our messengers receive him, and they neglect not.
SHAKIR: And He is the
Supreme, above His servants, and He sends keepers over you; until when death
comes to one of you, Our messengers cause him to die, and they are not remiss.
[6:62]
YUSUFALI: Then are men
returned unto Allah, their protector, the (only) reality: Is not His the
command? and He is the swiftest in taking account.
PICKTHAL: Then are they
restored unto Allah, their Lord, the Just. Surely His is the judgment. And He
is the most swift of reckoners.
SHAKIR: Then are they sent
back to Allah, their Master, the True one; now surely His is the judgment and
He is swiftest in taking account.
[6:63]
YUSUFALI: Say: "Who is
it that delivereth you from the dark recesses of land and sea, when ye call
upon Him in humility and silent terror: 'If He only delivers us from these
(dangers), (we vow) we shall truly show our gratitude'?"
PICKTHAL: Say: Who
delivereth you from the darkness of the land and the sea? Ye call upon Him
humbly and in secret, (saying): If we are delivered from this (fear) we truly
will be of the thankful.
SHAKIR: Say: Who is it that
delivers you from the dangers of the land and the sea (when) you call upon Him
(openly) humiliating yourselves, and in secret: If He delivers us from this, we
should certainly be of the grateful ones.
[6:64]
YUSUFALI: Say "It is
Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye
worship false gods!"
PICKTHAL: Say: Allah
delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners
unto Him.
SHAKIR: Say: Allah delivers
you from them and from every distress, but again you set up others (with Him).
[6:65]
YUSUFALI: Say: "He hath
power to send calamities on you, from above and below, or to cover you with
confusion in party strife, giving you a taste of mutual vengeance - each from
the other." See how We explain the signs by various (symbols); that they
may understand.
PICKTHAL: Say: He is able to
send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to
bewilder you with dissension and make you taste the tyranny one of another. See
how We display the revelations so that they may understand.
SHAKIR: Say: He has the
power that He should send on you a chastisement from above you or from beneath
your feet, or that He should throw you into confusion, (making you) of
different parties; and make some of you taste the fighting of others. See how
We repeat the communications that they may understand.
[6:66]
YUSUFALI: But thy people
reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is the responsibility
for arranging your affairs;
PICKTHAL: Thy people (O
Muhammad) have denied it, though it is the Truth. Say: I am not put in charge
of you.
SHAKIR: And your people call
it a lie and it is the very truth. Say: I am not placed in charge of you.
[6:67]
YUSUFALI: For every message
is a limit of time, and soon shall ye know it."
PICKTHAL: For every announcement
there is a term, and ye will come to know.
SHAKIR: For every prophecy
is a term, and you will come to know (it).
[6:68]
YUSUFALI: When thou seest
men engaged in vain discourse about Our signs, turn away from them unless they
turn to a different theme. If Satan ever makes thee forget, then after
recollection, sit not thou in the company of those who do wrong.
PICKTHAL: And when thou
seest those who meddle with Our revelations, withdraw from them until they
meddle with another topic. And if the devil cause thee to forget, sit not,
after the remembrance, with the congregation of wrong-doers.
SHAKIR: And when you see
those who enter into false discourses about Our communications, withdraw from
them until they enter into some other discourse, and if the Shaitan causes you
to forget, then do not sit after recollection with the unjust people.
[6:69]
YUSUFALI: On their account
no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind them,
that they may (learn to) fear Allah.
PICKTHAL: Those who ward off
(evil) are not accountable for them in aught, but the Reminder (must be given
them) that haply they (too) may ward off (evil).
SHAKIR: And nought of the
reckoning of their (deeds) shall be against those who guard (against evil), but
(theirs) is only to remind, haply they may guard.
[6:70]
YUSUFALI: Leave alone those
who take their religion to be mere play and amusement, and are deceived by the
life of this world. But proclaim (to them) this (truth): that every soul
delivers itself to ruin by its own acts: it will find for itself no protector
or intercessor except Allah: if it offered every ransom, (or reparation), none
will be accepted: such is (the end of) those who deliver themselves to ruin by
their own acts: they will have for drink (only) boiling water, and for
punishment, one most grievous: for they persisted in rejecting Allah.
PICKTHAL: And forsake those
who take their religion for a pastime and a jest, and whom the life of the
world beguileth. Remind (mankind) hereby lest a soul be destroyed by what it
earneth. It hath beside Allah no protecting ally nor intercessor, and though it
offer every compensation it will not be accepted from it. Those are they who
perish by their own deserts. For them is drink of boiling water and a painful
doom, because they disbelieved.
SHAKIR: And leave those who
have taken their religion for a play and an idle sport, and whom this world's
life has deceived, and remind (them) thereby lest a soul should be given up to
destruction for what it has earned; it shall not have besides Allah any
guardian nor an intercessor, and if it should seek to give every compensation,
it shall not be accepted from it; these are they who shall be given up to
destruction for what they earned; they shall have a drink of boiling water and
a painful chastisement because they disbelieved.
[6:71]
YUSUFALI: Say: "Shall
we indeed call on others besides Allah,- things that can do us neither good nor
harm,- and turn on our heels after receiving guidance from Allah? - like one
whom the evil ones have made into a fool, wandering bewildered through the
earth, his friends calling, come to us', (vainly) guiding him to the
path." Say: "Allah's guidance is the (only) guidance, and we have
been directed to submit ourselves to the Lord of the worlds;-
PICKTHAL: Say: Shall we cry,
instead of unto Allah, unto that which neither profiteth us nor hurteth us, and
shall we turn back after Allah hath guided us, like one bewildered whom the
devils have infatuated in the earth, who hath companions who invite him to the
guidance (saying): Come unto us? Say: Lo! the guidance of Allah is Guidance,
and we are ordered to surrender to the Lord of the Worlds,
SHAKIR: Say: Shall we call
on that besides Allah, which does not benefit us nor harm us, and shall we be
returned back on our heels after Allah has guided us, like him whom the
Shaitans have made to fall down perplexed in the earth? He has companions who
call him to the right way, (saying): Come to us. Say: Surely the guidance of
Allah, that is the (true) guidance, and we are commanded that we should submit
to the Lord of the worlds.
[6:72]
YUSUFALI: "To establish
regular prayers and to fear Allah: for it is to Him that we shall be gathered
together."
PICKTHAL: And to establish
worship and be dutiful to Him, and He it is unto Whom ye will be gathered.
SHAKIR: And that you should
keep up prayer and be careful of (your duty to) Him; and He it is to Whom you
shall be gathered.
[6:73]
YUSUFALI: It is He who
created the heavens and the earth in true (proportions): the day He saith,
"Be," behold! it is. His word is the truth. His will be the dominion
the day the trumpet will be blown. He knoweth the unseen as well as that which
is open. For He is the Wise, well acquainted (with all things).
PICKTHAL: He it is Who
created the heavens and the earth in truth. In the day when He saith: Be! it
is. His Word is the Truth, and His will be the Sovereignty on the day when the
trumpet is blown. Knower of the Invisible and the Visible, He is the Wise, the
Aware.
SHAKIR: And He it is Who has
created the heavens and the earth with truth, and on the day He says: Be, it
is. His word is the truth, and His is the kingdom on the day when the trumpet
shall be blown; the Knower of the unseen and the seen; and He is the Wise, the
Aware.
[6:74]
YUSUFALI: Lo! Abraham said
to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy
people in manifest error."
PICKTHAL: (Remember) when
Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols for gods? Lo! I see thee
and thy folk in error manifest.
SHAKIR: And when Ibrahim
said to his sire, Azar: Do you take idols for gods? Surely I see you and your
people in manifest error.
[6:75]
YUSUFALI: So also did We
show Abraham the power and the laws of the heavens and the earth, that he might
(with understanding) have certitude.
PICKTHAL: Thus did We show
Abraham the kingdom of the heavens and the earth that he might be of those
possessing certainty:
SHAKIR: And thus did We show
Ibrahim the kingdom of the heavens and the earth and that he might be of those
who are sure.
[6:76]
YUSUFALI: When the night
covered him over, He saw a star: He said: "This is my Lord." But when
it set, He said: "I love not those that set."
PICKTHAL: When the night
grew dark upon him he beheld a star. He said: This is my Lord. But when it set,
he said: I love not things that set.
SHAKIR: So when the night
over-shadowed him, he saw a star; said he: Is this my Lord? So when it set, he
said: I do not love the setting ones.
[6:77]
YUSUFALI: When he saw the
moon rising in splendour, he said: "This is my Lord." But when the
moon set, He said: "unless my Lord guide me, I shall surely be among those
who go astray."
PICKTHAL: And when he saw
the moon uprising, he exclaimed: This is my Lord. But when it set, he said: Unless
my Lord guide me, I surely shall become one of the folk who are astray.
SHAKIR: Then when he saw the
moon rising, he said: Is this my Lord? So when it set, he said: If my Lord had
not guided me I should certainly be of the erring people.
[6:78]
YUSUFALI: When he saw the
sun rising in splendour, he said: "This is my Lord; this is the greatest
(of all)." But when the sun set, he said: "O my people! I am indeed
free from your (guilt) of giving partners to Allah.
PICKTHAL: And when he saw
the sun uprising, he cried: This is my Lord! This is greater! And when it set
he exclaimed: O my people! Lo! I am free from all that ye associate (with Him).
SHAKIR: Then when he saw the
sun rising, he said: Is this my Lord? Is this the greatest? So when it set, he
said: O my people! surely I am clear of what you set up (with Allah).
[6:79]
YUSUFALI: "For me, I
have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the
earth, and never shall I give partners to Allah."
PICKTHAL: Lo! I have turned
my face toward Him Who created the heavens and the earth, as one by nature
upright, and I am not of the idolaters.
SHAKIR: Surely I have turned
myself, being upright, wholly to Him Who originated the heavens and the earth,
and I am not of the polytheists.
[6:80]
YUSUFALI: His people
disputed with him. He said: "(Come) ye to dispute with me, about Allah,
when He (Himself) hath guided me? I fear not (the beings) ye associate with
Allah: Unless my Lord willeth, (nothing can happen). My Lord comprehendeth in His
knowledge all things. Will ye not (yourselves) be admonished?
PICKTHAL: His people argued
with him. He said: Dispute ye with me concerning Allah when He hath guided me?
I fear not at all that which ye set up beside Him unless my Lord willeth aught.
My Lord includeth all things in His knowledge. Will ye not then remember?
SHAKIR: And his people
disputed with him. He said: Do you dispute with me respecting Allah? And He has
guided me indeed; and I do not fear in any way those that you set up with Him,
unless my Lord pleases; my Lord comprehends all things in His knowledge; will
you not then mind?
[6:81]
YUSUFALI: "How should I
fear (the beings) ye associate with Allah, when ye fear not to give partners to
Allah without any warrant having been given to you? Which of (us) two parties
hath more right to security? (tell me) if ye know.
PICKTHAL: How should I fear
that which ye set up beside Him, when ye fear not to set up beside Allah that
for which He hath revealed unto you no warrant? Which of the two factions hath
more right to safety? (Answer me that) if ye have knowledge.
SHAKIR: And how should I
fear what you have set up (with Him), while you do not fear that you have set
up with Allah that for which He has not sent down to you any authority; which
then of the two parties is surer of security, if you know?
[6:82]
YUSUFALI: "It is those
who believe and confuse not their beliefs with wrong - that are (truly) in
security, for they are on (right) guidance."
PICKTHAL: Those who believe
and obscure not their belief by wrongdoing, theirs is safety; and they are
rightly guided.
SHAKIR: Those who believe
and do not mix up their faith with iniquity, those are they who shall have the
security and they are those who go aright.
[6:83]
YUSUFALI: That was the reasoning
about Us, which We gave to Abraham (to use) against his people: We raise whom
We will, degree after degree: for thy Lord is full of wisdom and knowledge.
PICKTHAL: That is Our
argument. We gave it unto Abraham against his folk. We raise unto degrees of
wisdom whom We will. Lo! thy Lord is Wise, Aware.
SHAKIR: And this was Our
argument which we gave to Ibrahim against his people; We exalt in dignity whom
We please; surely your Lord is Wise, Knowing.
[6:84]
YUSUFALI: We gave him Isaac
and Jacob: all (three) guided: and before him, We guided Noah, and among his
progeny, David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron: thus do We reward those
who do good:
PICKTHAL: And We bestowed
upon him Isaac and Jacob; each of them We guided; and Noah did We guide aforetime;
and of his seed (We guided) David and Solomon and Job and Joseph and Moses and
Aaron. Thus do We reward the good.
SHAKIR: And We gave to him
Ishaq and Yaqoub; each did We guide, and Nuh did We guide before, and of his
descendants, Dawood and Sulaiman and Ayub and Yusuf and Haroun; and thus do We
reward those who do good (to others).
[6:85]
YUSUFALI: And Zakariya and
John, and Jesus and Elias: all in the ranks of the righteous:
PICKTHAL: And Zachariah and
John and Jesus and Elias. Each one (of them) was of the righteous.
SHAKIR: And Zakariya and
Yahya and Isa and Ilyas; every one was of the good;
[6:86]
YUSUFALI: And Isma'il and
Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations:
PICKTHAL: And Ishmael and
Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our)
creatures,
SHAKIR: And Ismail and
Al-Yasha and Yunus and Lut; and every one We made to excel (in) the worlds:
[6:87]
YUSUFALI: (To them) and to
their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a
straight way.
PICKTHAL: With some of their
forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and
guided them unto a straight path.
SHAKIR: And from among their
fathers and their descendants and their brethren, and We chose them and guided
them into the right way.
[6:88]
YUSUFALI: This is the
guidance of Allah: He giveth that guidance to whom He pleaseth, of His
worshippers. If they were to join other gods with Him, all that they did would
be vain for them.
PICKTHAL: Such is the
guidance of Allah wherewith He guideth whom He will of His bondmen. But if they
had set up (for worship) aught beside Him, (all) that they did would have been
vain.
SHAKIR: This is Allah's
guidance, He guides thereby whom He pleases of His servants; and if they had
set up others (with Him), certainly what they did would have become ineffectual
for them.
[6:89]
YUSUFALI: These were the men
to whom We gave the Book, and authority, and prophethood: if these (their
descendants) reject them, Behold! We shall entrust their charge to a new people
who reject them not.
PICKTHAL: Those are they
unto whom We gave the Scripture and command and prophethood. But if these
disbelieve therein, then indeed We shall entrust it to a people who will not be
disbelievers therein.
SHAKIR: These are they to
whom We gave the book and the wisdom and the prophecy; therefore if these
disbelieve in it We have already entrusted with it a people who are not
disbelievers in it.
[6:90]
YUSUFALI: Those were the
(prophets) who received Allah's guidance: Copy the guidance they received; Say:
"No reward for this do I ask of you: This is no less than a message for
the nations."
PICKTHAL: Those are they
whom Allah guideth, so follow their guidance. Say (O Muhammad, unto mankind): I
ask of you no fee for it. Lo! it is naught but a Reminder to (His) creatures.
SHAKIR: These are they whom
Allah guided, therefore follow their guidance. Say: I do not ask you for any
reward for it; it is nothing but a reminder to the nations.
[6:91]
YUSUFALI: No just estimate
of Allah do they make when they say: "Nothing doth Allah send down to man
(by way of revelation)" Say: "Who then sent down the Book which Moses
brought?- a light and guidance to man: But ye make it into (separate) sheets
for show, while ye conceal much (of its contents): therein were ye taught that
which ye knew not- neither ye nor your fathers." Say: "Allah (sent it
down)": Then leave them to plunge in vain discourse and trifling.
PICKTHAL: And they measure
not the power of Allah its true measure when they say: Allah hath naught
revealed unto a human being. Say (unto the Jews who speak thus): Who revealed
the Book which Moses brought, a light and guidance for mankind, which ye have
put on parchments which ye show, but ye hide much (thereof), and (by which) ye
were taught that which ye knew not yourselves nor (did) your fathers (know it)?
Say: Allah. Then leave them to their play of cavilling.
SHAKIR: And they do not
assign to Allah the attributes due to Him when they say: Allah has not revealed
anything to a mortal. Say: Who revealed the Book which Musa brought, a light
and a guidance to men, which you make into scattered writings which you show
while you conceal much? And you were taught what you did not know, (neither)
you nor your fathers. Say: Allah then leave them sporting in their vain
discourses.
[6:92]
YUSUFALI: And this is a Book
which We have sent down, bringing blessings, and confirming (the revelations)
which came before it: that thou mayest warn the mother of cities and all around
her. Those who believe in the Hereafter believe in this (Book), and they are
constant in guarding their prayers.
PICKTHAL: And this is a
blessed Scripture which We have revealed, confirming that which (was revealed)
before it, that thou mayst warn the Mother of Villages and those around her.
Those who believe in the Hereafter believe herein, and they are careful of
their worship.
SHAKIR: And this is a Book
We have revealed, blessed, verifying that which is before it, and that you may
warn the metropolis and those around her; and those who believe in the
hereafter believe in it, and they attend to their prayers constantly.
[6:93]
YUSUFALI: Who can be more
wicked than one who inventeth a lie against Allah, or saith, "I have
received inspiration," when he hath received none, or (again) who saith,
"I can reveal the like of what Allah hath revealed"? If thou couldst
but see how the wicked (do fare) in the flood of confusion at death! - the
angels stretch forth their hands, (saying),"Yield up your souls: this day
shall ye receive your reward,- a penalty of shame, for that ye used to tell
lies against Allah, and scornfully to reject of His signs!"
PICKTHAL: Who is guilty of
more wrong than he who forgeth a lie against Allah, or saith: I am inspired,
when he is not inspired in aught; and who saith: I will reveal the like of that
which Allah hath revealed? If thou couldst see, when the wrong-doers reach the
pangs of death and the angels stretch their hands out (saying): Deliver up your
souls. This day ye are awarded doom of degradation for that ye spake concerning
Allah other than the truth, and used to scorn His portents.
SHAKIR: And who is more
unjust than he who forges a lie against Allah, or says: It has been revealed to
me; while nothing has been revealed to him, and he who says: I can reveal the
like of what Allah has revealed? and if you had seen when the unjust shall be
in the agonies of death and the angels shall spread forth their hands: Give up
your souls; today shall you be recompensed with an ignominious chastisement
because you spoke against Allah other than the truth and (because) you showed
pride against His communications.
[6:94]
YUSUFALI: "And behold!
ye come to us bare and alone as We created you for the first time: ye have left
behind you all (the favours) which We bestowed on you: We see not with you your
intercessors whom ye thought to be partners in your affairs: so now all
relations between you have been cut off, and your (pet) fancies have left you
in the lurch!"
PICKTHAL: Now have ye come
unto Us solitary as We did create you at the first, and ye have left behind you
all that We bestowed upon you, and We behold not with you those your
intercessors, of whom ye claimed that they possessed a share in you. Now is the
bond between you severed, and that which ye presumed hath failed you.
SHAKIR: And certainly you
have come to Us alone as We created you at first, and you have left behind your
backs the things which We gave you, and We do not see with you your
intercessors about whom you asserted that they were (Allah's) associates in
respect to you; certainly the ties between you are now cut off and what you
asserted is gone from you.
[6:95]
YUSUFALI: It is Allah Who
causeth the seed-grain and the date-stone to split and sprout. He causeth the
living to issue from the dead, and He is the one to cause the dead to issue
from the living. That is Allah: then how are ye deluded away from the truth?
PICKTHAL: Lo! Allah (it is)
Who splitteth the grain of corn and the date-stone (for sprouting). He bringeth
forth the living from the dead, and is the bringer-forth of the dead from the
living. Such is Allah. How then are ye perverted?
SHAKIR: Surely Allah causes
the grain and the stone to germinate; He brings forth the living from the dead
and He is the bringer forth of the dead from the living; that is Allah! how are
you then turned away.
[6:96]
YUSUFALI: He it is that
cleaveth the day-break (from the dark): He makes the night for rest and
tranquillity, and the sun and moon for the reckoning (of time): Such is the
judgment and ordering of (Him), the Exalted in Power, the Omniscient.
PICKTHAL: He is the Cleaver
of the Daybreak, and He hath appointed the night for stillness, and the sun and
the moon for reckoning. That is the measuring of the Mighty, the Wise.
SHAKIR: He causes the dawn
to break; and He has made the night for rest, and the sun and the moon for
reckoning; this is an arrangement of the Mighty, the Knowing.
[6:97]
YUSUFALI: It is He Who
maketh the stars (as beacons) for you, that ye may guide yourselves, with their
help, through the dark spaces of land and sea: We detail Our signs for people
who know.
PICKTHAL: And He it is Who
hath set for you the stars that ye may guide your course by them amid the
darkness of the land and the sea. We have detailed Our revelations for a people
who have knowledge.
SHAKIR: And He it is Who has
made the stars for you that you might follow the right way thereby in the
darkness of the land and the sea; truly We have made plain the communications
for a people who know.
[6:98]
YUSUFALI: It is He Who hath
produced you from a single person: here is a place of sojourn and a place of
departure: We detail Our signs for people who understand.
PICKTHAL: And He it is Who
hath produced you from a single being, and (hath given you) a habitation and a
repository. We have detailed Our revelations for a people who have
understanding.
SHAKIR: And He it is Who has
brought you into being from a single soul, then there is (for you) a
resting-place and a depository; indeed We have made plain the communications
for a people who understand.
[6:99]
YUSUFALI: It is He Who
sendeth down rain from the skies: with it We produce vegetation of all kinds:
from some We produce green (crops), out of which We produce grain, heaped up
(at harvest); out of the date-palm and its sheaths (or spathes) (come) clusters
of dates hanging low and near: and (then there are) gardens of grapes, and
olives, and pomegranates, each similar (in kind) yet different (in variety):
when they begin to bear fruit, feast your eyes with the fruit and the ripeness
thereof. Behold! in these things there are signs for people who believe.
PICKTHAL: He it is Who
sendeth down water from the sky, and therewith We bring forth buds of every
kind; We bring forth the green blade from which We bring forth the
thick-clustered grain; and from the date-palm, from the pollen thereof, spring
pendant bunches; and (We bring forth) gardens of grapes, and the olive and the
pomegranate, alike and unlike. Look upon the fruit thereof, when they bear
fruit, and upon its ripening. Lo! herein verily are portents for a people who
believe.
SHAKIR: And He it is Who
sends down water from the cloud, then We bring forth with it buds of all
(plants), then We bring forth from it green (foliage) from which We produce
grain piled up (in the ear); and of the palm-tree, of the sheaths of it, come
forth clusters (of dates) within reach, and gardens of grapes and olives and
pomegranates, alike and unlike; behold the fruit of it when it yields the fruit
and the ripening of it; most surely there are signs in this for a people who
believe.
[6:100]
YUSUFALI: Yet they make the
Jinns equals with Allah, though Allah did create the Jinns; and they falsely,
having no knowledge, attribute to Him sons and daughters. Praise and glory be
to Him! (for He is) above what they attribute to Him!
PICKTHAL: Yet they ascribe
as partners unto Him the jinn, although He did create them, and impute falsely,
without knowledge, sons and daughters unto Him. Glorified be He and High
Exalted above (all) that they ascribe (unto Him).
SHAKIR: And they make the
jinn associates with Allah, while He created them, and they falsely attribute
to Him sons and daughters without knowledge; glory be to Him, and highly
exalted is He above what they ascribe (to Him).
[6:101]
YUSUFALI: To Him is due the
primal origin of the heavens and the earth: How can He have a son when He hath
no consort? He created all things, and He hath full knowledge of all things.
PICKTHAL: The Originator of
the heavens and the earth! How can He have a child, when there is for Him no
consort, when He created all things and is Aware of all things?
SHAKIR: Wonderful Originator
of the heavens and the earth! How could He have a son when He has no consort,
and He (Himself) created everything, and He is the Knower of all things.
[6:102]
YUSUFALI: That is Allah,
your Lord! there is no god but He, the Creator of all things: then worship ye
Him: and He hath power to dispose of all affairs.
PICKTHAL: Such is Allah,
your Lord. There is no Allah save Him, the Creator of all things, so worship
Him. And He taketh care of all things.
SHAKIR: That is Allah, your
Lord, there is no god but He; the Creator of all things, therefore serve Him,
and He has charge of all things.
[6:103]
YUSUFALI: No vision can
grasp Him, but His grasp is over all vision: He is above all comprehension, yet
is acquainted with all things.
PICKTHAL: Vision
comprehendeth Him not, but He comprehendeth (all) vision. He is the Subtile,
the Aware.
SHAKIR: Vision comprehends
Him not, and He comprehends (all) vision; and He is the Knower of subtleties,
the Aware.
[6:104]
YUSUFALI: "Now have
come to you, from your Lord, proofs (to open your eyes): if any will see, it
will be for (the good of) his own soul; if any will be blind, it will be to his
own (harm): I am not (here) to watch over your doings."
PICKTHAL: Proofs have come
unto you from your Lord, so whoso seeth, it is for his own good, and whoso is
blind is blind to his own hurt. And I am not a keeper over you.
SHAKIR: Indeed there have
come to you clear proofs from your Lord; whoever will therefore see, it is for
his own soul and whoever will be blind, it shall be against himself and I am
not a keeper over you.
[6:105]
YUSUFALI: Thus do we explain
the signs by various (symbols): that they may say, "Thou hast taught (us)
diligently," and that We may make the matter clear to those who know.
PICKTHAL: Thus do We display
Our revelations that they may say (unto thee, Muhammad): "Thou hast
studied," and that We may make (it) clear for people who have knowledge.
SHAKIR: And thus do We
repeat the communications and that they may say: You have read; and that We may
make it clear to a people who know.
[6:106]
YUSUFALI: Follow what thou
art taught by inspiration from thy Lord: there is no god but He: and turn aside
from those who join gods with Allah.
PICKTHAL: Follow that which
is inspired in thee from thy Lord; there is no Allah save Him; and turn away
from the idolaters.
SHAKIR: Follow what is
revealed to you from your Lord; there is no god but He; and withdraw from the
polytheists.
[6:107]
YUSUFALI: If it had been
Allah's plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to
watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs.
PICKTHAL: Had Allah willed,
they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor
art thou responsible for them.
SHAKIR: And if Allah had
pleased, they would not have set up others (with Him) and We have not appointed
you a keeper over them, and you are not placed in charge of them.
[6:108]
YUSUFALI: Revile not ye
those whom they call upon besides Allah, lest they out of spite revile Allah in
their ignorance. Thus have We made alluring to each people its own doings. In
the end will they return to their Lord, and We shall then tell them the truth
of all that they did.
PICKTHAL: Revile not those
unto whom they pray beside Allah lest they wrongfully revile Allah through
ignorance. Thus unto every nation have We made their deed seem fair. Then unto
their Lord is their return, and He will tell them what they used to do.
SHAKIR: And do not abuse
those whom they call upon besides Allah, lest exceeding the limits they should
abuse Allah out of ignorance. Thus have We made fair seeming to every people
their deeds; then to their Lord shall be their return, so He will inform them
of what they did.
[6:109]
YUSUFALI: They swear their
strongest oaths by Allah, that if a (special) sign came to them, by it they
would believe. Say: "Certainly (all) signs are in the power of Allah: but
what will make you (Muslims) realise that (even) if (special) signs came, they
will not believe."?
PICKTHAL: And they swear a
solemn oath by Allah that if there come unto them a portent they will believe
therein. Say; Portents are with Allah and (so is) that which telleth you that
if such came unto them they would not believe.
SHAKIR: And they swear by
Allah with the strongest of their oaths, that if a sign came to them they would
most certainly believe in it. Say: Signs are only with Allah; and what should
make you know that when it comes they will not believe?
[6:110]
YUSUFALI: We (too) shall
turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they refused to
believe in this in the first instance: We shall leave them in their trespasses,
to wander in distraction.
PICKTHAL: We confound their
hearts and their eyes. As they believed not therein at the first, We let them
wander blindly on in their contumacy.
SHAKIR: And We will turn
their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first
time, and We will leave them in their inordinacy, blindly wandering on.
[6:111]
YUSUFALI: Even if We did
send unto them angels, and the dead did speak unto them, and We gathered
together all things before their very eyes, they are not the ones to believe,
unless it is in Allah's plan. But most of them ignore (the truth).
PICKTHAL: And though We
should send down the angels unto them, and the dead should speak unto them, and
We should gather against them all things in array, they would not believe
unless Allah so willed. Howbeit, most of them are ignorant.
SHAKIR: And even if We had
sent down to them the angels and the dead had spoken to them and We had brought
together all things before them, they would not believe unless Allah pleases,
but most of them are ignorant.
[6:112]
YUSUFALI: Likewise did We
make for every Messenger an enemy,- evil ones among men and jinns, inspiring
each other with flowery discourses by way of deception. If thy Lord had so planned,
they would not have done it: so leave them and their inventions alone.
PICKTHAL: Thus have We
appointed unto every prophet an adversary - devils of humankind and jinn who
inspire in one another plausible discourse through guile. If thy Lord willed,
they would not do so; so leave them alone with their devising;
SHAKIR: And thus did We make
for every prophet an enemy, the Shaitans from among men and jinn, some of them
suggesting to others varnished falsehood to deceive (them), and had your Lord
pleased they would not have done it, therefore leave them and that which they
forge.
[6:113]
YUSUFALI: To such (deceit)
let the hearts of those incline, who have no faith in the hereafter: let them
delight in it, and let them earn from it what they may.
PICKTHAL: That the hearts of
those who believe not in the Hereafter may incline thereto, and that they may
take pleasure therein, and that they may earn what they are earning.
SHAKIR: And that the hearts
of those who do not believe in the hereafter may incline to it and that they
may be well pleased with it and that they may earn what they are going to earn
(of evil).
[6:114]
YUSUFALI: Say: "Shall I
seek for judge other than Allah? - when He it is Who hath sent unto you the
Book, explained in detail." They know full well, to whom We have given the
Book, that it hath been sent down from thy Lord in truth. Never be then of
those who doubt.
PICKTHAL: Shall I seek other
than Allah for judge, when He it is Who hath revealed unto you (this)
Scripture, fully explained? Those unto whom We gave the Scripture (aforetime)
know that it is revealed from thy Lord in truth. So be not thou (O Muhammad) of
the waverers.
SHAKIR: Shall I then seek a
judge other than Allah? And He it is Who has revealed to you the Book (which
is) made plain; and those whom We have given the Book know that it is revealed
by your Lord with truth, therefore you should not be of the disputers.
[6:115]
YUSUFALI: The word of thy
Lord doth find its fulfilment in truth and in justice: None can change His
words: for He is the one who heareth and knoweth all.
PICKTHAL: Perfected is the
Word of thy Lord in truth and justice. There is naught that can change His
words. He is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: And the word of your
Lord has been accomplished truly and justly; there is none who can change His
words, and He is the Hearing, the Knowing.
[6:116]
YUSUFALI: Wert thou to
follow the common run of those on earth, they will lead thee away from the way
of Allah. They follow nothing but conjecture: they do nothing but lie.
PICKTHAL: If thou obeyedst
most of those on earth they would mislead thee far from Allah's way. They
follow naught but an opinion, and they do but guess.
SHAKIR: And if you obey most
of those in the earth, they will lead you astray from Allah's way; they follow
but conjecture and they only lie.
[6:117]
YUSUFALI: Thy Lord knoweth
best who strayeth from His way: He knoweth best who they are that receive His
guidance.
PICKTHAL: Lo! thy Lord, He
knoweth best who erreth from His way; and He knoweth best (who are) the rightly
guided.
SHAKIR: Surely your Lord--
He best knows who goes astray from His way, and He best knows those who follow
the right course.
[6:118]
YUSUFALI: So eat of (meats)
on which Allah's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs.
PICKTHAL: Eat of that over
which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His
revelations.
SHAKIR: Therefore eat of
that on which Allah's name has been mentioned if you are believers in His
communications.
[6:119]
YUSUFALI: Why should ye not
eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, when He hath
explained to you in detail what is forbidden to you - except under compulsion
of necessity? But many do mislead (men) by their appetites unchecked by knowledge.
Thy Lord knoweth best those who transgress.
PICKTHAL: How should ye not
eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, when He hath
explained unto you that which is forbidden unto you unless ye are compelled
thereto. But lo! many are led astray by their own lusts through ignorance. Lo!
thy Lord, He is Best Aware of the transgressors.
SHAKIR: And what reason have
you that you should not eat of that on which Allah's name has been mentioned,
and He has already made plain to you what He has forbidden to you-- excepting
what you are compelled to; and most surely many would lead (people) astray by
their low desires out of ignorance; surely your Lord-- He best knows those who
exceed the limits.
[6:120]
YUSUFALI: Eschew all sin,
open or secret: those who earn sin will get due recompense for their
"earnings."
PICKTHAL: Forsake the
outwardness of sin and the inwardness thereof. Lo! those who garner sin will be
awarded that which they have earned.
SHAKIR: And abandon open and
secret sin; surely they who earn sin shall be recompensed with what they
earned.
[6:121]
YUSUFALI: Eat not of (meats)
on which Allah's name hath not been pronounced: That would be impiety. But the
evil ones ever inspire their friends to contend with you if ye were to obey
them, ye would indeed be Pagans.
PICKTHAL: And eat not of
that whereon Allah's name hath not been mentioned, for lo! it is abomination.
Lo! the devils do inspire their minions to dispute with you. But if ye obey
them, ye will be in truth idolaters.
SHAKIR: And do not eat of
that on which Allah's name has not been mentioned, and that is most surely a
transgression; and most surely the Shaitans suggest to their friends that they
should contend with you; and if you obey them, you shall most surely be polytheists.
[6:122]
YUSUFALI: Can he who was
dead, to whom We gave life, and a light whereby he can walk amongst men, be
like him who is in the depths of darkness, from which he can never come out?
Thus to those without faith their own deeds seem pleasing.
PICKTHAL: Is he who was dead
and We have raised him unto life, and set for him a light wherein he walketh
among men, as him whose similitude is in utter darkness whence he cannot
emerge? Thus is their conduct made fairseeming for the disbelievers.
SHAKIR: Is he who was dead
then We raised him to life and made for him a light by which he walks among the
people, like him whose likeness is that of one in utter darkness whence he
cannot come forth? Thus what they did was made fair seeming to the unbelievers.
[6:123]
YUSUFALI: Thus have We
placed leaders in every town, its wicked men, to plot (and burrow) therein: but
they only plot against their own souls, and they perceive it not.
PICKTHAL: And thus have We
made in every city great ones of its wicked ones, that they should plot
therein. They do but plot against themselves, though they perceive not.
SHAKIR: And thus have We
made in every town the great ones to be its guilty ones, that they may plan
therein; and they do not plan but against their own souls, and they do not
perceive.
[6:124]
YUSUFALI: When there comes
to them a sign (from Allah), They say: "We shall not believe until we
receive one (exactly) like those received by Allah's messengers." Allah
knoweth best where (and how) to carry out His mission. Soon will the wicked be
overtaken by humiliation before Allah, and a severe punishment, for all their
plots.
PICKTHAL: And when a token
cometh unto them, they say: We will not believe till we are given that which
Allah's messengers are given. Allah knoweth best with whom to place His
message. Humiliation from Allah and heavy punishment will smite the guilty for
their scheming.
SHAKIR: And when a
communication comes to them they say: We will not believe till we are given the
like of what Allah's messengers are given. Allah best knows where He places His
message. There shall befall those who are guilty humiliation from Allah and
severe chastisement because of what they planned.
[6:125]
YUSUFALI: Those whom Allah
(in His plan) willeth to guide,- He openeth their breast to Islam; those whom
He willeth to leave straying,- He maketh their breast close and constricted, as
if they had to climb up to the skies: thus doth Allah (heap) the penalty on
those who refuse to believe.
PICKTHAL: And whomsoever it
is Allah's will to guide, He expandeth his bosom unto the Surrender, and
whomsoever it is His Will to send astray, He maketh his bosom close and narrow
as if he were engaged in sheer ascent. Thus Allah layeth ignominy upon those
who believe not.
SHAKIR: Therefore (for)
whomsoever Allah intends that He would guide him aright, He expands his breast
for Islam, and (for) whomsoever He intends that He should cause him to err, He
makes his breast strait and narrow as though he were ascending upwards; thus
does Allah lay uncleanness on those who do not believe.
[6:126]
YUSUFALI: This is the way of
thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive
admonition.
PICKTHAL: This is the path
of thy Lord, a straight path. We have detailed Our revelations for a people who
take heed.
SHAKIR: And this is the path
of your Lord, (a) right (path); indeed We have made the communications clear
for a people who mind.
[6:127]
YUSUFALI: For them will be a
home of peace in the presence of their Lord: He will be their friend, because
they practised (righteousness).
PICKTHAL: For them is the
abode of peace with their Lord. He will be their Protecting Friend because of
what they used to do.
SHAKIR: They shall have the
abode of peace with their Lord, and He is their guardian because of what they
did.
[6:128]
YUSUFALI: One day will He
gather them all together, (and say): "O ye assembly of Jinns! Much (toll)
did ye take of men." Their friends amongst men will say: "Our Lord!
we made profit from each other: but (alas!) we reached our term - which thou
didst appoint for us." He will say: "The Fire be your dwelling-place:
you will dwell therein for ever, except as Allah willeth." for thy Lord is
full of wisdom and knowledge.
PICKTHAL: In the day when He
will gather them together (He will say): O ye assembly of the jinn! Many of
humankind did ye seduce. And their adherents among humankind will say: Our
Lord! We enjoyed one another, but now we have arrived at the appointed term
which Thou appointedst for us. He will say: Fire is your home. Abide therein
for ever, save him whom Allah willeth (to deliver). Lo! thy Lord is Wise,
Aware.
SHAKIR: And on the day when
He shall gather them all together: O assembly of jinn! you took away a great
part of mankind. And their friends from among the men shall say: Our Lord! some
of us profited by others and we have reached our appointed term which Thou
didst appoint for us. He shall say: The fire is your abode, to abide in it,
except as Allah is pleased; surely your Lord is Wise, Knowing.
[6:129]
YUSUFALI: Thus do we make
the wrong-doers turn to each other, because of what they earn.
PICKTHAL: Thus We let some
of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to
earn.
SHAKIR: And thus do We make
some of the iniquitous to befriend others on account of what they earned.
[6:130]
YUSUFALI: "O ye
assembly of Jinns and men! came there not unto you messengers from amongst you,
setting forth unto you My signs, and warning you of the meeting of this Day of
yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It
was the life of this world that deceived them. So against themselves will they
bear witness that they rejected Faith.
PICKTHAL: O ye assembly of
the jinn and humankind! Came there not unto you messengers of your own who
recounted unto you My tokens and warned you of the meeting of this your Day?
They will say: We testify against ourselves. And the life of the world beguiled
them. And they testify against themselves that they were disbelievers.
SHAKIR: O assembly of jinn
and men! did there not come to you messengers from among you, relating to you
My communications and warning you of the meeting of this day of yours? They
shall say: We bear witness against ourselves; and this world's life deceived
them, and they shall bear witness against their own souls that they were
unbelievers.
[6:131]
YUSUFALI: (The messengers
were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men's
habitations whilst their occupants were unwarned.
PICKTHAL: This is because
thy Lord destroyeth not the townships arbitrarily while their people are
unconscious (of the wrong they do).
SHAKIR: This is because your
Lord would not destroy towns unjustly while their people were negligent.
[6:132]
YUSUFALI: To all are degrees
(or ranks) according to their deeds: for thy Lord is not unmindful of anything
that they do.
PICKTHAL: For all there will
be ranks from what they did. Thy Lord is not unaware of what they do.
SHAKIR: And all have degrees
according to what they do; and your Lord is not heedless of what they do.
[6:133]
YUSUFALI: Thy Lord is
self-sufficient, full of Mercy: if it were His will, He could destroy you, and
in your place appoint whom He will as your successors, even as He raised you up
from the posterity of other people.
PICKTHAL: Thy Lord is the
Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause what
He will to follow after you, even as He raised you from the seed of other folk.
SHAKIR: And your Lord is the
Self-sufficient one, the Lord of mercy; if He pleases, He may take you off, and
make whom He pleases successors after you, even as He raised you up from the
seed of another people.
[6:134]
YUSUFALI: All that hath been
promised unto you will come to pass: nor can ye frustrate it (in the least
bit).
PICKTHAL: Lo! that which ye
are promised will surely come to pass, and ye cannot escape.
SHAKIR: Surely what you are
threatened with must come to pass and you cannot escape (it).
[6:135]
YUSUFALI: Say: "O my
people! Do whatever ye can: I will do (my part): soon will ye know who it is
whose end will be (best) in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers
will not prosper."
PICKTHAL: Say (O Muhammad):
O my people! Work according to your power. Lo! I too am working. Thus ye will
come to know for which of us will be the happy sequel. Lo! the wrong-doers will
not be successful.
SHAKIR: Say: O my people!
act according to your ability; I too am acting; so you will soon come to know,
for whom (of us) will be the (good) end of the abode; surely the unjust shall
not be successful.
[6:136]
YUSUFALI: Out of what Allah
hath produced in abundance in tilth and in cattle, they assigned Him a share:
they say, according to their fancies: "This is for Allah, and this" -
for our "partners"! but the share of their" partners
"reacheth not Allah, whilst the share of Allah reacheth their
"partners" ! evil (and unjust) is their assignment!
PICKTHAL: They assign unto
Allah, of the crops and cattle which He created, a portion, and they say:
"This is Allah's" - in their make-believe - "and this is for
(His) partners in regard to us." Thus that which (they assign) unto His
partners in them reacheth not Allah and that which (they assign) unto Allah
goeth to their (so-called) partners. Evil is their ordinance.
SHAKIR: And they set apart a
portion for Allah out of what He has created of tilth and cattle, and say: This
is for Allah-- so they assert-- and this for our associates; then what is for
their associates, it reaches not to Allah, and whatever is (set apart) for
Allah, it reaches to their associates; evil is that which they judge.
[6:137]
YUSUFALI: Even so, in the
eyes of most of the pagans, their "partners" made alluring the
slaughter of their children, in order to lead them to their own destruction,
and cause confusion in their religion. If Allah had willed, they would not have
done so: But leave alone them and their inventions.
PICKTHAL: Thus have their
(so-called) partners (of Allah) made the killing of their children to seem fair
unto many of the idolaters, that they may ruin them and make their faith
obscure for them. Had Allah willed (it otherwise), they had not done so. So
leave them alone with their devices.
SHAKIR: And thus their
associates have made fair seeming to most of the polytheists the killing of
their children, that they may cause them to perish and obscure for them their
religion; and if Allah had pleased, they would not have done it, therefore
leave them and that which they forge.
[6:138]
YUSUFALI: And they say that
such and such cattle and crops are taboo, and none should eat of them except
those whom - so they say - We wish; further, there are cattle forbidden to yoke
or burden, and cattle on which, (at slaughter), the name of Allah is not
pronounced; - inventions against Allah's name: soon will He requite them for
their inventions.
PICKTHAL: And they say: Such
cattle and crops are forbidden. No-one is to eat of them save whom we will - in
their make-believe - cattle whose backs are forbidden, cattle over which they
mention not the name of Allah. (All that is) a lie against Him. He will repay
them for that which they invent.
SHAKIR: And they say: These
are cattle and tilth prohibited, none shall eat them except such as We please--
so they assert-- and cattle whose backs are forbidden, and cattle on which they
would not mention Allah's name-- forging a lie against Him; He shall requite
them for what they forged.
[6:139]
YUSUFALI: They say:
"What is in the wombs of such and such cattle is specially reserved (for
food) for our men, and forbidden to our women; but if it is still-born, then
all have share therein. For their (false) attribution (of superstitions to
Allah), He will soon punish them: for He is full of wisdom and knowledge.
PICKTHAL: And they say: That
which is in the bellies of such cattle is reserved for our males and is
forbidden to our wives; but if it be born dead, then they (all) may be
partakers thereof. He will reward them for their attribution (of such
ordinances unto Him). Lo, He is Wise, Aware.
SHAKIR: And they say: What
is in the wombs of these cattle is specially for our males, and forbidden to
our wives, and if it be stillborn, then they are all partners in it; He will
reward them for their attributing (falsehood to Allah); surely He is Wise,
Knowing.
[6:140]
YUSUFALI: Lost are those who
slay their children, from folly, without knowledge, and forbid food which Allah
hath provided for them, inventing (lies) against Allah. They have indeed gone
astray and heeded no guidance.
PICKTHAL: They are losers
who besottedly have slain their children without knowledge, and have forbidden
that which Allah bestowed upon them, inventing a lie against Allah. They indeed
have gone astray and are not guided.
SHAKIR: They are lost indeed
who kill their children foolishly without knowledge, and forbid what Allah has
given to them forging a lie against Allah; they have indeed gone astray, and
they are not the followers of the right course.
[6:141]
YUSUFALI: It is He Who
produceth gardens, with trellises and without, and dates, and tilth with
produce of all kinds, and olives and pomegranates, similar (in kind) and
different (in variety): eat of their fruit in their season, but render the dues
that are proper on the day that the harvest is gathered. But waste not by
excess: for Allah loveth not the wasters.
PICKTHAL: He it is Who
produceth gardens trellised and untrellised, and the date-palm, and crops of
divers flavour, and the olive and the pomegranate, like and unlike. Eat ye of
the fruit thereof when it fruiteth, and pay the due thereof upon the harvest
day, and be not prodigal. Lo! Allah loveth not the prodigals.
SHAKIR: And He it is Who
produces gardens (of vine), trellised and untrellised, and palms and
seed-produce of which the fruits are of various sorts, and olives and pomegranates,
like and unlike; eat of its fruit when it bears fruit, and pay the due of it on
the day of its reaping, and do not act extravagantly; surely He does not love
the extravagant.
[6:142]
YUSUFALI: Of the cattle are
some for burden and some for meat: eat what Allah hath provided for you, and
follow not the footsteps of Satan: for he is to you and avowed enemy.
PICKTHAL: And of the cattle
(He produceth) some for burdens, some for food. Eat of that which Allah hath
bestowed upon you, and follow not the footsteps of the devil, for lo! he is an
open foe to you.
SHAKIR: And of cattle (He
created) beasts of burden and those which are fit for slaughter only; eat of
what Allah has given you and do not follow the footsteps of the Shaitan; surely
he is your open enemy.
[6:143]
YUSUFALI: (Take) eight (head
of cattle) in (four) pairs: of sheep a pair, and of goats a pair; say, hath He
forbidden the two males, or the two females, or (the young) which the wombs of
the two females enclose? Tell me with knowledge if ye are truthful:
PICKTHAL: Eight pairs: Of
the sheep twain, and of the goats twain. Say: Hath He forbidden the two males
or the two females, or that which the wombs of the two females contain? Expound
to me (the case) with knowledge, if ye are truthful.
SHAKIR: Eight in pairs-- two
of sheep and two of goats. Say: Has He forbidden the two males or the two
females or that which the wombs of the two females contain? Inform me with
knowledge if you are truthful.
[6:144]
YUSUFALI: Of camels a pair,
and oxen a pair; say, hath He forbidden the two males, or the two females, or
(the young) which the wombs of the two females enclose? - Were ye present when
Allah ordered you such a thing? But who doth more wrong than one who invents a
lie against Allah, to lead astray men without knowledge? For Allah guideth not
people who do wrong.
PICKTHAL: And of the camels
twain and of the oxen twain. Say: Hath He forbidden the two males or the two
females, or that which the wombs of the two females contain; or were ye by to
witness when Allah commanded you (all) this? Then who doth greater wrong than
he who deviseth a lie concerning Allah, that he may lead mankind astray without
knowledge. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: And two of camels
and two of cows. Say: Has He forbidden the two males or the two females or that
which the wombs of the two females contain? Or were you witnesses when Allah
enjoined you this? Who, then, is more unjust than he who forges a lie against
Allah that he should lead astray men without knowledge? Surely Allah does not
guide the unjust people.
[6:145]
YUSUFALI: Say: "I find
not in the message received by me by inspiration any (meat) forbidden to be
eaten by one who wishes to eat it, unless it be dead meat, or blood poured
forth, or the flesh of swine,- for it is an abomination - or, what is impious,
(meat) on which a name has been invoked, other than Allah's". But (even
so), if a person is forced by necessity, without wilful disobedience, nor
transgressing due limits,- thy Lord is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Say: I find not in
that which is revealed unto me aught prohibited to an eater that he eat
thereof, except it be carrion, or blood poured forth, or swineflesh - for that
verily is foul - or the abomination which was immolated to the name of other
than Allah. But whoso is compelled (thereto), neither craving nor
transgressing, (for him) lo! thy Lord is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Say: I do not find
in that which has been revealed to me anything forbidden for an eater to eat of
except that it be what has died of itself, or blood poured forth, or flesh of
swine-- for that surely is unclean-- or that which is a transgression, other
than (the name of) Allah having been invoked on it; but whoever is driven to
necessity, not desiring nor exceeding the limit, then surely your Lord is
Forgiving, Merciful.
[6:146]
YUSUFALI: For those who
followed the Jewish Law, We forbade every (animal) with undivided hoof, and We
forbade them that fat of the ox and the sheep, except what adheres to their
backs or their entrails, or is mixed up with a bone: this in recompense for
their wilful disobedience: for We are true (in Our ordinances).
PICKTHAL: Unto those who are
Jews We forbade every animal with claws. And of the oxen and the sheep forbade
We unto them the fat thereof save that upon the backs or the entrails, or that
which is mixed with the bone. That we awarded them for their rebellion. And lo!
we verily are truthful.
SHAKIR: And to those who
were Jews We made unlawful every animal having claws, and of oxen and sheep We
made unlawful to them the fat of both, except such as was on their backs or the
entrails or what was mixed with bones: this was a punishment We gave them on
account of their rebellion, and We are surely Truthful.
[6:147]
YUSUFALI: If they accuse
thee of falsehood, say: "Your Lord is full of mercy all-embracing; but
from people in guilt never will His wrath be turned back.
PICKTHAL: So if they give
the lie to thee (Muhammad), say: Your Lord is a Lord of All-Embracing Mercy, and
His wrath will never be withdrawn from guilty folk.
SHAKIR: But if they give you
the lie, then say: Your Lord is the Lord of All-encompassing mercy; and His
punishment cannot be averted from the guilty people.
[6:148]
YUSUFALI: Those who give
partners (to Allah) will say: "If Allah had wished, we should not have
given partners to Him nor would our fathers; nor should we have had any
taboos." So did their ancestors argue falsely, until they tasted of Our
wrath. Say: "Have ye any (certain) knowledge? If so, produce it before us.
Ye follow nothing but conjecture: ye do nothing but lie."
PICKTHAL: They who are
idolaters will say: Had Allah willed, we had not ascribed (unto Him) partners
neither had our fathers, nor had we forbidden aught. Thus did those who were
before them give the lie (to Allah's messengers) till they tasted of the fear
of Us. Say: Have ye any knowledge that ye can adduce for Us? Lo! ye follow
naught but an opinion, Lo! ye do but guess.
SHAKIR: Those who are
polytheists will say: If Allah had pleased we would not have associated (aught
with Him) nor our fathers, nor would we have forbidden (to ourselves) anything;
even so did those before them reject until they tasted Our punishment. Say:
Have you any knowledge with you so you should bring it forth to us? You only
follow a conjecture and you only tell lies.
[6:149]
YUSUFALI: Say: "With
Allah is the argument that reaches home: if it had been His will, He could
indeed have guided you all."
PICKTHAL: Say - For Allah's
is the final argument - Had He willed He could indeed have guided all of you.
SHAKIR: Say: Then Allah's is
the conclusive argument; so if He please, He would certainly guide you all.
[6:150]
YUSUFALI: Say: "Bring
forward your witnesses to prove that Allah did forbid so and so." If they
bring such witnesses, be not thou amongst them: Nor follow thou the vain
desires of such as treat our signs as falsehoods, and such as believe not in
the Hereafter: for they hold others as equal with their Guardian-Lord.
PICKTHAL: Say: Come, bring
your witnesses who can bear witness that Allah forbade (all) this. And if they
bear witness, do not thou bear witness with them. Follow thou not the whims of
those who deny Our revelations, those who believe not in the Hereafter and deem
(others) equal with their Lord.
SHAKIR: Say: Bring your
witnesses who should bear witness that Allah has forbidden this, then if they
bear witness, do not bear witness with them; and follow not the low desires of
those who reject Our communications and of those who do not believe in the
hereafter, and they make (others) equal to their Lord.
[6:151]
YUSUFALI: Say: "Come, I
will rehearse what Allah hath (really) prohibited you from": Join not
anything as equal with Him; be good to your parents; kill not your children on a
plea of want;- We provide sustenance for you and for them;- come not nigh to
shameful deeds. Whether open or secret; take not life, which Allah hath made
sacred, except by way of justice and law: thus doth He command you, that ye may
learn wisdom.
PICKTHAL: Say: Come, I will
recite unto you that which your Lord hath made a sacred duty for you: That ye
ascribe no thing as partner unto Him and that ye do good to parents, and that
ye slay not your children because of penury - We provide for you and for them -
and that ye draw not nigh to lewd things whether open or concealed. And that ye
slay not the life which Allah hath made sacred, save in the course of justice.
This He hath command you, in order that ye may discern.
SHAKIR: Say: Come I will
recite what your Lord has forbidden to you-- (remember) that you do not
associate anything with Him and show kindness to your parents, and do not slay
your children for (fear of) poverty-- We provide for you and for them-- and do
not draw nigh to indecencies, those of them which are apparent and those which
are concealed, and do not kill the soul which Allah has forbidden except for
the requirements of justice; this He has enjoined you with that you may
understand.
[6:152]
YUSUFALI: And come not nigh
to the orphan's property, except to improve it, until he attain the age of full
strength; give measure and weight with (full) justice;- no burden do We place
on any soul, but that which it can bear;- whenever ye speak, speak justly, even
if a near relative is concerned; and fulfil the covenant of Allah: thus doth He
command you, that ye may remember.
PICKTHAL: And approach not
the wealth of the orphan save with that which is better, till he reach
maturity. Give full measure and full weight, in justice. We task not any soul
beyond its scope. And if ye give your word, do justice thereunto, even though
it be (against) a kinsman; and fulfil the covenant of Allah. This He commandeth
you that haply ye may remember.
SHAKIR: And do not approach
the property of the orphan except in the best manner until he attains his
maturity, and give full measure and weight with justice-- We do not impose on
any soul a duty except to the extent of its ability; and when you speak, then
be just though it be (against) a relative, and fulfill Allah's covenant; this
He has enjoined you with that you may be mindful;
[6:153]
YUSUFALI: Verily, this is My
way, leading straight: follow it: follow not (other) paths: they will scatter
you about from His (great) path: thus doth He command you. that ye may be righteous.
PICKTHAL: And (He commandeth
you, saying): This is My straight path, so follow it. Follow not other ways,
lest ye be parted from His way. This hath He ordained for you, that ye may ward
off (evil).
SHAKIR: And (know) that this
is My path, the right one therefore follow it, and follow not (other) ways, for
they will lead you away from His way; this He has enjoined you with that you
may guard (against evil).
[6:154]
YUSUFALI: Moreover, We gave
Moses the Book, completing (Our favour) to those who would do right, and
explaining all things in detail,- and a guide and a mercy, that they might
believe in the meeting with their Lord.
PICKTHAL: Again, We gave the
Scripture unto Moses, complete for him who would do good, an explanation of all
things, a guidance and a mercy, that they might believe in the meeting with
their Lord.
SHAKIR: Again, We gave the
Book to Musa to complete (Our blessings) on him who would do good (to others),
and making plain all things and a guidance and a mercy, so that they should
believe in the meeting of their Lord.
[6:155]
YUSUFALI: And this is a Book
which We have revealed as a blessing: so follow it and be righteous, that ye
may receive mercy:
PICKTHAL: And this is a
blessed Scripture which We have revealed. So follow it and ward off (evil),
that ye may find mercy.
SHAKIR: And this is a Book
We have revealed, blessed; therefore follow it and guard (against evil) that
mercy may be shown to you.
[6:156]
YUSUFALI: Lest ye should
say: "The Book was sent down to two Peoples before us, and for our part,
we remained unacquainted with all that they learned by assiduous study:"
PICKTHAL: Lest ye should
say: The Scripture was revealed only to two sects before us, and we in sooth
were unaware of what they read;
SHAKIR: Lest you say that
the Book was only revealed to two parties before us and We were truly unaware
of what they read.
[6:157]
YUSUFALI: Or lest ye should
say: "If the Book had only been sent down to us, we should have followed
its guidance better than they." Now then hath come unto you a clear (sign)
from your Lord,- and a guide and a mercy: then who could do more wrong than one
who rejecteth Allah's signs, and turneth away therefrom? In good time shall We
requite those who turn away from Our signs, with a dreadful penalty, for their
turning away.
PICKTHAL: Or lest ye should
say: If the Scripture had been revealed unto us, we surely had been better
guided than are they. Now hath there come unto you a clear proof from your
Lord, a guidance and mercy; and who doeth greater wrong than he who denieth the
revelations of Allah, and turneth away from them? We award unto those who turn
away from Our revelations an evil doom because of their aversion.
SHAKIR: Or lest you should
say: If the Book had been revealed to us, we would certainly have been better
guided than they, so indeed there has come to you clear proof from your Lord,
and guidance and mercy. Who then is more unjust than he who rejects Allah's
communications and turns away from them? We will reward those who turn away
from Our communications with an evil chastisement because they turned away.
[6:158]
YUSUFALI: Are they waiting
to see if the angels come to them, or thy Lord (Himself), or certain of the
signs of thy Lord! the day that certain of the signs of thy Lord do come, no
good will it do to a soul to believe in them then if it believed not before nor
earned righteousness through its faith. Say: "Wait ye: we too are
waiting."
PICKTHAL: Wait they, indeed,
for nothing less than that the angels should come unto them, or thy Lord should
come, or there should come one of the portents from thy Lord? In the day when
one of the portents from thy Lord cometh, its belief availeth naught a soul
which theretofore believed not, nor in its belief earned good (by works). Say: Wait
ye! Lo! We (too) are waiting.
SHAKIR: They do not wait
aught but that the angels should come to them, or that your Lord should come,
or that some of the signs of your Lord should come. On the day when some of the
signs of your Lord shall come, its faith shall not profit a soul which did not
believe before, or earn good through its faith. Say: Wait; we too are waiting.
[6:159]
YUSUFALI: As for those who
divide their religion and break up into sects, thou hast no part in them in the
least: their affair is with Allah: He will in the end tell them the truth of
all that they did.
PICKTHAL: Lo! As for those
who sunder their religion and become schismatics, no concern at all hast thou
with them. Their case will go to Allah, Who then will tell them what they used
to do.
SHAKIR: Surely they who
divided their religion into parts and became sects, you have no concern with
them; their affair is only with Allah, then He will inform them of what they
did.
[6:160]
YUSUFALI: He that doeth good
shall have ten times as much to his credit: He that doeth evil shall only be
recompensed according to his evil: no wrong shall be done unto (any of) them.
PICKTHAL: Whoso bringeth a
good deed will receive tenfold the like thereof, while whoso bringeth an
ill-deed will be awarded but the like thereof; and they will not be wronged.
SHAKIR: Whoever brings a
good deed, he shall have ten like it, and whoever brings an evil deed, he shall
be recompensed only with the like of it, and they shall not be dealt with
unjustly.
[6:161]
YUSUFALI: Say: "Verily,
my Lord hath guided me to a way that is straight,- a religion of right,- the
path (trod) by Abraham the true in Faith, and he (certainly) joined not gods
with Allah."
PICKTHAL: Say: Lo! As for
me, my Lord hath guided me unto a straight path, a right religion, the
community of Abraham, the upright, who was no idolater.
SHAKIR: Say: Surely, (as
for) me, my Lord has guided me to the right path; (to) a most right religion,
the faith of Ibrahim the upright one, and he was not of the polytheists.
[6:162]
YUSUFALI: Say: "Truly,
my prayer and my service of sacrifice, my life and my death, are (all) for
Allah, the Cherisher of the Worlds:
PICKTHAL: Say: Lo! my
worship and my sacrifice and my living and my dying are for Allah, Lord of the
Worlds.
SHAKIR: Say. Surely my
prayer and my sacrifice and my life and my death are (all) for Allah, the Lord
of the worlds;
[6:163]
YUSUFALI: No partner hath
He: this am I commanded, and I am the first of those who bow to His will.
PICKTHAL: He hath no partner.
This am I commanded, and I am first of those who surrender (unto Him).
SHAKIR: No associate has He;
and this am I commanded, and I am the first of those who submit.
[6:164]
YUSUFALI: Say: "Shall I
seek for (my) Cherisher other than Allah, when He is the Cherisher of all
things (that exist)? Every soul draws the meed of its acts on none but itself:
no bearer of burdens can bear of burdens can bear the burden of another. Your
goal in the end is towards Allah: He will tell you the truth of the things wherein
ye disputed."
PICKTHAL: Say: Shall I seek
another than Allah for Lord, when He is Lord of all things? Each soul earneth
only on its own account, nor doth any laden bear another's load. Then unto your
Lord is your return and He will tell you that wherein ye differed.
SHAKIR: Say: What! shall I
seek a Lord other than Allah? And He is the Lord of all things; and no soul
earns (evil) but against itself, and no bearer of burden shall bear the burden
of another; then to your Lord is your return, so He will inform you of that in
which you differed.
[6:165]
YUSUFALI: It is He Who hath
made you (His) agents, inheritors of the earth: He hath raised you in ranks,
some above others: that He may try you in the gifts He hath given you: for thy
Lord is quick in punishment: yet He is indeed Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: He it is Who hath
placed you as viceroys of the earth and hath exalted some of you in rank above
others, that He may try you by (the test of) that which He hath given you. Lo!
Thy Lord is swift in prosecution, and Lo! He verily is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And He it is Who has
made you successors in the land and raised some of you above others by
(various) grades, that He might try you by what He has given you; surely your
Lord is quick to requite (evil), and He is most surely the Forgiving, the
Merciful.
Translations
of the Quraan, Chapter 7:
AL-ARAF
(THE HEIGHTS)
Total
Verses: 206
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[7:1]
YUSUFALI: Alif, Lam, Mim,
Sad.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim.
Sad.
SHAKIR: Alif Lam Mim Suad.
[7:2]
YUSUFALI: A Book revealed
unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that
account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the
Believers).
PICKTHAL: (It is) a
Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) - so let there be no heaviness
in thy heart therefrom - that thou mayst warn thereby, and (it is) a Reminder
unto believers.
SHAKIR: A Book revealed to
you-- so let there be no straitness in your breast on account of it-- that you
may warn thereby, and a reminder close to the believers.
[7:3]
YUSUFALI: Follow (O men!)
the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or
protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.
PICKTHAL: (Saying): Follow
that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting
friends beside Him. Little do ye recollect!
SHAKIR: Follow what has been
revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides Him, how
little do you mind.
[7:4]
YUSUFALI: How many towns
have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by
night or while they slept for their afternoon rest.
PICKTHAL: How many a
township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept at noon,
Our terror came unto them.
SHAKIR: And how many a town
that We destroyed, so Our punishment came to it by night or while they slept at
midday.
[7:5]
YUSUFALI: When (thus) Our
punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did
wrong."
PICKTHAL: No plea had they,
when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers.
SHAKIR: Yet their cry, when
Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were
unjust.
[7:6]
YUSUFALI: Then shall we
question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
PICKTHAL: Then verily We
shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We
shall question the messengers.
SHAKIR: Most certainly then
We will question those to whom (the messengers) were sent, and most certainly
We will also question the messengers;
[7:7]
YUSUFALI: And verily, We
shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at
any time or place).
PICKTHAL: Then verily We
shall narrate unto them (the event) with knowledge, for We were not absent
(when it came to pass).
SHAKIR: Then most certainly
We will relate to them with knowledge, and We were not absent.
[7:8]
YUSUFALI: The balance that
day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will
prosper:
PICKTHAL: The weighing on
that day is the true (weighing). As for those whose scale is heavy, they are
the successful.
SHAKIR: And the measuring
out on that day will be just; then as for him whose measure (of good deeds) is
heavy, those are they who shall be successful;
[7:9]
YUSUFALI: Those whose scale
will be light, will be their souls in perdition, for that they wrongfully
treated Our signs.
PICKTHAL: And as for those
whose scale is light: those are they who lose their souls because they used to
wrong Our revelations.
SHAKIR: And as for him whose
measure (of good deeds) is light those are they who have made their souls
suffer loss because they disbelieved in Our communications.
[7:10]
YUSUFALI: It is We Who have
placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the
fulfilment of your life: small are the thanks that ye give!
PICKTHAL: And We have given
you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods.
Little give ye thanks!
SHAKIR: And certainly We have
established you in the earth and made in it means of livelihood for you; little
it is that you give thanks.
[7:11]
YUSUFALI: It is We Who
created you and gave you shape; then We bade the angels prostrate to Adam, and
they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who prostrate.
PICKTHAL: And We created
you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate before Adam!
And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those who make
prostration.
SHAKIR: And certainly We
created you, then We fashioned you, then We said to the angels: Prostrate to
Adam. So they did prostrate except Iblis; he was not of those who prostrated.
[7:12]
YUSUFALI: (Allah) said:
"What prevented thee from prostrating when I commanded thee?" He
said: "I am better than he: Thou didst create me from fire, and him from
clay."
PICKTHAL: He said: What
hindered thee that thou didst not fall prostrate when I bade thee? (Iblis)
said: I am better than him. Thou createdst me of fire while him Thou didst
create of mud.
SHAKIR: He said: What
hindered you so that you did not prostrate when I commanded you? He said: I am
better than he: Thou hast created me of fire, while him Thou didst create of
dust.
[7:13]
YUSUFALI: (Allah) said:
"Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out,
for thou art of the meanest (of creatures)."
PICKTHAL: He said: Then go
down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of
those degraded.
SHAKIR: He said: Then get
forth from this (state), for it does not befit you to behave proudly therein.
Go forth, therefore, surely you are of the abject ones.
[7:14]
YUSUFALI: He said:
"Give me respite till the day they are raised up."
PICKTHAL: He said: Reprieve
me till the day when they are raised (from the dead).
SHAKIR: He said: Respite me
until the day when they are raised up.
[7:15]
YUSUFALI: (Allah) said:
"Be thou among those who have respite."
PICKTHAL: He said: Lo! thou
art of those reprieved.
SHAKIR: He said: Surely you
are of the respited ones.
[7:16]
YUSUFALI: He said:
"Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for
them on thy straight way:
PICKTHAL: He said: Now,
because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy
Right Path.
SHAKIR: He said: As Thou
hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in wait for them in
Thy straight path.
[7:17]
YUSUFALI: "Then will I
assault them from before them and behind them, from their right and their left:
Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies)."
PICKTHAL: Then I shall come
upon them from before them and from behind them and from their right hands and
from their left hands, and Thou wilt not find most of them beholden (unto
Thee).
SHAKIR: Then I will certainly
come to them from before them and from behind them, and from their right-hand
side and from their left-hand side; and Thou shalt not find most of them
thankful.
[7:18]
YUSUFALI: (Allah) said:
"Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,-
Hell will I fill with you all.
PICKTHAL: He said: Go forth
from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I
will fill hell with all of you.
SHAKIR: He said: Get out of
this (state), despised, driven away; whoever of them will follow you, I will
certainly fill hell with you all.
[7:19]
YUSUFALI: "O Adam!
dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its good things) as ye wish:
but approach not this tree, or ye run into harm and transgression."
PICKTHAL: And (unto man): O
Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden and eat from whence ye will, but
come not nigh this tree lest ye become wrong-doers.
SHAKIR: And (We said): O
Adam! Dwell you and your wife in the garden; so eat from where you desire, but
do not go near this tree, for then you will be of the unjust.
[7:20]
YUSUFALI: Then began Satan
to whisper suggestions to them, bringing openly before their minds all their
shame that was hidden from them (before): he said: "Your Lord only forbade
you this tree, lest ye should become angels or such beings as live for
ever."
PICKTHAL: Then Satan
whispered to them that he might manifest unto them that which was hidden from
them of their shame, and he said: Your Lord forbade you from this tree only
lest ye should become angels or become of the immortals.
SHAKIR: But the Shaitan made
an evil suggestion to them that he might make manifest to them what had been
hidden from them of their evil inclinations, and he said: Your Lord has not
forbidden you this tree except that you may not both become two angels or that
you may (not) become of the immortals.
[7:21]
YUSUFALI: And he swore to
them both, that he was their sincere adviser.
PICKTHAL: And he swore unto
them (saying): Lo! I am a sincere adviser unto you.
SHAKIR: And he swore to them
both: Most surely I am a sincere adviser to you.
[7:22]
YUSUFALI: So by deceit he
brought about their fall: when they tasted of the tree, their shame became
manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden over
their bodies. And their Lord called unto them: "Did I not forbid you that
tree, and tell you that Satan was an avowed enemy unto you?"
PICKTHAL: Thus did he lead
them on with guile. And when they tasted of the tree their shame was manifest
to them and they began to hide (by heaping) on themselves some of the leaves of
the Garden. And their Lord called them, (saying): Did I not forbid you from
that tree and tell you: Lo! Satan is an open enemy to you?
SHAKIR: Then he caused them
to fall by deceit; so when they tasted of the tree, their evil inclinations
became manifest to them, and they both began to cover themselves with the
leaves of the garden; and their Lord called out to them: Did I not forbid you
both from that tree and say to you that the Shaitan is your open enemy?
[7:23]
YUSUFALI: They said:
"Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive us not and
bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost."
PICKTHAL: They said: Our
Lord! We have wronged ourselves. If thou forgive us not and have not mercy on
us, surely we are of the lost!
SHAKIR: They said: Our Lord!
We have been unjust to ourselves, and if Thou forgive us not, and have (not)
mercy on us, we shall certainly be of the losers.
[7:24]
YUSUFALI: (Allah) said:
"Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your
dwelling-place and your means of livelihood,- for a time."
PICKTHAL: He said: Go down
(from hence), one of you a foe unto the other. There will be for you on earth a
habitation and provision for a while.
SHAKIR: He said: Get forth,
some of you, the enemies of others, and there is for you in the earth an abode
and a provision for a time.
[7:25]
YUSUFALI: He said:
"Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be
taken out (at last)."
PICKTHAL: He said: There
shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.
SHAKIR: He (also) said:
Therein shall you live, and therein shall you die, and from it shall you be
raised.
[7:26]
YUSUFALI: O ye Children of
Adam! We have bestowed raiment upon you to cover your shame, as well as to be
an adornment to you. But the raiment of righteousness,- that is the best. Such
are among the Signs of Allah, that they may receive admonition!
PICKTHAL: O Children of
Adam! We have revealed unto you raiment to conceal your shame, and splendid
vesture, but the raiment of restraint from evil, that is best. This is of the
revelations of Allah, that they may remember.
SHAKIR: O children of Adam!
We have indeed sent down to you clothing to cover your shame, and (clothing)
for beauty and clothing that guards (against evil), that is the best. This is
of the communications of Allah that they may be mindful.
[7:27]
YUSUFALI: O ye Children of
Adam! Let not Satan seduce you, in the same manner as He got your parents out
of the Garden, stripping them of their raiment, to expose their shame: for he
and his tribe watch you from a position where ye cannot see them: We made the
evil ones friends (only) to those without faith.
PICKTHAL: O Children of
Adam! Let not Satan seduce you as he caused your (first) parents to go forth
from the Garden and tore off from them their robe (of innocence) that he might
manifest their shame to them. Lo! he seeth you, he and his tribe, from whence
ye see him not. Lo! We have made the devils protecting friends for those who
believe not.
SHAKIR: O children of Adam!
let not the Shaitan cause you to fall into affliction as he expelled your
parents from the garden, pulling off from them both their clothing that he might
show them their evil inclinations, he surely sees you, he as well as his host,
from whence you cannot see them; surely We have made the Shaitans to be the
guardians of those who do not believe.
[7:28]
YUSUFALI: When they do aught
that is shameful, they say: "We found our fathers doing so"; and
"Allah commanded us thus": Say: "Nay, Allah never commands what
is shameful: do ye say of Allah what ye know not?"
PICKTHAL: And when they do
some lewdness they say: We found our fathers doing it and Allah hath enjoined
it on us. Say: Allah, verily, enjoineth not lewdness. Tell ye concerning Allah
that which ye know not?
SHAKIR: And when they commit
an indecency they say: We found our fathers doing this, and Allah has enjoined
it on us. Say: Surely Allah does not enjoin indecency; do you say against Allah
what you do not know?
[7:29]
YUSUFALI: Say: "My Lord
hath commanded justice; and that ye set your whole selves (to Him) at every
time and place of prayer, and call upon Him, making your devotion sincere as in
His sight: such as He created you in the beginning, so shall ye return."
PICKTHAL: Say: My Lord
enjoineth justice. And set your faces upright (toward Him) at every place of
worship and call upon Him, making religion pure for Him (only). As He brought
you into being, so return ye (unto Him).
SHAKIR: Say: My Lord has
enjoined justice, and set upright your faces at every time of prayer and call
on Him, being sincere to Him in obedience; as He brought you forth in the
beginning, so shall you also return.
[7:30]
YUSUFALI: Some He hath
guided: Others have (by their choice) deserved the loss of their way; in that
they took the evil ones, in preference to Allah, for their friends and
protectors, and think that they receive guidance.
PICKTHAL: A party hath He
led aright, while error hath just hold over (another) party, for lo! they
choose the devils for protecting supporters instead of Allah and deem that they
are rightly guided.
SHAKIR: A part has He guided
aright and (as for another) part, error is justly their due, surely they took
the Shaitans for guardians beside Allah, and they think that they are followers
of the right
[7:31]
YUSUFALI: O Children of
Adam! wear your beautiful apparel at every time and place of prayer: eat and
drink: But waste not by excess, for Allah loveth not the wasters.
PICKTHAL: O Children of
Adam! Look to your adornment at every place of worship, and eat and drink, but
be not prodigal. Lo! He loveth not the prodigals.
SHAKIR: O children of Adam!
attend to your embellishments at every time of prayer, and eat and drink and be
not extravagant; surely He does not love the extravagant.
[7:32]
YUSUFALI: Say: Who hath
forbidden the beautiful (gifts) of Allah, which He hath produced for His
servants, and the things, clean and pure, (which He hath provided) for
sustenance? Say: They are, in the life of this world, for those who believe,
(and) purely for them on the Day of Judgment. Thus do We explain the signs in
detail for those who understand.
PICKTHAL: Say: Who hath
forbidden the adornment of Allah which He hath brought forth for His bondmen,
and the good things of His providing? Say: Such, on the Day of Resurrection,
will be only for those who believed during the life of the world. Thus do we
detail Our revelations for people who have knowledge.
SHAKIR: Say: Who has
prohibited the embellishment of Allah which He has brought forth for His
servants and the good provisions? Say: These are for the believers in the life
of this world, purely (theirs) on the resurrection day; thus do We make the
communications clear for a people who know.
[7:33]
YUSUFALI: Say: the things
that my Lord hath indeed forbidden are: shameful deeds, whether open or secret;
sins and trespasses against truth or reason; assigning of partners to Allah,
for which He hath given no authority; and saying things about Allah of which ye
have no knowledge.
PICKTHAL: Say: My Lord
forbiddeth only indecencies, such of them as are apparent and such as are
within, and sin and wrongful oppression, and that ye associate with Allah that for
which no warrant hath been revealed, and that ye tell concerning Allah that
which ye know not.
SHAKIR: Say: My Lord has
only prohibited indecencies, those of them that are apparent as well as those
that are concealed, and sin and rebellion without justice, and that you
associate with Allah that for which He has not sent down any authority, and
that you say against Allah what you do not know.
[7:34]
YUSUFALI: To every people is
a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay,
nor (an hour) can they advance (it in anticipation).
PICKTHAL: And every nation
hath its term, and when its term cometh, they cannot put it off an hour nor yet
advance (it).
SHAKIR: And for every nation
there is a doom, so when their doom is come they shall not remain behind the
least while, nor shall they go before.
[7:35]
YUSUFALI: O ye Children of
Adam! whenever there come to you messengers from amongst you, rehearsing My
signs unto you,- those who are righteous and mend (their lives),- on them shall
be no fear nor shall they grieve.
PICKTHAL: O Children of
Adam! When messengers of your own come unto you who narrate unto you My
revelations, then whosoever refraineth from evil and amendeth - there shall no
fear come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: O children of Adam!
if there come to you messengers from among you relating to you My
communications, then whoever shall guard (against evil) and act aright-- they
shall have no fear nor shall they grieve.
[7:36]
YUSUFALI: But those who reject
Our signs and treat them with arrogance,- they are companions of the Fire, to
dwell therein (for ever).
PICKTHAL: But they who deny
Our revelations and scorn them - each are rightful owners of the Fire; they
will abide therein.
SHAKIR: And (as for) those
who reject Our communications and turn away from them haughtily-- these are the
inmates of the fire they shall abide in it.
[7:37]
YUSUFALI: Who is more unjust
than one who invents a lie against Allah or rejects His Signs? For such, their
portion appointed must reach them from the Book (of decrees): until, when our
messengers (of death) arrive and take their souls, they say: "Where are
the things that ye used to invoke besides Allah?" They will reply,
"They have left us in the lurch," And they will bear witness against
themselves, that they had rejected Allah.
PICKTHAL: Who doeth greater
wrong than he who inventeth a lie concerning Allah or denieth Our tokens. (For
such) their appointed portion of the Book (of destiny) reacheth them till, when
Our messengers come to gather them, they say: Where (now) is that to which ye
cried beside Allah? They say: They have departed from us. And they testify
against themselves that they were disbelievers.
SHAKIR: Who is then more
unjust than he who forges a lie against Allah or rejects His communications?
(As for) those, their portion of the Book shall reach them, until when Our
messengers come to them causing them to die, they shall say: Where is that
which you used to call upon besides Allah? They would say: They are gone away
from us; and they shall bear witness against themselves that they were
unbelievers
[7:38]
YUSUFALI: He will say:
"Enter ye in the company of the peoples who passed away before you - men
and jinns, - into the Fire." Every time a new people enters, it curses its
sister-people (that went before), until they follow each other, all into the
Fire. Saith the last about the first: "Our Lord! it is these that misled
us: so give them a double penalty in the Fire." He will say: "Doubled
for all" : but this ye do not understand.
PICKTHAL: He saith: Enter
into the Fire among nations of the jinn and humankind who passed away before
you. Every time a nation entereth, it curseth its sister (nation) till, when
they have all been made to follow one another thither, the last of them saith
unto the first of them: Our Lord! These led us astray, so give them double
torment of the Fire. He saith: For each one there is double (torment), but ye
know not.
SHAKIR: He will say: Enter
into fire among the nations that have passed away before you from among jinn
and men; whenever a nation shall enter, it shall curse its sister, until when
they have all come up with one another into it; the last of them shall say with
regard to the foremost of them: Our Lord! these led us astray therefore give
them a double chastisement of the fire. He will say: Every one shall have
double but you do not know.
[7:39]
YUSUFALI: Then the first
will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye
of the penalty for all that ye did !"
PICKTHAL: And the first of
them saith unto the last of them: Ye were no whit better than us, so taste the
doom for what ye used to earn.
SHAKIR: And the foremost of
them will say to the last of them: So you have no preference over us; therefore
taste the chastisement for what you earned.
[7:40]
YUSUFALI: To those who
reject Our signs and treat them with arrogance, no opening will there be of the
gates of heaven, nor will they enter the garden, until the camel can pass
through the eye of the needle: Such is Our reward for those in sin.
PICKTHAL: Lo! they who deny
Our revelations and scorn them, for them the gates of heaven will nor be opened
not will they enter the Garden until the camel goeth through the needle's eye.
Thus do We requite the guilty.
SHAKIR: Surely (as for)
those who reject Our communications and turn away from them haughtily, the
doors of heaven shall not be opened for them, nor shall they enter the garden
until the camel pass through the eye of the needle; and thus do We reward the
guilty.
[7:41]
YUSUFALI: For them there is
Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our
requital of those who do wrong.
PICKTHAL: Theirs will be a
bed of hell, and over them coverings (of hell). Thus do We requite wrong-doers.
SHAKIR: They shall have a
bed of hell-fire and from above them coverings (of it); and thus do We reward
the unjust.
[7:42]
YUSUFALI: But those who
believe and work righteousness,- no burden do We place on any soul, but that
which it can bear,- they will be Companions of the Garden, therein to dwell
(for ever).
PICKTHAL: But (as for) those
who believe and do good works - We tax not any soul beyond its scope - Such are
rightful owners of the Garden. They abide therein.
SHAKIR: And (as for) those
who believe and do good We do not impose on any soul a duty except to the
extent of its ability-- they are the dwellers of the garden; in it they shall
abide.
[7:43]
YUSUFALI: And We shall
remove from their hearts any lurking sense of injury;- beneath them will be
rivers flowing;- and they shall say: "Praise be to Allah, who hath guided
us to this (felicity): never could we have found guidance, had it not been for
the guidance of Allah: indeed it was the truth, that the messengers of our Lord
brought unto us." And they shall hear the cry: "Behold! the garden
before you! Ye have been made its inheritors, for your deeds (of
righteousness)."
PICKTHAL: And We remove
whatever rancour may be in their hearts. Rivers flow beneath them. And they
say: The praise to Allah, Who hath guided us to this. We could not truly have
been led aright if Allah had not guided us. Verily the messengers of our Lord
did bring the Truth. And it is cried unto them: This is the Garden. Ye inherit
it for what ye used to do.
SHAKIR: And We will remove
whatever of ill-feeling is in their breasts; the rivers shall flow beneath them
and they shall say: All praise is due to Allah Who guided us to this, and we
would not have found the way had it not been that Allah had guided us;
certainly the messengers of our Lord brought the truth; and it shall be cried
out to them that this is the garden of which you are made heirs for what you
did.
[7:44]
YUSUFALI: The Companions of
the Garden will call out to the Companions of the Fire: "We have indeed found
the promises of our Lord to us true: Have you also found Your Lord's promises
true?" They shall say, "Yes"; but a crier shall proclaim between
them: "The curse of Allah is on the wrong-doers;-
PICKTHAL: And the dwellers
of the Garden cry unto the dwellers of the Fire: We have found that which our
Lord promised us (to be) the Truth. Have ye (too) found that which your Lord
promised the Truth? They say: Yea, verily. And a crier in between them crieth:
The curse of Allah is on evil-doers,
SHAKIR: And the dwellers of
the garden will call out to the inmates of the fire: Surely we have found what
our Lord promised us to be true; have you too found what your Lord promised to
be true? They will say: Yes. Then a crier will cry out among them that the
curse of Allah is on the unjust.
[7:45]
YUSUFALI: "Those who
would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something
crooked: they were those who denied the Hereafter."
PICKTHAL: Who debar (men)
from the path of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in
the Last Day.
SHAKIR: Who hinder (people)
from Allah's way and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the
hereafter.
[7:46]
YUSUFALI: Between them shall
be a veil, and on the heights will be men who would know every one by his
marks: they will call out to the Companions of the Garden, "peace on
you": they will not have entered, but they will have an assurance
(thereof).
PICKTHAL: Between them is a
veil. And on the Heights are men who know them all by their marks. And they
call unto the dwellers of the Garden: Peace be unto you! They enter it not
although they hope (to enter).
SHAKIR: And between the two
there shall be a veil, and on the most elevated places there shall be men who
know all by their marks, and they shall call out to the dwellers of the garden:
Peace be on you; they shall not have yet entered it, though they hope.
[7:47]
YUSUFALI: When their eyes
shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say: "Our
Lord! send us not to the company of the wrong-doers."
PICKTHAL: And when their
eyes are turned toward the dwellers of the Fire, they say: Our Lord! Place us
not with the wrong-doing folk.
SHAKIR: And when their eyes
shall be turned towards the inmates of the fire, they shall say: Our Lord!
place us not with the unjust
[7:48]
YUSUFALI: The men on the
heights will call to certain men whom they will know from their marks, saying:
"Of what profit to you were your hoards and your arrogant ways?
PICKTHAL: And the dwellers
on the Heights call unto men whom they know by their marks, (saying): What did
your multitude and that in which ye took your pride avail you?
SHAKIR: And the dwellers of
the most elevated places shall ca!l out to men whom they will recognize by
their marks saying: Of no avail were to you your amassings and your behaving
haughtily:
[7:49]
YUSUFALI: "Behold! are
these not the men whom you swore that Allah with His Mercy would never bless?
Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye grieve."
PICKTHAL: Are these they of
whom ye swore that Allah would not show them mercy? (Unto them it hath been
said): Enter the Garden. No fear shall come upon you nor is it ye who will
grieve.
SHAKIR: Are these they about
whom you swore that Allah will not bestow mercy on them? Enter the garden; you
shall have no fear, nor shall you grieve.
[7:50]
YUSUFALI: The Companions of
the Fire will call to the Companions of the Garden: "Pour down to us water
or anything that Allah doth provide for your sustenance." They will say:
"Both these things hath Allah forbidden to those who rejected Him."
PICKTHAL: And the dwellers
of the Fire cry out unto the dwellers of the Garden: Pour on us some water or
some wherewith Allah hath provided you. They say: Lo! Allah hath forbidden both
to disbelievers (in His guidance),
SHAKIR: And the inmates of
the fire shall call out to the dwellers of the garden, saying: Pour on us some
water or of that which Allah has given you. They shall say: Surely Allah has
prohibited them both to the unbelievers.
[7:51]
YUSUFALI: "Such as took
their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life of
the world." That day shall We forget them as they forgot the meeting of
this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs.
PICKTHAL: Who took their
religion for a sport and pastime, and whom the life of the world beguiled. So
this day We have forgotten them even as they forgot the meeting of this their
Day and as they used to deny Our tokens.
SHAKIR: Who take their
religion for an idle sport and a play and this life's world deceives them; so
today We forsake them, as they neglected the meeting of this day of theirs and
as they denied Our communications.
[7:52]
YUSUFALI: For We had
certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in
detail,- a guide and a mercy to all who believe.
PICKTHAL: Verily We have
brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a
mercy for a people who believe.
SHAKIR: And certainly We
have brought them a Book which We have made clear with knowledge, a guidance
and a mercy for a people who believe.
[7:53]
YUSUFALI: Do they just wait
for the final fulfilment of the event? On the day the event is finally
fulfilled, those who disregarded it before will say: "The messengers of
our Lord did indeed bring true (tidings). Have we no intercessors now to
intercede on our behalf? Or could we be sent back? then should we behave
differently from our behaviour in the past." In fact they will have lost
their souls, and the things they invented will leave them in the lurch.
PICKTHAL: Await they aught
save the fulfilment thereof? On the day when the fulfilment thereof cometh,
those who were before forgetful thereof will say: The messengers of our Lord
did bring the Truth! Have we any intercessors, that they may intercede for us?
Or can we be returned (to life on earth), that we may act otherwise than we
used to act? They have lost their souls, and that which they devised hath
failed them.
SHAKIR: Do they wait for
aught but its final sequel? On the day when its final sequel comes about, those
who neglected it before will say: Indeed the messengers of our Lord brought the
truth; are there for us then any intercessors so that they should intercede on
our behalf? Or could we be sent back so that we should do (deeds) other than
those which we did? Indeed they have lost their souls and that which they
forged has gone away from them.
[7:54]
YUSUFALI: Your Guardian-Lord
is Allah, Who created the heavens and the earth in six days, and is firmly
established on the throne (of authority): He draweth the night as a veil o'er
the day, each seeking the other in rapid succession: He created the sun, the
moon, and the stars, (all) governed by laws under His command. Is it not His to
create and to govern? Blessed be Allah, the Cherisher and Sustainer of the
worlds!
PICKTHAL: Lo! your Lord is
Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then mounted He the
Throne. He covereth the night with the day, which is in haste to follow it, and
hath made the sun and the moon and the stars subservient by His command. His
verily is all creation and commandment. Blessed be Allah, the Lord of the
Worlds!
SHAKIR: Surely your Lord is
Allah, Who created the heavens and the earth in six periods of time, and He is
firm in power; He throws the veil of night over the day, which it pursues
incessantly; and (He created) the sun and the moon and the stars, made
subservient by His command; surely His is the creation and the command; blessed
is Allah, the Lord of the worlds.
[7:55]
YUSUFALI: Call on your Lord
with humility and in private: for Allah loveth not those who trespass beyond
bounds.
PICKTHAL: (O mankind!) Call
upon your Lord humbly and in secret. Lo! He loveth not aggressors.
SHAKIR: Call on your Lord
humbly and secretly; surely He does not love those who exceed the limits.
[7:56]
YUSUFALI: Do no mischief on
the earth, after it hath been set in order, but call on Him with fear and
longing (in your hearts): for the Mercy of Allah is (always) near to those who
do good.
PICKTHAL: Work not confusion
in the earth after the fair ordering (thereof). and call on Him in fear and
hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto the good.
SHAKIR: And do not make
mischief in the earth after its reformation, and call on Him fearing and
hoping; surely the mercy of Allah is nigh to those who do good (to others).
[7:57]
YUSUFALI: It is He Who
sendeth the winds like heralds of glad tidings, going before His mercy: when
they have carried the heavy-laden clouds, We drive them to a land that is dead,
make rain to descend thereon, and produce every kind of harvest therewith: thus
shall We raise up the dead: perchance ye may remember.
PICKTHAL: And He it is Who
sendeth the winds as tidings heralding His mercy, till, when they bear a cloud
heavy (with rain), We lead it to a dead land, and then cause water to descend
thereon and thereby bring forth fruits of every kind. Thus bring We forth the
dead. Haply ye may remember.
SHAKIR: And He it is Who
sends forth the winds bearing good news before His mercy, until, when they
bring up a laden cloud, We drive it to a dead land, then We send down water on
it, then bring forth with it of fruits of all kinds; thus shall We bring forth
the dead that you may be mindful.
[7:58]
YUSUFALI: From the land that
is clean and good, by the will of its Cherisher, springs up produce, (rich)
after its kind: but from the land that is bad, springs up nothing but that
which is niggardly: thus do we explain the signs by various (symbols) to those
who are grateful.
PICKTHAL: As for the good
land, its vegetation cometh forth by permission of its Lord; while as for that
which is bad, only the useless cometh forth (from it). Thus do We recount the
tokens for people who give thanks.
SHAKIR: And as for the good
land, its vegetation springs forth (abundantly) by the permission of its Lord,
and (as for) that which is inferior (its herbage) comes forth but scantily;
thus do We repeat the communications for a people who give thanks.
[7:59]
YUSUFALI: We sent Noah to
his people. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but
Him. I fear for you the punishment of a dreadful day!
PICKTHAL: We sent Noah (of
old) unto his people, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other
Allah save Him. Lo! I fear for you the retribution of an Awful Day.
SHAKIR: Certainly We sent
Nuh to his people, so he said: O my people! serve Allah, you have no god other
than Him; surely I fear for you the chastisement of a grievous day.
[7:60]
YUSUFALI: The leaders of his
people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."
PICKTHAL: The chieftains of
his people said: Lo! we see thee surely in plain error.
SHAKIR: The chiefs of his
people said: Most surely we see you in clear error.
[7:61]
YUSUFALI: He said: "O
my people! No wandering is there in my (mind): on the contrary I am a messenger
from the Lord and Cherisher of the worlds!
PICKTHAL: He said: O my
people! There is no error in me, but I am a messenger from the Lord of the
Worlds.
SHAKIR: He said: O my
people! there is no error in me, but I am an messenger from the Lord of the
worlds.
[7:62]
YUSUFALI: "I but fulfil
towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you, and I
know from Allah something that ye know not.
PICKTHAL: I convey unto you
the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah
that which ye know not.
SHAKIR: I deliver to you the
messages of my Lord, and I offer you good advice and I know from Allah what you
do not know.
[7:63]
YUSUFALI: "Do ye wonder
that there hath come to you a message from your Lord, through a man of your own
people, to warn you,- so that ye may fear Allah and haply receive His
Mercy?"
PICKTHAL: Marvel ye that
there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among
you, that he may warn you, and that ye may keep from evil, and that haply ye
may find mercy.
SHAKIR: What! do you wonder
that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you,
that he might warn you and that you might guard (against evil) and so that
mercy may be shown to you?
[7:64]
YUSUFALI: But they rejected
him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We overwhelmed
in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people!
PICKTHAL: But they denied
him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who
denied Our tokens. Lo! they were blind folk.
SHAKIR: But they called him
a liar, so We delivered him and those with him in the ark, and We drowned those
who rejected Our communications; surely they were a blind people.
[7:65]
YUSUFALI: To the 'Ad people,
(We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship
Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?"
PICKTHAL: And unto (the tribe
of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye
have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
SHAKIR: And to Ad (We sent)
their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other
than Him; will you not then guard (against evil)?
[7:66]
YUSUFALI: The leaders of the
Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!"
and "We think thou art a liar!"
PICKTHAL: The chieftains of
his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness,
and lo! we deem thee of the liars.
SHAKIR: The chiefs of those
who disbelieved from among his people said: Most surely we see you in folly,
and most surely we think you to be of the liars.
[7:67]
YUSUFALI: He said: "O
my people! I am no imbecile, but (I am) a messenger from the Lord and Cherisher
of the worlds!
PICKTHAL: He said: O my
people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of
the Worlds.
SHAKIR: He said: O my
people! there is no folly in me, but I am an messenger of the Lord of the
worlds.
[7:68]
YUSUFALI: "I but fulfil
towards you the duties of my Lord's mission: I am to you a sincere and
trustworthy adviser.
PICKTHAL: I convey unto you
the messages of my Lord and am for you a true adviser.
SHAKIR: I deliver to you the
messages of my Lord and I am a faithful adviser to you:
[7:69]
YUSUFALI: "Do ye wonder
that there hath come to you a message from your Lord through a man of your own
people, to warn you? call in remembrance that He made you inheritors after the
people of Noah, and gave you a stature tall among the nations. Call in
remembrance the benefits (ye have received) from Allah: that so ye may
prosper."
PICKTHAL: Marvel ye that
there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among
you, that he may warn you? Remember how He made you viceroys after Noah's folk,
and gave you growth of stature. Remember (all) the bounties of your Lord, that
haply ye may be successful.
SHAKIR: What! do you wonder
that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you
that he might warn you? And remember when He made you successors after Nuh's
people and increased you in excellence in respect of make; therefore remember
the benefits of Allah, that you may be successful.
[7:70]
YUSUFALI: They said:
"Comest thou to us, that we may worship Allah alone, and give up the cult
of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be that thou
tellest the truth!"
PICKTHAL: They said: Hast
come unto us that we should serve Allah alone, and forsake what our fathers
worshipped? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us if thou art
of the truthful!
SHAKIR: They said: Have you
come to us that we may serve Allah alone and give up what our fathers used to
serve? Then bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful
ones.
[7:71]
YUSUFALI: He said:
"Punishment and wrath have already come upon you from your Lord: dispute
ye with me over names which ye have devised - ye and your fathers,- without
authority from Allah? then wait: I am amongst you, also waiting."
PICKTHAL: He said: Terror
and wrath from your Lord have already fallen on you. Would ye wrangle with me
over names which ye have named, ye and your fathers, for which no warrant from
Allah hath been revealed? Then await (the consequence), lo! I (also) am of
those awaiting (it).
SHAKIR: He said: Indeed
uncleanness and wrath from your Lord have lighted upon you; what! do you
dispute with me about names which you and your fathers have given? Allah has
not sent any authority for them; wait then, I too with you will be of those who
wait.
[7:72]
YUSUFALI: We saved him and
those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who
rejected Our signs and did not believe.
PICKTHAL: And We saved him
and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of those who denied
Our revelations and were not believers.
SHAKIR: So We delivered him
and those with him by mercy from Us, and We cut off the last of those who
rejected Our communications and were not believers.
[7:73]
YUSUFALI: To the Thamud
people (We sent) Salih, one of their own brethren: He said: "O my people!
worship Allah: ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear
(Sign) from your Lord! This she-camel of Allah is a Sign unto you: So leave her
to graze in Allah's earth, and let her come to no harm, or ye shall be seized
with a grievous punishment.
PICKTHAL: And to (the tribe
of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah. Ye
have no other Allah save Him. A wonder from your Lord hath come unto you. Lo!
this is the camel of Allah, a token unto you; so let her feed in Allah's earth,
and touch her not with hurt lest painful torment seize you.
SHAKIR: And to Samood (We sent)
their brother Salih. He said: O my people! serve Allah, you have no god other
than Him; clear proof indeed has come to you from your Lord; this is (as)
Allah's she-camel for you-- a sign, therefore leave her alone to pasture on
Allah's earth, and do not touch her with any harm, otherwise painful
chastisement will overtake you.
[7:74]
YUSUFALI: "And remember
how He made you inheritors after the 'Ad people and gave you habitations in the
land: ye build for yourselves palaces and castles in (open) plains, and care
out homes in the mountains; so bring to remembrance the benefits (ye have
received) from Allah, and refrain from evil and mischief on the earth."
PICKTHAL: And remember how
He made you viceroys after A'ad and gave you station in the earth. Ye choose
castles in the plains and hew the mountains into dwellings. So remember (all)
the bounties of Allah and do not evil, making mischief in the earth.
SHAKIR: And remember when He
made you successors after Ad and settled you in the land-- you make mansions on
its plains and hew out houses in the mountains-- remember therefore Allah's
benefits and do not act corruptly in the land, making mischief.
[7:75]
YUSUFALI: The leaders of the
arrogant party among his people said to those who were reckoned powerless -
those among them who believed: "know ye indeed that Salih is a messenger
from his Lord?" They said: "We do indeed believe in the revelation
which hath been sent through him."
PICKTHAL: The chieftains of
his people, who were scornful, said unto those whom they despised, unto such of
them as believed: Know ye that Salih is one sent from his Lord? They said: Lo!
In that wherewith he hath been sent we are believers.
SHAKIR: The chief of those
who behaved proudly among his people said to those who were considered weak, to
those who believed from among them: Do you know that Salih is sent by his Lord?
They said: Surely we are believers in what he has been sent with
[7:76]
YUSUFALI: The Arrogant party
said: "For our part, we reject what ye believe in."
PICKTHAL: Those who were
scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers.
SHAKIR: Those who were
haughty said: Surely we are deniers of what you believe in.
[7:77]
YUSUFALI: Then they
ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord,
saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of
Allah)!"
PICKTHAL: So they hamstrung
the she-camel, and they flouted the commandment of their Lord, and they said: O
Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou art indeed of those sent
(from Allah).
SHAKIR: So they slew the
she-camel and revolted against their Lord's commandment, and they said: O
Salih! bring us what you threatened us with, if you are one of the messengers.
[7:78]
YUSUFALI: So the earthquake
took them unawares, and they lay prostrate in their homes in the morning!
PICKTHAL: So the earthquake
seized them, and morning found them prostrate in their dwelling-place.
SHAKIR: Then the earthquake
overtook them, so they became motionless bodies in their abode.
[7:79]
YUSUFALI: So Salih left
them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for
which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good
counsellors!"
PICKTHAL: And (Salih) turned
from them and said: O my people! I delivered my Lord's message unto you and
gave you good advice, but ye love not good advisers.
SHAKIR: Then he turned away
from them and said: O my people I did certainly deliver to you the message of
my Lord, and I gave you good advice, but you do not love those who give good
advice.
[7:80]
YUSUFALI: We also (sent)
Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in
creation (ever) committed before you?
PICKTHAL: And Lot!
(Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no
creature ever did before you?
SHAKIR: And (We sent) Lut
when he said to his people: What! do you commit an indecency which any one in
the world has not done before you?
[7:81]
YUSUFALI: "For ye
practise your lusts on men in preference to women : ye are indeed a people
transgressing beyond bounds."
PICKTHAL: Lo! ye come with
lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk.
SHAKIR: Most surely you come
to males in lust besides females; nay you are an extravagant people.
[7:82]
YUSUFALI: And his people
gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these
are indeed men who want to be clean and pure!"
PICKTHAL: And the answer of
his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township.
They are folk, forsooth, who keep pure.
SHAKIR: And the answer of
his people was no other than that they said: Turn them out of your town, surely
they are a people who seek to purify (themselves).
[7:83]
YUSUFALI: But we saved him
and his family, except his wife: she was of those who legged behind.
PICKTHAL: And We rescued him
and his household, save his wife, who was of those who stayed behind.
SHAKIR: So We delivered him
and his followers, except his wife; she was of those who remained behind.
[7:84]
YUSUFALI: And we rained down
on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who
indulged in sin and crime!
PICKTHAL: And We rained a
rain upon them. See now the nature of the consequence of evil-doers!
SHAKIR: And We rained upon
them a rain; consider then what was the end of the guilty.
[7:85]
YUSUFALI: To the Madyan
people We sent Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people!
worship Allah; Ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear
(Sign) from your Lord! Give just measure and weight, nor withhold from the
people the things that are their due; and do no mischief on the earth after it
has been set in order: that will be best for you, if ye have Faith.
PICKTHAL: And unto Midian
(We sent) their brother, Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no
other Allah save Him. Lo! a clear proof hath come unto you from your Lord; so
give full measure and full weight and wrong not mankind in their goods, and
work not confusion in the earth after the fair ordering thereof. That will be
better for you, if ye are believers.
SHAKIR: And to Madyan (We
sent) their brother Shu'aib. He said: O my people! serve Allah, you have no god
other than Him; clear proof indeed has come to you from your Lord, therefore
give full measure and weight and do not diminish to men their things, and do
not make mischief in the land after its reform; this is better for you if you
are believers:
[7:86]
YUSUFALI: "And squat
not on every road, breathing threats, hindering from the path of Allah those
who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember how ye
were little, and He gave you increase. And hold in your mind's eye what was the
end of those who did mischief.
PICKTHAL: Lurk not on every
road to threaten (wayfarers), and to turn away from Allah's path him who
believeth in Him, and to seek to make it crooked. And remember, when ye were
but few, how He did multiply you. And see the nature of the consequence for the
corrupters!
SHAKIR: And do not lie in wait
in every path, threatening and turning away from Allah's way him who believes
in Him and seeking to make it crooked; and remember when you were few then He
multiplied you, and consider what was the end of the mischief-makers.
[7:87]
YUSUFALI: "And if there
is a party among you who believes in the message with which I have been sent,
and a party which does not believe, hold yourselves in patience until Allah
doth decide between us: for He is the best to decide.
PICKTHAL: And if there is a
party of you which believeth in that wherewith I have been sent, and there is a
party which believeth not, then have patience until Allah judge between us. He
is the Best of all who deal in judgment.
SHAKIR: And if there is a
party of you who believe in that with which am sent, and another party who do
not believe, then wait patiently until Allah judges between us; and He is the
best of the Judges.
[7:88]
YUSUFALI: The leaders, the
arrogant party among his people, said: "O Shu'aib! we shall certainly
drive thee out of our city - (thee) and those who believe with thee; or else ye
(thou and they) shall have to return to our ways and religion." He said:
"What! even though we do detest (them)?
PICKTHAL: The chieftains of
his people, who were scornful, said: Surely we will drive thee out, O Shu'eyb,
and those who believe with thee, from our township, unless ye return to our
religion. He said: Even though we hate it?
SHAKIR: The chiefs, those
who were proud from among his people said: We will most certainly turn you out,
O Shu'aib, and (also; those who believe with you, from our town, or you shall
come back to our faith. He said: What! though we dislike (it)?
[7:89]
YUSUFALI: "We should
indeed invent a lie against Allah, if we returned to your ways after Allah hath
rescued us therefrom; nor could we by any manner of means return thereto unless
it be as in the will and plan of Allah, Our Lord. Our Lord can reach out to the
utmost recesses of things by His knowledge. In the Allah is our trust. our
Lord! decide Thou between us and our people in truth, for Thou art the best to
decide."
PICKTHAL: We should have
invented a lie against Allah if we returned to your religion after Allah hath
rescued us from it. It is not for us to return to it unless Allah our Lord
should (so) will. Our Lord comprehendeth all things in knowledge. In Allah do
we put our trust. Our Lord! Decide with truth between us and our folk, for Thou
art the best of those who make decision.
SHAKIR: Indeed we shall have
forged a lie against Allah If we go back to your religion after Allah has
delivered us from It, and it befits us not that we should go back to it, except
if Allah our Lord please: Our Lord comprehends all things :n His knowledge; in
Allah do we trust: Our Lord! decide between us and our people with truth; and
Thou art the best of deciders.
[7:90]
YUSUFALI: The leaders, the
unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be sure then ye
are ruined!"
PICKTHAL: But the chieftains
of his people, who were disbelieving, said: If ye follow Shu'eyb, then truly ye
shall be the losers.
SHAKIR: And the chiefs of
those who disbelieved from among his people said: If you follow Shu'aib, you
shall then most surely be losers
[7:91]
YUSUFALI: But the earthquake
took them unawares, and they lay prostrate in their homes before the morning!
PICKTHAL: So the earthquake
seized them and morning found them prostrate in their dwelling-place.
SHAKIR: Then the earthquake
overtook them, so they became motionless bodies in their abode.
[7:92]
YUSUFALI: The men who reject
Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had
flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined!
PICKTHAL: Those who denied
Shu'eyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shu'eyb, they
were the losers.
SHAKIR: Those who called
Shu'aib a liar were as though they had never dwelt therein; those who called
Shu'aib a liar, they were the losers.
[7:93]
YUSUFALI: So Shu'aib left
them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages for
which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament
over a people who refuse to believe!"
PICKTHAL: So he turned from
them and said: O my people! I delivered my Lord's messages unto you and gave
you good advice; then how can I sorrow for a people that rejected (truth)?
SHAKIR: So he turned away
from them and said: O my people! certainly I delivered to you the messages of
my Lord and I gave you good advice; how shall I then be sorry for an
unbelieving people?
[7:94]
YUSUFALI: Whenever We sent a
prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity, in order
that they might learn humility.
PICKTHAL: And We sent no
prophet unto any township but We did afflict its folk with tribulation and
adversity that haply they might grow humble.
SHAKIR: And We did not send
a prophet in a town but We overtook its people with distress and affliction in
order that they might humble themselves.
[7:95]
YUSUFALI: Then We changed
their suffering into prosperity, until they grew and multiplied, and began to
say: "Our fathers (too) were touched by suffering and affluence" ...
Behold! We called them to account of a sudden, while they realised not (their
peril).
PICKTHAL: Then changed We
the evil plight for good till they grew affluent and said: Tribulation and
distress did touch our fathers. Then We seized them unawares, when they
perceived not.
SHAKIR: Then We gave them
good in the place of evil until they became many and said: Distress and
happiness did indeed befall our fathers. Then We took them by surprise while
they did not perceive.
[7:96]
YUSUFALI: If the people of
the towns had but believed and feared Allah, We should indeed have opened out
to them (All kinds of) blessings from heaven and earth; but they rejected (the
truth), and We brought them to book for their misdeeds.
PICKTHAL: And if the people
of the townships had believed and kept from evil, surely We should have opened
for them blessings from the sky and from the earth. But (unto every messenger)
they gave the lie, and so We seized them on account of what they used to earn.
SHAKIR: And if the people of
the towns had believed and guarded (against evil) We would certainly have
opened up for them blessings from the heaven and the earth, but they rejected,
so We overtook them for what they had earned.
[7:97]
YUSUFALI: Did the people of
the towns feel secure against the coming of Our wrath by night while they were
asleep?
PICKTHAL: Are the people of
the townships then secure from the coming of Our wrath upon them as a
night-raid while they sleep?
SHAKIR: What! do the people
of the towns then feel secure from Our punishment coming to them by night while
they sleep?
[7:98]
YUSUFALI: Or else did they
feel secure against its coming in broad daylight while they played about
(care-free)?
PICKTHAL: Or are the people
of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them in the
daytime while they play?
SHAKIR: What! do the people
of the towns feel secure from Our punishment coming to them in the morning while
they play?
[7:99]
YUSUFALI: Did they then feel
secure against the plan of Allah?- but no one can feel secure from the Plan of
Allah, except those (doomed) to ruin!
PICKTHAL: Are they then
secure from Allah's scheme? None deemeth himself secure from Allah's scheme
save folk that perish.
SHAKIR: What! do they then
feel secure from Allah's plan? But none feels secure from Allah's plan except
the people who shall perish.
[7:100]
YUSUFALI: To those who
inherit the earth in succession to its (previous) possessors, is it not a
guiding, (lesson) that, if We so willed, We could punish them (too) for their
sins, and seal up their hearts so that they could not hear?
PICKTHAL: Is it not an
indication to those who inherit the land after its people (who thus reaped the
consequence of evil-doing) that, if We will, We can smite them for their sins
and print upon their hearts so that they hear not?
SHAKIR: Is it not clear to
those who inherit the earth after its (former) residents that if We please We
would afflict them on account of their faults and set a seal on their hearts so
they would not hear.
[7:101]
YUSUFALI: Such were the
towns whose story We (thus) relate unto thee: There came indeed to them their
messengers with clear (signs): But they would not believe what they had
rejected before. Thus doth Allah seal up the hearts of those who reject faith.
PICKTHAL: Such were the
townships. We relate some tidings of them unto thee (Muhammad). Their
messengers verily came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty),
but they could not believe because they had before denied. Thus doth Allah
print upon the hearts of disbelievers (that they hear not).
SHAKIR: These towns-- We
relate to you some of their stories, and certainly their messengers came to
them with clear arguments, but they would not believe in what they rejected at
first; thus does Allah set a seal over the hearts of the unbelievers
[7:102]
YUSUFALI: Most of them We
found not men (true) to their covenant: but most of them We found rebellious
and disobedient.
PICKTHAL: We found no
(loyalty to any) covenant in most of them. Nay, most of them We found
wrong-doers.
SHAKIR: And We did not find
in most of them any (faithfulness to) covenant, and We found most of them to be
certainly transgressors.
[7:103]
YUSUFALI: Then after them We
sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully
rejected them: So see what was the end of those who made mischief.
PICKTHAL: Then, after them,
We sent Moses with our tokens unto Pharaoh and his chiefs, but they repelled
them. Now, see the nature of the consequence for the corrupters!
SHAKIR: Then we raised after
them Musa with Our communications to Firon and his chiefs, but they disbelieved
in them; consider then what was the end of the mischief makers.
[7:104]
YUSUFALI: Moses said:
"O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of the worlds,-
PICKTHAL: Moses said: O
Pharaoh! Lo! I am a messenger from the Lord of the Worlds,
SHAKIR: And Musa said: O
Firon! surely I am a messenger from the Lord of the worlds:
[7:105]
YUSUFALI: One for whom it is
right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people),
from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along
with me."
PICKTHAL: Approved upon
condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you
(lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of
Israel go with me.
SHAKIR: (I am) worthy of not
saying anything about Allah except the truth: I have come to you indeed with
clear proof from your Lord, therefore send with me the children of Israel
[7:106]
YUSUFALI: (Pharaoh) said:
"If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the
truth."
PICKTHAL: (Pharaoh) said: If
thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the
truth.
SHAKIR: He said: If you have
come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones.
[7:107]
YUSUFALI: Then (Moses) threw
his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)!
PICKTHAL: Then he flung down
his staff and lo! it was a serpent manifest;
SHAKIR: So he threw his rod,
then lo! it was a clear serpent.
[7:108]
YUSUFALI: And he drew out
his hand, and behold! it was white to all beholders!
PICKTHAL: And he drew forth
his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders.
SHAKIR: And he drew forth
his hand, and lo! it was white to the beholders.
[7:109]
YUSUFALI: Said the Chiefs of
the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed.
PICKTHAL: The chiefs of
Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing wizard,
SHAKIR: The chiefs of
Firon's people said: most surely this is an enchanter possessed of knowledge:
[7:110]
YUSUFALI: "His plan is
to get you out of your land: then what is it ye counsel?"
PICKTHAL: Who would expel
you from your land. Now what do ye advise?
SHAKIR: He intends to turn
you out of your land. What counsel do you then give?
[7:111]
YUSUFALI: They said:
"Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities
men to collect-
PICKTHAL: They said (unto
Pharaoh): Put him off (a while) - him and his brother - and send into the
cities summoners,
SHAKIR: They said: Put him
off and his brother, and send collectors into the cities:
[7:112]
YUSUFALI: And bring up to
thee all (our) sorcerers well-versed."
PICKTHAL: To bring each
knowing wizard unto thee.
SHAKIR: That they may bring
to you every enchanter possessed of knowledge.
[7:113]
YUSUFALI: So there came the
sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable)
reward if we win!"
PICKTHAL: And the wizards
came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are
victors.
SHAKIR: And the enchanters
came to Firon (and) said: We must surely have a reward if we are the prevailing
ones.
[7:114]
YUSUFALI: He said:
"Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest
(to my person)."
PICKTHAL: He answered: Yes,
and surely ye shall be of those brought near (to me).
SHAKIR: He said: Yes, and
you shall certainly be of those who are near (to me).
[7:115]
YUSUFALI: They said: "O
Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"
PICKTHAL: They said: O
Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers?
SHAKIR: They said: O Musa!
will you cast, or shall we be the first to cast?
[7:116]
YUSUFALI: Said Moses:
"Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of
the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of)
magic.
PICKTHAL: He said: Throw!
And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed
them, and produced a mighty spell.
SHAKIR: He said: Cast. So
when they cast, they deceived the people's eyes and frightened them, and they
produced a mighty enchantment.
[7:117]
YUSUFALI: We put it into
Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod":and behold! it
swallows up straight away all the falsehoods which they fake!
PICKTHAL: And We inspired
Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it swallowed up their lying show.
SHAKIR: And We revealed to
Musa, saying: Cast your rod; then lo! it devoured the lies they told.
[7:118]
YUSUFALI: Thus truth was
confirmed, and all that they did was made of no effect.
PICKTHAL: Thus was the Truth
vindicated and that which they were doing was made vain.
SHAKIR: So the truth was
established, and what they did became null.
[7:119]
YUSUFALI: So the (great
ones) were vanquished there and then, and were made to look small.
PICKTHAL: Thus were they
there defeated and brought low.
SHAKIR: Thus they were
vanquished there, and they went back abased.
[7:120]
YUSUFALI: But the sorcerers
fell down prostrate in adoration.
PICKTHAL: And the wizards
fell down prostrate,
SHAKIR: And the enchanters
were thrown down, prostrating (themselves).
[7:121]
YUSUFALI: Saying: "We
believe in the Lord of the Worlds,-
PICKTHAL: Crying: We believe
in the Lord of the Worlds,
SHAKIR: They said: We
believe in the Lord of the worlds,
[7:122]
YUSUFALI: "The Lord of
Moses and Aaron."
PICKTHAL: The Lord of Moses
and Aaron.
SHAKIR: The Lord of Musa and
Haroun.
[7:123]
YUSUFALI: Said Pharaoh:
"Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick
which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye
know (the consequences).
PICKTHAL: Pharaoh said: Ye
believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have
plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to
know!
SHAKIR: Firon said: Do you
believe in Him before I have given you permission? Surely this is a plot which
you have secretly devised in this city, that you may turn out of it its people,
but you shall know:
[7:124]
YUSUFALI: "Be sure I
will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you
all to die on the cross."
PICKTHAL: Surely I shall
have your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify you
every one.
SHAKIR: I will certainly cut
off your hands and your feet on opposite sides, then will I crucify you all
together.
[7:125]
YUSUFALI: They said:
"For us, We are but sent back unto our Lord:
PICKTHAL: They said: Lo! We
are about to return unto our Lord!
SHAKIR: They said: Surely to
our Lord shall we go back:
[7:126]
YUSUFALI: "But thou
dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our
Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and
take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)!
PICKTHAL: Thou takest
vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they
came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men
who have surrendered (unto Thee).
SHAKIR: And you do not take
revenge on us except because we have believed in the communications of our Lord
when they came to us! Our Lord: Pour out upon us patience and cause us to die
in submission.
[7:127]
YUSUFALI: Said the chiefs of
Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread
mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said:
"Their male children will we slay; (only) their females will we save
alive; and we have over them (power) irresistible."
PICKTHAL: The chiefs of
Pharaoh's people said: (O King), wilt thou suffer Moses and his people to make
mischief in the land, and flout thee and thy gods? He said: We will slay their
sons and spare their women, for lo! we are in power over them.
SHAKIR: And the chiefs of
Firon's people said: Do you leave Musa and his people to make mischief in the
land and to forsake you and your gods? He said: We will slay their sons and
spare their women, and surely we are masters over them.
[7:128]
YUSUFALI: Said Moses to his
people: "Pray for help from Allah, and (wait) in patience and constancy:
for the earth is Allah's, to give as a heritage to such of His servants as He
pleaseth; and the end is (best) for the righteous.
PICKTHAL: And Moses said
unto his people: Seek help in Allah and endure. Lo! the earth is Allah's. He
giveth it for an inheritance to whom He will. And lo! the sequel is for those
who keep their duty (unto Him).
SHAKIR: Musa said to his
people: Ask help from Allah and be patient; surely the land is Allah's; He
causes such of His servants to inherit it as He pleases, and the end is for
those who guard (against evil).
[7:129]
YUSUFALI: They said:
"We have had (nothing but) trouble, both before and after thou camest to
us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and
make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds."
PICKTHAL: They said: We
suffered hurt before thou camest unto us, and since thou hast come unto us. He
said: It may be that your Lord is going to destroy your adversary and make you
viceroys in the earth, that He may see how ye behave.
SHAKIR: They said: We have
been persecuted before you came to us and since you have come to us. He said:
It may be that your Lord will destroy your enemy and make you rulers in the
land, then He will see how you act.
[7:130]
YUSUFALI: We punished the
people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they
might receive admonition.
PICKTHAL: And we straitened
Pharaoh's folk with famine and dearth of fruits, that peradventure they might
heed.
SHAKIR: And certainly We
overtook Firon's people with droughts and diminution of fruits that they may be
mindful.
[7:131]
YUSUFALI: But when good
(times) came, they said, "This is due to us;" When gripped by
calamity, they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with
him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in Allah's sight, but most
of them do not understand!
PICKTHAL: But whenever good
befell them, they said: This is ours; and whenever evil smote them they
ascribed it to the evil auspices of Moses and those with him. Surely their evil
auspice was only with Allah. But most of them knew not.
SHAKIR: But when good befell
them they said: This is due to us; and when evil afflicted them, they
attributed it to the ill-luck of Musa and those with him; surely their evil
fortune is only from Allah but most of them do not know.
[7:132]
YUSUFALI: They said (to
Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy
sorcery on us, we shall never believe in thee.
PICKTHAL: And they said:
Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith
in thee.
SHAKIR: And they said:
Whatever sign you may bring to us to charm us with it-- we will not believe in
you.
[7:133]
YUSUFALI: So We sent
(plagues) on them: Wholesale death, Locusts, Lice, Frogs, And Blood: Signs
openly self-explained: but they were steeped in arrogance,- a people given to
sin.
PICKTHAL: So We sent against
them the flood and the locusts and the vermin and the frogs and the blood - a
succession of clear signs. But they were arrogant and became a guilty folk.
SHAKIR: Therefore We sent
upon them widespread death, and the locusts and the lice and the frog and the
blood, clear signs; but they behaved haughtily and they were a guilty people.
[7:134]
YUSUFALI: Every time the
penalty fell on them, they said: "O Moses! on your behalf call on thy Lord
in virtue of his promise to thee: If thou wilt remove the penalty from us, we
shall truly believe in thee, and we shall send away the Children of Israel with
thee."
PICKTHAL: And when the
terror fell on them they cried: O Moses! Pray for us unto thy Lord, because He
hath a covenant with thee. If thou removest the terror from us we verily will
trust thee and will let the Children of Israel go with thee.
SHAKIR: And when the plague
fell upon them, they said: O Musa! pray for us to your Lord as He has promised
with you, if you remove the plague from us, we will certainly believe in you
and we will certainly send away with you the children of Israel.
[7:135]
YUSUFALI: But every time We
removed the penalty from them according to a fixed term which they had to
fulfil,- Behold! they broke their word!
PICKTHAL: But when We did
remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they
broke their covenant.
SHAKIR: But when We removed
the plague from them till a term which they should attain lo! they broke (the
promise).
[7:136]
YUSUFALI: So We exacted
retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our
Signs and failed to take warning from them.
PICKTHAL: Therefore We took
retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they
denied Our revelations and were heedless of them.
SHAKIR: Therefore We
inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected
Our signs and were heedless of them.
[7:137]
YUSUFALI: And We made a people,
considered weak (and of no account), inheritors of lands in both east and west,
- lands whereon We sent down Our blessings. The fair promise of thy Lord was
fulfilled for the Children of Israel, because they had patience and constancy,
and We levelled to the ground the great works and fine buildings which Pharaoh
and his people erected (with such pride).
PICKTHAL: And We caused the
folk who were despised to inherit the eastern parts of the land and the western
parts thereof which We had blessed. And the fair word of thy Lord was fulfilled
for the Children of Israel because of their endurance; and We annihilated (all)
that Pharaoh and his folk had done and that they had contrived.
SHAKIR: And We made the
people who were deemed weak to mhent the eastern lands and the western ones
which We had blessed; and the good word of your Lord was fulfilled in the
children of Israel because they bore up (sufferings) patiently; and We utterly
destroyed what Firon and his people had wrought and what they built.
[7:138]
YUSUFALI: We took the
Children of Israel (with safety) across the sea. They came upon a people
devoted entirely to some idols they had. They said: "O Moses! fashion for
us a god like unto the gods they have." He said: "Surely ye are a
people without knowledge.
PICKTHAL: And We brought the
Children of Israel across the sea, and they came unto a people who were given
up to idols which they had. They said: O Moses! Make for us a god even as they
have gods. He said: Lo! ye are a folk who know not.
SHAKIR: And We made the
children of Israel to pass the sea; then they came upon a people who kept to
the worship of their idols They said: O Musa! make for us a god as they have
(their) gods He said: Surely you are a people acting ignorantly:
[7:139]
YUSUFALI: "As to these
folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the
(worship) which they practise."
PICKTHAL: Lo! as for these,
their way will be destroyed and all that they are doing is in vain.
SHAKIR: (As to) these,
surely that about which they are shall be brought to naught and that which they
do is vain.
[7:140]
YUSUFALI: He said:
"Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah
Who hath endowed you with gifts above the nations?"
PICKTHAL: He said: Shall I seek
for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures?
SHAKIR: He said: What! shall
I seek for you a god other than Allah while He has made you excel (all) created
things?
[7:141]
YUSUFALI: And remember We
rescued you from Pharaoh's people, who afflicted you with the worst of
penalties, who slew your male children and saved alive your females: in that
was a momentous trial from your Lord.
PICKTHAL: And (remember)
when We did deliver you from Pharaoh's folk who were afflicting you with
dreadful torment, slaughtering your sons and sparing your women. That was a
tremendous trial from your Lord.
SHAKIR: And when We
delivered you from Firon's people who subjected you to severe torment, killing
your sons and sparing your women, and in this there was a great trial from your
Lord.
[7:142]
YUSUFALI: We appointed for
Moses thirty nights, and completed (the period) with ten (more): thus was
completed the term (of communion) with his Lord, forty nights. And Moses had
charged his brother Aaron (before he went up): "Act for me amongst my
people: Do right, and follow not the way of those who do mischief."
PICKTHAL: And when We did
appoint for Moses thirty nights (of solitude), and added to them ten, and he
completed the whole time appointed by his Lord of forty nights; and Moses said
unto his brother, Aaron: Take my place among the people. Do right, and follow
not the way of mischief-makers.
SHAKIR: And We appointed
with Musa a time of thirty nights and completed them with ten (more), so the
appointed time of his Lord was complete forty nights, and Musa said to his
brother Haroun: Take my place among my people, and act well and do not follow
the way of the mischief-makers.
[7:143]
YUSUFALI: When Moses came to
the place appointed by Us, and his Lord addressed him, He said: "O my
Lord! show (Thyself) to me, that I may look upon thee." Allah said:
"By no means canst thou see Me (direct); But look upon the mount; if it
abide in its place, then shalt thou see Me." When his Lord manifested His
glory on the Mount, He made it as dust. And Moses fell down in a swoon. When he
recovered his senses he said: "Glory be to Thee! to Thee I turn in
repentance, and I am the first to believe."
PICKTHAL: And when Moses
came to Our appointed tryst and his Lord had spoken unto him, he said: My Lord!
Show me (Thy Self), that I may gaze upon Thee. He said: Thou wilt not see Me,
but gaze upon the mountain! If it stand still in its place, then thou wilt see
Me. And when his Lord revealed (His) glory to the mountain He sent it crashing
down. And Moses fell down senseless. And when he woke he said: Glory unto Thee!
I turn unto Thee repentant, and I am the first of (true) believers.
SHAKIR: And when Musa came
at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said: My Lord! show me
(Thyself), so that I may look upon Thee. He said: You cannot (bear to) see Me
but look at the mountain, if it remains firm in its place, then will you see
Me; but when his Lord manifested His glory to the mountain He made it crumble
and Musa fell down in a swoon; then when he recovered, he said: Glory be to
Thee, I turn to Thee, and I am the first of the believers.
[7:144]
YUSUFALI: (Allah) said:
"O Moses! I have chosen thee above (other) men, by the mission I (have
given thee) and the words I (have spoken to thee): take then the (revelation)
which I give thee, and be of those who give thanks."
PICKTHAL: He said: O Moses!
I have preferred thee above mankind by My messages and by My speaking (unto
thee). So hold that which I have given thee, and be among the thankful.
SHAKIR: He said: O Musa!
surely I have chosen you above the people with My messages and with My words,
therefore take hold of what I give to you and be of the grateful ones.
[7:145]
YUSUFALI: And We ordained
laws for him in the tablets in all matters, both commanding and explaining all
things, (and said): "Take and hold these with firmness, and enjoin thy
people to hold fast by the best in the precepts: soon shall I show you the
homes of the wicked,- (How they lie desolate)."
PICKTHAL: And We wrote for
him, upon the tablets, the lesson to be drawn from all things and the
explanation of all things, then (bade him): Hold it fast; and command thy
people (saying): Take the better (course made clear) therein. I shall show thee
the abode of evil-livers.
SHAKIR: And We ordained for
him in the tablets admonition of every kind and clear explanation of all
things; so take hold of them with firmness and enjoin your people to take hold
of what is best thereof; I will show you the abode of the transgressors.
[7:146]
YUSUFALI: Those who behave
arrogantly on the earth in defiance of right - them will I turn away from My
signs: Even if they see all the signs, they will not believe in them; and if
they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but if
they see the way of error, that is the way they will adopt. For they have
rejected our signs, and failed to take warning from them.
PICKTHAL: I shall turn away
from My revelations those who magnify themselves wrongfully in the earth, and
if they see each token believe it not, and if they see the way of righteousness
choose it nor for (their) way, and if they see the way of error choose if for
(their) way. That is because they deny Our revelations and are used to
disregard them.
SHAKIR: I will turn away
from My communications those who are unjustly proud in the earth; and if they
see every sign they will not believe in It; and if they see the way of
rectitude they do not take It for a way, and if they see the way of error. they
take it for a way; this is because they rejected Our communications and were
heedless of them.
[7:147]
YUSUFALI: Those who reject
Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can they
expect to be rewarded except as they have wrought?
PICKTHAL: Those who deny Our
revelations and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are
they requited aught save what they used to do?
SHAKIR: And (as to) those
who reject Our communications and the meeting of the hereafter, their deeds are
null. Shall they be rewarded except for what they have done?
[7:148]
YUSUFALI: The people of
Moses made, in his absence, out of their ornaments, the image of calf, (for
worship): it seemed to low: did they not see that it could neither speak to
them, nor show them the way? They took it for worship and they did wrong.
PICKTHAL: And the folk of
Moses, after (he left them), chose a calf (for worship), (made) out of their
ornaments, of saffron hue, which gave a lowing sound. Saw they not that it
spake not unto them nor guided them to any way? They chose it, and became
wrong-doers.
SHAKIR: And Musa's people
made of their ornaments a calf after him, a (mere) body, which gave a mooing
sound. What! could they not see that it did not speak to them nor guide them m
the way? They took it (for worship) and they were unjust.
[7:149]
YUSUFALI: When they
repented, and saw that they had erred, they said: "If our Lord have not
mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those who perish."
PICKTHAL: And when they
feared the consequences thereof and saw that they had gone astray, they said:
Unless our Lord have mercy on us and forgive us, we verily are of the lost.
SHAKIR: And when they
repented and saw that they had gone astray, they said: If our Lord show not
mercy to us and forgive us we shall certainly be of the losers.
[7:150]
YUSUFALI: When Moses came
back to his people, angry and grieved, he said: "Evil it is that ye have
done in my place in my absence: did ye make haste to bring on the judgment of
your Lord?" He put down the tablets, seized his brother by (the hair of)
his head, and dragged him to him. Aaron said: "Son of my mother! the
people did indeed reckon me as naught, and went near to slaying me! Make not
the enemies rejoice over my misfortune, nor count thou me amongst the people of
sin."
PICKTHAL: And when Moses
returned unto his people, angry and grieved, he said: Evil is that (course)
which ye took after I had left you. Would ye hasten on the judgment of your
Lord? And he cast down the tablets, and he seized his brother by the head,
dragging him toward him. He said: Son of my mother! Lo! the folk did judge me
weak and almost killed me. Oh, make not mine enemies to triumph over me and
place me not among the evil-doers.
SHAKIR: And when Musa returned
to his people, wrathful (and) in violent grief, he said: Evil is it that you
have done after me; did you turn away from the bidding of your Lord? And he
threw down the tablets and seized his brother by the head, dragging him towards
him. He said: Son of my mother! surely the people reckoned me weak and had
well-nigh slain me, therefore make not the enemies to rejoice over me and count
me not among the unjust people.
[7:151]
YUSUFALI: Moses prayed:
"O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy mercy! for Thou art
the Most Merciful of those who show mercy!"
PICKTHAL: He said: My Lord!
Have mercy on me and on my brother; bring us into Thy mercy, Thou the Most
Merciful of all who show mercy.
SHAKIR: He said: My Lord!
forgive me and my brother and cause us to enter into Thy mercy, and Thou art
the most Merciful of the merciful ones.
[7:152]
YUSUFALI: Those who took the
calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their Lord, and
with shame in this life: thus do We recompense those who invent (falsehoods).
PICKTHAL: Lo! Those who
chose the calf (for worship), terror from their Lord and humiliation will come
upon them in the life of the world. Thus do We requite those who invent a lie.
SHAKIR: (As for) those who
took the calf (for a god), surely wrath from their Lord and disgrace in this
world's life shall overtake them, and thus do We recompense the devisers of
lies.
[7:153]
YUSUFALI: But those who do
wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter
Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But those who do
ill-deeds and afterward repent and believe - lo! for them, afterward, Allah is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And (as to) those
who do evil deeds, then repent after that and believe, your Lord after that is
most surely Forgiving, Merciful.
[7:154]
YUSUFALI: When the anger of
Moses was appeased, he took up the tablets: in the writing thereon was guidance
and Mercy for such as fear their Lord.
PICKTHAL: Then, when the
anger of Moses abated, he took up the tablets, and in their inscription there
was guidance and mercy for all those who fear their Lord.
SHAKIR: And when Musa's
anger calmed down he took up the tablets, and in the writing thereof was
guidance and mercy for those who fear for the sake of their Lord.
[7:155]
YUSUFALI: And Moses chose
seventy of his people for Our place of meeting: when they were seized with
violent quaking, he prayed: "O my Lord! if it had been Thy will Thou
couldst have destroyed, long before, both them and me: wouldst Thou destroy us
for the deeds of the foolish ones among us? this is no more than Thy trial: by
it Thou causest whom Thou wilt to stray, and Thou leadest whom Thou wilt into
the right path. Thou art our Protector: so forgive us and give us Thy mercy;
for Thou art the best of those who forgive.
PICKTHAL: And Moses chose of
his people seventy men for Our appointed tryst and, when the trembling came on
them, he said: My Lord! If Thou hadst willed Thou hadst destroyed them long
before, and me with them. Wilt thou destroy us for that which the ignorant
among us did? It is but Thy trial (of us). Thou sendest whom Thou wilt astray
and guidest whom Thou wilt: Thou art our Protecting Friend, therefore forgive
us and have mercy on us, Thou, the Best of all who show forgiveness.
SHAKIR: And Musa chose out
of his people seventy men for Our appointment; so when the earthquake overtook
them, he said: My Lord! if Thou hadst pleased, Thou hadst destroyed them before
and myself (too); wilt Thou destroy us for what the fools among us have done?
It is naught but Thy trial, Thou makest err with it whom Thou pleasest and
guidest whom Thou pleasest: Thou art our Guardian, therefore forgive us and
have mercy on us, and Thou art the best of the forgivers.
[7:156]
YUSUFALI: "And ordain
for us that which is good, in this life and in the Hereafter: for we have
turned unto Thee." He said: "With My punishment I visit whom I will;
but My mercy extendeth to all things. That (mercy) I shall ordain for those who
do right, and practise regular charity, and those who believe in Our signs;-
PICKTHAL: And ordain for us
in this world that which is good, and in the Hereafter (that which is good),
Lo! We have turned unto Thee. He said: I smite with My punishment whom I will,
and My mercy embraceth all things, therefore I shall ordain it for those who
ward off (evil) and pay the poor-due, and those who believe Our revelations;
SHAKIR: And ordain for us
good in this world's life and m the hereafter, for surely we turn to Thee. He
said: (As for) My chastisement, I will afflict with it whom I please, and My
mercy encompasses all things; so I will ordain it (specially) for those who
guard (against evil) and pay the poor-rate, and those who believe in Our
communications.
[7:157]
YUSUFALI: "Those who
follow the messenger, the unlettered Prophet, whom they find mentioned in their
own (scriptures),- in the law and the Gospel;- for he commands them what is
just and forbids them what is evil; he allows them as lawful what is good (and
pure) and prohibits them from what is bad (and impure); He releases them from
their heavy burdens and from the yokes that are upon them. So it is those who
believe in him, honour him, help him, and follow the light which is sent down
with him,- it is they who will prosper."
PICKTHAL: Those who follow
the messenger, the Prophet who can neither read nor write, whom they will find
described in the Torah and the Gospel (which are) with them. He will enjoin on
them that which is right and forbid them that which is wrong. He will make lawful
for them all good things and prohibit for them only the foul; and he will
relieve them of their burden and the fetters that they used to wear. Then those
who believe in him, and honour him, and help him, and follow the light which is
sent down with him: they are the successful.
SHAKIR: Those who follow the
Messenger-Prophet, the Ummi, whom they find written down with them in the
Taurat and the Injeel (who) enjoins them good and forbids them evil, and makes
lawful to them the good things and makes unlawful to them impure things, and
removes from them their burden and the shackles which were upon them; so (as
for) those who believe in him and honor him and help him, and follow the light
which has been sent down with him, these it is that are the successful.
[7:158]
YUSUFALI: Say: "O men!
I am sent unto you all, as the Messenger of Allah, to Whom belongeth the
dominion of the heavens and the earth: there is no god but He: it is He That
giveth both life and death. So believe in Allah and His Messenger, the
Unlettered Prophet, who believeth in Allah and His words: follow him that (so)
ye may be guided."
PICKTHAL: Say (O Muhammad):
O mankind! Lo! I am the messenger of Allah to you all - (the messenger of) Him
unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. There is no
Allah save Him. He quickeneth and He giveth death. So believe in Allah and His
messenger, the Prophet who can neither read nor write, who believeth in Allah
and in His Words, and follow him that haply ye may be led aright.
SHAKIR: Say: O people!
surely I am the Messenger of Allah to you all, of Him Whose is the kingdom of
the heavens and the earth there is no god but He; He brings to life and causes
to die therefore believe in Allah and His messenger, the Ummi Prophet who believes
in Allah and His words, and follow him so that you may walk in the right way.
[7:159]
YUSUFALI: Of the people of
Moses there is a section who guide and do justice in the light of truth.
PICKTHAL: And of Moses' folk
there is a community who lead with truth and establish justice therewith.
SHAKIR: And of Musa's people
was a party who guided (people) with the truth, and thereby did they do
justice.
[7:160]
YUSUFALI: We divided them
into twelve tribes or nations. We directed Moses by inspiration, when his
(thirsty) people asked him for water: "Strike the rock with thy
staff": out of it there gushed forth twelve springs: Each group knew its
own place for water. We gave them the shade of clouds, and sent down to them
manna and quails, (saying): "Eat of the good things We have provided for
you": (but they rebelled); to Us they did no harm, but they harmed their
own souls.
PICKTHAL: We divided them
into twelve tribes, nations; and We inspired Moses, when his people asked him
for water, saying: Smite with thy staff the rock! And there gushed forth
therefrom twelve springs, so that each tribe knew their drinking-place. And we
caused the white cloud to overshadow them and sent down for them the manna and
the quails (saying): Eat of the good things wherewith we have provided you.
They wronged Us not, but they were wont to wrong themselves.
SHAKIR: And We divided them
into twelve tribes, as nations; and We revealed to Musa when his people asked
him for water: Strike the rock with your staff, so outnowed from it twelve
springs; each tribe knew its drinking place; and We made the clouds to give
shade over them and We sent to them manna and quails: Eat of the good things We
have given you. And they did not do Us any harm, but they did injustice to
their own souls.
[7:161]
YUSUFALI: And remember it
was said to them: "Dwell in this town and eat therein as ye wish, but say
the word of humility and enter the gate in a posture of humility: We shall
forgive you your faults; We shall increase (the portion of) those who do good."
PICKTHAL: And when it was
said unto them: Dwell in this township and eat therefrom whence ye will, and
say "Repentance," and enter the gate prostrate; We shall forgive you
your sins; We shall increase (reward) for the right-doers.
SHAKIR: And when it was said
to them: Reside in this town and eat from it wherever you wish, and say, Put
down from us our heavy burdens: and enter the gate making obeisance, We will
forgive you your wrongs: We will give more to those who do good (to others).
[7:162]
YUSUFALI: But the
transgressors among them changed the word from that which had been given them
so we sent on them a plague from heaven. For that they repeatedly transgressed.
PICKTHAL: But those of them
who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and
We sent down upon them wrath from heaven for their wrongdoing.
SHAKIR: But those who were
unjust among them changed it for a saying other than that which had been spoken
to them; so We sent upon them a pestilence from heaven because they were
unjust.
[7:163]
YUSUFALI: Ask them
concerning the town standing close by the sea. Behold! they transgressed in the
matter of the Sabbath. For on the day of their Sabbath their fish did come to
them, openly holding up their heads, but on the day they had no Sabbath, they
came not: thus did We make a trial of them, for they were given to
transgression.
PICKTHAL: Ask them (O
Muhammad) of the township that was by the sea, how they did break the Sabbath,
how their big fish came unto them visibly upon their Sabbath day and on a day
when they did not keep Sabbath came they not unto them. Thus did We try them
for that they were evil-livers.
SHAKIR: And ask them about
the town which stood by the sea; when they exceeded the limits of the Sabbath,
when their fish came to them on the day of their Sabbath, appearing on the
surface of the water, and on the day on which they did not keep the Sabbath
they did not come to them; thus did We try them because they transgressed.
[7:164]
YUSUFALI: When some of them
said: "Why do ye preach to a people whom Allah will destroy or visit with
a terrible punishment?"- said the preachers:" To discharge our duty
to your Lord, and perchance they may fear Him."
PICKTHAL: And when a
community among them said: Why preach ye to a folk whom Allah is about to
destroy or punish with an awful doom, they said: In order to be free from guilt
before your Lord, and that haply they may ward off (evil).
SHAKIR: And when a party of
them said: Why do you admonish a with a severe chastisement? They said: To be
free from blame before your Lord, and that haply they may guard (against evil).
[7:165]
YUSUFALI: When they
disregarded the warnings that had been given them, We rescued those who forbade
Evil; but We visited the wrong-doers with a grievous punishment because they
were given to transgression.
PICKTHAL: And when they
forgot that whereof they had been reminded, We rescued those who forbade wrong,
and visited those who did wrong with dreadful punishment because they were
evil-livers.
SHAKIR: So when they
neglected what they had been reminded of, We delivered those who forbade evil
and We overtook those who were unjust with an evil chastisement because they
transgressed.
[7:166]
YUSUFALI: When in their
insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye
apes, despised and rejected."
PICKTHAL: So when they took
pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes
despised and loathed!
SHAKIR: Therefore when they
revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to them: Be (as)
apes, despised and hated.
[7:167]
YUSUFALI: Behold! thy Lord
did declare that He would send against them, to the Day of Judgment, those who
would afflict them with grievous penalty. Thy Lord is quick in retribution, but
He is also Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And (remember)
when thy Lord proclaimed that He would raise against them till the Day of
Resurrection those who would lay on them a cruel torment. Lo! verily thy Lord
is swift in prosecution and lo! verily He is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And when your Lord
announced that He would certainly send against them to the day of resurrection
those who would subject them to severe torment; most surely your Lord is quick
to requite (evil) and most surely He is Forgiving, Merciful.
[7:168]
YUSUFALI: We broke them up
into sections on this earth. There are among them some that are the righteous,
and some that are the opposite. We have tried them with both prosperity and
adversity: In order that they might turn (to us).
PICKTHAL: And We have
sundered them in the earth as (separate) nations. Some of them are righteous,
and some far from that. And We have tried them with good things and evil things
that haply they might return.
SHAKIR: And We cut them up
on the earth into parties, (some) of them being righteous and (others) of them
falling short of that, and We tried them with blessings and misfortunes that
they might turn.
[7:169]
YUSUFALI: After them
succeeded an (evil) generation: They inherited the Book, but they chose (for
themselves) the vanities of this world, saying (for excuse): "(Everything)
will be forgiven us." (Even so), if similar vanities came their way, they
would (again) seize them. Was not the covenant of the Book taken from them,
that they would not ascribe to Allah anything but the truth? and they study
what is in the Book. But best for the righteous is the home in the Hereafter.
Will ye not understand?
PICKTHAL: And a generation
hath succeeded them who inherited the scriptures. They grasp the goods of this
low life (as the price of evil-doing) and say: It will be forgiven us. And if
there came to them (again) the offer of the like, they would accept it (and
would sin again). Hath not the covenant of the Scripture been taken on their behalf
that they should not speak aught concerning Allah save the truth? And they have
studied that which is therein. And the abode of the Hereafter is better, for
those who ward off (evil). Have ye then no sense?
SHAKIR: Then there came
after them an evil posterity who inherited the Book, taking only the frail good
of this low life and saying: It will be forgiven us. And if the like good came
to them, they would take it (too). Was not a promise taken from them in the
Book that they would not speak anything about Allah but the truth, and they
have read what is in it; and the abode of the hereafter is better for those who
guard (against evil). Do you not then understand?
[7:170]
YUSUFALI: As to those who
hold fast by the Book and establish regular prayer,- never shall We suffer the
reward of the righteous to perish.
PICKTHAL: And as for those
who make (men) keep the Scripture, and establish worship - lo! We squander not
the wages of reformers.
SHAKIR: And (as for) those
who hold fast by the Book and keep up prayer, surely We do not waste the reward
of the right doers.
[7:171]
YUSUFALI: When We shook the
Mount over them, as if it had been a canopy, and they thought it was going to
fall on them (We said): "Hold firmly to what We have given you, and bring
(ever) to remembrance what is therein; perchance ye may fear Allah."
PICKTHAL: And when We shook
the Mount above them as it were a covering, and they supposed that it was going
to fall upon them (and We said): Hold fast that which We have given you, and
remember that which is therein, that ye may ward off (evil).
SHAKIR: And when We shook
the mountain over them as if it were a covering overhead, and they thought that
it was going to fall down upon them: Take hold of what We have given you with
firmness, and be mindful of what is in it, so that you may guard (against
evil).
[7:172]
YUSUFALI: When thy Lord drew
forth from the Children of Adam - from their loins - their descendants, and
made them testify concerning themselves, (saying): "Am I not your Lord
(who cherishes and sustains you)?"- They said: "Yea! We do
testify!" (This), lest ye should say on the Day of Judgment: "Of this
we were never mindful":
PICKTHAL: And (remember)
when thy Lord brought forth from the Children of Adam, from their reins, their
seed, and made them testify of themselves, (saying): Am I not your Lord? They
said: Yea, verily. We testify. (That was) lest ye should say at the Day of
Resurrection: Lo! of this we were unaware;
SHAKIR: And when your Lord
brought forth from the children of Adam, from their backs, their descendants,
and made them bear witness against their own souls: Am I not your Lord? They
said: Yes! we bear witness. Lest you should say on the day of resurrection:
Surely we were heedless of this.
[7:173]
YUSUFALI: Or lest ye should
say: "Our fathers before us may have taken false gods, but we are (their)
descendants after them: wilt Thou then destroy us because of the deeds of men
who were futile?"
PICKTHAL: Or lest ye should
say: (It is) only (that) our fathers ascribed partners to Allah of old and we
were (their) seed after them. Wilt Thou destroy us on account of that which
those who follow falsehood did?
SHAKIR: Or you should say:
Only our fathers associated others (with Allah) before, and we were an
offspring after them: Wilt Thou then destroy us for what the vain doers did?
[7:174]
YUSUFALI: Thus do We explain
the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us).
PICKTHAL: Thus we detail the
revelations, that haply they may return.
SHAKIR: And thus do We make
clear the communications, and that haply they might return.
[7:175]
YUSUFALI: Relate to them the
story of the man to whom We sent Our signs, but he passed them by: so Satan
followed him up, and he went astray.
PICKTHAL: Recite unto them
the tale of him to whom We gave Our revelations, but he sloughed them off, so
Satan overtook him and he became of those who lead astray.
SHAKIR: And recite to them
the narrative of him to whom We give Our communications, but he withdraws
himself from them, so the Shaitan overtakes him, so he is of those who go
astray.
[7:176]
YUSUFALI: If it had been Our
will, We should have elevated him with Our signs; but he inclined to the earth,
and followed his own vain desires. His similitude is that of a dog: if you
attack him, he lolls out his tongue, or if you leave him alone, he (still)
lolls out his tongue. That is the similitude of those who reject Our signs; So
relate the story; perchance they may reflect.
PICKTHAL: And had We willed
We could have raised him by their means, but he clung to the earth and followed
his own lust. Therefor his likeness is as the likeness of a dog: if thou
attackest him he panteth with his tongue out, and if thou leavest him he
panteth with his tongue out. Such is the likeness of the people who deny Our
revelations. Narrate unto them the history (of the men of old), that haply they
may take thought.
SHAKIR: And if We had
pleased, We would certainly have exalted him thereby; but he clung to the earth
and followed his low desire, so his parable is as the parable of the dog; if
you attack him he lolls out his tongue; and if you leave him alone he lolls out
his tongue; this is the parable of the people who reject Our communications;
therefore relate the narrative that they may reflect.
[7:177]
YUSUFALI: Evil as an example
are people who reject Our signs and wrong their own souls.
PICKTHAL: Evil as an example
are the folk who denied Our revelations, and were wont to wrong themselves.
SHAKIR: Evil is the likeness
of the people who reject Our communications and are unjust to their own souls.
[7:178]
YUSUFALI: Whom Allah doth
guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,- such are
the persons who perish.
PICKTHAL: He whom Allah
leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray - they
indeed are losers.
SHAKIR: Whomsoever Allah
guides, he is the one who follows the right way; and whomsoever He causes to
err, these are the losers.
[7:179]
YUSUFALI: Many are the Jinns
and men we have made for Hell: They have hearts wherewith they understand not,
eyes wherewith they see not, and ears wherewith they hear not. They are like
cattle,- nay more misguided: for they are heedless (of warning).
PICKTHAL: Already have We
urged unto hell many of the jinn and humankind, having hearts wherewith they
understand not, and having eyes wherewith they see not, and having ears
wherewith they hear not. These are as the cattle - nay, but they are worse!
These are the neglectful.
SHAKIR: And certainly We
have created for hell many of the jinn and the men; they have hearts with which
they do not understand, and they have eyes with which they do not see, and they
have ears with which they do not hear; they are as cattle, nay, they are in
worse errors; these are the heedless ones.
[7:180]
YUSUFALI: The most beautiful
names belong to Allah: so call on him by them; but shun such men as use
profanity in his names: for what they do, they will soon be requited.
PICKTHAL: Allah's are the
fairest names. Invoke Him by them. And leave the company of those who blaspheme
His names. They will be requited what they do.
SHAKIR: And Allah's are the
best names, therefore call on Him thereby, and leave alone those who violate
the sanctity of His names; they shall be recompensed for what they did.
[7:181]
YUSUFALI: Of those We have
created are people who direct (others) with truth. And dispense justice
therewith.
PICKTHAL: And of those whom
We created there is a nation who guide with the Truth and establish justice
therewith.
SHAKIR: And of those whom We
have created are a people who guide with the truth and thereby they do justice.
[7:182]
YUSUFALI: Those who reject
Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not;
PICKTHAL: And those who deny
Our revelations - step by step We lead them on from whence they know not.
SHAKIR: And (as to) those
who reject Our communications, We draw them near (to destruction) by degrees
from whence they know not.
[7:183]
YUSUFALI: Respite will I
grant unto them: for My scheme is strong (and unfailing).
PICKTHAL: I give them rein
(for) lo! My scheme is strong.
SHAKIR: And I grant them
respite; surely My scheme is effective.
[7:184]
YUSUFALI: Do they not
reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous
warner.
PICKTHAL: Have they not
bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain
warner.
SHAKIR: Do they not reflect
that their companion has not unsoundness in mind; he is only a plain warner.
[7:185]
YUSUFALI: Do they see
nothing in the government of the heavens and the earth and all that Allah hath
created? (Do they not see) that it may well be that their terms is nigh drawing
to an end? In what message after this will they then believe?
PICKTHAL: Have they not
considered the dominion of the heavens and the earth, and what things Allah
hath created, and that it may be that their own term draweth nigh? In what fact
after this will they believe?
SHAKIR: Do they not consider
the kingdom of the heavens and the earth and whatever things Allah has created,
and that may be their doom shall have drawn nigh; what announcement would they
then believe in after this?
[7:186]
YUSUFALI: To such as Allah
rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their
trespasses, wandering in distraction.
PICKTHAL: Those whom Allah
sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly
on in their contumacy.
SHAKIR: Whomsoever Allah
causes to err, there is no guide for him; and He leaves them alone in their
inordinacy, blindly wandering on.
[7:187]
YUSUFALI: They ask thee
about the (final) Hour - when will be its appointed time? Say: "The
knowledge thereof is with my Lord (alone): None but He can reveal as to when it
will occur. Heavy were its burden through the heavens and the earth. Only, all
of a sudden will it come to you." They ask thee as if thou Wert eager in
search thereof: Say: "The knowledge thereof is with Allah (alone), but
most men know not."
PICKTHAL: They ask thee of
the (destined) Hour, when will it come to port. Say: Knowledge thereof is with
my Lord only. He alone will manifest it at its proper time. It is heavy in the
heavens and the earth. It cometh not to you save unawares. They question thee
as if thou couldst be well informed thereof. Say: Knowledge thereof is with
Allah only, but most of mankind know not.
SHAKIR: They ask you about
the hour, when will be its taking place? Say: The knowledge of it is only with
my Lord; none but He shall manifest it at its time; it will be momentous in the
heavens and the earth; it will not come on you but of a sudden. They ask you as
if you were solicitous about it. Say: Its knowledge is only with Allah, but
most people do not know.
[7:188]
YUSUFALI: Say: "I have
no power over any good or harm to myself except as Allah willeth. If I had
knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil should
have touched me: I am but a warner, and a bringer of glad tidings to those who
have faith."
PICKTHAL: Say: For myself I
have no power to benefit, nor power to hurt, save that which Allah willeth. Had
I knowledge of the Unseen, I should have abundance of wealth, and adversity
would not touch me. I am but a warner, and a bearer of good tidings unto folk
who believe.
SHAKIR: Say: I do not
control any benefit or harm for my own soul except as Allah please; and had I
known the unseen I would have had much of good and no evil would have touched
me; I am nothing but a warner and the giver of good news to a people who
believe.
[7:189]
YUSUFALI: It is He Who
created you from a single person, and made his mate of like nature, in order
that he might dwell with her (in love). When they are united, she bears a light
burden and carries it about (unnoticed). When she grows heavy, they both pray
to Allah their Lord, (saying): "If Thou givest us a goodly child, we vow
we shall (ever) be grateful."
PICKTHAL: He it is Who did
create you from a single soul, and therefrom did make his mate that he might
take rest in her. And when he covered her she bore a light burden, and she
passed (unnoticed) with it, but when it became heavy they cried unto Allah,
their Lord, saying: If thou givest unto us aright we shall be of the thankful.
SHAKIR: He it is Who created
you from a single being, and of the same (kind) did He make his mate, that he
might incline to her; so when he covers her she bears a light burden, then
moves about with it; but when it grows heavy, they both call upon Allah, their
Lord: If Thou givest us a good one, we shall certainly be of the grateful ones.
[7:190]
YUSUFALI: But when He giveth
them a goodly child, they ascribe to others a share in the gift they have
received: but Allah is exalted high above the partners they ascribe to Him.
PICKTHAL: But when He gave
unto them aright, they ascribed unto Him partners in respect of that which He
had given them. High is He Exalted above all that they associate (with Him).
SHAKIR: But when He gives
them a good one, thcy set up with Him associates in what He has given them; but
high is Allah above what they associate (with Him).
[7:191]
YUSUFALI: Do they indeed
ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves
created?
PICKTHAL: Attribute they as
partners to Allah those who created naught, but are themselves created,
SHAKIR: What! they associate
(with Him) that which does not create any thing, while they are themselves
created!
[7:192]
YUSUFALI: No aid can they
give them, nor can they aid themselves!
PICKTHAL: And cannot give
them help, nor can they help themselves?
SHAKIR: And they have no
power to give them help, nor can they help themselves.
[7:193]
YUSUFALI: If ye call them to
guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye
hold your peace!
PICKTHAL: And if ye call
them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent
is all one for you.
SHAKIR: And if you invite
them to guidance, they will not follow you; it is the same to you whether you
invite them or you are silent.
[7:194]
YUSUFALI: Verily those whom
ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let
them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful!
PICKTHAL: Lo! those on whom
ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them
answer you, if ye are truthful!
SHAKIR: Surely those whom
you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves;
therefore call on them, then let them answer you if you are truthful.
[7:195]
YUSUFALI: Have they feet to
walk with? Or hands to lay hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear
with? Say: "Call your 'god-partners', scheme (your worst) against me, and
give me no respite!
PICKTHAL: Have they feet
wherewith they walk, or have they hands wherewith they hold, or have they eyes
wherewith they see, or have they ears wherewith they hear? Say: Call upon your
(so-called) partners (of Allah), and then contrive against me, spare me not!
SHAKIR: Have they feet with
which they walk, or have they hands with which they hold, or have they eyes
with which they see, or have they ears with which they hear? Say: Call your
associates, then make a struggle (to prevail) against me and give me no
respite.
[7:196]
YUSUFALI: "For my
Protector is Allah, Who revealed the Book (from time to time), and He will
choose and befriend the righteous.
PICKTHAL: Lo! my Protecting
Friend is Allah Who revealeth the Scripture. He befriendeth the righteous.
SHAKIR: Surely my guardian
is Allah, Who revealed the Book, and He befriends the good.
[7:197]
YUSUFALI: "But those ye
call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help
themselves."
PICKTHAL: They on whom ye
call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they
help themselves.
SHAKIR: And those whom you
call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves.
[7:198]
YUSUFALI: If thou callest
them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they
see not.
PICKTHAL: And if ye
(Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest
them looking toward thee, but they see not.
SHAKIR: And if you invite
them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, yet
they do not see.
[7:199]
YUSUFALI: Hold to
forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.
PICKTHAL: Keep to
forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.
SHAKIR: Take to forgiveness
and enjoin good and turn aside from the ignorant.
[7:200]
YUSUFALI: If a suggestion
from Satan assail thy (mind), seek refuge with Allah; for He heareth and
knoweth (all things).
PICKTHAL: And if a slander
from the devil wound thee, then seek refuge in Allah. Lo! He is Hearer, Knower.
SHAKIR: And if a false
imputation from the Shaitan afflict you, seek refuge in Allah; surely He is
Hearing, Knowing.
[7:201]
YUSUFALI: Those who fear
Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to
remembrance, when lo! they see (aright)!
PICKTHAL: Lo! those who ward
off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember
(Allah's Guidance) and behold them seers!
SHAKIR: Surely those who
guard (against evil), when a visitation from the Shaitan afflicts them they
become mindful, then lo! they see.
[7:202]
YUSUFALI: But their brethren
(the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts).
PICKTHAL: Their brethren
plunge them further into error and cease not.
SHAKIR: And their brethren
increase them in error, then they cease not.
[7:203]
YUSUFALI: If thou bring them
not a revelation, they say: "Why hast thou not got it together?" Say:
"I but follow what is revealed to me from my Lord: this is (nothing but)
lights from your Lord, and Guidance, and mercy, for any who have faith."
PICKTHAL: And when thou
bringest not a verse for them they say: Why hast thou not chosen it? Say: I
follow only that which is inspired in me from my Lord. This (Quraan) is insight
from your Lord, and a guidance and a mercy for a people that believe.
SHAKIR: And when you bring
them not a revelation they say: Why do you not forge it? Say: I only follow
what is revealed to me from my Lord; these are clear proofs from your Lord and
a guidance and a mercy for a people who believe.
[7:204]
YUSUFALI: When the Quraan is
read, listen to it with attention, and hold your peace: that ye may receive
Mercy.
PICKTHAL: And when the
Quraan is recited, give ear to it and pay heed, that ye may obtain mercy.
SHAKIR: And when the Quran
is recited, then listen to it and remain silent, that mercy may be shown to
you.
[7:205]
YUSUFALI: And do thou (O
reader!) Bring thy Lord to remembrance in thy (very) soul, with humility and in
reverence, without loudness in words, in the mornings and evenings; and be not
thou of those who are unheedful.
PICKTHAL: And do thou (O
Muhammad) remember thy Lord within thyself humbly and with awe, below thy
breath, at morn and evening. And be not thou of the neglectful.
SHAKIR: And remember your
Lord within yourself humbly and fearing and in a voice not loud in the morning
and the evening and be not of the heedless ones.
[7:206]
YUSUFALI: Those who are near
to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and
prostrate before Him.
PICKTHAL: Lo! those who are
with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and
prostrate before Him.
SHAKIR: Surely those who are
with your Lord are not too proud to serve Him, and they declare His glory and
prostrate in humility before Him.
Translations
of the Quraan, Chapter 8:
AL-ANFAL
(SPOILS OF WAR, BOOTY)
Total
Verses: 75
Revealed
At: MADINA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[8:1]
YUSUFALI: They ask thee
concerning (things taken as) spoils of war. Say: "(such) spoils are at the
disposal of Allah and the Messenger: So fear Allah, and keep straight the
relations between yourselves: Obey Allah and His Messenger, if ye do believe."
PICKTHAL: They ask thee (O
Muhammad) of the spoils of war. Say: The spoils of war belong to Allah and the
messenger, so keep your duty to Allah, and adjust the matter of your
difference, and obey Allah and His messenger, if ye are (true) believers.
SHAKIR: They ask you about
the windfalls. Say: The windfalls are for Allah and the Messenger. So be
careful of (your duty to) Allah and set aright matters of your difference, and
obey Allah and His Messenger if you are believers.
[8:2]
YUSUFALI: For, Believers are
those who, when Allah is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when
they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all)
their trust in their Lord;
PICKTHAL: They only are the
(true) believers whose hearts feel fear when Allah is mentioned, and when His
revelations are recited unto them they increase their faith, and who trust in
their Lord;
SHAKIR: Those only are
believers whose hearts become full of fear when Allah is mentioned, and when
His communications are recited to them they increase them in faith, and in
their Lord do they trust.
[8:3]
YUSUFALI: Who establish
regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for
sustenance:
PICKTHAL: Who establish
worship and spend of that We have bestowed on them.
SHAKIR: Those who keep up
prayer and spend (benevolently) out of what We have given them.
[8:4]
YUSUFALI: Such in truth are
the believers: they have grades of dignity with their Lord, and forgiveness,
and generous sustenance:
PICKTHAL: Those are they who
are in truth believers. For them are grades (of honour) with their Lord, and
pardon, and a bountiful provision.
SHAKIR: These are the
believers in truth; they shall have from their Lord exalted grades and
forgiveness and an honorable sustenance.
[8:5]
YUSUFALI: Just as thy Lord
ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers
disliked it,
PICKTHAL: Even as thy Lord
caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a
party of the believers were averse (to it).
SHAKIR: Even as your Lord
caused you to go forth from your house with the truth, though a party of the
believers were surely averse;
[8:6]
YUSUFALI: Disputing with
thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being
driven to death and they (actually) saw it.
PICKTHAL: Disputing with
thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven
to death visible.
SHAKIR: They disputed with
you about the truth after it had become clear, (and they went forth) as if they
were being driven to death while they saw (it).
[8:7]
YUSUFALI: Behold! Allah
promised you one of the two (enemy) parties, that it should be yours: Ye wished
that the one unarmed should be yours, but Allah willed to justify the Truth according
to His words and to cut off the roots of the Unbelievers;-
PICKTHAL: And when Allah
promised you one of the two bands (of the enemy) that it should be yours, and
ye longed that other than the armed one might be yours. And Allah willed that
He should cause the Truth to triumph by His words, and cut the root of the
disbelievers;
SHAKIR: And when Allah
promised you one of the two parties that it shall be yours and you loved that
the one not armed should he yours and Allah desired to manifest the truth of
what was true by His words and to cut off the root of the unbelievers.
[8:8]
YUSUFALI: That He might
justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in
guilt.
PICKTHAL: That He might
cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty
might oppose;
SHAKIR: That He may manifest
the truth of what was true and show the falsehood of what was false, though the
guilty disliked.
[8:9]
YUSUFALI: Remember ye
implored the assistance of your Lord, and He answered you: "I will assist
you with a thousand of the angels, ranks on ranks."
PICKTHAL: When ye sought
help of your Lord and He answered you (saying): I will help you with a thousand
of the angels, rank on rank.
SHAKIR: When you sought aid
from your Lord, so He answered you: I will assist you with a thousand of the
angels following one another.
[8:10]
YUSUFALI: Allah made it but
a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no
help except from Allah: and Allah is Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL: Allah appointed it
only as good tidings, and that your hearts thereby might be at rest. Victory
cometh only by the help of Allah. Lo! Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And Allah only gave
it as a good news and that your hearts might be at ease thereby; and victory is
only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise.
[8:11]
YUSUFALI: Remember He
covered you with a sort of drowsiness, to give you calm as from Himself, and he
caused rain to descend on you from heaven, to clean you therewith, to remove
from you the stain of Satan, to strengthen your hearts, and to plant your feet
firmly therewith.
PICKTHAL: When He made the
slumber fall upon you as a reassurance from him and sent down water from the
sky upon you, that thereby He might purify you, and remove from you the fear of
Satan, and make strong your hearts and firm (your) feet thereby.
SHAKIR: When He caused calm
to fall on you as a security from Him and sent down upon you water from the
cloud that He might thereby purify you, and take away from you the uncleanness
of the Shaitan, and that He might fortify your hearts and steady (your)
footsteps thereby.
[8:12]
YUSUFALI: Remember thy Lord
inspired the angels (with the message): "I am with you: give firmness to
the Believers: I will instil terror into the hearts of the Unbelievers: smite
ye above their necks and smite all their finger-tips off them."
PICKTHAL: When thy Lord
inspired the angels, (saying): I am with you. So make those who believe stand
firm. I will throw fear into the hearts of those who disbelieve. Then smite the
necks and smite of them each finger.
SHAKIR: When your Lord
revealed to the angels: I am with you, therefore make firm those who believe. I
will cast terror into the hearts of those who disbelieve. Therefore strike off
their heads and strike off every fingertip of them.
[8:13]
YUSUFALI: This because they
contended against Allah and His Messenger: If any contend against Allah and His
Messenger, Allah is strict in punishment.
PICKTHAL: That is because
they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger,
(for him) lo! Allah is severe in punishment.
SHAKIR: This is because they
acted adversely to Allah and His Messenger; and whoever acts adversely to Allah
and His Messenger-- then surely Allah is severe in requiting (evil).
[8:14]
YUSUFALI: Thus (will it be
said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is
the penalty of the Fire."
PICKTHAL: That (is the
award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the
Fire.
SHAKIR: This-- taste it, and
(know) that for the unbelievers is the chastisement of fire.
[8:15]
YUSUFALI: O ye who believe!
when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them.
PICKTHAL: O ye who believe!
When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your backs to them.
SHAKIR: O you who believe!
when you meet those who disbelieve marching for war, then turn not your backs
to them.
[8:16]
YUSUFALI: If any do turn his
back to them on such a day - unless it be in a stratagem of war, or to retreat
to a troop (of his own)- he draws on himself the wrath of Allah, and his abode
is Hell,- an evil refuge (indeed)!
PICKTHAL: Whoso on that day
turneth his back to them, unless manoeuvring for battle or intent to join a
company, he truly hath incurred wrath from Allah, and his habitation will be
hell, a hapless journey's end.
SHAKIR: And whoever shall
turn his back to them on that day-- unless he turn aside for the sake of
fighting or withdraws to a company-- then he, indeed, becomes deserving of
Allah's wrath, and his abode is hell; and an evil destination shall it be.
[8:17]
YUSUFALI: It is not ye who
slew them; it was Allah: when thou threwest (a handful of dust), it was not thy
act, but Allah's: in order that He might test the Believers by a gracious trial
from Himself: for Allah is He Who heareth and knoweth (all things).
PICKTHAL: Ye (Muslims) slew
them not, but Allah slew them. And thou (Muhammad) threwest not when thou didst
throw, but Allah threw, that He might test the believers by a fair test from
Him. Lo! Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: So you did not slay
them, but it was Allah Who slew them, and you did not smite when you smote (the
enemy), but it was Allah Who smote, and that He might confer upon the believers
a good gift from Himself; surely Allah is Hearing, Knowing.
[8:18]
YUSUFALI: That, and also
because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the
Unbelievers.
PICKTHAL: That (is the
case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers.
SHAKIR: This, and that Allah
is the weakener of the struggle of the unbelievers.
[8:19]
YUSUFALI: (O Unbelievers!)
if ye prayed for victory and judgment, now hath the judgment come to you: if ye
desist (from wrong), it will be best for you: if ye return (to the attack), so
shall We. Not the least good will your forces be to you even if they were
multiplied: for verily Allah is with those who believe!
PICKTHAL: (O Qureysh!) If ye
sought a judgment, now hath the judgment come unto you. And if ye cease (from
persecuting the believers) it will be better for you, but if ye return (to the
attack) We also shall return. And your host will avail you naught, however
numerous it be, and (know) that Allah is with the believers (in His Guidance).
SHAKIR: If you demanded a
judgment, the judgment has then indeed come to you; and if you desist, it will
be better for you; and if you turn back (to fight), We (too) shall turn back,
and your forces shall avail you nothing, though they may be many, and (know)
that Allah is with the believers.
[8:20]
YUSUFALI: O ye who believe!
Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him when ye hear (him
speak).
PICKTHAL: O ye who believe!
Obey Allah and His messenger, and turn not away from him when ye hear (him
speak).
SHAKIR: O you who believe!
obey Allah and His Messenger and do not turn back from Him while you hear.
[8:21]
YUSUFALI: Nor be like those
who say, "We hear," but listen not:
PICKTHAL: Be not as those
who say, we hear, and they hear not.
SHAKIR: And be not like
those who said, We hear, and they did not obey.
[8:22]
YUSUFALI: For the worst of
beasts in the sight of Allah are the deaf and the dumb,- those who understand
not.
PICKTHAL: Lo! the worst of
beasts in Allah's sight are the deaf, the dumb, who have no sense.
SHAKIR: Surely the vilest of
animals, in Allah's sight, are the deaf, the dumb, who do not understand.
[8:23]
YUSUFALI: If Allah had found
in them any good. He would indeed have made them listen: (As it is), if He had
made them listen, they would but have turned back and declined (Faith).
PICKTHAL: Had Allah known of
any good in them He would have made them hear, but had He made them hear they
would have turned away, averse.
SHAKIR: And if Allah had
known any good in them He would have made them hear, and if He makes them hear
they would turn back while they withdraw.
[8:24]
YUSUFALI: O ye who believe!
give your response to Allah and His Messenger, when He calleth you to that
which will give you life; and know that Allah cometh in between a man and his
heart, and that it is He to Whom ye shall (all) be gathered.
PICKTHAL: O ye who believe!
Obey Allah, and the messenger when He calleth you to that which quickeneth you,
and know that Allah cometh in between the man and his own heart, and that He it
is unto Whom ye will be gathered.
SHAKIR: O you who believe!
answer (the call of) Allah and His Messenger when he calls you to that which
gives you life; and know that Allah intervenes between man and his heart, and
that to Him you shall be gathered.
[8:25]
YUSUFALI: And fear tumult or
oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong:
and know that Allah is strict in punishment.
PICKTHAL: And guard
yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of you
who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment.
SHAKIR: And fear an
affliction which may not smite those of you in particular who are unjust; and
know that Allah is severe in requiting (evil).
[8:26]
YUSUFALI: Call to mind when
ye were a small (band), despised through the land, and afraid that men might
despoil and kidnap you; But He provided a safe asylum for you, strengthened you
with His aid, and gave you Good things for sustenance: that ye might be
grateful.
PICKTHAL: And remember, when
ye were few and reckoned feeble in the land, and were in fear lest men should
extirpate you, how He gave you refuge, and strengthened you with His help, and
made provision of good things for you, that haply ye might be thankful.
SHAKIR: And remember when
you were few, deemed weak in the land, fearing lest people might carry you off
by force, but He sheltered you and strengthened you with His aid and gave you
of the good things that you may give thanks.
[8:27]
YUSUFALI: O ye that believe!
betray not the trust of Allah and the Messenger, nor misappropriate knowingly
things entrusted to you.
PICKTHAL: O ye who believe!
Betray not Allah and His messenger, nor knowingly betray your trusts.
SHAKIR: O you who believe!
be not unfaithful to Allah and the Messenger, nor be unfaithful to your trusts
while you know.
[8:28]
YUSUFALI: And know ye that
your possessions and your progeny are but a trial; and that it is Allah with
Whom lies your highest reward.
PICKTHAL: And know that your
possessions and your children are a test, and that with Allah is immense
reward.
SHAKIR: And know that your
property and your children are a temptation, and that Allah is He with Whom
there is a mighty reward.
[8:29]
YUSUFALI: O ye who believe!
if ye fear Allah, He will grant you a criterion (to judge between right and
wrong), remove from you (all) evil (that may afflict) you, and forgive you: for
Allah is the Lord of grace unbounded.
PICKTHAL: O ye who believe!
If ye keep your duty to Allah, He will give you discrimination (between right
and wrong) and will rid you of your evil thoughts and deeds, and will forgive
you. Allah is of Infinite Bounty.
SHAKIR: O you who believe!
If you are careful of (your duty to) Allah, He will grant you a distinction and
do away with your evils and forgive you; and Allah is the Lord of mighty grace.
[8:30]
YUSUFALI: Remember how the
Unbelievers plotted against thee, to keep thee in bonds, or slay thee, or get
thee out (of thy home). They plot and plan, and Allah too plans; but the best
of planners is Allah.
PICKTHAL: And when those who
disbelieve plot against thee (O Muhammad) to wound thee fatally, or to kill
thee or to drive thee forth; they plot, but Allah (also) plotteth; and Allah is
the best of plotters.
SHAKIR: And when those who
disbelieved devised plans against you that they might confine you or slay you
or drive you away; and they devised plans and Allah too had arranged a plan;
and Allah is the best of planners.
[8:31]
YUSUFALI: When Our Signs are
rehearsed to them, they say: "We have heard this (before): if we wished,
we could say (words) like these: these are nothing but tales of the
ancients."
PICKTHAL: And when Our
revelations are recited unto them they say: We have heard. If we wish we can
speak the like of this. Lo! this is naught but fables of the men of old.
SHAKIR: And when Our
communications are recited to them, they say: We have heard indeed; if we
pleased we could say the like of it; this is nothing but the stories of the
ancients.
[8:32]
YUSUFALI: Remember how they
said: "O Allah if this is indeed the Truth from Thee, rain down on us a
shower of stones form the sky, or send us a grievous penalty."
PICKTHAL: And when they
said: O Allah! If this be indeed the truth from Thee, then rain down stones on
us or bring on us some painful doom!
SHAKIR: And when they said:
O Allah! if this is the truth from Thee, then rain upon us stones from heaven
or inflict on us a painful punishment.
[8:33]
YUSUFALI: But Allah was not
going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He going to
send it whilst they could ask for pardon.
PICKTHAL: But Allah would
not punish them while thou wast with them, nor will He punish them while they
seek forgiveness.
SHAKIR: But Allah was not going
to chastise them while you were among them, nor is Allah going to chastise them
while yet they ask for forgiveness.
[8:34]
YUSUFALI: But what plea have
they that Allah should not punish them, when they keep out (men) from the
sacred Mosque - and they are not its guardians? No men can be its guardians
except the righteous; but most of them do not understand.
PICKTHAL: What (plea) have
they that Allah should not punish them, when they debar (His servants) from the
Inviolable Place of Worship, though they are not its fitting guardians. Its
fitting guardians are those only who keep their duty to Allah. But most of them
know not.
SHAKIR: And what (excuse)
have they that Allah should not chastise them while they hinder (men) from the
Sacred Mosque and they are not (fit to be) guardians of it; its guardians are
only those who guard (against evil), but most of them do not know.
[8:35]
YUSUFALI: Their prayer at
the House (of Allah) is nothing but whistling and clapping of hands: (Its only
answer can be), "Taste ye the penalty because ye blasphemed."
PICKTHAL: And their worship
at the (holy) House is naught but whistling and hand-clapping. Therefore (it is
said unto them): Taste of the doom because ye disbelieve.
SHAKIR: And their prayer
before the House is nothing but whistling and clapping of hands; taste then the
chastisement, for you disbelieved.
[8:36]
YUSUFALI: The Unbelievers
spend their wealth to hinder (man) from the path of Allah, and so will they
continue to spend; but in the end they will have (only) regrets and sighs; at
length they will be overcome: and the Unbelievers will be gathered together to
Hell;-
PICKTHAL: Lo! those who
disbelieve spend their wealth in order that they may debar (men) from the way
of Allah. They will spend it, then it will become an anguish for them, then
they will be conquered. And those who disbelieve will be gathered unto hell,
SHAKIR: Surely those who
disbelieve spend their wealth to hinder (people) from the way of Allah; so they
shall spend it, then it shall be to them an intense regret, then they shall be
overcome; and those who disbelieve shall be driven together to hell.
[8:37]
YUSUFALI: In order that
Allah may separate the impure from the pure, put the impure, one on another,
heap them together, and cast them into Hell. They will be the ones to have
lost.
PICKTHAL: That Allah may
separate the wicked from the good, The wicked will He place piece upon piece,
and heap them all together, and consign them unto hell. Such verily are the
losers.
SHAKIR: That Allah might
separate the impure from the good, and put the impure, some of it upon the
other, and pile it up together, then cast it into hell; these it is that are
the losers.
[8:38]
YUSUFALI: Say to the
Unbelievers, if (now) they desist (from Unbelief), their past would be forgiven
them; but if they persist, the punishment of those before them is already (a
matter of warning for them).
PICKTHAL: Tell those who
disbelieve that if they cease (from persecution of believers) that which is
past will be forgiven them; but if they return (thereto) then the example of
the men of old hath already gone (before them, for a warning).
SHAKIR: Say to those who
disbelieve, if they desist, that which is past shall be forgiven to them; and
if they return, then what happened to the ancients has already passed.
[8:39]
YUSUFALI: And fight them on
until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and
faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease, verily Allah doth
see all that they do.
PICKTHAL: And fight them
until persecution is no more, and religion is all for Allah. But if they cease,
then lo! Allah is Seer of what they do.
SHAKIR: And fight with them
until there is no more persecution and religion should be only for Allah; but
if they desist, then surely Allah sees what they do.
[8:40]
YUSUFALI: If they refuse, be
sure that Allah is your Protector - the best to protect and the best to help.
PICKTHAL: And if they turn
away, then know that Allah is your Befriender - a Transcendent Patron, a Transcendent
Helper!
SHAKIR: And if they turn
back, then know that Allah is your Patron; most excellent is the Patron and
most excellent the Helper.
[8:41]
YUSUFALI: And know that out
of all the booty that ye may acquire (in war), a fifth share is assigned to
Allah,- and to the Messenger, and to near relatives, orphans, the needy, and
the wayfarer,- if ye do believe in Allah and in the revelation We sent down to
Our servant on the Day of Testing,- the Day of the meeting of the two forces.
For Allah hath power over all things.
PICKTHAL: And know that
whatever ye take as spoils of war, lo! a fifth thereof is for Allah, and for
the messenger and for the kinsman (who hath need) and orphans and the needy and
the wayfarer, if ye believe in Allah and that which We revealed unto Our slave
on the Day of Discrimination, the day when the two armies met. And Allah is
Able to do all things.
SHAKIR: And know that
whatever thing you gain, a fifth of it is for Allah and for the Messenger and
for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, if you
believe in Allah and in that which We revealed to Our servant, on the day of
distinction, the day on which the two parties met; and Allah has power over all
things.
[8:42]
YUSUFALI: Remember ye were
on the hither side of the valley, and they on the farther side, and the caravan
on lower ground than ye. Even if ye had made a mutual appointment to meet, ye
would certainly have failed in the appointment: But (thus ye met), that Allah
might accomplish a matter already enacted; that those who died might die after
a clear Sign (had been given), and those who lived might live after a Clear
Sign (had been given). And verily Allah is He Who heareth and knoweth (all
things).
PICKTHAL: When ye were on
the near bank (of the valley) and they were on the yonder bank, and the caravan
was below you (on the coast plain). And had ye trysted to meet one another ye
surely would have failed to keep the tryst, but (it happened, as it did,
without the forethought of either of you) that Allah might conclude a thing
that must be done; that he who perished (on that day) might perish by a clear
proof (of His Sovereignty) and he who survived might survive by a clear proof
(of His Sovereignty). Lo! Allah in truth is Hearer, Knower.
SHAKIR: When you were on the
nearer side (of the valley) and they were on the farthest side, while the
caravan was in a lower place than you; and if you had mutually made an
appointment, you would certainly have broken away from the appointment, but--
in order that Allah might bring about a matter which was to be done, that he
who would perish might perish by clear proof, and he who would live might live
by clear proof; and most surely Allah is Hearing, Knowing;
[8:43]
YUSUFALI: Remember in thy
dream Allah showed them to thee as few: if He had shown them to thee as many,
ye would surely have been discouraged, and ye would surely have disputed in
(your) decision; but Allah saved (you): for He knoweth well the (secrets) of
(all) hearts.
PICKTHAL: When Allah showed
them unto thee (O Muhammad) in thy dream as few in number, and if He had shown
them to thee as many, ye (Muslims) would have faltered and would have
quarrelled over the affair. But Allah saved (you). Lo! He knoweth what is in
the breasts (of men).
SHAKIR: When Allah showed
them to you in your dream as few; and if He had shown them to you as many you
would certainly have become weak-hearted and you would have disputed about the
matter, but Allah saved (you); surely He is the Knower of what is in the
breasts.
[8:44]
YUSUFALI: And remember when
ye met, He showed them to you as few in your eyes, and He made you appear as
contemptible in their eyes: that Allah might accomplish a matter already
enacted. For to Allah do all questions go back (for decision).
PICKTHAL: And when He made
you (Muslims), when ye met (them), see them with your eyes as few, and lessened
you in their eyes, (it was) that Allah might conclude a thing that must be
done. Unto Allah all things are brought back.
SHAKIR: And when He showed
them to you, when you met, as few in your eyes and He made you to appear little
in their eyes, in order that Allah might bring about a matter which was to be
done, and to Allah are all affairs returned.
[8:45]
YUSUFALI: O ye who believe!
When ye meet a force, be firm, and call Allah in remembrance much (and often);
that ye may prosper:
PICKTHAL: O ye who believe!
When ye meet an army, hold firm and think of Allah much, that ye may be
successful.
SHAKIR: O you who believe!
when you meet a party, then be firm, and remember Allah much, that you may be
successful.
[8:46]
YUSUFALI: And obey Allah and
His Messenger; and fall into no disputes, lest ye lose heart and your power
depart; and be patient and persevering: For Allah is with those who patiently
persevere:
PICKTHAL: And obey Allah and
His messenger, and dispute not one with another lest ye falter and your
strength depart from you; but be steadfast! Lo! Allah is with the steadfast.
SHAKIR: And obey Allah and
His Messenger and do not quarrel for then you will be weak in hearts and your
power will depart, and be patient; surely Allah is with the patient.
[8:47]
YUSUFALI: And be not like
those who started from their homes insolently and to be seen of men, and to
hinder (men) from the path of Allah: For Allah compasseth round about all that
they do.
PICKTHAL: Be not as those
who came forth from their dwellings boastfully and to be seen of men, and debar
(men) from the way of Allah, while Allah is surrounding all they do.
SHAKIR: And be not like
those who came forth from their homes in great exultation and to be seen of
men, and (who) turn away from the way of Allah, and Allah comprehends what they
do.
[8:48]
YUSUFALI: Remember Satan
made their (sinful) acts seem alluring to them, and said: "No one among
men can overcome you this day, while I am near to you": But when the two
forces came in sight of each other, he turned on his heels, and said: "Lo!
I am clear of you; lo! I see what ye see not; Lo! I fear Allah: for Allah is
strict in punishment."
PICKTHAL: And when Satan
made their deeds seem fair to them and said: No-one of mankind can conquer you
this day, for I am your protector. But when the armies came in sight of one
another, he took flight, saying: Lo! I am guiltless of you. Lo! I see that
which ye see not. Lo! I fear Allah. And Allah is severe in punishment.
SHAKIR: And when the Shaitan
made their works fair seeming to them, and said: No one can overcome you this
day, and surely I am your protector: but when the two parties came in sight of
each other he turned upon his heels, and said: Surely I am clear of you, surely
I see what you do not see, surely I fear Allah; and Allah is severe in
requiting (evil).
[8:49]
YUSUFALI: Lo! the hypocrites
say, and those in whose hearts is a disease: "These people,- their
religion has misled them." But if any trust in Allah, behold! Allah is
Exalted in might, Wise.
PICKTHAL: When the
hypocrites and those in whose hearts is a disease said: Their religion hath
deluded these. Whoso putteth his trust in Allah (will find that) lo! Allah is
Mighty, Wise.
SHAKIR: When the hypocrites
and those in whose hearts was disease said: Their religion has deceived them;
and whoever trusts in Allah, then surely Allah is Mighty, Wise.
[8:50]
YUSUFALI: If thou couldst
see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How) they
smite their faces and their backs, (saying): "Taste the penalty of the
blazing Fire-
PICKTHAL: If thou couldst
see how the angels receive those who disbelieve, smiting faces and their backs
and (saying): Taste the punishment of burning!
SHAKIR: And had you seen
when the angels will cause to die those who disbelieve, smiting their faces and
their backs, and (saying): Taste the punishment of burning.
[8:51]
YUSUFALI: "Because of
(the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His
servants:
PICKTHAL: This is for that
which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah
is not a tyrant to His slaves.
SHAKIR: This is for what
your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least
unjust to the servants;
[8:52]
YUSUFALI: "(Deeds)
after the manner of the people of Pharaoh and of those before them: They
rejected the Signs of Allah, and Allah punished them for their crimes: for
Allah is Strong, and Strict in punishment:
PICKTHAL: (Their way is) as
the way of Pharaoh's folk and those before them; they disbelieved the
revelations of Allah, and Allah took them in their sins. Lo! Allah is Strong,
severe in punishment.
SHAKIR: In the manner of the
people of Firon and those before them; they disbelieved in Allah's
communications, therefore Allah destroyed them on account of their faults;
surely Allah is strong, severe in requiting (evil).
[8:53]
YUSUFALI: "Because
Allah will never change the grace which He hath bestowed on a people until they
change what is in their (own) souls: and verily Allah is He Who heareth and
knoweth (all things)."
PICKTHAL: That is because
Allah never changeth the grace He hath bestowed on any people until they first
change that which is in their hearts, and (that is) because Allah is Hearer,
Knower.
SHAKIR: This is because
Allah has never changed a favor which He has conferred upon a people until they
change their own condition; and because Allah is Hearing, Knowing;
[8:54]
YUSUFALI: (Deeds) after the
manner of the people of Pharaoh and those before them": They treated as
false the Signs of their Lord: so We destroyed them for their crimes, and We
drowned the people of Pharaoh: for they were all oppressors and wrong-doers.
PICKTHAL: (Their way is) as
the way of Pharaoh's folk and those before them; they denied the revelations of
their Lord, so We destroyed them in their sins. And We drowned the folk of
Pharaoh. All were evil-doers.
SHAKIR: In the manner of the
people of Firon and those before them; they rejected the communications of
their Lord, therefore We destroyed them on account of their faults and We
drowned Firon's people, and they were all unjust.
[8:55]
YUSUFALI: For the worst of
beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not believe.
PICKTHAL: Lo! the worst of
beasts in Allah's sight are the ungrateful who will not believe.
SHAKIR: Surely the vilest of
animals in Allah's sight are those who disbelieve, then they would not believe.
[8:56]
YUSUFALI: They are those
with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time,
and they have not the fear (of Allah).
PICKTHAL: Those of them with
whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their
treaty, and they keep not duty (to Allah).
SHAKIR: Those with whom you
make an agreement, then they break their agreement every time and they do not
guard (against punishment).
[8:57]
YUSUFALI: If ye gain the
mastery over them in war, disperse, with them, those who follow them, that they
may remember.
PICKTHAL: If thou comest on
them in the war, deal with them so as to strike fear in those who are behind
them, that haply they may remember.
SHAKIR: Therefore if you
overtake them in fighting, then scatter by (making an example of) them those
who are in their rear, that they may be mindful.
[8:58]
YUSUFALI: If thou fearest
treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on
equal terms: for Allah loveth not the treacherous.
PICKTHAL: And if thou
fearest treachery from any folk, then throw back to them (their treaty) fairly.
Lo! Allah loveth not the treacherous.
SHAKIR: And if you fear
treachery on the part of a people, then throw back to them on terms of
equality; surely Allah does not love the treacherous.
[8:59]
YUSUFALI: Let not the
unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never
frustrate (them).
PICKTHAL: And let not those
who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they
cannot escape.
SHAKIR: And let not those
who disbelieve think that they shall come in first; surely they will not
escape.
[8:60]
YUSUFALI: Against them make
ready your strength to the utmost of your power, including steeds of war, to
strike terror into (the hearts of) the enemies, of Allah and your enemies, and
others besides, whom ye may not know, but whom Allah doth know. Whatever ye
shall spend in the cause of Allah, shall be repaid unto you, and ye shall not
be treated unjustly.
PICKTHAL: Make ready for
them all thou canst of (armed) force and of horses tethered, that thereby ye
may dismay the enemy of Allah and your enemy, and others beside them whom ye
know not. Allah knoweth them. Whatsoever ye spend in the way of Allah it will
be repaid to you in full, and ye will not be wronged.
SHAKIR: And prepare against
them what force you can and horses tied at the frontier, to frighten thereby
the enemy of Allah and your enemy and others besides them, whom you do not know
(but) Allah knows them; and whatever thing you will spend in Allah's way, it
will be paid back to you fully and you shall not be dealt with unjustly.
[8:61]
YUSUFALI: But if the enemy
incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in
Allah: for He is One that heareth and knoweth (all things).
PICKTHAL: And if they
incline to peace, incline thou also to it, and trust in Allah. Lo! He, even He,
is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: And if they incline
to peace, then incline to it and trust in Allah; surely He is the Hearing, the
Knowing.
[8:62]
YUSUFALI: Should they intend
to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened
thee with His aid and with (the company of) the Believers;
PICKTHAL: And if they would
deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who supporteth
thee with His help and with the believers,
SHAKIR: And if they intend
to deceive you-- then surely Allah is sufficient for you; He it is Who
strengthened you with His help and with the believers
[8:63]
YUSUFALI: And (moreover) He
hath put affection between their hearts: not if thou hadst spent all that is in
the earth, couldst thou have produced that affection, but Allah hath done it:
for He is Exalted in might, Wise.
PICKTHAL: And (as for the
believers) hath attuned their hearts. If thou hadst spent all that is in the
earth thou couldst not have attuned their hearts, but Allah hath attuned them.
Lo! He is Mighty, Wise.
SHAKIR: And united their
hearts; had you spent all that is in the earth, you could not have united their
hearts, but Allah united them; surely He is Mighty, Wise.
[8:64]
YUSUFALI: O Prophet!
sufficient unto thee is Allah,- (unto thee) and unto those who follow thee
among the Believers.
PICKTHAL: O Prophet! Allah
is Sufficient for thee and those who follow thee of the believers.
SHAKIR: O Prophet! Allah is
sufficient for you and (for) such of the believers as follow you.
[8:65]
YUSUFALI: O Prophet! rouse
the Believers to the fight. If there are twenty amongst you, patient and
persevering, they will vanquish two hundred: if a hundred, they will vanquish a
thousand of the Unbelievers: for these are a people without understanding.
PICKTHAL: O Prophet! Exhort
the believers to fight. If there be of you twenty steadfast they shall overcome
two hundred, and if there be of you a hundred (steadfast) they shall overcome a
thousand of those who disbelieve, because they (the disbelievers) are a folk
without intelligence.
SHAKIR: O Prophet! urge the
believers to war; if there are twenty patient ones of you they shall overcome
two hundred, and if there are a hundred of you they shall overcome a thousand
of those who disbelieve, because they are a people who do not understand.
[8:66]
YUSUFALI: For the present,
Allah hath lightened your (task), for He knoweth that there is a weak spot in
you: But (even so), if there are a hundred of you, patient and persevering,
they will vanquish two hundred, and if a thousand, they will vanquish two
thousand, with the leave of Allah: for Allah is with those who patiently
persevere.
PICKTHAL: Now hath Allah
lightened your burden, for He knoweth that there is weakness in you. So if
there be of you a steadfast hundred they shall overcome two hundred, and if
there be of you a thousand (steadfast) they shall overcome two thousand by
permission of Allah. Allah is with the steadfast.
SHAKIR: For the present
Allah has made light your burden, and He knows that there is weakness in you;
so if there are a hundred patient ones of you they shall overcome two hundred,
and if there are a thousand they shall overcome two thousand by Allah's
permission, and Allah is with the patient.
[8:67]
YUSUFALI: It is not fitting
for a prophet that he should have prisoners of war until he hath thoroughly
subdued the land. Ye look for the temporal goods of this world; but Allah
looketh to the Hereafter: And Allah is Exalted in might, Wise.
PICKTHAL: It is not for any
prophet to have captives until he hath made slaughter in the land. Ye desire
the lure of this world and Allah desireth (for you) the Hereafter, and Allah is
Mighty, Wise.
SHAKIR: It is not fit for a
prophet that he should take captives unless he has fought and triumphed in the
land; you desire the frail goods of this world, while Allah desires (for you)
the hereafter; and Allah is Mighty, Wise.
[8:68]
YUSUFALI: Had it not been
for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have reached you
for the (ransom) that ye took.
PICKTHAL: Had it not been
for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you
on account of what ye took.
SHAKIR: Were it not for an
ordinance from Allah that had already gone forth, surely there would have
befallen you a great chastisement for what you had taken to.
[8:69]
YUSUFALI: But (now) enjoy
what ye took in war, lawful and good: but fear Allah: for Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Now enjoy what ye
have won, as lawful and good, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Eat then of the
lawful and good (things) which you have acquired in war, and be careful of
(your duty to) Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
[8:70]
YUSUFALI: O Prophet! say to
those who are captives in your hands: "If Allah findeth any good in your
hearts, He will give you something better than what has been taken from you,
and He will forgive you: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL: O Prophet! Say
unto those captives who are in your hands: If Allah knoweth any good in your
hearts He will give you better than that which hath been taken from you, and
will forgive you. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: O Prophet! say to
those of the captives who are in your hands: If Allah knows anything good in
your hearts, He will give to you better than that which has been taken away
from you and will forgive you, and Allah is Forgiving, Merciful.
[8:71]
YUSUFALI: But if they have
treacherous designs against thee, (O Messenger!), they have already been in
treason against Allah, and so hath He given (thee) power over them. And Allah
so He Who hath (full) knowledge and wisdom.
PICKTHAL: And if they would
betray thee, they betrayed Allah before, and He gave (thee) power over them.
Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: And if they intend
to act unfaithfully towards you, so indeed they acted unfaithfully towards
Allah before, but He gave (you) mastery over them; and Allah is Knowing, Wise.
[8:72]
YUSUFALI: Those who
believed, and adopted exile, and fought for the Faith, with their property and
their persons, in the cause of Allah, as well as those who gave (them) asylum
and aid,- these are (all) friends and protectors, one of another. As to those
who believed but came not into exile, ye owe no duty of protection to them
until they come into exile; but if they seek your aid in religion, it is your
duty to help them, except against a people with whom ye have a treaty of mutual
alliance. And (remember) Allah seeth all that ye do.
PICKTHAL: Lo! those who
believed and left their homes and strove with their wealth and their lives for
the cause of Allah, and those who took them in and helped them: these are
protecting friends one of another. And those who believed but did not leave
their homes, ye have no duty to protect them till they leave their homes; but
if they seek help from you in the matter of religion then it is your duty to
help (them) except against a folk between whom and you there is a treaty. Allah
is Seer of what ye do.
SHAKIR: Surely those who
believed and fled (their homes) and struggled hard in Allah's way with their
property and their souls, and those who gave shelter and helped-- these are
guardians of each other; and (as for) those who believed and did not fly, not
yours is their guardianship until they fly; and if they seek aid from you in
the matter of religion, aid is incumbent on you except against a people between
whom and you there is a treaty, and Allah sees what you do.
[8:73]
YUSUFALI: The Unbelievers
are protectors, one of another: Unless ye do this, (protect each other), there
would be tumult and oppression on earth, and great mischief.
PICKTHAL: And those who
disbelieve are protectors one of another - If ye do not so, there will be
confusion in the land, and great corruption.
SHAKIR: And (as for) those
who disbelieve, some of them are the guardians of others; if you will not do
it, there will be in the land persecution and great mischief.
[8:74]
YUSUFALI: Those who believe,
and adopt exile, and fight for the Faith, in the cause of Allah as well as
those who give (them) asylum and aid,- these are (all) in very truth the
Believers: for them is the forgiveness of sins and a provision most generous.
PICKTHAL: Those who believed
and left their homes and strove for the cause of Allah, and those who took them
in and helped them - these are the believers in truth. For them is pardon, and
bountiful provision.
SHAKIR: And (as for) those
who believed and fled and struggled hard in Allah's way, and those who gave
shelter and helped, these are the believers truly; they shall have forgiveness
and honorable provision.
[8:75]
YUSUFALI: And those who
accept Faith subsequently, and adopt exile, and fight for the Faith in your
company,- they are of you. But kindred by blood have prior rights against each
other in the Book of Allah. Verily Allah is well-acquainted with all things.
PICKTHAL: And those who
afterwards believed and left their homes and strove along with you, they are of
you; and those who are akin are nearer one to another in the ordinance of
Allah. Lo! Allah is Knower of all things.
SHAKIR: And (as for) those
who believed afterwards and fled and struggled hard along with you, they are of
you; and the possessors of relationships are nearer to each other in the
ordinance of Allah; surely Allah knows all things.
Translations
of the Quraan, Chapter 9:
AL-TAWBA
(REPENTANCE, DISPENSATION)
Total
Verses: 129
Revealed
At: MADINA
[9:1]
YUSUFALI: A (declaration) of
immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have
contracted mutual alliances:-
PICKTHAL: Freedom from
obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the
idolaters with whom ye made a treaty.
SHAKIR: (This is a declaration
of) immunity by Allah and His Messenger towards those of the idolaters with
whom you made an agreement.
[9:2]
YUSUFALI: Go ye, then, for
four months, backwards and forwards, (as ye will), throughout the land, but
know ye that ye cannot frustrate Allah (by your falsehood) but that Allah will
cover with shame those who reject Him.
PICKTHAL: Travel freely in
the land four months, and know that ye cannot escape Allah and that Allah will
confound the disbelievers (in His Guidance).
SHAKIR: So go about in the
land for four months and know that you cannot weaken Allah and that Allah will
bring disgrace to the unbelievers.
[9:3]
YUSUFALI: And an
announcement from Allah and His Messenger, to the people (assembled) on the day
of the Great Pilgrimage,- that Allah and His Messenger dissolve (treaty)
obligations with the Pagans. If then, ye repent, it were best for you; but if
ye turn away, know ye that ye cannot frustrate Allah. And proclaim a grievous
penalty to those who reject Faith.
PICKTHAL: And a proclamation
from Allah and His messenger to all men on the day of the Greater Pilgrimage
that Allah is free from obligation to the idolaters, and (so is) His messenger.
So, if ye repent, it will be better for you; but if ye are averse, then know
that ye cannot escape Allah. Give tidings (O Muhammad) of a painful doom to
those who disbelieve,
SHAKIR: And an announcement
from Allah and His Messenger to the people on the day of the greater pilgrimage
that Allah and His Messenger are free from liability to the idolaters;
therefore if you repent, it will be better for you, and if you turn back, then
know that you will not weaken Allah; and announce painful punishment to those
who disbelieve.
[9:4]
YUSUFALI: (But the treaties
are) not dissolved with those Pagans with whom ye have entered into alliance
and who have not subsequently failed you in aught, nor aided any one against
you. So fulfil your engagements with them to the end of their term: for Allah
loveth the righteous.
PICKTHAL: Excepting those of
the idolaters with whom ye (Muslims) have a treaty, and who have since abated
nothing of your right nor have supported anyone against you. (As for these),
fulfil their treaty to them till their term. Lo! Allah loveth those who keep
their duty (unto Him).
SHAKIR: Except those of the
idolaters with whom you made an agreement, then they have not failed you in
anything and have not backed up any one against you, so fulfill their agreement
to the end of their term; surely Allah loves those who are careful (of their
duty).
[9:5]
YUSUFALI: But when the
forbidden months are past, then fight and slay the Pagans wherever ye find
them, an seize them, beleaguer them, and lie in wait for them in every
stratagem (of war); but if they repent, and establish regular prayers and practise
regular charity, then open the way for them: for Allah is Oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: Then, when the
sacred months have passed, slay the idolaters wherever ye find them, and take
them (captive), and besiege them, and prepare for them each ambush. But if they
repent and establish worship and pay the poor-due, then leave their way free.
Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: So when the sacred
months have passed away, then slay the idolaters wherever you find them, and
take them captives and besiege them and lie in wait for them in every ambush,
then if they repent and keep up prayer and pay the poor-rate, leave their way
free to them; surely Allah is Forgiving, Merciful.
[9:6]
YUSUFALI: If one amongst the
Pagans ask thee for asylum, grant it to him, so that he may hear the word of
Allah; and then escort him to where he can be secure. That is because they are
men without knowledge.
PICKTHAL: And if anyone of
the idolaters seeketh thy protection (O Muhammad), then protect him so that he
may hear the Word of Allah, and afterward convey him to his place of safety.
That is because they are a folk who know not.
SHAKIR: And if one of the
idolaters seek protection from you, grant him protection till he hears the word
of Allah, then make him attain his place of safety; this is because they are a
people who do not know.
[9:7]
YUSUFALI: How can there be a
league, before Allah and His Messenger, with the Pagans, except those with whom
ye made a treaty near the sacred Mosque? As long as these stand true to you,
stand ye true to them: for Allah doth love the righteous.
PICKTHAL: How can there be a
treaty with Allah and with His messenger for the idolaters save those with whom
ye made a treaty at the Inviolable Place of Worship? So long as they are true
to you, be true to them. Lo! Allah loveth those who keep their duty.
SHAKIR: How can there be an
agreement for the idolaters with Allah and with His Messenger; except those
with whom you made an agreement at the Sacred Mosque? So as long as they are true
to you, be true to them; surely Allah loves those who are careful (of their
duty).
[9:8]
YUSUFALI: How (can there be
such a league), seeing that if they get an advantage over you, they respect not
in you the ties either of kinship or of covenant? With (fair words from) their
mouths they entice you, but their hearts are averse from you; and most of them
are rebellious and wicked.
PICKTHAL: How (can there be
any treaty for the others) when, if they have the upper hand of you, they
regard not pact nor honour in respect of you? They satisfy you with their
mouths the while their hearts refuse. And most of them are wrongdoers.
SHAKIR: How (can it be)!
while if they prevail against you, they would not pay regard in your case to
ties of relationship, nor those of covenant; they please you with their mouths
while their hearts do not consent; and most of them are transgressors.
[9:9]
YUSUFALI: The Signs of Allah
have they sold for a miserable price, and (many) have they hindered from His
way: evil indeed are the deeds they have done.
PICKTHAL: They have
purchased with the revelations of Allah a little gain, so they debar (men) from
His way. Lo! evil is that which they are wont to do.
SHAKIR: They have taken a
small price for the communications of Allah, so they turn away from His way;
surely evil is it that they do.
[9:10]
YUSUFALI: In a Believer they
respect not the ties either of kinship or of covenant! It is they who have
transgressed all bounds.
PICKTHAL: And they observe
toward a believer neither pact nor honour. These are they who are
transgressors.
SHAKIR: They do not pay
regard to ties of relationship nor those of covenant in the case of a believer;
and these are they who go beyond the limits.
[9:11]
YUSUFALI: But (even so), if
they repent, establish regular prayers, and practise regular charity,- they are
your brethren in Faith: (thus) do We explain the Signs in detail, for those who
understand.
PICKTHAL: But if they repent
and establish worship and pay the poor-due, then are they your brethren in religion.
We detail Our revelations for a people who have knowledge.
SHAKIR: But if they repent
and keep up prayer and pay the poor-rate, they are your brethren in faith; and
We make the communications clear for a people who know.
[9:12]
YUSUFALI: But if they
violate their oaths after their covenant, and taunt you for your Faith,- fight
ye the chiefs of Unfaith: for their oaths are nothing to them: that thus they
may be restrained.
PICKTHAL: And if they break
their pledges after their treaty (hath been made with you) and assail your
religion, then fight the heads of disbelief - Lo! they have no binding oaths -
in order that they may desist.
SHAKIR: And if they break
their oaths after their agreement and (openly) revile your religion, then fight
the leaders of unbelief-- surely their oaths are nothing-- so that they may
desist.
[9:13]
YUSUFALI: Will ye not fight
people who violated their oaths, plotted to expel the Messenger, and took the
aggressive by being the first (to assault) you? Do ye fear them? Nay, it is
Allah Whom ye should more justly fear, if ye believe!
PICKTHAL: Will ye not fight
a folk who broke their solemn pledges, and purposed to drive out the messenger
and did attack you first? What! Fear ye them? Now Allah hath more right that ye
should fear Him, if ye are believers
SHAKIR: What! will you not
fight a people who broke their oaths and aimed at the expulsion of the
Messenger, and they attacked you first; do you fear them? But Allah is most
deserving that you should fear Him, if you are believers.
[9:14]
YUSUFALI: Fight them, and
Allah will punish them by your hands, cover them with shame, help you (to
victory) over them, heal the breasts of Believers,
PICKTHAL: Fight them! Allah
will chastise them at your hands, and He will lay them low and give you victory
over them, and He will heal the breasts of folk who are believers.
SHAKIR: Fight them, Allah
will punish them by your hands and bring them to disgrace, and assist you
against them and heal the hearts of a believing people.
[9:15]
YUSUFALI: And still the
indignation of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will;
and Allah is All-Knowing, All-Wise.
PICKTHAL: And He will remove
the anger of their hearts. Allah relenteth toward whom He will. Allah is
Knower, Wise.
SHAKIR: And remove the rage
of their hearts; and Allah turns (mercifully) to whom He pleases, and Allah is
Knowing, Wise.
[9:16]
YUSUFALI: Or think ye that
ye shall be abandoned, as though Allah did not know those among you who strive
with might and main, and take none for friends and protectors except Allah, His
Messenger, and the (community of) Believers? But Allah is well-acquainted with
(all) that ye do.
PICKTHAL: Or deemed ye that
ye would be left (in peace) when Allah yet knoweth not those of you who strive,
choosing for familiar none save Allah and His messenger and the believers?
Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: What! do you think
that you will be left alone while Allah has not yet known those of you who have
struggled hard and have not taken any one as an adherent besides Allah and His
Messenger and the believers; and Allah is aware of what you do.
[9:17]
YUSUFALI: It is not for such
as join gods with Allah, to visit or maintain the mosques of Allah while they
witness against their own souls to infidelity. The works of such bear no fruit:
In Fire shall they dwell.
PICKTHAL: It is not for the
idolaters to tend Allah's sanctuaries, bearing witness against themselves of
disbelief. As for such, their works are vain and in the Fire they will abide.
SHAKIR: The idolaters have
no right to visit the mosques of Allah while bearing witness to unbelief
against themselves, these it is whose doings are null, and in the fire shall
they abide.
[9:18]
YUSUFALI: The mosques of
Allah shall be visited and maintained by such as believe in Allah and the Last
Day, establish regular prayers, and practise regular charity, and fear none (at
all) except Allah. It is they who are expected to be on true guidance.
PICKTHAL: He only shall tend
Allah's sanctuaries who believeth in Allah and the Last Day and observeth
proper worship and payeth the poor-due and feareth none save Allah. For such
(only) is it possible that they can be of the rightly guided.
SHAKIR: Only he shall visit
the mosques of Allah who believes in Allah and the latter day, and keeps up
prayer and pays the poor-rate and fears none but Allah; so (as for) these, it
may be that they are of the followers of the right course.
[9:19]
YUSUFALI: Do ye make the
giving of drink to pilgrims, or the maintenance of the Sacred Mosque, equal to
(the pious service of) those who believe in Allah and the Last Day, and strive
with might and main in the cause of Allah? They are not comparable in the sight
of Allah: and Allah guides not those who do wrong.
PICKTHAL: Count ye the
slaking of a pilgrim's thirst and tendance of the Inviolable Place of Worship
as (equal to the worth of) him who believeth in Allah and the Last Day, and
striveth in the way of Allah? They are not equal in the sight of Allah. Allah
guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: What! do you make
(one who undertakes) the giving of drink to the pilgrims and the guarding of
the Sacred Mosque like him who believes in Allah and the latter day and strives
hard in Allah's way? They are not equal with Allah; and Allah does not guide
the unjust people.
[9:20]
YUSUFALI: Those who believe,
and suffer exile and strive with might and main, in Allah's cause, with their
goods and their persons, have the highest rank in the sight of Allah: they are
the people who will achieve (salvation).
PICKTHAL: Those who believe,
and have left their homes and striven with their wealth and their lives in
Allah's way are of much greater worth in Allah's sight. These are they who are
triumphant.
SHAKIR: Those who believed
and fled (their homes), and strove hard in Allah's way with their property and
their souls, are much higher in rank with Allah; and those are they who are the
achievers (of their objects).
[9:21)
YUSUFALI: Their Lord doth
give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and of
gardens for them, wherein are delights that endure:
PICKTHAL: Their Lord giveth
them good tidings of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where enduring
pleasure will be theirs;
SHAKIR: Their Lord gives
them good news of mercy from Himself and (His) good pleasure and gardens,
wherein lasting blessings shall be theirs;
[9:22]
YUSUFALI: They will dwell
therein for ever. Verily in Allah's presence is a reward, the greatest (of
all).
PICKTHAL: There they will
abide for ever. Lo! with Allah there is immense reward.
SHAKIR: Abiding therein for
ever; surely Allah has a Mighty reward with Him.
[9:23]
YUSUFALI: O ye who believe!
take not for protectors your fathers and your brothers if they love infidelity
above Faith: if any of you do so, they do wrong.
PICKTHAL: O ye who believe!
Choose not your fathers nor your brethren for friends if they take pleasure in
disbelief rather than faith. Whoso of you taketh them for friends, such are
wrong-doers.
SHAKIR: O you who believe!
do not take your fathers and your brothers for guardians if they love unbelief
more than belief; and whoever of you takes them for a guardian, these it is
that are the unjust.
[9:24]
YUSUFALI: Say: If it be that
your fathers, your sons, your brothers, your mates, or your kindred; the wealth
that ye have gained; the commerce in which ye fear a decline: or the dwellings
in which ye delight - are dearer to you than Allah, or His Messenger, or the
striving in His cause;- then wait until Allah brings about His decision: and
Allah guides not the rebellious.
PICKTHAL: Say: If your
fathers, and your sons, and your brethren, and your wives, and your tribe, and
the wealth ye have acquired, and merchandise for which ye fear that there will
no sale, and dwellings ye desire are dearer to you than Allah and His messenger
and striving in His way: then wait till Allah bringeth His command to pass.
Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: Say: If your fathers
and your sons and your brethren and your mates and your kinsfolk and property
which you have acquired, and the slackness of trade which you fear and
dwellings which you like, are dearer to you than Allah and His Messenger and
striving in His way, then wait till Allah brings about His command: and Allah
does not guide the transgressing people.
[9:25]
YUSUFALI: Assuredly Allah
did help you in many battle-fields and on the day of Hunain: Behold! your great
numbers elated you, but they availed you naught: the land, for all that it is
wide, did constrain you, and ye turned back in retreat.
PICKTHAL: Allah hath given
you victory on many fields and on the day of Huneyn, when ye exulted in your
multitude but it availed you naught, and the earth, vast as it is, was
straitened for you; then ye turned back in flight;
SHAKIR: Certainly Allah
helped you in many battlefields and on the day of Hunain, when your great
numbers made you vain, but they availed you nothing and the earth became strait
to you notwithstanding its spaciousness, then you turned back retreating.
[9:26]
YUSUFALI: But Allah did pour
His calm on the Messenger and on the Believers, and sent down forces which ye
saw not: He punished the Unbelievers; thus doth He reward those without Faith.
PICKTHAL: Then Allah sent
His peace of reassurance down upon His messenger and upon the believers, and
sent down hosts ye could not see, and punished those who disbelieved. Such is
the reward of disbelievers.
SHAKIR: Then Allah sent down
His tranquillity upon His Messenger and upon the believers, and sent down hosts
which you did not see, and chastised those who disbelieved, and that is the
reward of the unbelievers.
[9:27]
YUSUFALI: Again will Allah,
after this, turn (in mercy) to whom He will: for Allah is Oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: Then afterward
Allah will relent toward whom He will; for Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Then will Allah
after this turn (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Forgiving,
Merciful.
[9:28]
YUSUFALI: O ye who believe!
Truly the Pagans are unclean; so let them not, after this year of theirs,
approach the Sacred Mosque. And if ye fear poverty, soon will Allah enrich you,
if He wills, out of His bounty, for Allah is All-knowing, All-wise.
PICKTHAL: O ye who believe!
The idolaters only are unclean. So let them not come near the Inviolable Place
of Worship after this their year. If ye fear poverty (from the loss of their
merchandise) Allah shall preserve you of His bounty if He will. Lo! Allah is
Knower, Wise.
SHAKIR: O you who believe!
the idolaters are nothing but unclean, so they shall not approach the Sacred
Mosque after this year; and if you fear poverty then Allah will enrich you out
of His grace if He please; surely Allah is Knowing Wise.
[9:29]
YUSUFALI: Fight those who
believe not in Allah nor the Last Day, nor hold that forbidden which hath been
forbidden by Allah and His Messenger, nor acknowledge the religion of Truth,
(even if they are) of the People of the Book, until they pay the Jizya with
willing submission, and feel themselves subdued.
PICKTHAL: Fight against such
of those who have been given the Scripture as believe not in Allah nor the Last
Day, and forbid not that which Allah hath forbidden by His messenger, and
follow not the Religion of Truth, until they pay the tribute readily, being
brought low.
SHAKIR: Fight those who do
not believe in Allah, nor in the latter day, nor do they prohibit what Allah
and His Messenger have prohibited, nor follow the religion of truth, out of
those who have been given the Book, until they pay the tax in acknowledgment of
superiority and they are in a state of subjection.
[9:30]
YUSUFALI: The Jews call
'Uzair a son of Allah, and the Christians call Christ the son of Allah. That is
a saying from their mouth; (in this) they but imitate what the unbelievers of
old used to say. Allah's curse be on them: how they are deluded away from the
Truth!
PICKTHAL: And the Jews say:
Ezra is the son of Allah, and the Christians say: The Messiah is the son of
Allah. That is their saying with their mouths. They imitate the saying of those
who disbelieved of old. Allah (Himself) fighteth against them. How perverse are
they!
SHAKIR: And the Jews say:
Uzair is the son of Allah; and the Christians say: The Messiah is the son of
Allah; these are the words of their mouths; they imitate the saying of those
who disbelieved before; may Allah destroy them; how they are turned away!
[9:31]
YUSUFALI: They take their
priests and their anchorites to be their lords in derogation of Allah, and
(they take as their Lord) Christ the son of Mary; yet they were commanded to
worship but One Allah: there is no god but He. Praise and glory to Him: (Far is
He) from having the partners they associate (with Him).
PICKTHAL: They have taken as
lords beside Allah their rabbis and their monks and the Messiah son of Mary,
when they were bidden to worship only One Allah. There is no Allah save Him. Be
He Glorified from all that they ascribe as partner (unto Him)!
SHAKIR: They have taken
their doctors of law and their monks for lords besides Allah, and (also) the
Messiah son of Marium and they were enjoined that they should serve one Allah
only, there is no god but He; far from His glory be what they set up (with
Him).
[9:32]
YUSUFALI: Fain would they
extinguish Allah's light with their mouths, but Allah will not allow but that His
light should be perfected, even though the Unbelievers may detest (it).
PICKTHAL: Fain would they
put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdaineth (aught) save
that He shall perfect His light, however much the disbelievers are averse.
SHAKIR: They desire to put
out the light of Allah with their mouths, and Allah will not consent save to
perfect His light, though the unbelievers are averse.
[9:33]
YUSUFALI: It is He Who hath
sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over
all religion, even though the Pagans may detest (it).
PICKTHAL: He it is Who hath
sent His messenger with the guidance and the Religion of Truth, that He may
cause it to prevail over all religion, however much the idolaters may be averse.
SHAKIR: He it is Who sent
His Messenger with guidance and the religion of truth, that He might cause it
to prevail over all religions, though the polytheists may be averse.
[9:34]
YUSUFALI: O ye who believe!
there are indeed many among the priests and anchorites, who in Falsehood devour
the substance of men and hinder (them) from the way of Allah. And there are
those who bury gold and silver and spend it not in the way of Allah: announce
unto them a most grievous penalty-
PICKTHAL: O ye who believe!
Lo! many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks devour the wealth of
mankind wantonly and debar (men) from the way of Allah. They who hoard up gold
and silver and spend it not in the way of Allah, unto them give tidings (O
Muhammad) of a painful doom,
SHAKIR: O you who believe!
most surely many of the doctors of law and the monks eat away the property of
men falsely, and turn (them) from Allah's way; and (as for) those who hoard up
gold and silver and do not spend it in Allah's way, announce to them a painful
chastisement,
[9:35]
YUSUFALI: On the Day when
heat will be produced out of that (wealth) in the fire of Hell, and with it
will be branded their foreheads, their flanks, and their backs, their flanks,
and their backs.- "This is the (treasure) which ye buried for yourselves:
taste ye, then, the (treasures) ye buried!"
PICKTHAL: On the day when it
will (all) be heated in the fire of hell, and their foreheads and their flanks
and their backs will be branded therewith (and it will be said unto them): Here
is that which ye hoarded for yourselves. Now taste of what ye used to hoard.
SHAKIR: On the day when it
shall be heated in the fire of hell, then their foreheads and their sides and
their backs shall be branded with it; this is what you hoarded up for
yourselves, therefore taste what you hoarded.
[9:36]
YUSUFALI: The number of
months in the sight of Allah is twelve (in a year)- so ordained by Him the day
He created the heavens and the earth; of them four are sacred: that is the
straight usage. So wrong not yourselves therein, and fight the Pagans all
together as they fight you all together. But know that Allah is with those who
restrain themselves.
PICKTHAL: Lo! the number of
the months with Allah is twelve months by Allah's ordinance in the day that He
created the heavens and the earth. Four of them are sacred: that is the right
religion. So wrong not yourselves in them. And wage war on all of the idolaters
as they are waging war on all of you. And know that Allah is with those who
keep their duty (unto Him).
SHAKIR: Surely the number of
months with Allah is twelve months in Allah's ordinance since the day when He
created the heavens and the earth, of these four being sacred; that is the
right reckoning; therefore be not unjust to yourselves regarding them, and
fight the polytheists all together as they fight you all together; and know
that Allah is with those who guard (against evil).
[9:37]
YUSUFALI: Verily the
transposing (of a prohibited month) is an addition to Unbelief: the Unbelievers
are led to wrong thereby: for they make it lawful one year, and forbidden
another year, in order to adjust the number of months forbidden by Allah and
make such forbidden ones lawful. The evil of their course seems pleasing to
them. But Allah guideth not those who reject Faith.
PICKTHAL: Postponement (of a
sacred month) is only an excess of disbelief whereby those who disbelieve are
misled; they allow it one year and forbid it (another) year, that they may make
up the number of the months which Allah hath hallowed, so that they allow that
which Allah hath forbidden. The evil of their deeds is made fairseeming unto
them. Allah guideth not the disbelieving folk.
SHAKIR: Postponing (of the
sacred month) is only an addition in unbelief, wherewith those who disbelieve
are led astray, violating it one year and keeping it sacred another, that they
may agree in the number (of months) that Allah has made sacred, and thus
violate what Allah has made sacred; the evil of their doings is made
fairseeming to them; and Allah does not guide the unbelieving people.
[9:38]
YUSUFALI: O ye who believe!
what is the matter with you, that, when ye are asked to go forth in the cause
of Allah, ye cling heavily to the earth? Do ye prefer the life of this world to
the Hereafter? But little is the comfort of this life, as compared with the
Hereafter.
PICKTHAL: O ye who believe!
What aileth you that when it is said unto you: Go forth in the way of Allah, ye
are bowed down to the ground with heaviness. Take ye pleasure in the life of
the world rather than in the Hereafter? The comfort of the life of the world is
but little in the Hereafter.
SHAKIR: O you who believe!
What (excuse) have you that when it is said to you: Go forth in Allah's way,
you should incline heavily to earth; are you contented with this world's life
instead of the hereafter? But the provision of this world's life compared with
the hereafter is but little.
[9:39]
YUSUFALI: Unless ye go
forth, He will punish you with a grievous penalty, and put others in your
place; but Him ye would not harm in the least. For Allah hath power over all
things.
PICKTHAL: If ye go not forth
He will afflict you with a painful doom, and will choose instead of you a folk
other than you. Ye cannot harm Him at all. Allah is Able to do all things.
SHAKIR: If you do not go
forth, He will chastise you with a painful chastisement and bring in your place
a people other than you, and you will do Him no harm; and Allah has power over
all things.
[9:40]
YUSUFALI: If ye help not
(your leader), (it is no matter): for Allah did indeed help him, when the
Unbelievers drove him out: he had no more than one companion; they two were in
the cave, and he said to his companion, "Have no fear, for Allah is with
us": then Allah sent down His peace upon him, and strengthened him with
forces which ye saw not, and humbled to the depths the word of the Unbelievers.
But the word of Allah is exalted to the heights: for Allah is Exalted in might,
Wise.
PICKTHAL: If ye help him
not, still Allah helped him when those who disbelieve drove him forth, the
second of two; when they two were in the cave, when he said unto his comrade:
Grieve not. Lo! Allah is with us. Then Allah caused His peace of reassurance to
descend upon him and supported him with hosts ye cannot see, and made the word
of those who disbelieved the nethermost, while Allah's Word it was that became
the uppermost. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: If you will not aid
him, Allah certainly aided him when those who disbelieved expelled him, he
being the second of the two, when they were both in the cave, when he said to
his companion: Grieve not, surely Allah is with us. So Allah sent down His
tranquillity upon him and strengthened him with hosts which you did not see,
and made lowest the word of those who disbelieved; and the word of Allah, that
is the highest; and Allah is Mighty, Wise.
[9:41]
YUSUFALI: Go ye forth,
(whether equipped) lightly or heavily, and strive and struggle, with your goods
and your persons, in the cause of Allah. That is best for you, if ye (but)
knew.
PICKTHAL: Go forth,
light-armed and heavy-armed, and strive with your wealth and your lives in the
way of Allah! That is best for you if ye but knew.
SHAKIR: Go forth light and
heavy, and strive hard in Allah's way with your property and your persons; this
is better for you, if you know.
[9:42]
YUSUFALI: If there had been
immediate gain (in sight), and the journey easy, they would (all) without doubt
have followed thee, but the distance was long, (and weighed) on them. They
would indeed swear by Allah, "If we only could, we should certainly have
come out with you": They would destroy their own souls; for Allah doth
know that they are certainly lying.
PICKTHAL: Had it been a near
adventure and an easy journey they had followed thee, but the distance seemed
too far for them. Yet will they swear by Allah (saying): If we had been able we
would surely have set out with you. They destroy their souls, and Allah knoweth
that they verily are liars.
SHAKIR: Had it been a near
advantage and a short journey, they would certainly have followed you, but the
tedious journey was too long for them; and they swear by Allah: If we had been
able, we would certainly have gone forth with you; they cause their own souls
to perish, and Allah knows that they are most surely
[9:43]
YUSUFALI: Allah give thee
grace! why didst thou grant them until those who told the truth were seen by
thee in a clear light, and thou hadst proved the liars?
PICKTHAL: Allah forgive thee
(O Muhammad)! Wherefor didst thou grant them leave ere those who told the truth
were manifest to thee and thou didst know the liars?
SHAKIR: Allah pardon you!
Why did you give them leave until those who spoke the truth had become manifest
to you and you had known the liars?
[9:44]
YUSUFALI: Those who believe in
Allah and the Last Day ask thee for no exemption from fighting with their goods
and persons. And Allah knoweth well those who do their duty.
PICKTHAL: Those who believe
in Allah and the Last Day ask no leave of thee lest they should strive with
their wealth and their lives. Allah is Aware of those who keep their duty (unto
Him).
SHAKIR: They do not ask
leave of you who believe in Allah and the latter day (to stay away) from
striving hard with their property and their persons, and Allah knows those who guard
(against evil).
[9:45]
YUSUFALI: Only those ask
thee for exemption who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts
are in doubt, so that they are tossed in their doubts to and fro.
PICKTHAL: They alone ask
leave of thee who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts feel
doubt, so in their doubt they waver.
SHAKIR: They only ask leave
of you who do not believe in Allah and the latter day and their hearts are in
doubt, so in their doubt do they waver.
[9:46]
YUSUFALI: If they had
intended to come out, they would certainly have made some preparation therefor;
but Allah was averse to their being sent forth; so He made them lag behind, and
they were told, "Sit ye among those who sit (inactive)."
PICKTHAL: And if they had
wished to go forth they would assuredly have made ready some equipment, but
Allah was averse to their being sent forth and held them back and it was said
(unto them): Sit ye with the sedentary!
SHAKIR: And if they had
intended to go forth, they would certainly have provided equipment for it, but
Allah did not like their going forth, so He withheld them, and it was said (to
them): Hold back with those who hold back.
[9:47]
YUSUFALI: If they had come
out with you, they would not have added to your (strength) but only (made for)
disorder, hurrying to and fro in your midst and sowing sedition among you, and
there would have been some among you who would have listened to them. But Allah
knoweth well those who do wrong.
PICKTHAL: Had they gone
forth among you they had added to you naught save trouble and had hurried to
and fro among you, seeking to cause sedition among you; and among you there are
some who would have listened to them. Allah is Aware of evil-doers.
SHAKIR: Had they gone forth
with you, they would not have added to you aught save corruption, and they
would certainly have hurried about among you seeking (to sow) dissension among
you, and among you there are those who hearken for their sake; and Allah knows
the unjust.
[9:48]
YUSUFALI: Indeed they had plotted
sedition before, and upset matters for thee, until,- the Truth arrived, and the
Decree of Allah became manifest much to their disgust.
PICKTHAL: Aforetime they
sought to cause sedition and raised difficulties for thee till the Truth came
and the decree of Allah was made manifest, though they were loth.
SHAKIR: Certainly they
sought (to sow) dissension before, and they meditated plots against you until
the truth came, and Allah's commandment prevailed although they were averse
(from it).
[9:49]
YUSUFALI: Among them is
(many) a man who says: "Grant me exemption and draw me not into
trial." Have they not fallen into trial already? and indeed Hell surrounds
the Unbelievers (on all sides).
PICKTHAL: Of them is he who
saith: Grant me leave (to stay at home) and tempt me not. Surely it is into
temptation that they (thus) have fallen. Lo! hell verily is all around the
disbelievers.
SHAKIR: And among them there
is he who says: Allow me and do not try me. Surely into trial have they already
tumbled down, and most surely hell encompasses the unbelievers.
[9:50]
YUSUFALI: If good befalls
thee, it grieves them; but if a misfortune befalls thee, they say, "We
took indeed our precautions beforehand," and they turn away rejoicing.
PICKTHAL: If good befalleth
thee (O Muhammad) it afflicteth them, and if calamity befalleth thee, they say:
We took precaution, and they turn away well pleased.
SHAKIR: If good befalls you,
it grieves them, and if hardship afflicts you, they say: Indeed we had taken
care of our affair before; and they turn back and are glad.
[9:51]
YUSUFALI: Say: "Nothing
will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our
protector": and on Allah let the Believers put their trust.
PICKTHAL: Say: Naught
befalleth us save that which Allah hath decreed for us. He is our Protecting
Friend. In Allah let believers put their trust!
SHAKIR: Say: Nothing will
afflict us save what Allah has ordained for us; He is our Patron; and on Allah
let the believers rely.
[9:52]
YUSUFALI: Say: "Can you
expect for us (any fate) other than one of two glorious things- (Martyrdom or
victory)? But we can expect for you either that Allah will send his punishment
from Himself, or by our hands. So wait (expectant); we too will wait with
you."
PICKTHAL: Say: Can ye await
for us aught save one of two good things (death or victory in Allah's way)?
while we await for you that Allah will afflict you with a doom from Him or at
our hands. Await then! Lo! We are awaiting with you.
SHAKIR: Say: Do you await
for us but one of two most excellent things? And we await for you that Allah
will afflict you with punishment from Himself or by our hands. So wait; we too
will wait with you.
[9:53]
YUSUFALI: Say: "Spend
(for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for
ye are indeed a people rebellious and wicked."
PICKTHAL: Say: Pay (your
contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo!
ye were ever froward folk.
SHAKIR: Say: Spend willingly
or unwillingly, it shall not be accepted from you; surely you are a
transgressing people.
[9:54]
YUSUFALI: The only reasons
why their contributions are not accepted are: that they reject Allah and His
Messenger; that they come to prayer without earnestness; and that they offer
contributions unwillingly.
PICKTHAL: And naught
preventeth that their contributions should be accepted from them save that they
have disbelieved in Allah and in His messenger, and they come not to worship
save as idlers, and pay not (their contribution) save reluctantly.
SHAKIR: And nothing hinders
their spendings being accepted from them, except that they disbelieve in Allah
and in His Messenger and they do not come to prayer but while they are
sluggish, and they do not spend but while they are unwilling.
[9:55]
YUSUFALI: Let not their
wealth nor their (following in) sons dazzle thee: in reality Allah's plan is to
punish them with these things in this life, and that their souls may perish in
their (very) denial of Allah.
PICKTHAL: So let not their
riches nor their children please thee (O Muhammad). Allah thereby intendeth but
to punish them in the life of the world and that their souls shall pass away
while they are disbelievers.
SHAKIR: Let not then their
property and their children excite your admiration; Allah only wishes to
chastise them with these in this world's life and (that) their souls may depart
while they are unbelievers.
[9:56]
YUSUFALI: They swear by
Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid
(to appear in their true colours).
PICKTHAL: And they swear by
Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are
folk who are afraid.
SHAKIR: And they swear by
Allah that they are most surely of you, and they are not of you, but they are a
people who are afraid (of you).
[9:57]
YUSUFALI: If they could find
a place to flee to, or caves, or a place of concealment, they would turn
straightaway thereto, with an obstinate rush.
PICKTHAL: Had they but found
a refuge, or caverns, or a place to enter, they surely had resorted thither
swift as runaways.
SHAKIR: If they could find a
refuge or cave or a place to enter into, they would certainly have turned
thereto, running away in all haste.
[9:58]
YUSUFALI: And among them are
men who slander thee in the matter of (the distribution of) the alms: if they
are given part thereof, they are pleased, but if not, behold! they are
indignant!
PICKTHAL: And of them is he
who defameth thee in the matter of the alms. If they are given thereof they are
content, and if they are not given thereof, behold! they are enraged.
SHAKIR: And of them there
are those who blame you with respect to the alms; so if they are given from it
they are pleased, and if they are not given from it, lo! they are full of rage.
[9:59]
YUSUFALI: If only they had
been content with what Allah and His Messenger gave them, and had said,
"Sufficient unto us is Allah! Allah and His Messenger will soon give us of
His bounty: to Allah do we turn our hopes!" (that would have been the
right course).
PICKTHAL: (How much more
seemly) had they been content with that which Allah and His messenger had given
them and had said: Allah sufficeth us. Allah will give us of His bounty, and
(also) His messenger. Unto Allah we are suppliants.
SHAKIR: And if they were content
with what Allah and His Messenger gave them, and had said: Allah is sufficient
for us; Allah will soon give us (more) out of His grace and His Messenger too;
surely to Allah do we make our petition.
[9:60]
YUSUFALI: Alms are for the
poor and the needy, and those employed to administer the (funds); for those
whose hearts have been (recently) reconciled (to Truth); for those in bondage
and in debt; in the cause of Allah; and for the wayfarer: (thus is it) ordained
by Allah, and Allah is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL: The alms are only
for the poor and the needy, and those who collect them, and those whose hearts
are to be reconciled, and to free the captives and the debtors, and for the
cause of Allah, and (for) the wayfarer; a duty imposed by Allah. Allah is
Knower, Wise.
SHAKIR: Alms are only for
the poor and the needy, and the officials (appointed) over them, and those
whose hearts are made to incline (to truth) and the (ransoming of) captives and
those in debts and in the way of Allah and the wayfarer; an ordinance from
Allah; and Allah is knowing, Wise.
[9:61]
YUSUFALI: Among them are men
who molest the Prophet and say, "He is (all) ear." Say, "He
listens to what is best for you: he believes in Allah, has faith in the
Believers, and is a Mercy to those of you who believe." But those who
molest the Messenger will have a grievous penalty.
PICKTHAL: And of them are
those who vex the Prophet and say: He is only a hearer. Say: A hearer of good
for you, who believeth in Allah and is true to the believers, and a mercy for
such of you as believe. Those who vex the messenger of Allah, for them there is
a painful doom.
SHAKIR: And there are some
of them who molest the Prophet and say: He is one who believes every thing that
he hears; say: A hearer of good for you (who) believes in Allah and believes
the faithful and a mercy for those of you who believe; and (as for) those who
molest the Messenger of Allah, they shall have a painful punishment.
[9:62]
YUSUFALI: To you they swear
by Allah. In order to please you: But it is more fitting that they should
please Allah and His Messenger, if they are Believers.
PICKTHAL: They swear by
Allah to you (Muslims) to please you, but Allah, with His messenger, hath more
right that they should please Him if they are believers.
SHAKIR: They swear to you by
Allah that they might please you and, Allah, as well as His Messenger, has a
greater right that they should please Him, if they are believers.
[9:63]
YUSUFALI: Know they not that
for those who oppose Allah and His Messenger, is the Fire of Hell?- wherein
they shall dwell. That is the supreme disgrace.
PICKTHAL: Know they not that
whoso opposeth Allah and His messenger, his verily is fire of hell, to abide
therein? That is the extreme abasement.
SHAKIR: Do they not know
that whoever acts in opposition to Allah and His Messenger, he shall surely
have the fire of hell to abide in it? That is the grievous abasement.
[9:64]
YUSUFALI: The Hypocrites are
afraid lest a Sura should be sent down about them, showing them what is (really
passing) in their hearts. Say: "Mock ye! But verily Allah will bring to
light all that ye fear (should be revealed).
PICKTHAL: The hypocrites
fear lest a surah should be revealed concerning them, proclaiming what is in
their hearts. Say: Scoff (your fill)! Lo! Allah is disclosing what ye fear.
SHAKIR: The hypocrites fear
lest a chapter should be sent down to them telling them plainly of what is in
their hearts. Say: Go on mocking, surely Allah will bring forth what you fear.
[9:65]
YUSUFALI: If thou dost
question them, they declare (with emphasis): "We were only talking idly
and in play." Say: "Was it at Allah, and His Signs, and His
Messenger, that ye were mocking?"
PICKTHAL: And if thou ask
them (O Muhammad) they will say: We did but talk and jest. Say: Was it at Allah
and His revelations and His messenger that ye did scoff?
SHAKIR: And if you should
question them, they would certainly say: We were only idly discoursing and
sporting. Say: Was it at Allah and His communications and His Messenger that
you mocked?
[9:66]
YUSUFALI: Make ye no
excuses: ye have rejected Faith after ye had accepted it. If We pardon some of
you, We will punish others amongst you, for that they are in sin.
PICKTHAL: Make no excuse. Ye
have disbelieved after your (confession of) belief. If We forgive a party of
you, a party of you We shall punish because they have been guilty.
SHAKIR: Do not make excuses;
you have denied indeed after you had believed; if We pardon a party of you, We
will chastise (another) party because they are guilty.
[9:67]
YUSUFALI: The Hypocrites,
men and women, (have an understanding) with each other: They enjoin evil, and
forbid what is just, and are close with their hands. They have forgotten Allah;
so He hath forgotten them. Verily the Hypocrites are rebellious and perverse.
PICKTHAL: The hypocrites,
both men and women, proceed one from another. They enjoin the wrong, and they
forbid the right, and they withhold their hands (from spending for the cause of
Allah). They forget Allah, so He hath forgotten them. Lo! the hypocrites, they
are the transgressors.
SHAKIR: The hypocritical men
and the hypocritical women are all alike; they enjoin evil and forbid good and
withhold their hands; they have forsaken Allah, so He has forsaken them; surely
the hypocrites are the transgressors.
[9:68]
YUSUFALI: Allah hath
promised the Hypocrites men and women, and the rejecters, of Faith, the fire of
Hell: Therein shall they dwell: Sufficient is it for them: for them is the
curse of Allah, and an enduring punishment,-
PICKTHAL: Allah promiseth
the hypocrites, both men and women, and the disbelievers fire of hell for their
abode. It will suffice them. Allah curseth them, and theirs is lasting torment.
SHAKIR: Allah has promised
the hypocritical men and the hypocritical women and the unbelievers the fire of
hell to abide therein; it is enough for them; and Allah has cursed them and
they shall have lasting punishment.
[9:69]
YUSUFALI: As in the case of
those before you: they were mightier than you in power, and more flourishing in
wealth and children. They had their enjoyment of their portion: and ye have of
yours, as did those before you; and ye indulge in idle talk as they did. They!-
their work are fruitless in this world and in the Hereafter, and they will lose
(all spiritual good).
PICKTHAL: Even as those
before you who were mightier than you in strength, and more affluent than you
in wealth and children. They enjoyed their lot awhile, so ye enjoy your lot
awhile even as those before you did enjoy their lot awhile. And ye prate even
as they prated. Such are they whose works have perished in the world and the
Hereafter. Such are they who are the losers.
SHAKIR: Like those before
you; they were stronger than you in power and more abundant in wealth and
children, so they enjoyed their portion; thus have you enjoyed your portion as
those before you enjoyed their portion; and you entered into vain discourses
like the vain discourses in which entered those before you. These are they
whose works are null in this world and the hereafter, and these are they who
are the losers.
[9:70]
YUSUFALI: Hath not the story
reached them of those before them?- the People of Noah, and 'Ad, and Thamud;
the People of Abraham, the men of Midian, and the cities overthrown. To them
came their messengers with clear signs. It is not Allah Who wrongs them, but
they wrong their own souls.
PICKTHAL: Hath not the fame
of those before them reached them - the folk of Noah, A'ad, Thamud, the folk of
Abraham, the dwellers of Midian and the disasters (which befell them)? Their
messengers (from Allah) came unto them with proofs (of Allah's Sovereignty). So
Allah surely wronged them not, but they did wrong themselves.
SHAKIR: Has not the news of
those before them come to them; of the people of Nuh and Ad and Samood, and the
people of Ibrahim and the dwellers of Madyan and the overthrown cities; their
messengers came to them with clear arguments; so it was not Allah Who should do
them injustice, but they were unjust to themselves.
[9:71]
YUSUFALI: The Believers, men
and women, are protectors one of another: they enjoin what is just, and forbid
what is evil: they observe regular prayers, practise regular charity, and obey
Allah and His Messenger. On them will Allah pour His mercy: for Allah is Exalted
in power, Wise.
PICKTHAL: And the believers,
men and women, are protecting friends one of another; they enjoin the right and
forbid the wrong, and they establish worship and they pay the poor-due, and
they obey Allah and His messenger. As for these, Allah will have mercy on them.
Lo! Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And (as for) the
believing men and the believing women, they are guardians of each other; they
enjoin good and forbid evil and keep up prayer and pay the poor-rate, and obey
Allah and His Messenger; (as for) these, Allah will show mercy to them; surely
Allah is Mighty, Wise.
[9:72]
YUSUFALI: Allah hath
promised to Believers, men and women, gardens under which rivers flow, to dwell
therein, and beautiful mansions in gardens of everlasting bliss. But the
greatest bliss is the good pleasure of Allah: that is the supreme felicity.
PICKTHAL: Allah promiseth to
the believers, men and women, Gardens underneath which rivers flow, wherein
they will abide - blessed dwellings in Gardens of Eden. And - greater (far)! -
acceptance from Allah. That is the supreme triumph.
SHAKIR: Allah has promised
to the believing men and the believing women gardens, beneath which rivers
flow, to abide in them, and goodly dwellings in gardens of perpetual abode; and
best of all is Allah's goodly pleasure; that is the grand achievement.
[9:73]
YUSUFALI: O Prophet! strive
hard against the unbelievers and the Hypocrites, and be firm against them.
Their abode is Hell,- an evil refuge indeed.
PICKTHAL: O Prophet! Strive against
the disbelievers and the hypocrites! Be harsh with them. Their ultimate abode
is hell, a hapless journey's end.
SHAKIR: O Prophet! strive
hard against the unbelievers and the hypocrites and be unyielding to them; and
their abode is hell, and evil is the destination.
[9:74]
YUSUFALI: They swear by
Allah that they said nothing (evil), but indeed they uttered blasphemy, and
they did it after accepting Islam; and they meditated a plot which they were
unable to carry out: this revenge of theirs was (their) only return for the
bounty with which Allah and His Messenger had enriched them! If they repent, it
will be best for them; but if they turn back (to their evil ways), Allah will
punish them with a grievous penalty in this life and in the Hereafter: They
shall have none on earth to protect or help them.
PICKTHAL: They swear by
Allah that they said nothing (wrong), yet they did say the word of disbelief,
and did disbelieve after their Surrender (to Allah). And they purposed that
which they could not attain, and they sought revenge only that Allah by His
messenger should enrich them of His bounty. If they repent it will be better
for them; and if they turn away, Allah will afflict them with a painful doom in
the world and the Hereafter, and they have no protecting friend nor helper in
the earth.
SHAKIR: They swear by Allah
that they did not speak, and certainly they did speak, the word of unbelief,
and disbelieved after their Islam, and they had determined upon what they have
not been able to effect, and they did not find fault except because Allah and
His Messenger enriched them out of His grace; therefore if they repent, it will
be good for them; and if they turn back, Allah will chastise them with a
painful chastisement in this world and the hereafter, and they shall not have
in the land any guardian or a helper.
[9:75]
YUSUFALI: Amongst them are
men who made a covenant with Allah, that if He bestowed on them of His bounty,
they would give (largely) in charity, and be truly amongst those who are
righteous.
PICKTHAL: And of them is he
who made a covenant with Allah (saying): If He give us of His bounty we will
give alms and become of the righteous.
SHAKIR: And there are those
of them who made a covenant with Allah: If He give us out of His grace, we will
certainly give alms and we will certainly be of the good.
[9:76]
YUSUFALI: But when He did
bestow of His bounty, they became covetous, and turned back (from their
covenant), averse (from its fulfilment).
PICKTHAL: Yet when He gave
them of His bounty, they hoarded it and turned away, averse;
SHAKIR: But when He gave
them out of His grace, they became niggardly of it and they turned back and
they withdrew.
[9:77]
YUSUFALI: So He hath put as
a consequence hypocrisy into their hearts, (to last) till the Day, whereon they
shall meet Him: because they broke their covenant with Allah, and because they
lied (again and again).
PICKTHAL: So He hath made
the consequence (to be) hypocrisy in their hearts until the day when they shall
meet Him, because they broke their word to Allah that they promised Him, and
because they lied.
SHAKIR: So He made hypocrisy
to follow as a consequence into their hearts till the day when they shall meet
Him because they failed to perform towards Allah what they had promised with
Him and because they told lies.
[9:78]
YUSUFALI: Know they not that
Allah doth know their secret (thoughts) and their secret counsels, and that
Allah knoweth well all things unseen?
PICKTHAL: Know they not that
Allah knoweth both their secret and the thought that they confide, and that
Allah is the Knower of Things Hidden?
SHAKIR: Do they not know
that Allah knows their hidden thoughts and their secret counsels, and that
Allah is the great Knower of the unseen things?
[9:79]
YUSUFALI: Those who slander
such of the believers as give themselves freely to (deeds of) charity, as well
as such as can find nothing to give except the fruits of their labour,- and
throw ridicule on them,- Allah will throw back their ridicule on them: and they
shall have a grievous penalty.
PICKTHAL: Those who point at
such of the believers as give the alms willingly and such as can find naught to
give but their endeavours, and deride them - Allah (Himself) derideth them.
Theirs will be a painful doom.
SHAKIR: They who taunt those
of the faithful who give their alms freely, and those who give to the extent of
their earnings and scoff at them; Allah will pay them back their scoffing, and
they shall have a painful chastisement.
[9:80]
YUSUFALI: Whether thou ask
for their forgiveness, or not, (their sin is unforgivable): if thou ask seventy
times for their forgiveness, Allah will not forgive them: because they have
rejected Allah and His Messenger: and Allah guideth not those who are
perversely rebellious.
PICKTHAL: Ask forgiveness
for them (O Muhammad), or ask not forgiveness for them; though thou ask
forgiveness for them seventy times Allah will not forgive them. That is because
they disbelieved in Allah and His messenger, and Allah guideth not wrongdoing
folk.
SHAKIR: Ask forgiveness for
them or do not ask forgiveness for them; even if you ask forgiveness for them
seventy times, Allah will not forgive them; this is because they disbelieve in
Allah and His Messenger, and Allah does not guide the transgressing people.
[9:81]
YUSUFALI: Those who were
left behind (in the Tabuk expedition) rejoiced in their inaction behind the
back of the Messenger of Allah: they hated to strive and fight, with their
goods and their persons, in the cause of Allah: they said, "Go not forth
in the heat." Say, "The fire of Hell is fiercer in heat." If
only they could understand!
PICKTHAL: Those who were
left behind rejoiced at sitting still behind the messenger of Allah, and were
averse to striving with their wealth and their lives in Allah's way. And they
said: Go not forth in the heat! Say: The fire of hell is more intense of heat,
if they but understood.
SHAKIR: Those who were left
behind were glad on account of their sitting behind Allah's Messenger and they
were averse from striving m Allah's way with their property and their persons,
and said: Do not go forth in the heat. Say: The fire of hell is much severe in
heat. Would that they understood (it).
[9:82]
YUSUFALI: Let them laugh a
little: much will they weep: a recompense for the (evil) that they do.
PICKTHAL: Then let them
laugh a little: they will weep much, as the reward of what they used to earn.
SHAKIR: Therefore they shall
laugh little and weep much as a recompense for what they earned.
[9:83]
YUSUFALI: If, then, Allah
bring thee back to any of them, and they ask thy permission to come out (with
thee), say: "Never shall ye come out with me, nor fight an enemy with me:
for ye preferred to sit inactive on the first occasion: Then sit ye (now) with
those who lag behind."
PICKTHAL: If Allah bring thee
back (from the campaign) unto a party of them and they ask of thee leave to go
out (to fight), then say unto them: Ye shall never more go out with me nor
fight with me against a foe. Ye were content with sitting still the first time.
So sit still, with the useless.
SHAKIR: Therefore if Allah
brings you back to a party of them and then they ask your permission to go
forth, say: By no means shall you ever go forth with me and by no means shall
you fight an enemy with me; surely you chose to sit the first time, therefore
sit (now) with those who remain behind.
[9:84]
YUSUFALI: Nor do thou ever
pray for any of them that dies, nor stand at his grave; for they rejected Allah
and His Messenger, and died in a state of perverse rebellion.
PICKTHAL: And never (O
Muhammad) pray for one of them who dieth, nor stand by his grave. Lo! they
disbelieved in Allah and His messenger, and they died while they were
evil-doers.
SHAKIR: And never offer
prayer for any one of them who dies and do not stand by his grave; surely they
disbelieve in Allah and His Messenger and they shall die in transgression.
[9:85]
YUSUFALI: Nor let their
wealth nor their (following in) sons dazzle thee: Allah's plan is to punish
them with these things in this world, and that their souls may perish in their
(very) denial of Allah.
PICKTHAL: Let not their
wealth nor their children please thee! Allah purposeth only to punish them
thereby in the world, and that their souls shall pass away while they are
disbelievers.
SHAKIR: And let not their
property and their children excite your admlration; Allah only wishes to
chastise them with these in this world and (that) their souls may depart while
they are unbelievers
[9:86]
YUSUFALI: When a Sura comes
down, enjoining them to believe in Allah and to strive and fight along with His
Messenger, those with wealth and influence among them ask thee for exemption,
and say: "Leave us (behind): we would be with those who sit (at
home)."
PICKTHAL: And when a surah
is revealed (which saith): Believe in Allah and strive along with His
messenger, the men of wealth among them still ask leave of thee and say: Suffer
us to be with those who sit (at home).
SHAKIR: And whenever a
chapter is revealed, saying: Believe in Allah and strive hard along with His
Messenger, those having ampleness of means ask permission of you and say: Leave
us (behind), that we may be with those who sit.
[9:87]
YUSUFALI: They prefer to be
with (the women), who remain behind (at home): their hearts are sealed and so
they understand not.
PICKTHAL: They are content
that they should be with the useless and their hearts are sealed, so that they
apprehend not.
SHAKIR: They preferred to be
with those who remained behind, and a seal is set on their hearts so they do
not understand.
[9:88]
YUSUFALI: But the Messenger,
and those who believe with him, strive and fight with their wealth and their
persons: for them are (all) good things: and it is they who will prosper.
PICKTHAL: But the messenger
and those who believe with him strive with their wealth and their lives. Such
are they for whom are the good things. Such are they who are the successful.
SHAKIR: But the Messenger
and those who believe with him strive hard with their property and their
persons; and these it is who shall have the good things and these it is who
shall be successful.
[9:89]
YUSUFALI: Allah hath
prepared for them gardens under which rivers flow, to dwell therein: that is
the supreme felicity.
PICKTHAL: Allah hath made
ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide.
That is the supreme triumph.
SHAKIR: Allah has prepared
for them gardens beneath which rivers flow, to abide in them; that is the great
achievement.
[9:90]
YUSUFALI: And there were,
among the desert Arabs (also), men who made excuses and came to claim
exemption; and those who were false to Allah and His Messenger (merely) sat
inactive. Soon will a grievous penalty seize the Unbelievers among them.
PICKTHAL: And those among
the wandering Arabs who had an excuse came in order that permission might be
granted them. And those who lied to Allah and His messenger sat at home. A
painful doom will fall on those of them who disbelieve.
SHAKIR: And the defaulters
from among the dwellers of the desert came that permission may be given to them
and they sat (at home) who lied to Allah and His Messenger; a painful
chastisement shall afflict those of them who disbelieved.
[9:91]
YUSUFALI: There is no blame
on those who are infirm, or ill, or who find no resources to spend (on the
cause), if they are sincere (in duty) to Allah and His Messenger: no ground (of
complaint) can there be against such as do right: and Allah is Oft-forgiving,
Most Merciful.
PICKTHAL: Not unto the weak
nor unto the sick nor unto those who can find naught to spend is any fault (to
be imputed though they stay at home) if they are true to Allah and His
messenger. Not unto the good is there any road (of blame). Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: It shall be no crime
in the weak, nor in the sick, nor in those who do not find what they should
spend (to stay behind), so long as they are sincere to Allah and His Messenger;
there is no way (to blame) against the doers of good; and Allah is Forgiving,
Merciful;
[9:92]
YUSUFALI: Nor (is there
blame) on those who came to thee to be provided with mounts, and when thou
saidst, "I can find no mounts for you," they turned back, their eyes
streaming with tears of grief that they had no resources wherewith to provide
the expenses.
PICKTHAL: Nor unto those
whom, when they came to thee (asking) that thou shouldst mount them, thou didst
tell: I cannot find whereon to mount you. They turned back with eyes flowing
with tears, for sorrow that they could not find the means to spend.
SHAKIR: Nor in those who
when they came to you that you might carry them, you said: I cannot find that
on which to carry you; they went back while their eyes overflowed with tears on
account of grief for not finding that which they should spend.
[9:93]
YUSUFALI: The ground (of
complaint) is against such as claim exemption while they are rich. They prefer
to stay with the (women) who remain behind: Allah hath sealed their hearts; so
they know not (What they miss).
PICKTHAL: The road (of
blame) is only against those who ask for leave of thee (to stay at home) when
they are rich. They are content to be with the useless. Allah hath sealed their
hearts so that they know not.
SHAKIR: The way (to blame)
is only against those who ask permission of you though they are rich; they have
chosen to be with those who remained behind, and Allah has set a seal upon
their hearts so they do not know.
[9:94]
YUSUFALI: They will present
their excuses to you when ye return to them. Say thou: "Present no
excuses: we shall not believe you: Allah hath already informed us of the true
state of matters concerning you: It is your actions that Allah and His
Messenger will observe: in the end will ye be brought back to Him Who knoweth
what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye
did."
PICKTHAL: They will make
excuse to you (Muslims) when ye return unto them. Say: Make no excuse, for we
shall not believe you. Allah hath told us tidings of you. Allah and His
messenger will see your conduct, and then ye will be brought back unto Him Who
knoweth the Invisible as well as the Visible, and He will tell you what ye used
to do.
SHAKIR: They will excuse
themselves to you when you go back to them. Say: Urge no excuse, by no means
will we believe you; indeed Allah has informed us of matters relating to you;
and now Allah and His Messenger will see your doings, then you shall be brought
back to the Knower of the unseen and the seen, then He will inform you of what
you did.
[9:95]
YUSUFALI: They will swear to
you by Allah, when ye return to them, that ye may leave them alone. So leave
them alone: For they are an abomination, and Hell is their dwelling-place,-a
fitting recompense for the (evil) that they did.
PICKTHAL: They will swear by
Allah unto you, when ye return unto them, that ye may let them be. Let them be,
for lo! they are unclean, and their abode is hell as the reward for what they
used to earn.
SHAKIR: They will swear to
you by Allah when you return to them so that you may turn aside from them; so
do turn aside from them; surely they are unclean and their abode is hell; a
recompense for what they earned.
[9:96]
YUSUFALI: They will swear
unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them,
Allah is not pleased with those who disobey.
PICKTHAL: They swear unto
you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not
wrongdoing folk.
SHAKIR: They will swear to
you that you may be pleased with them; but if you are pleased with them, yet
surely Allah is not pleased with the transgressing people.
[9:97]
YUSUFALI: The Arabs of the desert
are the worst in Unbelief and hypocrisy, and most fitted to be in ignorance of
the command which Allah hath sent down to His Messenger: But Allah is
All-knowing, All-Wise.
PICKTHAL: The wandering
Arabs are more hard in disbelief and hypocrisy, and more likely to be ignorant
of the limits which Allah hath revealed unto His messenger. And Allah is
Knower, Wise.
SHAKIR: The dwellers of the
desert are very hard in unbelief and hypocrisy, and more disposed not to know
the limits of what Allah has revealed to His Messenger; and Allah is Knowing,
Wise.
[9:98]
YUSUFALI: Some of the desert
Arabs look upon their payments as a fine, and watch for disasters for you: on
them be the disaster of evil: for Allah is He That heareth and knoweth (all
things).
PICKTHAL: And of the
wandering Arabs there is he who taketh that which he expendeth (for the cause
of Allah) as a loss, and awaiteth (evil) turns of fortune for you (that he may
be rid of it). The evil turn of fortune will be theirs. Allah is Hearer,
Knower.
SHAKIR: And of the dwellers
of the desert are those who take what they spend to be a fine, and they wait
(the befalling of) calamities to you; on them (will be) the evil calamity; and
Allah is Hearing, Knowing.
[9:99]
YUSUFALI: But some of the
desert Arabs believe in Allah and the Last Day, and look on their payments as
pious gifts bringing them nearer to Allah and obtaining the prayers of the
Messenger. Aye, indeed they bring them nearer (to Him): soon will Allah admit
them to His Mercy: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And of the
wandering Arabs there is he who believeth in Allah and the Last Day, and taketh
that which he expendeth and also the prayers of the messenger as acceptable
offerings in the sight of Allah. Lo! verily it is an acceptable offering for
them. Allah will bring them into His mercy. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And of the dwellers
of the desert are those who believe in Allah and the latter day and take what
they spend to be (means of) the nearness of Allah and the Messenger's prayers;
surely it shall be means of nearness for them; Allah will make them enter into
His mercy; surely Allah is Forgiving, Merciful.
[9:100]
YUSUFALI: The vanguard (of
Islam)- the first of those who forsook (their homes) and of those who gave them
aid, and (also) those who follow them in (all) good deeds,- well-pleased is
Allah with them, as are they with Him: for them hath He prepared gardens under
which rivers flow, to dwell therein for ever: that is the supreme felicity.
PICKTHAL: And the first to
lead the way, of the Muhajirin and the Ansar, and those who followed them in
goodness - Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him,
and He hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they
will abide for ever. That is the supreme triumph.
SHAKIR: And (as for) the
foremost, the first of the Muhajirs and the Ansars, and those who followed them
in goodness, Allah is well pleased with them and they are well pleased with
Him, and He has prepared for them gardens beneath which rivers flOw, to abide
in them for ever; that is the mighty achievement.
[9:101]
YUSUFALI: Certain of the
desert Arabs round about you are hypocrites, as well as (desert Arabs) among
the Medina folk: they are obstinate in hypocrisy: thou knowest them not: We
know them: twice shall We punish them: and in addition shall they be sent to a
grievous penalty.
PICKTHAL: And among those
around you of the wandering Arabs there are hypocrites, and among the
townspeople of Al-Madinah (there are some who) persist in hypocrisy whom thou
(O Muhammad) knowest not. We, We know them, and We shall chastise them twice;
then they will be relegated to a painful doom.
SHAKIR: And from among those
who are round about you of the dwellers of the desert there are hypocrites, and
from among the people of Medina (also); they are stubborn in hypocrisy; you do
not know them; We know them; We will chastise them twice then shall they be
turned back to a grievous chastisement
[9:102]
YUSUFALI: Others (there are
who) have acknowledged their wrong-doings: they have mixed an act that was good
with another that was evil. Perhaps Allah will turn unto them (in Mercy): for
Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And (there are)
others who have acknowledged their faults. They mixed a righteous action with
another that was bad. It may be that Allah will relent toward them. Lo! Allah
is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And others have
confessed their faults, they have mingled a good deed and an evil one; may be
Allah will turn to them (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful.
[9:103]
YUSUFALI: Of their goods,
take alms, that so thou mightest purify and sanctify them; and pray on their
behalf. Verily thy prayers are a source of security for them: And Allah is One
Who heareth and knoweth.
PICKTHAL: Take alms of their
wealth, wherewith thou mayst purify them and mayst make them grow, and pray for
them. Lo! thy prayer is an assuagement for them. Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: Take alms out of
their property, you would cleanse them and purify them thereby, and pray for
them; surely your prayer is a relief to them; and Allah is Hearing, Knowing.
[9:104]
YUSUFALI: Know they not that
Allah doth accept repentance from His votaries and receives their gifts of
charity, and that Allah is verily He, the Oft-Returning, Most Merciful?
PICKTHAL: Know they not that
Allah is He Who accepteth repentance from His bondmen and taketh the alms, and
that Allah is He Who is the Relenting, the Merciful.
SHAKIR: Do they not know
that Allah accepts repentance from His servants and takes the alms, and that
Allah is the Oft-returning (to mercy), the Merciful?
[9:105]
YUSUFALI: And say:
"Work (righteousness): Soon will Allah observe your work, and His
Messenger, and the Believers: Soon will ye be brought back to the knower of
what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye
did."
PICKTHAL: And say (unto
them): Act! Allah will behold your actions, and (so will) His messenger and the
believers, and ye will be brought back to the Knower of the Invisible and the
Visible, and He will tell you what ye used to do.
SHAKIR: And say: Work; so
Allah will see your work and (so will) His Messenger and the believers; and you
shall be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then He will
inform you of what you did.
[9:106]
YUSUFALI: There are (yet)
others, held in suspense for the command of Allah, whether He will punish them,
or turn in mercy to them: and Allah is All-Knowing, Wise.
PICKTHAL: And (there are)
others who await Allah's decree, whether He will punish them or will forgive
them. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: And others are made
to await Allah's command, whether He chastise them or whether He turn to them
(mercifully), and Allah is Knowing, Wise.
[9:107]
YUSUFALI: And there are
those who put up a mosque by way of mischief and infidelity - to disunite the
Believers - and in preparation for one who warred against Allah and His
Messenger aforetime. They will indeed swear that their intention is nothing but
good; But Allah doth declare that they are certainly liars.
PICKTHAL: And as for those
who chose a place of worship out of opposition and disbelief, and in order to
cause dissent among the believers, and as an outpost for those who warred
against Allah and His messenger aforetime, they will surely swear: We purposed
naught save good. Allah beareth witness that they verily are liars.
SHAKIR: And those who built
a masjid to cause harm and for unbelief and to cause disunion among the believers
and an ambush to him who made war against Allah and His Messenger before; and
they will certainly swear: We did not desire aught but good; and Allah bears
witness that they are most surely liars.
[9:108]
YUSUFALI: Never stand thou
forth therein. There is a mosque whose foundation was laid from the first day
on piety; it is more worthy of the standing forth (for prayer) therein. In it
are men who love to be purified; and Allah loveth those who make themselves
pure.
PICKTHAL: Never stand (to
pray) there. A place of worship which was found upon duty (to Allah) from the
first day is more worthy that thou shouldst stand (to pray) therein, wherein
are men who love to purify themselves. Allah loveth the purifiers.
SHAKIR: Never stand in it;
certainly a masjid founded on piety from the very first day is more deserving
that you should stand in it; in it are men who love that they should be
purified; and Allah loves those who purify themselves.
[9:109]
YUSUFALI: Which then is
best? - he that layeth his foundation on piety to Allah and His good pleasure?
- or he that layeth his foundation on an undermined sand-cliff ready to crumble
to pieces? and it doth crumble to pieces with him, into the fire of Hell. And
Allah guideth not people that do wrong.
PICKTHAL: Is he who founded
his building upon duty to Allah and His good pleasure better; or he who founded
his building on the brink of a crumbling, overhanging precipice so that it
toppled with him into the fire of hell? Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: Is he, therefore,
better who lays his foundation on fear of Allah and (His) good pleasure, or he
who lays his foundation on the edge of a cracking hollowed bank, so it broke
down with him into the fire of hell; and Allah does not guide the unjust people.
[9:110]
YUSUFALI: The foundation of
those who so build is never free from suspicion and shakiness in their hearts,
until their hearts are cut to pieces. And Allah is All-Knowing, Wise.
PICKTHAL: The building which
they built will never cease to be a misgiving in their hearts unless their
hearts be torn to pieces. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: The building which
they have built will ever continue to be a source of disquiet in their hearts,
except that their hearts get cut into pieces; and Allah is Knowing, Wise.
[9:111]
YUSUFALI: Allah hath
purchased of the believers their persons and their goods; for theirs (in
return) is the garden (of Paradise): they fight in His cause, and slay and are
slain: a promise binding on Him in truth, through the Law, the Gospel, and the
Quraan: and who is more faithful to his covenant than Allah? then rejoice in
the bargain which ye have concluded: that is the achievement supreme.
PICKTHAL: Lo! Allah hath
bought from the believers their lives and their wealth because the Garden will
be theirs: they shall fight in the way of Allah and shall slay and be slain. It
is a promise which is binding on Him in the Torah and the Gospel and the
Quraan. Who fulfilleth His covenant better than Allah? Rejoice then in your
bargain that ye have made, for that is the supreme triumph.
SHAKIR: Surely Allah has
bought of the believers their persons and their property for this, that they
shall have the garden; they fight in Allah's way, so they slay and are slain; a
promise which is binding on Him in the Taurat and the Injeel and the Quran; and
who is more faithful to his covenant than Allah? Rejoice therefore in the
pledge which you have made; and that is the mighty achievement.
[9:112]
YUSUFALI: Those that turn
(to Allah) in repentance; that serve Him, and praise Him; that wander in
devotion to the cause of Allah,: that bow down and prostrate themselves in
prayer; that enjoin good and forbid evil; and observe the limit set by Allah;-
(These do rejoice). So proclaim the glad tidings to the Believers.
PICKTHAL: (Triumphant) are
those who turn repentant (to Allah), those who serve (Him), those who praise
(Him), those who fast, those who bow down, those who fall prostrate (in
worship), those who enjoin the right and who forbid the wrong and those who
keep the limits (ordained) of Allah - And give glad tidings to believers!
SHAKIR: They who turn (to
Allah), who serve (Him), who praise (Him), who fast, who bow down, who
prostrate themselves, who enjoin what is good and forbid what is evil, and who
keep the limits of Allah; and give good news to the believers.
[9:113]
YUSUFALI: It is not fitting,
for the Prophet and those who believe, that they should pray for forgiveness
for Pagans, even though they be of kin, after it is clear to them that they are
companions of the Fire.
PICKTHAL: It is not for the
Prophet, and those who believe, to pray for the forgiveness of idolaters even
though they may be near of kin (to them) after it hath become clear that they
are people of hell-fire.
SHAKIR: It is not (fit) for
the Prophet and those who believe that they should ask forgiveness for the
polytheists, even though they should be near relatives, after it has become
clear to them that they are inmates of the flaming fire.
[9:114]
YUSUFALI: And Abraham prayed
for his father's forgiveness only because of a promise he had made to him. But
when it became clear to him that he was an enemy to Allah, he dissociated
himself from him: for Abraham was most tender-hearted, forbearing.
PICKTHAL: The prayer of
Abraham for the forgiveness of his father was only because of a promise he had
promised him, but when it had become clear unto him that he (his father) was an
enemy to Allah he (Abraham) disowned him. Lo! Abraham was soft of heart,
long-suffering.
SHAKIR: And Ibrahim asking
forgiveness for his sire was only owing to a promise which he had made to him;
but when it became clear to him that he was an enemy of Allah, he declared
himself to be clear of him; most surely Ibrahim was very tender-hearted
forbearing.
[9:115]
YUSUFALI: And Allah will not
mislead a people after He hath guided them, in order that He may make clear to
them what to fear (and avoid)- for Allah hath knowledge of all things.
PICKTHAL: It was never
Allah's (part) that He should send a folk astray after He had guided them until
He had made clear unto them what they should avoid. Lo! Allah is Aware of all
things.
SHAKIR: It is not
(attributable to) Allah that He should lead a people astray after He has guided
them; He even makes clear to them what they should guard against; surely Allah
knows all things.
[9:116]
YUSUFALI: Unto Allah
belongeth the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He
taketh it. Except for Him ye have no protector nor helper.
PICKTHAL: Lo! Allah! Unto
Him belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He quickeneth and
He giveth death. And ye have, instead of Allah, no protecting friend nor
helper.
SHAKIR: Surely Allah's is
the kingdom of the heavens and the earth; He brings to life and causes to die;
and there is not for you besides Allah any Guardian or Helper.
[9:117]
YUSUFALI: Allah turned with
favour to the Prophet, the Muhajirs, and the Ansar,- who followed him in a time
of distress, after that the hearts of a part of them had nearly swerved (from
duty); but He turned to them (also): for He is unto them Most Kind, Most
Merciful.
PICKTHAL: Allah hath turned
in mercy to the Prophet, and to the Muhajirin and the Ansar who followed him in
the hour of hardship. After the hearts of a party of them had almost swerved
aside, then turned He unto them in mercy. Lo! He is Full of Pity, Merciful for
them.
SHAKIR: Certainly Allah has
turned (mercifully) to the Prophet and those who fled (their homes) and the
helpers who followed him in the hour of straitness after the hearts of a part
of them were about to deviate, then He turned to them (mercifully); surely to
them He is Compassionate, Merciful.
[9:118]
YUSUFALI: (He turned in
mercy also) to the three who were left behind; (they felt guilty) to such a
degree that the earth seemed constrained to them, for all its spaciousness, and
their (very) souls seemed straitened to them,- and they perceived that there is
no fleeing from Allah (and no refuge) but to Himself. Then He turned to them,
that they might repent: for Allah is Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL: And to the three
also (did He turn in mercy) who were left behind, when the earth, vast as it
is, was straitened for them, and their own souls were straitened for them till
they bethought them that there is no refuge from Allah save toward Him. Then
turned He unto them in mercy that they (too) might turn (repentant unto Him).
Lo! Allah! He is the Relenting, the Merciful.
SHAKIR: And to the three who
were left behind, until the earth became strait to them notwithstanding its
spaciousness and their souls were also straitened to them; and they knew it for
certain that there was no refuge from Allah but in Him; then He turned to them
(mercifully) that they might turn (to Him); surely Allah is the Oft-returning
(to mercy), the Merciful.
[9:119]
YUSUFALI: O ye who believe!
Fear Allah and be with those who are true (in word and deed).
PICKTHAL: O ye who believe!
Be careful of your duty to Allah, and be with the truthful.
SHAKIR: O you who believe!
be careful of (your duty to) Allah and be with the true ones.
[9:120]
YUSUFALI: It was not fitting
for the people of Medina and the Bedouin Arabs of the neighbourhood, to refuse
to follow Allah's Messenger, nor to prefer their own lives to his: because
nothing could they suffer or do, but was reckoned to their credit as a deed of
righteousness,- whether they suffered thirst, or fatigue, or hunger, in the
cause of Allah, or trod paths to raise the ire of the Unbelievers, or received
any injury whatever from an enemy: for Allah suffereth not the reward to be
lost of those who do good;-
PICKTHAL: It is not for the
townsfolk of Al-Madinah and for those around them of the wandering Arabs so
stay behind the messenger of Allah and prefer their lives to his life. That is
because neither thirst nor toil nor hunger afflicteth them in the way of Allah,
nor step they any step that angereth the disbelievers, nor gain they from the
enemy a gain, but a good deed is recorded for them therefor. Lo! Allah loseth
not the wages of the good.
SHAKIR: It did not beseem
the people of Medina and those round about them of the dwellers of the desert
to remain behind the Messenger of Allah, nor should they desire (anything) for
themselves in preference to him; this is because there afflicts them not thirst
or fatigue or hunger in Allah's way, nor do they tread a path which enrages the
unbelievers, nor do they attain from the enemy what they attain, but a good
work is written down to them on account of it; surely Allah does not waste the
reward of the doers of good;
[9:121]
YUSUFALI: Nor could they
spend anything (for the cause) - small or great- nor cut across a valley, but
the deed is inscribed to their credit: that Allah may requite their deed with
the best (possible reward).
PICKTHAL: Nor spend they any
spending, small or great, nor do they cross a valley, but it is recorded for
them, that Allah may repay them the best of what they used to do.
SHAKIR: Nor do they spend
anything that may be spent, small or great, nor do they traverse a valley, but
it is written down to their credit, that Allah may reward them with the best of
what they have done.
[9:122]
YUSUFALI: Nor should the
Believers all go forth together: if a contingent from every expedition remained
behind, they could devote themselves to studies in religion, and admonish the
people when they return to them,- that thus they (may learn) to guard
themselves (against evil).
PICKTHAL: And the believers
should not all go out to fight. Of every troop of them, a party only should go
forth, that they (who are left behind) may gain sound knowledge in religion,
and that they may warn their folk when they return to them, so that they may
beware.
SHAKIR: And it does not
beseem the believers that they should go forth all together; why should not
then a company from every party from among them go forth that they may apply
themselves to obtain understanding in religion, and that they may warn their
people when they come back to them that they may be cautious?
[9:123]
YUSUFALI: O ye who believe!
fight the unbelievers who gird you about, and let them find firmness in you:
and know that Allah is with those who fear Him.
PICKTHAL: O ye who believe!
Fight those of the disbelievers who are near to you, and let them find
harshness in you, and know that Allah is with those who keep their duty (unto
Him).
SHAKIR: O you who believe!
fight those of the unbelievers who are near to you and let them find in you
hardness; and know that Allah is with those who guard (against evil).
[9:124]
YUSUFALI: Whenever there
cometh down a sura, some of them say: "Which of you has had His faith
increased by it?" Yea, those who believe,- their faith is increased and
they do rejoice.
PICKTHAL: And whenever a
surah is revealed there are some of them who say: Which one of you hath thus increased
in faith? As for those who believe, it hath increased them in faith and they
rejoice (therefor).
SHAKIR: And whenever a
chapter is revealed, there are some of them who say: Which of you has it
strengthened in faith? Then as for those who believe, it strengthens them in
faith and they rejoice.
[9:125]
YUSUFALI: But those in whose
hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a
state of Unbelief.
PICKTHAL: But as for those
in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and
they die while they are disbelievers.
SHAKIR: And as for those in
whose hearts is a disease, it adds uncleanness to their uncleanness and they
die while they are unbelievers.
[9:126]
YUSUFALI: See they not that
they are tried every year once or twice? Yet they turn not in repentance, and
they take no heed.
PICKTHAL: See they not that
they are tested once or twice in every year? Still they turn not in repentance,
neither pay they heed.
SHAKIR: Do they not see that
they are tried once or twice in every year, yet they do not turn (to Allah) nor
do they mind.
[9:127]
YUSUFALI: Whenever there
cometh down a Sura, they look at each other, (saying), "Doth anyone see
you?" Then they turn aside: Allah hath turned their hearts (from the
light); for they are a people that understand not.
PICKTHAL: And whenever a
surah is revealed, they look one at another (as who should say): Doth anybody
see you? Then they turn away. Allah turneth away their hearts because they are
a folk who understand not.
SHAKIR: And whenever a
chapter is revealed, they cast glances at one another: Does any one see you?
Then they turn away: Allah has turned away their hearts because they are a
people who do not understand.
[9:128]
YUSUFALI: Now hath come unto
you a Messenger from amongst yourselves: it grieves him that ye should perish:
ardently anxious is he over you: to the Believers is he most kind and merciful.
PICKTHAL: There hath come
unto you a messenger, (one) of yourselves, unto whom aught that ye are
overburdened is grievous, full of concern for you, for the believers full of
pity, merciful.
SHAKIR: Certainly a
Messenger has come to you from among yourselves; grievous to him is your
falling into distress, excessively solicitous respecting you; to the believers
(he is) compassionate,
[9:129]
YUSUFALI: But if they turn
away, Say: "Allah sufficeth me: there is no god but He: On Him is my
trust,- He the Lord of the Throne (of Glory) Supreme!"
PICKTHAL: Now, if they turn
away (O Muhammad) say: Allah sufficeth me. There is no Allah save Him. In Him
have I put my trust, and He is Lord of the Tremendous Throne.
SHAKIR: But if they turn
back, say: Allah is sufficient for me, there is no god but He; on Him do I
rely, and He is the Lord of mighty power.
Translations
of the Quraan, Chapter 10:
YUNUS
(JONAH)
Total
Verses: 109
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[10:1]
YUSUFALI: A.L.R. These are
the ayats of the Book of Wisdom.
PICKTHAL: Alif. Lam. Ra.
These are verses of the Wise Scripture.
SHAKIR: Alif Lam Ra. These
are the verses of the wise Book.
[10:2]
YUSUFALI: Is it a matter of
wonderment to men that We have sent Our inspiration to a man from among
themselves?- that he should warn mankind (of their danger), and give the good
news to the Believers that they have before their Lord the lofty rank of truth.
(But) say the Unbelievers: "This is indeed an evident sorcerer!"
PICKTHAL: Is it a wonder for
mankind that We have inspired a man among them, saying: Warn mankind and bring
unto those who believe the good tidings that they have a sure footing with
their Lord? The disbelievers say: Lo! this is a mere wizard.
SHAKIR: What! is it a wonder
to the people that We revealed to a man from among themselves, saying: Warn the
people and give good news to those who believe that theirs is a footing of
firmness with their Lord. The unbelievers say: This is most surely a manifest
enchanter.
[10:3]
YUSUFALI: Verily your Lord
is Allah, who created the heavens and the earth in six days, and is firmly
established on the throne (of authority), regulating and governing all things.
No intercessor (can plead with Him) except after His leave (hath been
obtained). This is Allah your Lord; Him therefore serve ye: will ye not receive
admonition?
PICKTHAL: Lo! your Lord is
Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then He established
Himself upon the Throne, directing all things. There is no intercessor (with
Him) save after His permission. That is Allah, your Lord, so worship Him. Oh,
will ye not remind?
SHAKIR: Surely your Lord is
Allah, Who created the heavens and the earth in six periods, and He is firm in
power, regulating the affair, there is no intercessor except aher His
permission; this is Allah, your Lord, therefore serve Him; will you not then
mind?
[10:4]
YUSUFALI: To Him will be
your return- of all of you. The promise of Allah is true and sure. It is He Who
beginneth the process of creation, and repeateth it, that He may reward with
justice those who believe and work righteousness; but those who reject Him will
have draughts of boiling fluids, and a penalty grievous, because they did
reject Him.
PICKTHAL: Unto Him is the
return of all of you; it is a promise of Allah in truth. Lo! He produceth
creation, then reproduceth it, that He may reward those who believe and do good
works with equity; while, as for those who disbelieve, theirs will be a boiling
drink and painful doom because they disbelieved.
SHAKIR: To Him is your
return, of all (of you); the promise of Allah (made) in truth; surely He begins
the creation in the first mstance, then He reproduces it, that He may with
justice recompense those who believe and do good; and (as for) those who
disbelieve, they shall have a drink of hot water and painful punishment because
they disbelieved.
[10:5]
YUSUFALI: It is He Who made
the sun to be a shining glory and the moon to be a light (of beauty), and
measured out stages for her; that ye might know the number of years and the
count (of time). Nowise did Allah create this but in truth and righteousness.
(Thus) doth He explain His Signs in detail, for those who understand.
PICKTHAL: He it is Who
appointed the sun a splendour and the moon a light, and measured for her
stages, that ye might know the number of the years, and the reckoning. Allah
created not (all) that save in truth. He detaileth the revelations for people
who have knowledge.
SHAKIR: He it is Who made
the sun a shining brightness and the moon a light, and ordained for it mansions
that you might know the computation of years and the reckoning. Allah did not
create it but with truth; He makes the signs manifest for a people who
[10:6]
YUSUFALI: Verily, in the
alternation of the night and the day, and in all that Allah hath created, in
the heavens and the earth, are signs for those who fear Him.
PICKTHAL: Lo! in the
difference of day and night and all that Allah hath created in the heavens and
the earth are portents, verily, for folk who ward off (evil).
SHAKIR: Most surely in the
variation of the night and the day, and what Allah has created in the heavens
and the earth, there are signs for a people who guard (against evil).
[10:7]
YUSUFALI: Those who rest not
their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the
life of the present, and those who heed not Our Signs,-
PICKTHAL: Lo! those who
expect not the meeting with Us but desire the life of the world and feel secure
therein, and those who are neglectful of Our revelations,
SHAKIR: Surely those who do
not hope in Our meeting and are pleased with this world's life and are content
with it, and those who are heedless of Our communications:
[10:8]
YUSUFALI: Their abode is the
Fire, because of the (evil) they earned.
PICKTHAL: Their home will be
the Fire because of what they used to earn.
SHAKIR: (As for) those,
their abode is the fire because of what they earned.
[10:9]
YUSUFALI: Those who believe,
and work righteousness,- their Lord will guide them because of their faith:
beneath them will flow rivers in gardens of bliss.
PICKTHAL: Lo! those who
believe and do good works, their Lord guideth them by their faith. Rivers will
flow beneath them in the Gardens of Delight,
SHAKIR: Surely (as for)
those who believe and do good, their Lord will guide them by their faith; there
shall flOw from beneath them rivers in gardens of bliss.
[10:10]
YUSUFALI: (This will be)
their cry therein: "Glory to Thee, O Allah!" And "Peace"
will be their greeting therein! and the close of their cry will be:
"Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!"
PICKTHAL: Their prayer
therein will be: Glory be to Thee, O Allah! and their greeting therein will be:
Peace. And the conclusion of their prayer will be: Praise be to Allah, Lord of
the Worlds!
SHAKIR: Their cry in it
shall be: Glory to Thee, O Allah! and their greeting in it shall be: Peace; and
the last of their cry shall be: Praise be to Allah, the Lord of the worlds.
[10:11]
YUSUFALI: If Allah were to
hasten for men the ill (they have earned) as they would fain hasten on the
good,- then would their respite be settled at once. But We leave those who rest
not their hope on their meeting with Us, in their trespasses, wandering in
distraction to and fro.
PICKTHAL: If Allah were to
hasten on for men the ill (that they have earned) as they would hasten on the
good, their respite would already have expired. But We suffer those who look not
for the meeting with Us to wander blindly on in their contumacy.
SHAKIR: And if Allah should
hasten the evil to men as they desire the hastening on of good, their doom
should certainly have been decreed for them; but We leave those alone who hope
not for Our meeting in their inordinacy, blindly wandering on.
[10:12]
YUSUFALI: When trouble
toucheth a man, He crieth unto Us (in all postures)- lying down on his side, or
sitting, or standing. But when We have solved his trouble, he passeth on his
way as if he had never cried to Us for a trouble that touched him! thus do the
deeds of transgressors seem fair in their eyes!
PICKTHAL: And if misfortune
touch a man he crieth unto Us, (while reclining) on his side, or sitting or
standing, but when We have relieved him of the misfortune he goeth his way as
though he had not cried unto Us because of a misfortune that afflicted him.
Thus is what they do made (seeming) fair unto the prodigal.
SHAKIR: And when affliction
touches a man, he calls on Us, whether lying on his side or sitting or
standing; but when We remove his affliction from him, he passes on as though he
had never called on Us on account of an affliction that touched him; thus that
which they do is made fair-seeming to the extravagant.
[10:13]
YUSUFALI: Generations before
you We destroyed when they did wrong: their messengers came to them with
clear-signs, but they would not believe! thus do We requite those who sin!
PICKTHAL: We destroyed the
generations before you when they did wrong; and their messengers (from Allah)
came unto them with clear proofs (of His Sovereignty) but they would not
believe. Thus do We reward the guilty folk.
SHAKIR: And certainly We did
destroy generations before you when they were unjust, and their messengers had
come to them with clear arguments, and they would not believe; thus do We
recompense the guilty people.
[10:14]
YUSUFALI: Then We made you
heirs in the land after them, to see how ye would behave!
PICKTHAL: Then We appointed
you viceroys in the earth after them, that We might see how ye behave.
SHAKIR: Then We made you
successors in the land after them so that We may see how you act.
[10:15]
YUSUFALI: But when Our Clear
Signs are rehearsed unto them, those who rest not their hope on their meeting
with Us, Say: "Bring us a reading other than this, or change this,"
Say: "It is not for me, of my own accord, to change it: I follow naught
but what is revealed unto me: if I were to disobey my Lord, I should myself
fear the penalty of a Great Day (to come)."
PICKTHAL: And when Our clear
revelations are recited unto them, they who look not for the meeting with Us
say: Bring a Lecture other than this, or change it. Say (O Muhammad): It is not
for me to change it of my accord. I only follow that which is inspired in me.
Lo! if I disobey my Lord I fear the retribution of an awful Day.
SHAKIR: And when Our clear
communications are recited to them, those who hope not for Our meeting say:
Bring a Quran other than this or change it. Say: It does not beseem me that I
should change it of myself; I follow naught but what is revealed to me; surely
I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a mighty day.
[10:16]
YUSUFALI: Say: "If
Allah had so willed, I should not have rehearsed it to you, nor would He have
made it known to you. A whole life-time before this have I tarried amongst you:
will ye not then understand?"
PICKTHAL: Say: If Allah had
so willed I should not have recited it to you nor would He have made it known
to you. I dwelt among you a whole lifetime before it (came to me). Have ye then
no sense?
SHAKIR: Say: If Allah had
desired (otherwise) I would not have recited it to you, nor would He have
taught it to you; indeed I have lived a lifetime among you before it; do you
not then understand?
[10:17]
YUSUFALI: Who doth more
wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs? But never will
prosper those who sin.
PICKTHAL: Who doeth greater
wrong than he who inventeth a lie concerning Allah and denieth His revelations?
Lo! the guilty never are successful.
SHAKIR: Who is then more
unjust than who forges a lie against Allah or (who) gives the lie to His
communications? Surely the guilty shall not be successful.
[10:18]
YUSUFALI: They serve,
besides Allah, things that hurt them not nor profit them, and they say:
"These are our intercessors with Allah." Say: "Do ye indeed
inform Allah of something He knows not, in the heavens or on earth?- Glory to
Him! and far is He above the partners they ascribe (to Him)!"
PICKTHAL: They worship
beside Allah that which neither hurteth them nor profiteth them, and they say:
These are our intercessors with Allah. Say: Would ye inform Allah of
(something) that He knoweth not in the heavens or in the earth? Praised be He
and High Exalted above all that ye associate (with Him)!
SHAKIR: And they serve
beside Allah what can neither harm them nor profit them, and they say: These
are our intercessors with Allah. Say: Do you (presume to) inform Allah of what
He knows not in the heavens and the earth? Glory be to Him, and supremely exalted
is He above what they set up (with Him).
[10:19]
YUSUFALI: Mankind was but
one nation, but differed (later). Had it not been for a word that went forth
before from thy Lord, their differences would have been settled between them.
PICKTHAL: Mankind were but
one community; then they differed; and had it not been for a word that had
already gone forth from thy Lord it had been judged between them in respect of
that wherein they differ.
SHAKIR: And people are
naught but a single nation, so they disagree; and had not a word already gone
forth from your Lord, the matter would have certainly been decided between them
in respect of that concerning which they disagree.
[10:20]
YUSUFALI: They say:
"Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "The Unseen
is only for Allah (to know), then wait ye: I too will wait with you."
PICKTHAL: And they will say:
If only a portent were sent down upon him from his Lord! Then say, (O
Muhammad): The Unseen belongeth to Allah. So wait! Lo! I am waiting with you.
SHAKIR: And they say: Why is
not a sign sent to him from his Lord? Say: The unseen is only for Allah;
therefore wait-- surely I too, with you am of those who wait.
[10:21]
YUSUFALI: When We make
mankind taste of some mercy after adversity hath touched them, behold! they
take to plotting against Our Signs! Say: "Swifter to plan is Allah!"
Verily, Our messengers record all the plots that ye make!
PICKTHAL: And when We cause
mankind to taste of mercy after some adversity which had afflicted them,
behold! they have some plot against Our revelations. Say: Allah is more swift
in plotting. Lo! Our messengers write down that which ye plot.
SHAKIR: And when We make
people taste of mercy after an affliction touches them, lo ! they devise plans
against Our communication. Say: Allah is quicker to plan; surely Our messengers
write down what you plan.
[10:22]
YUSUFALI: He it is Who
enableth you to traverse through land and sea; so that ye even board ships;-
they sail with them with a favourable wind, and they rejoice thereat; then
comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think
they are being overwhelmed: they cry unto Allah, sincerely offering (their)
duty unto Him saying, "If thou dost deliver us from this, we shall truly
show our gratitude!"
PICKTHAL: He it is Who
maketh you to go on the land and the sea till, when ye are in the ships and
they sail with them with a fair breeze and they are glad therein, a storm-wind
reacheth them and the wave cometh unto them from every side and they deem that
they are overwhelmed therein; (then) they cry unto Allah, making their faith
pure for Him only: If Thou deliver us from this, we truly will be of the
thankful.
SHAKIR: He it is Who makes
you travel by land and sea; until when you are in the ships, and they sail on
with them in a pleasant breeze, and they rejoice, a violent wind overtakes them
and the billows surge in on them from all sides, and they become certain that
they are encompassed about, they pray to Allah, being sincere to Him in
obedience: If Thou dost deliver us from this, we will most certainly be of the
grateful ones.
[10:23]
YUSUFALI: But when he
delivereth them, behold! they transgress insolently through the earth in
defiance of right! O mankind! your insolence is against your own souls,- an
enjoyment of the life of the present: in the end, to Us is your return, and We
shall show you the truth of all that ye did.
PICKTHAL: Yet when He hath
delivered them, behold! they rebel in the earth wrongfully. O mankind! Your
rebellion is only against yourselves. (Ye have) enjoyment of the life of the
world; then unto Us is your return and We shall proclaim unto you what ye used
to do.
SHAKIR: But when He delivers
them, lo! they are unjustly rebellious in the earth. O men! your rebellion is
against your own souls-- provision (only) of this world's life-- then to Us
shall be your return, so We will inform you of what you did.
[10:24]
YUSUFALI: The likeness of
the life of the present is as the rain which We send down from the skies: by
its mingling arises the produce of the earth- which provides food for men and
animals: (It grows) till the earth is clad with its golden ornaments and is
decked out (in beauty): the people to whom it belongs think they have all
powers of disposal over it: There reaches it Our command by night or by day,
and We make it like a harvest clean-mown, as if it had not flourished only the
day before! thus do We explain the Signs in detail for those who reflect.
PICKTHAL: The similitude of
the life of the world is only as water which We send down from the sky, then
the earth's growth of that which men and cattle eat mingleth with it till, when
the earth hath taken on her ornaments and is embellished, and her people deem
that they are masters of her, Our commandment cometh by night or by day and We
make it as reaped corn as if it had not flourished yesterday. Thus do we
expound the revelations for people who reflect.
SHAKIR: The likeness of this
world's life is only as water which We send down from the cloud, then the
herbage of the earth of which men and cattle eat grows luxuriantly thereby,
until when the earth puts on its golden raiment and it becomes garnished, and
its people think that they have power over it, Our command comes to it, by
night or by day, so We render it as reaped seed; produce, as though it had not
been in existence yesterday; thus do We make clear the communications for a
people who reflect.
[10:25]
YUSUFALI: But Allah doth
call to the Home of Peace: He doth guide whom He pleaseth to a way that is
straight.
PICKTHAL: And Allah
summoneth to the abode of peace, and leadeth whom He will to a straight path.
SHAKIR: And Allah invites to
the abode of peace and guides whom He pleases into the right path.
[10:26]
YUSUFALI: To those who do
right is a goodly (reward)- Yea, more (than in measure)! No darkness nor shame
shall cover their faces! they are companions of the garden; they will abide
therein (for aye)!
PICKTHAL: For those who do
good is the best (reward) and more (thereto). Neither dust nor ignominy cometh
near their faces. Such are rightful owners of the Garden; they will abide
therein.
SHAKIR: For those who do
good is good (reward) and more (than this); and blackness or ignominy shall not
cover their faces; these are the dwellers of the garden; in it they shall
abide.
[10:27]
YUSUFALI: But those who have
earned evil will have a reward of like evil: ignominy will cover their (faces):
No defender will they have from (the wrath of) Allah: Their faces will be
covered, as it were, with pieces from the depth of the darkness of night: they
are companions of the Fire: they will abide therein (for aye)!
PICKTHAL: And those who earn
ill-deeds, (for them) requital of each ill-deed by the like thereof; and
ignominy overtaketh them - They have no protector from Allah - as if their
faces had been covered with a cloak of darkest night. Such are rightful owners
of the Fire; they will abide therein.
SHAKIR: And (as for) those
who have earned evil, the punishment of an evil is the like of it, and
abasement shall come upon them-- they shall have none to protect them from
Allah-- as if their faces had been covered with slices of the dense darkness of
night; these are the inmates of the fire; in it they shall abide.
[10:28]
YUSUFALI: One day shall We
gather them all together. Then shall We say to those who joined gods (with Us):
"To your place! ye and those ye joined as 'partners' We shall separate
them, and their "Partners" shall say: "It was not us that ye
worshipped!
PICKTHAL: On the day when We
gather them all together, then We say unto those who ascribed partners (unto
Us): Stand back, ye and your (pretended) partners (of Allah)! And We separate
them, the one from the other, and their (pretended) partners say: It was not us
ye worshipped.
SHAKIR: And on the day when
We will gather them all together, then We will say to those who associated
others (with Allah): Keep where you are, you and your associates; then We shall
separate them widely one from another and their associates would say: It was
not us that you served:
[10:29]
YUSUFALI: "Enough is
Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your
worship of us!"
PICKTHAL: Allah sufficeth as
a witness between us and you, that we were unaware of your worship.
SHAKIR: Therefore Allah is
sufficient as a witness between us and you that we were quite unaware of your
serving (us).
[10:30]
YUSUFALI: There will every
soul prove (the fruits of) the deeds it sent before: they will be brought back
to Allah their rightful Lord, and their invented falsehoods will leave them in
the lurch.
PICKTHAL: There doth every
soul experience that which it did aforetime, and they are returned unto Allah,
their rightful Lord, and that which they used to invent hath failed them.
SHAKIR: There shall every
soul become acquainted with what it sent before, and they shall be brought back
to Allah, their true Patron, and what they devised shall escape from them.
[10:31]
YUSUFALI: Say: "Who is
it that sustains you (in life) from the sky and from the earth? or who is it
that has power over hearing and sight? And who is it that brings out the living
from the dead and the dead from the living? and who is it that rules and
regulates all affairs?" They will soon say, "Allah". Say,
"will ye not then show piety (to Him)?"
PICKTHAL: Say (unto them, O
Muhammad): Who provideth for you from the sky and the earth, or Who owneth
hearing and sight; and Who bringeth forth the living from the dead and bringeth
forth the dead from the living; and Who directeth the course? They will say:
Allah. Then say: Will ye not then keep your duty (unto Him)?
SHAKIR: Say: Who gives you
sustenance from the heaven and the earth? Or Who controls the hearing and the
sight? And Who brings forth the living from the dead, and brings forth the dead
from the living? And Who regulates the affairs? Then they will say: Allah. Say
then: Will you not then guard (against evil)?
[10:32]
YUSUFALI: Such is Allah,
your real Cherisher and Sustainer: apart from truth, what (remains) but error?
How then are ye turned away?
PICKTHAL: Such then is
Allah, your rightful Lord. After the Truth what is there saving error? How then
are ye turned away!
SHAKIR: This then is Allah,
your true Lord; and what is there after the truth but error; how are you then
turned back?
[10:33]
YUSUFALI: Thus is the word
of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe.
PICKTHAL: Thus is the Word
of thy Lord justified concerning those who do wrong: that they believe not.
SHAKIR: Thus does the word
of your Lord prove true against those who transgress that they do not believe.
[10:34]
YUSUFALI: Say: "Of your
'partners', can any originate creation and repeat it?" Say: "It is
Allah Who originates creation and repeats it: then how are ye deluded away
(from the truth)?"
PICKTHAL: Say: Is there of
your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that produceth Creation and then
reproduceth it? Say: Allah produceth Creation, then reproduceth it. How then,
are ye misled!
SHAKIR: Say: Is there any
one among your associates who can bring into existence the creation in the
first instance, then reproduce it? Say: Allah brings the creation into
existence, then He reproduces it; how are you then turned away?
[10:35]
YUSUFALI: Say: "Of your
'partners' is there any that can give any guidance towards truth?" Say:
"It is Allah Who gives guidance towards truth, is then He Who gives
guidance to truth more worthy to be followed, or he who finds not guidance
(himself) unless he is guided? what then is the matter with you? How judge
ye?"
PICKTHAL: Say: Is there of
your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that leadeth to the Truth? Say:
Allah leadeth to the Truth. Is He Who leadeth to the Truth more deserving that
He should be followed, or he who findeth not the way unless he (himself) be
guided. What aileth you? How judge ye?
SHAKIR: Say: Is there any of
your associates who guides to the truth? Say: Allah guides to the truth. Is He
then Who guides to the truth more worthy to be followed, or he who himself does
not go aright unless he is guided? What then is the matter with you; how do you
judge?
[10:36]
YUSUFALI: But most of them
follow nothing but fancy: truly fancy can be of no avail against truth. Verily
Allah is well aware of all that they do.
PICKTHAL: Most of them
follow not but conjecture. Assuredly conjecture can by no means take the place
of truth. Lo! Allah is Aware of what they do.
SHAKIR: And most of them do
not follow (anything) but conjecture; surely conjecture will not avail aught
against the truth; surely Allah is cognizant of what they do.
[10:37]
YUSUFALI: This Quraan is not
such as can be produced by other than Allah; on the contrary it is a
confirmation of (revelations) that went before it, and a fuller explanation of
the Book - wherein there is no doubt - from the Lord of the worlds.
PICKTHAL: And this Quraan is
not such as could ever be invented in despite of Allah; but it is a
confirmation of that which was before it and an exposition of that which is
decreed for mankind - Therein is no doubt - from the Lord of the Worlds.
SHAKIR: And this Quran is
not such as could be forged by those besides Allah, but it is a verification of
that which is before it and a clear explanation of the book, there is no doubt
in it, from the Lord of the worlds.
[10:38]
YUSUFALI: Or do they say, "He
forged it"? say: "Bring then a Sura like unto it, and call (to your
aid) anyone you can besides Allah, if it be ye speak the truth!"
PICKTHAL: Or say they: He
hath invented it? Say: Then bring a surah like unto it, and call (for help) on
all ye can besides Allah, if ye are truthful.
SHAKIR: Or do they say: He
has forged it? Say: Then bring a chapter like this and invite whom you can
besides Allah, if you are truthful.
[10:39]
YUSUFALI: Nay, they charge
with falsehood that whose knowledge they cannot compass, even before the
elucidation thereof hath reached them: thus did those before them make charges
of falsehood: but see what was the end of those who did wrong!
PICKTHAL: Nay, but they
denied that, the knowledge whereof they could not compass, and whereof the
interpretation (in events) hath not yet come unto them. Even so did those
before them deny. Then see what was the consequence for the wrong-doers!
SHAKIR: Nay, they reject
that of which they have no comprehensive knowledge, and the final sequel of it
has not yet come to them; even thus did those before them reject (the truth);
see then what was the end of the unjust.
[10:40]
YUSUFALI: Of them there are
some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those
who are out for mischief.
PICKTHAL: And of them is he
who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and thy
Lord is Best Aware of the corrupters.
SHAKIR: And of them is he
who believes in it, and of them is he who does not believe in it, and your Lord
best knows the mischief-makers.
[10:41]
YUSUFALI: If they charge
thee with falsehood, say: "My work to me, and yours to you! ye are free
from responsibility for what I do, and I for what ye do!"
PICKTHAL: And if they deny
thee, say: Unto me my work, and unto you your work. Ye are innocent of what I
do, and I am innocent of what ye do.
SHAKIR: And if they call you
a liar, say: My work is for me and your work for you; you are clear of what I
do and I am clear of what you do.
[10:42]
YUSUFALI: Among them are
some who (pretend to) listen to thee: But canst thou make the deaf to hear,-
even though they are without understanding?
PICKTHAL: And of them are
some who listen unto thee. But canst thou make the deaf to hear even though
they apprehend not?
SHAKIR: And there are those
of them who hear you, but can you make the deaf to hear though they will not
understand?
[10:43]
YUSUFALI: And among them are
some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will
not see?
PICKTHAL: And of them is he
who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see
not?
SHAKIR: And there are those
of them who look at you, but can you show the way to the blind though they will
not see?
[10:44]
YUSUFALI: Verily Allah will
not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul.
PICKTHAL: Lo! Allah wrongeth
not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
SHAKIR: Surely Allah does
not do any injustice to men, but men are unjust to themselves.
[10:45]
YUSUFALI: One day He will
gather them together: (It will be) as if they had tarried but an hour of a day:
they will recognise each other: assuredly those will be lost who denied the
meeting with Allah and refused to receive true guidance.
PICKTHAL: And on the day
when He shall gather them together, (when it will seem) as though they had
tarried but an hour of the day, recognising one another, those will verily have
perished who denied the meeting with Allah and were not guided.
SHAKIR: And on the day when
He will gather them as though they had not stayed but an hour of the day, they
will know each other. They will perish indeed who called the meeting with Allah
to be a lie, and they are not followers of the right direction.
[10:46]
YUSUFALI: Whether We show
thee (realised in thy life-time) some part of what We promise them,- or We take
thy soul (to Our Mercy) (Before that),- in any case, to Us is their return:
ultimately Allah is witness, to all that they do.
PICKTHAL: Whether We let
thee (O Muhammad) behold something of that which We promise them or (whether
We) cause thee to die, still unto Us is their return, and Allah, moreover, is
Witness over what they do.
SHAKIR: And if We show you
something of what We threaten them with, or cause you to die, yet to Us is their
return, and Allah is the bearer of witness to what they do.
[10:47]
YUSUFALI: To every people
(was sent) a messenger: when their messenger comes (before them), the matter
will be judged between them with justice, and they will not be wronged.
PICKTHAL: And for every
nation there is a messenger. And when their messenger cometh (on the Day of
Judgment) it will be judged between them fairly, and they will not be wronged.
SHAKIR: And every nation had
a messenger; so when their messenger came, the matter was decided between them
with justice and they shall not be dealt with unjustly.
[10:48]
YUSUFALI: They say:
"When will this promise come to pass,- if ye speak the truth?"
PICKTHAL: And they say: When
will this promise be fulfilled, if ye are truthful?
SHAKIR: And they say: When
will this threat come about, if you are truthful?
[10:49]
YUSUFALI: Say: "I have
no power over any harm or profit to myself except as Allah willeth. To every
people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they
cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation)."
PICKTHAL: Say: I have no
power to hurt or benefit myself, save that which Allah willeth. For every
nation there is an appointed time. When their time cometh, then they cannot put
it off an hour, nor hasten (it).
SHAKIR: Say: I do not
control for myself any harm, or any benefit except what Allah pleases; every
nation has a term; when their term comes, they shall not then remain behind for
an hour, nor can they go before (their time).
[10:50]
YUSUFALI: Say: "Do ye
see,- if His punishment should come to you by night or by day,- what portion of
it would the sinners wish to hasten?
PICKTHAL: Say: Have ye
thought: When His doom cometh unto you as a raid by night, or in the (busy)
day; what is there of it that the guilty ones desire to hasten?
SHAKIR: Say: Tell me if His
punishment overtakes you by night or by day! what then is there of it that the
guilty would hasten on?
[10:51]
YUSUFALI: "Would ye
then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be
said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!'
PICKTHAL: Is it (only) then,
when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when
(until now) ye have been hastening it on (through disbelief)?
SHAKIR: And when it comes to
pass, will you believe in it? What! now (you believe), and already you wished
to have it hastened on.
[10:52]
YUSUFALI: "At length
will be said to the wrong-doers: 'Taste ye the enduring punishment! ye get but
the recompense of what ye earned!'"
PICKTHAL: Then will it be
said unto those who dealt unjustly Taste the torment of eternity. Are ye
requited aught save what ye used to earn?
SHAKIR: Then it shall be
said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited
except for what you earned.
[10:53]
YUSUFALI: They seek to be
informed by thee: "Is that true?" Say: "Aye! by my Lord! it is
the very truth! and ye cannot frustrate it!"
PICKTHAL: And they ask thee
to inform them (saying): Is it true? Say: Yea, by my Lord, verily it is true,
and ye cannot escape.
SHAKIR: And they ask you: Is
that true? Say: Aye! by my Lord! it is most surely the truth, and you will not
escape.
[10:54]
YUSUFALI: Every soul that
hath sinned, if it possessed all that is on earth, would fain give it in
ransom: They would declare (their) repentance when they see the penalty: but
the judgment between them will be with justice, and no wrong will be done unto
them.
PICKTHAL: And if each soul
that doeth wrong had all that is in the earth it would seek to ransom itself
therewith; and they will feel remorse within them, when they see the doom. But
it hath been judged between them fairly and they are not wronged.
SHAKIR: And if every soul
that has done injustice had all that is in the earth, it would offer it for
ransom, and they will manifest regret when they see the chastisement and the
matter shall be decided between them with justice and they shall not be dealt
with unjustly.
[10:55]
YUSUFALI: Is it not (the
case) that to Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it
not (the case) that Allah's promise is assuredly true? Yet most of them
understand not.
PICKTHAL: Lo! verily all
that is in the heavens and the earth is Allah's. Lo! verily Allah's promise is
true. But most of them know not.
SHAKIR: Now surely Allah's
is what is in the heavens and the earth; now surely Allah's promise is true,
but most of them do not know.
[10:56]
YUSUFALI: It is He Who
giveth life and who taketh it, and to Him shall ye all be brought back.
PICKTHAL: He quickeneth and
giveth death, and unto Him ye will be returned.
SHAKIR: He gives life and
causes death, and to Him you shall be brought back.
[10:57]
YUSUFALI: O mankind! there
hath come to you a direction from your Lord and a healing for the (diseases) in
your hearts,- and for those who believe, a guidance and a Mercy.
PICKTHAL: O mankind! There
hath come unto you an exhortation from your Lord, a balm for that which is in
the breasts, a guidance and a mercy for believers.
SHAKIR: O men! there has
come to you indeed an admonition from your Lord and a healing for what is in
the breasts and a guidance and a mercy for the believers.
[10:58]
YUSUFALI: Say: "In the
bounty of Allah. And in His Mercy,- in that let them rejoice": that is
better than the (wealth) they hoard.
PICKTHAL: Say: In the bounty
of Allah and in His mercy: therein let them rejoice. It is better than what
they hoard.
SHAKIR: Say: In the grace of
Allah and in His mercy-- in that they should rejoice; it is better than that
which they gather.
[10:59]
YUSUFALI: Say: "See ye
what things Allah hath sent down to you for sustenance? Yet ye hold forbidden
some things thereof and (some things) lawful." Say: "Hath Allah
indeed permitted you, or do ye invent (things) to attribute to Allah?"
PICKTHAL: Say: Have ye
considered what provision Allah hath sent down for you, how ye have made of it
lawful and unlawful? Hath Allah permitted you, or do ye invent a lie concerning
Allah?
SHAKIR: Say: Tell me what
Allah has sent down for you of sustenance, then you make (a part) of it
unlawful and (a part) lawful. Say: Has Allah commanded you, or do you forge a
lie against Allah?
[10:60]
YUSUFALI: And what think
those who invent lies against Allah, of the Day of Judgment? Verily Allah is
full of bounty to mankind, but most of them are ungrateful.
PICKTHAL: And what think
those who invent a lie concerning Allah (will be their plight) upon the Day of
Resurrection? Lo! Allah truly is Bountiful toward mankind, but most of them
give not thanks.
SHAKIR: And what will be the
thought of those who forge lies against Allah on the day of resurrection? Most
surely Allah is the Lord of grace towards men, but most of them do not give
thanks.
[10:61]
YUSUFALI: In whatever
business thou mayest be, and whatever portion thou mayest be reciting from the
Quraan,- and whatever deed ye (mankind) may be doing,- We are witnesses thereof
when ye are deeply engrossed therein. Nor is hidden from thy Lord (so much as)
the weight of an atom on the earth or in heaven. And not the least and not the
greatest of these things but are recorded in a clear record.
PICKTHAL: And thou
(Muhammad) art not occupied with any business and thou recitest not a Lecture
from this (Scripture), and ye (mankind) perform no act, but We are Witness of
you when ye are engaged therein. And not an atom's weight in the earth or in
the sky escapeth your Lord, nor what is less than that or greater than that,
but it is (written) in a clear Book.
SHAKIR: And you are not
(engaged) in any affair, nor do you recite concerning it any portion of the
Quran, nor do you do any work but We are witnesses over you when you enter into
it, and there does not lie concealed from your Lord the weight of an atom in
the earth or in the heaven, nor any thing less than that nor greater, but it is
in a clear book.
[10:62]
YUSUFALI: Behold! verily on
the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve;
PICKTHAL: Lo! verily the
friends of Allah are (those) on whom fear (cometh) not, nor do they grieve?
SHAKIR: Now surely the
friends of Allah-- they shall have no fear nor shall they grieve.
[10:63]
YUSUFALI: Those who believe
and (constantly) guard against evil;-
PICKTHAL: Those who believe
and keep their duty (to Allah).
SHAKIR: Those who believe and
guarded (against evil):
[10:64]
YUSUFALI: For them are glad
tidings, in the life of the present and in the Hereafter; no change can there
be in the words of Allah. This is indeed the supreme felicity.
PICKTHAL: Theirs are good
tidings in the life of the world and in the Hereafter - There is no changing
the Words of Allah - that is the Supreme Triumph.
SHAKIR: They shall have good
news in this world's life and in the hereafter; there is no changing the words
of Allah; that is the mighty achievement.
[10:65]
YUSUFALI: Let not their
speech grieve thee: for all power and honour belong to Allah: It is He Who
heareth and knoweth (all things).
PICKTHAL: And let not their
speech grieve thee (O Muhammad). Lo! power belongeth wholly to Allah. He is the
Hearer, the Knower.
SHAKIR: And let not their
speech grieve you; surely might is wholly Allah's; He is the Hearing, the
Knowing.
[10:66]
YUSUFALI: Behold! verily to
Allah belong all creatures, in the heavens and on earth. What do they follow
who worship as His "partners" other than Allah? They follow nothing
but fancy, and they do nothing but lie.
PICKTHAL: Lo! is it not unto
Allah that belongeth whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth?
Those who follow aught instead of Allah follow not (His) partners. They follow
only a conjecture, and they do but guess.
SHAKIR: Now, surely,
whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and they do
not (really) follow any associates, who call on others besides Allah; they do
not follow (anything) but conjectures, and they only lie.
[10:67]
YUSUFALI: He it is That hath
made you the night that ye may rest therein, and the day to make things visible
(to you). Verily in this are signs for those who listen (to His Message).
PICKTHAL: He it is Who hath
appointed for you the night that ye should rest therein and the day giving
sight. Lo! herein verily are portents for a folk that heed.
SHAKIR: He it is Who made
for you the night that you might rest in it, and the day giving light; most
surely there are signs in it for a people who would hear.
[10:68]
YUSUFALI: They say:
"Allah hath begotten a son!" - Glory be to Him! He is
self-sufficient! His are all things in the heavens and on earth! No warrant
have ye for this! say ye about Allah what ye know not?
PICKTHAL: They say: Allah
hath taken (unto Him) a son - Glorified be He! He hath no needs! His is all
that is in the heavens and all that is in the earth. Ye have no warrant for
this. Tell ye concerning Allah that which ye know not?
SHAKIR: They say: Allah has
taken a son (to Himself)! Glory be to Him: He is the Self-sufficient: His is
what is in the heavens and what is in the earth; you have no authority for
this; do you say against Allah what you do not know?
[10:69]
YUSUFALI: Say: "Those
who invent a lie against Allah will never prosper."
PICKTHAL: Say: Verily those
who invent a lie concerning Allah will not succeed.
SHAKIR: Say: Those who forge
a lie against Allah shall not be successful.
[10:70]
YUSUFALI: A little enjoyment
in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them
taste the severest penalty for their blasphemies.
PICKTHAL: This world's
portion (will be theirs), then unto Us is their return. Then We make them taste
a dreadful doom because they used to disbelieve.
SHAKIR: (It is only) a
provision in this world, then to Us shall be their return; then We shall make
them taste severe punishment because they disbelieved.
[10:71]
YUSUFALI: Relate to them the
story of Noah. Behold! he said to his people: "O my people, if it be hard
on your (mind) that I should stay (with you) and commemorate the signs of
Allah,- yet I put my trust in Allah. Get ye then an agreement about your plan
and among your partners, so your plan be on to you dark and dubious. Then pass your
sentence on me, and give me no respite.
PICKTHAL: Recite unto them
the story of Noah, when he told his people: O my people! If my sojourn (here)
and my reminding you by Allah's revelations are an offence unto you, in Allah
have I put my trust, so decide upon your course of action you and your
partners. Let not your course of action be in doubt for you. Then have at me,
give me no respite.
SHAKIR: And recite to them
the story of Nuh when he said to his people: O my people! if my stay and my
reminding (you) by the communications of Allah is hard on you-- yet on Allah do
I rely-- then resolve upon your affair and (gather) your associates, then let
not your affair remain dubious to you, then have it executed against me and
give me no respite:
[10:72]
YUSUFALI: "But if ye
turn back, (consider): no reward have I asked of you: my reward is only due
from Allah, and I have been commanded to be of those who submit to Allah's will
(in Islam)."
PICKTHAL: But if ye are
averse I have asked of you no wage. My wage is the concern of Allah only, and I
am commanded to be of those who surrender (unto Him).
SHAKIR: But if you turn
back, I did not ask for any reward from you; my reward is only with Allah, and
I am commanded that I should be of those who submit.
[10:73]
YUSUFALI: They rejected Him,
but We delivered him, and those with him, in the Ark, and We made them inherit
(the earth), while We overwhelmed in the flood those who rejected Our Signs.
Then see what was the end of those who were warned (but heeded not)!
PICKTHAL: But they denied
him, so We saved him and those with him in the ship, and made them viceroys (in
the earth), while We drowned those who denied Our revelations. See then the
nature of the consequence for those who had been warned.
SHAKIR: But they rejected
him, so We delivered him and those with him in the ark, and We made them rulers
and drowned those who rejected Our communications; see then what was the end of
the (people) warned.
[10:74]
YUSUFALI: Then after him We
sent (many) messengers to their peoples: they brought them Clear Signs, but
they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus do We
seal the hearts of the transgressors.
PICKTHAL: Then, after him,
We sent messengers unto their folk, and they brought them clear proofs. But
they were not ready to believe in that which they before denied. Thus print We
on the hearts of the transgressors.
SHAKIR: Then did We raise up
after him messengers to their people, so they came to them with clear
arguments, but they would not believe in what they had rejected before; thus it
is that We set seals upon the hearts of those who exceed the limits.
[10:75]
YUSUFALI: Then after them
sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they were
arrogant: they were a people in sin.
PICKTHAL: Then, after them,
We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our revelations, but
they were arrogant and were a guilty folk.
SHAKIR: Then did We send up
after them Musa and Haroun to Firon and his chiefs with Our signs, but they
showed pride and they were a guilty people.
[10:76]
YUSUFALI: When the Truth did
come to them from Us, they said: "This is indeed evident sorcery!"
PICKTHAL: And when the Truth
from Our presence came unto them, they said: Lo! this is mere magic.
SHAKIR: So when the truth
came to them from Us they said: This is most surely clear enchantment!
[10:77]
YUSUFALI: Said Moses:
"Say ye (this) about the truth when it hath (actually) reached you? Is
sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper."
PICKTHAL: Moses said: Speak
ye (so) of the Truth when it hath come unto you? Is this magic? Now magicians
thrive not.
SHAKIR: Musa said: Do you
say (this) of the truth when it has come to you? Is it magic? And the magicians
are not successful.
[10:78]
YUSUFALI: They said:
"Hast thou come to us to turn us away from the ways we found our fathers
following,- in order that thou and thy brother may have greatness in the land?
But not we shall believe in you!"
PICKTHAL: They said: Hast
thou come unto us to pervert us from that (faith) in which we found our
fathers, and that you two may own the place of greatness in the land? We will
not believe you two.
SHAKIR: They said: Have you
come to us to turn us away from what we found our fathers upon, and (that) greatness
in the land should be for you two? And we are not going to believe in you.
[10:79]
YUSUFALI: Said Pharaoh:
"Bring me every sorcerer well versed."
PICKTHAL: And Pharaoh said:
Bring every cunning wizard unto me.
SHAKIR: And Firon said:
Bring to me every skillful magician.
[10:80]
YUSUFALI: When the sorcerers
came, Moses said to them: "Throw ye what ye (wish) to throw!"
PICKTHAL: And when the
wizards came, Moses said unto them: Cast your cast!
SHAKIR: And when the
magicians came, Musa said to them: Cast down what you have to cast.
[10:81]
YUSUFALI: When they had had
their throw, Moses said: "What ye have brought is sorcery: Allah will
surely make it of no effect: for Allah prospereth not the work of those who
make mischief.
PICKTHAL: And when they had
cast, Moses said: That which ye have brought is magic. Lo! Allah will make it
vain. Lo! Allah upholdeth not the work of mischief-makers.
SHAKIR: So when they cast
down, Musa said to them: What you have brought is deception; surely Allah will
make it naught; surely Allah does not make the work of mischief-makers to
thrive.
[10:82]
YUSUFALI: "And Allah by
His words doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate
it!"
PICKTHAL: And Allah will
vindicate the Truth by His words, however much the guilty be averse.
SHAKIR: And Allah will show
the truth to be the truth by His words, though the guilty may be averse (to
it).
[10:83]
YUSUFALI: But none believed
in Moses except some children of his people, because of the fear of Pharaoh and
his chiefs, lest they should persecute them; and certainly Pharaoh was mighty
on the earth and one who transgressed all bounds.
PICKTHAL: But none trusted
Moses, save some scions of his people, (and they were) in fear of Pharaoh and
their chiefs, that he would persecute them. Lo! Pharaoh was verily a tyrant in
the land, and lo! he verily was of the wanton.
SHAKIR: But none believed in
Musa except the offspring of his people, on account of the fear of Firon and
their chiefs, lest he should persecute them; and most surely Firon was lofty in
the land; and most surely he was of the extravagant.
[10:84]
YUSUFALI: Moses said:
"O my people! If ye do (really) believe in Allah, then in Him put your
trust if ye submit (your will to His)."
PICKTHAL: And Moses said: O
my people! If ye have believed in Allah then put trust in Him, if ye have
indeed surrendered (unto Him)!
SHAKIR: And Musa said: O my
people! if you believe in Allah, then rely on Him (alone) if you submit (to
Allah).
[10:85]
YUSUFALI: They said: "In
Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise
oppression;
PICKTHAL: They said: In
Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;
SHAKIR: So they said: On
Allah we rely: O our Lord! make us not subject to the persecution of the unjust
people:
[10:86]
YUSUFALI: "And deliver
us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."
PICKTHAL: And, of Thy mercy,
save us from the folk that disbelieve.
SHAKIR: And do Thou deliver
us by Thy mercy from the unbelieving people.
[10:87]
YUSUFALI: We inspired Moses
and his brother with this Message: "Provide dwellings for your people in
Egypt, make your dwellings into places of worship, and establish regular
prayers: and give glad tidings to those who believe!"
PICKTHAL: And We inspired
Moses and his brother, (saying): Appoint houses for your people in Egypt and
make your houses oratories, and establish worship. And give good news to the
believers.
SHAKIR: And We revealed to
Musa and his brother, saying: Take for your people houses to abide in Egypt and
make your houses places of worship and keep up prayer and give good news to the
believers.
[10:88]
YUSUFALI: Moses prayed:
"Our Lord! Thou hast indeed bestowed on Pharaoh and his chiefs splendour
and wealth in the life of the present, and so, Our Lord, they mislead (men)
from Thy Path. Deface our Lord, the features of their wealth, and send hardness
to their hearts, so they will not believe until they see the grievous
penalty."
PICKTHAL: And Moses said:
Our Lord! Lo! Thou hast given Pharaoh and his chiefs splendour and riches in
the life of the world, Our Lord! that they may lead men astray from Thy way.
Our Lord! Destroy their riches and harden their hearts so that they believe not
till they see the painful doom.
SHAKIR: And Musa said: Our
Lord! surely Thou hast given to Firon and his chiefs finery and riches in this
world's life, to this end, our Lord, that they lead (people) astray from Thy
way: Our Lord! destroy their riches and harden their hearts so that they
believe not until they see the painful punishment.
[10:89]
YUSUFALI: Allah said:
"Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and
follow not the path of those who know not."
PICKTHAL: He said: Your
prayer is heard. Do ye twain keep to the straight path, and follow not the road
of those who have no knowledge.
SHAKIR: He said: The prayer
of you both has indeed been accepted, therefore continue in the right way and
do not follow the path of those who do not know.
[10:90]
YUSUFALI: We took the
Children of Israel across the sea: Pharaoh and his hosts followed them in
insolence and spite. At length, when overwhelmed with the flood, he said:
"I believe that there is no god except Him Whom the Children of Israel
believe in: I am of those who submit (to Allah in Islam)."
PICKTHAL: And We brought the
Children of Israel across the sea, and Pharaoh with his hosts pursued them in
rebellion and transgression, till, when the (fate of) drowning overtook him, he
exclaimed: I believe that there is no Allah save Him in Whom the Children of
Israel believe, and I am of those who surrender (unto Him).
SHAKIR: And We made the
children of Israel to pass through the sea, then Firon and his hosts followed
them for oppression and tyranny; until when drowning overtook him, he said: I
believe that there is no god but He in Whom the children of Israel believe and
I am of those who submit.
[10:91]
YUSUFALI: (It was said to
him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and
thou didst mischief (and violence)!
PICKTHAL: What! Now! When
hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers?
SHAKIR: What! now! and
indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers.
[10:92]
YUSUFALI: "This day
shall We save thee in the body, that thou mayest be a sign to those who come
after thee! but verily, many among mankind are heedless of Our Signs!"
PICKTHAL: But this day We
save thee in thy body that thou mayst be a portent for those after thee. Lo!
most of mankind are heedless of Our portents.
SHAKIR: But We will this day
deliver you with your body that you may be a sign to those after you, and most
surely the majority of the people are heedless to Our communications.
[10:93]
YUSUFALI: We settled the
Children of Israel in a beautiful dwelling-place, and provided for them
sustenance of the best: it was after knowledge had been granted to them, that
they fell into schisms. Verily Allah will judge between them as to the schisms
amongst them, on the Day of Judgment.
PICKTHAL: And We verily did
allot unto the Children of Israel a fixed abode, and did provide them with good
things; and they differed not until the knowledge came unto them. Lo! thy Lord
will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they
used to differ.
SHAKIR: And certainly We
lodged the children of Israel in a goodly abode and We provided them with good
things; but they did not disagree until the knowledge had come to them; surely
your Lord will judge between them on the resurrection day concerning that in
which they disagreed.
[10:94]
YUSUFALI: If thou wert in
doubt as to what We have revealed unto thee, then ask those who have been
reading the Book from before thee: the Truth hath indeed come to thee from thy
Lord: so be in no wise of those in doubt.
PICKTHAL: And if thou
(Muhammad) art in doubt concerning that which We reveal unto thee, then
question those who read the Scripture (that was) before thee. Verily the Truth
from thy Lord hath come unto thee. So be not thou of the waverers.
SHAKIR: But if you are in
doubt as to what We have revealed to you, ask those who read the Book before
you; certainly the truth has come to you from your Lord, therefore you should
not be of the disputers.
[10:95]
YUSUFALI: Nor be of those
who reject the signs of Allah, or thou shalt be of those who perish.
PICKTHAL: And be not thou of
those who deny the revelations of Allah, for then wert thou of the losers.
SHAKIR: And you should not
be of those who reject the communications of Allah, (for) then you should be
one of the losers.
[10:96]
YUSUFALI: Those against whom
the word of thy Lord hath been verified would not believe-
PICKTHAL: Lo! those for whom
the word of thy Lord (concerning sinners) hath effect will not believe,
SHAKIR: Surely those against
whom the word of your Lord has proved true will not believe,
[10:97]
YUSUFALI: Even if every Sign
was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous.
PICKTHAL: Though every token
come unto them, till they see the painful doom.
SHAKIR: Though every sign
should come to them, until they witness the painful chastisement.
[10:98]
YUSUFALI: Why was there not
a single township (among those We warned), which believed,- so its faith should
have profited it,- except the people of Jonah? When they believed, We removed
from them the penalty of ignominy in the life of the present, and permitted
them to enjoy (their life) for a while.
PICKTHAL: If only there had
been a community (of all those that were destroyed of old) that believed and
profited by its belief as did the folk of Jonah! When they believed We drew off
from them the torment of disgrace in the life of the world and gave them
comfort for a while.
SHAKIR: And wherefore was
there not a town which should believe so that their belief should have profited
them but the people of Yunus? When they believed, We removed from them the
chastisement of disgrace in this world's life and We gave them provision till a
time.
[10:99]
YUSUFALI: If it had been thy
Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou
then compel mankind, against their will, to believe!
PICKTHAL: And if thy Lord
willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou
(Muhammad) compel men until they are believers?
SHAKIR: And if your Lord had
pleased, surely all those who are in the earth would have believed, all of
them; will you then force men till they become believers?
[10:100]
YUSUFALI: No soul can
believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on
those who will not understand.
PICKTHAL: It is not for any
soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon
those who have no sense.
SHAKIR: And it is not for a
soul to believe except by Allah's permission; and He casts uncleanness on those
who will not understand.
[10:101]
YUSUFALI: Say: "Behold
all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners
profit those who believe not.
PICKTHAL: Say: Behold what
is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk
who will not believe.
SHAKIR: Say: Consider what
is it that is in the heavens and the earth; and signs and warners do not avail
a people who would not believe.
[10:102]
YUSUFALI: Do they then
expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away
before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you."
PICKTHAL: What expect they
save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect
then! I am with you among the expectant.
SHAKIR: What do they wait
for then but the like of the days of those who passed away before them? Say:
Wait then; surely I too am with you of those who wait.
[10:103]
YUSUFALI: In the end We
deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part
that We should deliver those who believe!
PICKTHAL: Then shall We save
Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent
upon Us to save believers.
SHAKIR: Then We deliver Our
messengers and those who believe-- even so (now), it is binding on Us (that) We
deliver the believers.
[10:104]
YUSUFALI: Say: "O ye
men! If ye are in doubt as to my religion, (behold!) I worship not what ye
worship, other than Allah! But I worship Allah - Who will take your souls (at
death): I am commanded to be (in the ranks) of the Believers,
PICKTHAL: Say (O Muhammad):
O mankind! If ye are in doubt of my religion, then (know that) I worship not
those whom ye worship instead of Allah, but I worship Allah Who causeth you to
die, and I have been commanded to be of the believers.
SHAKIR: Say: O people! if
you are in doubt as to my religion, then (know that) I do not serve those whom
you serve besides Allah but I do serve Allah, Who will cause you to die, and I
am commanded that I should be of the believers.
[10:105]
YUSUFALI: "And further
(thus): 'set thy face towards religion with true piety, and never in any wise
be of the Unbelievers;
PICKTHAL: And, (O Muhammad)
set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature upright, and be not
of those who ascribe partners (to Allah).
SHAKIR: And that you should
keep your course towards the religion uprightly; and you should not be of the
polytheists.
[10:106]
YUSUFALI: "'Nor call on
any, other than Allah;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou
dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.'"
PICKTHAL: And cry not,
beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou
didst so then wert thou of the wrong-doers.
SHAKIR: And do not call besides
Allah on that which can neither benefit you nor harm you, for if you do then
surely you will in that case be of the unjust.
[10:107]
YUSUFALI: If Allah do touch
thee with hurt, there is none can remove it but He: if He do design some
benefit for thee, there is none can keep back His favour: He causeth it to
reach whomsoever of His servants He pleaseth. And He is the Oft-Forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: If Allah
afflicteth thee with some hurt, there is none who can remove it save Him; and
if He desireth good for thee, there is none who can repel His bounty. He
striketh with it whom He will of his bondmen. He is the Forgiving, the
Merciful.
SHAKIR: And if Allah should
afflict you with harm, then there is none to remove it but He; and if He
intends good to you there is none to repel His grace; He brings it to whom He
pleases of His servants; and He is the Forgiving, the Merciful.
[10:108]
YUSUFALI: Say: "O ye
men! Now Truth hath reached you from your Lord! those who receive guidance, do
so for the good of their own souls; those who stray, do so to their own loss:
and I am not (set) over you to arrange your affairs."
PICKTHAL: Say: O mankind!
Now hath the Truth from your Lord come unto you. So whosoever is guided, is
guided only for (the good of) his soul, and whosoever erreth erreth only
against it. And I am not a warder over you.
SHAKIR: Say: O people!
indeed there has come to you the truth from your Lord, therefore whoever goes
aright, he goes aright only for the good of his own soul, and whoever goes
astray, he goes astray only to the detriment of it, and I am not a custodian
over you.
[10:109]
YUSUFALI: Follow thou the
inspiration sent unto thee, and be patient and constant, till Allah do decide:
for He is the best to decide.
PICKTHAL: And (O Muhammad)
follow that which is inspired in thee, and forbear until Allah give judgment.
And He is the Best of Judges.
SHAKIR: And follow what is
revealed to you and be patient till Allah should give judgment, and He is the
best of the judges.
Translations
of the Quraan, Chapter 11:
HUD (HUD)
Total
Verses: 123
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[11:1]
YUSUFALI: A. L. R. (This is)
a Book, with verses basic or fundamental (of established meaning), further
explained in detail,- from One Who is Wise and Well-acquainted (with all
things):
PICKTHAL: Alif. Lam. Ra.
(This is) a Scripture the revelations whereof are perfected and then expounded.
(It cometh) from One Wise, Informed,
SHAKIR: Alif Lam Ra (This
is) a Book, whose verses are made decisive, then are they made plain, from the
Wise, All-aware:
[11:2]
YUSUFALI: (It teacheth) that
ye should worship none but Allah. (Say): "Verily I am (sent) unto you from
Him to warn and to bring glad tidings:
PICKTHAL: (Saying): Serve
none but Allah. Lo! I am unto you from Him a warner and a bringer of good
tidings.
SHAKIR: That you shall not
serve (any) but Allah; surely I am a warner for you from Him and a giver of
good news,
[11:3]
YUSUFALI: "(And to
preach thus), 'Seek ye the forgiveness of your Lord, and turn to Him in
repentance; that He may grant you enjoyment, good (and true), for a term
appointed, and bestow His abounding grace on all who abound in merit! But if ye
turn away, then I fear for you the penalty of a great day:
PICKTHAL: And (bidding you):
Ask pardon of your Lord and turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a
fair estate until a time appointed. He giveth His bounty unto every bountiful
one. But if ye turn away, lo! (then) I fear for you the retribution of an awful
Day.
SHAKIR: And you that ask
forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will provide you with a goodly
provision to an appointed term and bestow His grace on every one endowed with
grace, and if you turn back, then surely I fear for you the chastisement of a
great day.
[11:4]
YUSUFALI: 'To Allah is your
return, and He hath power over all things.'"
PICKTHAL: Unto Allah is your
return, and He is Able to do all things.
SHAKIR: To Allah is your
return, and He has power over all things.
[11:5]
YUSUFALI: Behold! they fold
up their hearts, that they may lie hid from Him! Ah even when they cover
themselves with their garments, He knoweth what they conceal, and what they
reveal: for He knoweth well the (inmost secrets) of the hearts.
PICKTHAL: Lo! now they fold
up their breasts that they may hide (their thoughts) from Him. At the very moment
when they cover themselves with their clothing, Allah knoweth that which they
keep hidden and that which they proclaim. Lo! He is Aware of what is in the
breasts (of men).
SHAKIR: Now surely they fold
up their breasts that they may conceal (their enmity) from Him; now surely,
when they use their garments as a covering, He knows what they conceal and what
they make public; surely He knows what is in the breasts.
[11:6]
YUSUFALI: There is no moving
creature on earth but its sustenance dependeth on Allah: He knoweth the time
and place of its definite abode and its temporary deposit: All is in a clear
Record.
PICKTHAL: And there is not a
beast in the earth but the sustenance thereof dependeth on Allah. He knoweth
its habitation and its repository. All is in a clear Record.
SHAKIR: And there is no
animal in the earth but on Allah is the sustenance of it, and He knows its
resting place and its depository all (things) are in a manifest book.
[11:7]
YUSUFALI: He it is Who
created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was over the
waters - that He might try you, which of you is best in conduct. But if thou
wert to say to them, "Ye shall indeed be raised up after death", the
Unbelievers would be sure to say, "This is nothing but obvious sorcery!"
PICKTHAL: And He it is Who
created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was upon the
water - that He might try you, which of you is best in conduct. Yet if thou (O
Muhammad) sayest: Lo! ye will be raised again after death! those who disbelieve
will surely say: This is naught but mere magic.
SHAKIR: And He it is Who
created the heavens and the earth in six periods-- and His dominion (extends)
on the water-- that He might manifest to you, which of you is best in action,
and if you say, surely you shall be raised up after death, those who disbelieve
would certainly say: This is nothing but clear magic.
[11:8]
YUSUFALI: If We delay the
penalty for them for a definite term, they are sure to say, "What keeps it
back?" Ah! On the day it (actually) reaches them, nothing will turn it
away from them, and they will be completely encircled by that which they used
to mock at!
PICKTHAL: And if We delay
for them the doom until a reckoned time, they will surely say: What withholdeth
it? Verily on the day when it cometh unto them, it cannot be averted from them,
and that which they derided will surround them.
SHAKIR: And if We hold back
from them the punishment until a stated period of time, they will certainly
say: What prevents it? Now surely on the day when it will come to them, it
shall not be averted from them and that which they scoffed at shall beset them.
[11:9]
YUSUFALI: If We give man a
taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in
despair and (falls into) blasphemy.
PICKTHAL: And if we cause
man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is
despairing, thankless.
SHAKIR: And if We make man
taste mercy from Us, then take it off from him, most surely he is despairing,
ungrateful.
[11:10]
YUSUFALI: But if We give him
a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he is sure to say,
"All evil has departed from me:" Behold! he falls into exultation and
pride.
PICKTHAL: And if We cause
him to taste grace after some misfortune that had befallen him, he saith: The
ills have gone from me. Lo! he is exultant, boastful;
SHAKIR: And if We make him
taste a favor after distress has afflicted him, he will certainly say: The
evils are gone away from me. Most surely he is exulting, boasting;
[11:11]
YUSUFALI: Not so do those
who show patience and constancy, and work righteousness; for them is
forgiveness (of sins) and a great reward.
PICKTHAL: Save those who
persevere and do good works. Theirs will be forgiveness and a great reward.
SHAKIR: Except those who are
patient and do good, they shall have forgiveness and a great reward.
[11:12]
YUSUFALI: Perchance thou
mayest (feel the inclination) to give up a part of what is revealed unto thee,
and thy heart feeleth straitened lest they say, "Why is not a treasure
sent down unto him, or why does not an angel come down with him?" But thou
art there only to warn! It is Allah that arrangeth all affairs!
PICKTHAL: A likely thing,
that thou wouldst forsake aught of that which hath been revealed unto thee, and
that thy breast should be straitened for it, because they say: Why hath not a
treasure been sent down for him, or an angel come with him? Thou art but a
warner, and Allah is in charge of all things.
SHAKIR: Then, it may be that
you will give up part of what is revealed to you and your breast will become
straitened by it because they say: Why has not a treasure been sent down upon
him or an angel come with him? You are only a warner; and Allah is custodian
over all things.
[11:13]
YUSUFALI: Or they may say,
"He forged it," Say, "Bring ye then ten suras forged, like unto
it, and call (to your aid) whomsoever ye can, other than Allah!- If ye speak
the truth!
PICKTHAL: Or they say: He
hath invented it. Say: Then bring ten surahs, the like thereof, invented, and
call on everyone ye can beside Allah, if ye are truthful!
SHAKIR: Or, do they say: He
has forged it. Say: Then bring ten forged chapters like it and call upon whom
you can besides Allah, if you are truthful.
[11:14]
YUSUFALI: "If then they
(your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent
down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He!
will ye even then submit (to Islam)?"
PICKTHAL: And if they answer
not your prayer, then know that it is revealed only in the knowledge of Allah;
and that there is no Allah save Him. Will ye then be (of) those who surrender?
SHAKIR: But if they do not
answer you, then know that it is revealed by Allah's knowledge and that there
is no god but He; will you then submit?
[11:15]
YUSUFALI: Those who desire
the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of)
their deeds therein,- without diminution.
PICKTHAL: Whoso desireth the
life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and
therein they will not be wronged.
SHAKIR: Whoever desires this
world's life and its finery, We will pay them in full their deeds therein, and
they shall not be made to. suffer loss in respect of them.
[11:16]
YUSUFALI: They are those for
whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: vain are the designs they
frame therein, and of no effect and the deeds that they do!
PICKTHAL: Those are they for
whom is naught in the Hereafter save the Fire. (All) that they contrive here is
vain and (all) that they are wont to do is fruitless.
SHAKIR: These are they for
whom there is nothing but fire in the hereafter, and what they wrought in it
shall go for nothing, and vain is what they do.
[11:17]
YUSUFALI: Can they be (like)
those who accept a Clear (Sign) from their Lord, and whom a witness from
Himself doth teach, as did the Book of Moses before it,- a guide and a mercy?
They believe therein; but those of the Sects that reject it,- the Fire will be
their promised meeting-place. Be not then in doubt thereon: for it is the truth
from thy Lord: yet many among men do not believe!
PICKTHAL: Is he (to be
counted equal with them) who relieth on a clear proof from his Lord, and a
witness from Him reciteth it, and before it was the Book of Moses, an example
and a mercy? Such believe therein, and whoso disbelieveth therein of the clans,
the Fire is his appointed place. So be not thou in doubt concerning it. Lo! it
is the Truth from thy Lord; but most of mankind believe not.
SHAKIR: Is he then who has
with him clear proof from his Lord, and a witness from Him recites it and
before it (is) the Book of Musa, a guide and a mercy? These believe in it; and
whoever of the (different) parties disbelieves in it, surely it is the truth
from your Lord, but most men do not believe.
[11:18]
YUSUFALI: Who doth more
wrong than those who invent a life against Allah? They will be turned back to
the presence of their Lord, and the witnesses will say, "These are the
ones who lied against their Lord! Behold! the Curse of Allah is on those who do
wrong!-
PICKTHAL: Who doeth greater
wrong than he who inventeth a lie concerning Allah? Such will be brought before
their Lord, and the witnesses will say: These are they who lied concerning
their Lord. Now the curse of Allah is upon wrong-doers,
SHAKIR: And who is more
unjust than he who forges a lie against Allah? These shall be brought before
their Lord, and the witnesses shall say: These are they who lied against their
Lord. Now surely the curse of Allah is on the unjust.
[11:19]
YUSUFALI: "Those who
would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something
crooked: these were they who denied the Hereafter!"
PICKTHAL: Who debar (men)
from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in
the Hereafter.
SHAKIR: Who turn away from
the path of Allah and desire to make it crooked; and they are disbelievers in
the hereafter.
[11:20]
YUSUFALI: They will in no
wise frustrate (His design) on earth, nor have they protectors besides Allah!
Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not
see!
PICKTHAL: Such will not
escape in the earth, nor have they any protecting friends beside Allah. For
them the torment will be double. They could not bear to hear, and they used not
to see.
SHAKIR: These shall not
escape in the earth, nor shall they have any guardians besides Allah; the
punishment shall be doubled for them, they could not bear to hear and they did
not see.
[11:21]
YUSUFALI: They are the ones
who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them
in the lurch!
PICKTHAL: Such are they who
have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them.
SHAKIR: These are they who
have lost their souls, and what they forged is gone from them.
[11:22]
YUSUFALI: Without a doubt,
these are the very ones who will lose most in the Hereafter!
PICKTHAL: Assuredly in the
Hereafter they will be the greatest losers.
SHAKIR: Truly in the
hereafter they are the greatest losers.
[11:23]
YUSUFALI: But those who
believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They
will be companions of the gardens, to dwell therein for aye!
PICKTHAL: Lo! those who
believe and do good works and humble themselves before their Lord: such are
rightful owners of the Garden; they will abide therein.
SHAKIR: Surely (as to) those
who believe and do good and humble themselves to their Lord, these are the
dwellers of the garden, in it they will abide.
[11:24]
YUSUFALI: These two kinds (of
men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear
well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed?
PICKTHAL: The similitude of
the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are
they equal in similitude? Will ye not then be admonished?
SHAKIR: The likeness of the
two parties is as the blind and the deaf and the seeing and the hearing: are
they equal in condition? Will you not then mind?
[11:25]
YUSUFALI: We sent Noah to
his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning:
PICKTHAL: And We sent Noah
unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you.
SHAKIR: And certainly We
sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you:
[11:26]
YUSUFALI: "That ye
serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous
day."
PICKTHAL: That ye serve
none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day.
SHAKIR: That you shall not
serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day.
[11:27]
YUSUFALI: But the chiefs of
the Unbelievers among his people said: "We see (in) thee nothing but a man
like ourselves: Nor do we see that any follow thee but the meanest among us, in
judgment immature: Nor do we see in you (all) any merit above us: in fact we
thing ye are liars!"
PICKTHAL: The chieftains of
his folk, who disbelieved, said: We see thee but a mortal like us, and we see
not that any follow thee save the most abject among us, without reflection. We
behold in you no merit above us - nay, we deem you liars.
SHAKIR: But the chiefs of
those who disbelieved from among his people said: We do not consider you but a
mortal like ourselves, and we do not see any have followed you but those who
are the meanest of us at first thought and we do not see in you any excellence
over us; nay, we deem you liars.
[11:28]
YUSUFALI: He said: "O
my people! See ye if (it be that) I have a Clear Sign from my Lord, and that He
hath sent Mercy unto me from His own presence, but that the Mercy hath been
obscured from your sight? shall we compel you to accept it when ye are averse
to it?
PICKTHAL: He said: O my
people! Bethink you, if I rely on a clear proof from my Lord and there hath
come unto me a mercy from His presence, and it hath been made obscure to you,
can we compel you to accept it when ye are averse thereto?
SHAKIR: He said: O my
people! tell me if I have with me clear proof from my Lord, and He has granted
me mercy from Himself and it has been made obscure to you; shall we constrain
you to (accept) it while you are averse from it?
[11:29]
YUSUFALI: "And O my
people! I ask you for no wealth in return: my reward is from none but Allah:
But I will not drive away (in contempt) those who believe: for verily they are
to meet their Lord, and ye I see are the ignorant ones!
PICKTHAL: And O my people! I
ask of you no wealth therefor. My reward is the concern only of Allah, and I am
not going to thrust away those who believe - Lo! they have to meet their Lord!
- but I see you a folk that are ignorant.
SHAKIR: And, O my people! I
ask you not for wealth in return for it; my reward is only with Allah and I am
not going to drive away those who believe; surely they shall meet their Lord,
but I consider you a people who are ignorant:
[11:30]
YUSUFALI: "And O my
people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then
take heed?
PICKTHAL: And, O my people!
who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then
reflect?
SHAKIR: And, O my people!
who will help me against Allah if I drive them away? Will you not then mind?
[11:31]
YUSUFALI: "I tell you
not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor
claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your eyes do despise
that Allah will not grant them (all) that is good: Allah knoweth best what is
in their souls: I should, if I did, indeed be a wrong-doer."
PICKTHAL: I say not unto
you: "I have the treasures of Allah" nor "I have knowledge of
the Unseen," nor say I: "Lo! I am an angel!" Nor say I unto
those whom your eyes scorn that Allah will not give them good - Allah knoweth
best what is in their hearts - Lo! then indeed I should be of the wrong-doers.
SHAKIR: And I do not say to
you that I have the treasures of Allah and I do not know the unseen, nor do I
say that I am an angel, nor do I say about those whom your eyes hold in mean
estimation (that) Allah will never grant them (any) good-- Allah knows best
what is in their souls-- for then most surely I should be of the unjust.
[11:32]
YUSUFALI: They said: "O
Noah! thou hast disputed with us, and (much) hast thou prolonged the dispute
with us: now bring upon us what thou threatenest us with, if thou speakest the
truth!?"
PICKTHAL: They said: O Noah!
Thou hast disputed with us and multiplied disputation with us; now bring upon
us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.
SHAKIR: They said: O Nuh!
indeed you have disputed with us and lengthened dispute with us, therefore
bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.
[11:33]
YUSUFALI: He said:
"Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be
able to frustrate it!
PICKTHAL: He said: Only
Allah will bring it upon you if He will, and ye can by no means escape.
SHAKIR: He said: Allah only
will bring it to you if He please, and you will not escape:
[11:34]
YUSUFALI: "Of no profit
will be my counsel to you, much as I desire to give you (good) counsel, if it
be that Allah willeth to leave you astray: He is your Lord! and to Him will ye
return!"
PICKTHAL: My counsel will
not profit you if I were minded to advise you, if Allah's will is to keep you
astray. He is your Lord and unto Him ye will be brought back.
SHAKIR: And if I intend to
give you good advice, my advice will not profit you if Allah intended that He
should leave you to go astray; He is your Lord, and to Him shall you be
returned.
[11:35]
YUSUFALI: Or do they say,
"He has forged it"? Say: "If I had forged it, on me were my sin!
and I am free of the sins of which ye are guilty!
PICKTHAL: Or say they
(again): He hath invented it? Say: If I have invented it, upon me be my crimes,
but I am innocent of (all) that ye commit.
SHAKIR: Or do they say: He
has forged it? Say: If I have forged it, on me is my guilt, and I am clear of
that of which you are guilty.
[11:36]
YUSUFALI: It was revealed to
Noah: "None of thy people will believe except those who have believed
already! So grieve no longer over their (evil) deeds.
PICKTHAL: And it was inspired
in Noah, (saying): No-one of thy folk will believe save him who hath believed
already. Be not distressed because of what they do.
SHAKIR: And it was revealed
to Nuh: That none of your people will believe except those who have already
believed, therefore do not grieve at what they do:
[11:37]
YUSUFALI: "But
construct an Ark under Our eyes and Our inspiration, and address Me no
(further) on behalf of those who are in sin: for they are about to be
overwhelmed (in the Flood)."
PICKTHAL: Build the ship under
Our eyes and by Our inspiration, and speak not unto Me on behalf of those who
do wrong. Lo! they will be drowned.
SHAKIR: And make the ark
before Our eyes and (according to) Our revelation, and do not speak to Me in
respect of those who are unjust; surely they shall be drowned.
[11:38]
YUSUFALI: Forthwith he
(starts) constructing the Ark: Every time that the chiefs of his people passed
by him, they threw ridicule on him. He said: "If ye ridicule us now, we
(in our turn) can look down on you with ridicule likewise!
PICKTHAL: And he was
building the ship, and every time that chieftains of his people passed him,
they made mock of him. He said: Though ye make mock of Us, yet We mock at you
even as ye mock;
SHAKIR: And he began to make
the ark; and whenever the chiefs from among his people passed by him they
laughed at him. He said: If you laugh at us, surely we too laugh at you as you
laugh (at us).
[11:39]
YUSUFALI: "But soon
will ye know who it is on whom will descend a penalty that will cover them with
shame,- on whom will be unloosed a penalty lasting:"
PICKTHAL: And ye shall know
to whom a punishment that will confound him cometh, and upon whom a lasting
doom will fall.
SHAKIR: So shall you know
who it is on whom will come a chastisement which will disgrace him, and on whom
will lasting chastisement come down.
[11:40]
YUSUFALI: At length, behold!
there came Our command, and the fountains of the earth gushed forth! We said:
"Embark therein, of each kind two, male and female, and your family -
except those against whom the word has already gone forth,- and the
Believers." but only a few believed with him.
PICKTHAL: (Thus it was)
till, when Our commandment came to pass and the oven gushed forth water, We
said: Load therein two of every kind, a pair (the male and female), and thy
household, save him against whom the word hath gone forth already, and those
who believe. And but a few were they who believed with him.
SHAKIR: Until when Our
command came and water came forth from the valley, We said: Carry in it two of
all things, a pair, and your own family-- except those against whom the word
has already gone forth, and those who believe. And there believed not with him
but a few.
[11:41]
YUSUFALI: So he said:
"Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or be at
rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!"
PICKTHAL: And he said:
Embark therein! In the name of Allah be its course and its mooring. Lo! my Lord
is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And he said: Embark
in it, in the name of Allah be its sailing and its anchoring; most surely my
Lord is Forgiving, Merciful.
[11:42]
YUSUFALI: So the Ark floated
with them on the waves (towering) like mountains, and Noah called out to his
son, who had separated himself (from the rest): "O my son! embark with us,
and be not with the unbelievers!"
PICKTHAL: And it sailed with
them amid waves like mountains, and Noah cried unto his son - and he was
standing aloof - O my son! Come ride with us, and be not with the disbelievers.
SHAKIR: And it moved on with
them amid waves like mountains; and Nuh called out to his son, and he was
aloof: O my son! embark with us and be not with the unbelievers.
[11:43]
YUSUFALI: The son replied:
"I will betake myself to some mountain: it will save me from the
water." Noah said: "This day nothing can save, from the command of
Allah, any but those on whom He hath mercy! "And the waves came between
them, and the son was among those overwhelmed in the Flood.
PICKTHAL: He said: I shall
betake me to some mountain that will save me from the water. (Noah) said: This
day there is none that saveth from the commandment of Allah save him on whom He
hath had mercy. And the wave came in between them, so he was among the drowned.
SHAKIR: He said: I will
betake myself for refuge to a mountain that shall protect me from the water.
Nuh said: There is no protector today from Allah's punishment but He Who has
mercy; and a wave intervened between them, so he was of the drowned.
[11:44]
YUSUFALI: Then the word went
forth: "O earth! swallow up thy water, and O sky! Withhold (thy
rain)!" and the water abated, and the matter was ended. The Ark rested on
Mount Judi, and the word went forth: "Away with those who do wrong!"
PICKTHAL: And it was said: O
earth! Swallow thy water and, O sky! be cleared of clouds! And the water was
made to subside. And the commandment was fulfilled. And it (the ship) came to
rest upon (the mount) Al-Judi and it was said: A far removal for wrongdoing
folk!
SHAKIR: And it was said: O
earth, swallow down your water, and O cloud, clear away; and the water was made
to abate and the affair was decided, and the ark rested on the Judi, and it was
said: Away with the unjust people.
[11:45]
YUSUFALI: And Noah called
upon his Lord, and said: "O my Lord! surely my son is of my family! and
Thy promise is true, and Thou art the justest of Judges!"
PICKTHAL: And Noah cried
unto his Lord and said: My Lord! Lo! my son is of my household! Surely Thy
promise is the truth and Thou are the Most Just of Judges.
SHAKIR: And Nuh cried out to
his Lord and said: My Lord! surely my son is of my family, and Thy promise is
surely true, and Thou art the most just of the judges.
[11:46]
YUSUFALI: He said: "O
Noah! He is not of thy family: For his conduct is unrighteous. So ask not of Me
that of which thou hast no knowledge! I give thee counsel, lest thou act like
the ignorant!"
PICKTHAL: He said: O Noah!
Lo! he is not of thy household; lo! he is of evil conduct, so ask not of Me
that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee lest thou be among the
ignorant.
SHAKIR: He said: O Nuh!
surely he is not of your family; surely he is (the doer of) other than good
deeds, therefore ask not of Me that of which you have no knowledge; surely I
admonish you lest you may be of the ignorant
[11:47]
YUSUFALI: Noah said: "O
my Lord! I do seek refuge with Thee, lest I ask Thee for that of which I have
no knowledge. And unless thou forgive me and have Mercy on me, I should indeed
be lost!"
PICKTHAL: He said: My Lord!
Lo! in Thee do I seek refuge (from the sin) that I should ask of Thee that
whereof I have no knowledge. Unless Thou forgive me and have mercy on me I
shall be among the lost.
SHAKIR: He said: My Lord! I
seek refuge in Thee from asking Thee that of which I have no knowledge; and if
Thou shouldst not forgive me and have mercy on me, I should be of the losers.
[11:48]
YUSUFALI: The word came:
"O Noah! Come down (from the Ark) with peace from Us, and blessing on thee
and on some of the peoples (who will spring) from those with thee: but (there
will be other) peoples to whom We shall grant their pleasures (for a time), but
in the end will a grievous penalty reach them from Us."
PICKTHAL: It was said (unto
him): O Noah! Go thou down (from the mountain) with peace from Us and blessings
upon thee and some nations (that will spring) from those with thee. (There will
be other) nations unto whom We shall give enjoyment a long while and then a
painful doom from Us will overtake them.
SHAKIR: It was said: O Nuh!
descend with peace from Us and blessings on you and on the people from among
those who are with you, and there shall be nations whom We will afford
provisions, then a painful punishment from Us shall afflict them.
[11:49]
YUSUFALI: Such are some of
the stories of the unseen, which We have revealed unto thee: before this,
neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently: for the End is
for those who are righteous.
PICKTHAL: This is of the
tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou thyself knewest
it not, nor did thy folk (know it) before this. Then have patience. Lo! the
sequel is for those who ward off (evil).
SHAKIR: These are
announcements relating to the unseen which We reveal to you, you did not know
them-- (neither) you nor your people-- before this; therefore be patient;
surely the end is for those who guard (against evil).
[11:50]
YUSUFALI: To the 'Ad People
(We sent) Hud, one of their own brethren. He said: "O my people! worship
Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but
invent!
PICKTHAL: And unto (the
tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah!
Ye have no other Allah save Him. Lo! ye do but invent.
SHAKIR: And to Ad (We sent)
their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other
than He; you are nothing but forgers (of lies).
[11:51]
YUSUFALI: "O my people!
I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who
created me: Will ye not then understand?
PICKTHAL: O my people! I ask
of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who made me.
Have ye then no sense?
SHAKIR: O my people! I do
not ask of you any reward for it; my reward is only with Him Who created me; do
you not then understand?
[11:52]
YUSUFALI: "And O my people!
Ask forgiveness of your Lord, and turn to Him (in repentance): He will send you
the skies pouring abundant rain, and add strength to your strength: so turn ye
not back in sin!"
PICKTHAL: And, O my people!
Ask forgiveness of your Lord, then turn unto Him repentant; He will cause the
sky to rain abundance on you and will add unto you strength to your strength.
Turn not away, guilty!
SHAKIR: And, O my people!
ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will send on you clouds
pouring down abundance of rain and add strength to your strength, and do not
turn back guilty.
[11:53]
YUSUFALI: They said: "O
Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to
desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee!
PICKTHAL: They said: O Hud!
Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on
thy (mere) saying, and we are not believers in thee.
SHAKIR: They said: O Hud!
you have not brought to us any clear argument and we are not going to desert our
gods for your word, and we are not believers in you:
[11:54]
YUSUFALI: "We say
nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with
imbecility." He said: "I call Allah to witness, and do ye bear
witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him,
PICKTHAL: We say naught save
that one of our gods hath possessed thee in an evil way. He said: I call Allah
to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent of (all) that ye
ascribe as partners (to Allah)
SHAKIR: We cannot say aught
but that some of our gods have smitten you with evil. He said: Surely I call
Allah to witness, and do you bear witness too, that I am clear of what you
associate (with Allah).
[11:55]
YUSUFALI: "Other gods
as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no
respite.
PICKTHAL: Beside Him. So
(try to) circumvent me, all of you, give me no respite.
SHAKIR: Besides Him,
therefore scheme against me all together; then give me no respite:
[11:56]
YUSUFALI: "I put my
trust in Allah, My Lord and your Lord! There is not a moving creature, but He
hath grasp of its fore-lock. Verily, it is my Lord that is on a straight Path.
PICKTHAL: Lo! I have put my
trust in Allah, my Lord and your Lord. Not an animal but He doth grasp it by
the forelock! Lo! my Lord is on a straight path.
SHAKIR: Surely I rely on
Allah, my Lord and your Lord; there is no living creature but He holds it by
its forelock; surely my Lord is on the right path.
[11:57]
YUSUFALI: "If ye turn
away,- I (at least) have conveyed the Message with which I was sent to you. My
Lord will make another people to succeed you, and you will not harm Him in the
least. For my Lord hath care and watch over all things."
PICKTHAL: And if ye turn
away, still I have conveyed unto you that wherewith I was sent unto you, and my
Lord will set in place of you a folk other than you. Ye cannot injure Him at
all. Lo! my Lord is Guardian over all things.
SHAKIR: But if you turn
back, then indeed I have delivered to you the message with which I have been
sent to you, and my Lord will bring another people in your place, and you
cannot do Him any harm; surely my Lord is the Preserver of all things.
[11:58]
YUSUFALI: So when Our decree
issued, We saved Hud and those who believed with him, by (special) Grace from
Ourselves: We saved them from a severe penalty.
PICKTHAL: And when Our
commandment came to pass We saved Hud and those who believed with him by a
mercy from Us; We saved them from a harsh doom.
SHAKIR: And when Our decree
came to pass, We delivered Hud and those who believed with him with mercy from
Us, and We delivered them from a hard chastisement.
[11:59]
YUSUFALI: Such were the 'Ad
People: they rejected the Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed His
messengers; And followed the command of every powerful, obstinate transgressor.
PICKTHAL: And such were
A'ad. They denied the revelations of their Lord and flouted His messengers and
followed the command of every froward potentate.
SHAKIR: And this was Ad;
they denied the communications of their Lord, and disobeyed His messengers and
followed the bidding of every insolent opposer (of truth).
[11:60]
YUSUFALI: And they were
pursued by a Curse in this life,- and on the Day of Judgment. Ah! Behold! for
the 'Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight)
were 'Ad the people of Hud!
PICKTHAL: And a curse was
made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Lo! A'ad
disbelieved in their Lord. A far removal for A'ad, the folk of Hud!
SHAKIR: And they were
overtaken by curse in this world and on the resurrection day; now surely Ad
disbelieved in their Lord; now surely, away with Ad, the people of Hud.
[11:61]
YUSUFALI: To the Thamud
People (We sent) Salih, one of their own brethren. He said: "O my people!
Worship Allah: ye have no other god but Him. It is He Who hath produced you
from the earth and settled you therein: then ask forgiveness of Him, and turn
to Him (in repentance): for my Lord is (always) near, ready to answer."
PICKTHAL: And unto (the tribe
of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah, Ye
have no other Allah save Him. He brought you forth from the earth and hath made
you husband it. So ask forgiveness of Him and turn unto Him repentant. Lo! my
Lord is Nigh, Responsive.
SHAKIR: And to Samood (We
sent) their brother Salih. He said: O my people! serve Allah, you have no god
other than He; He brought you into being from the earth, and made you dwell in
it, therefore ask forgiveness of Him, then turn to Him; surely my Lord is Nigh,
Answering.
[11:62]
YUSUFALI: They said: "O
Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes hitherto! dost thou (now)
forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we are really in
suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us."
PICKTHAL: They said: O
Salih! Thou hast been among us hitherto as that wherein our hope was placed.
Dost thou ask us not to worship what our fathers worshipped? Lo! we verily are
in grave doubt concerning that to which thou callest us.
SHAKIR: They said: O Salih!
surely you were one amongst us in whom great expectations were placed before
this; do you (now) forbid us from worshipping what our fathers worshipped? And
as to that which you call us to, most surely we are in disquieting doubt.
[11:63]
YUSUFALI: He said: "O
my people! do ye see? if I have a Clear (Sign) from my Lord and He hath sent
Mercy unto me from Himself,- who then can help me against Allah if I were to
disobey Him? What then would ye add to my (portion) but perdition?
PICKTHAL: He said: O my
people! Bethink you: if I am (acting) on clear proof from my Lord and there
hath come unto me a mercy from Him, who will save me from Allah if I disobey
Him? Ye would add to me naught save perdition.
SHAKIR: He said: O my
people! tell me if I have clear proof from my Lord and He has granted to me
mercy from Himself-- who will then help me against Allah if I disobey Him?
Therefore you do not add to me other than loss:
[11:64]
YUSUFALI: "And O my
people! This she-camel of Allah is a symbol to you: leave her to feed on
Allah's (free) earth, and inflict no harm on her, or a swift penalty will seize
you!"
PICKTHAL: O my people! This
is the camel of Allah, a token unto you, so suffer her to feed in Allah's
earth, and touch her not with harm lest a near torment seize you.
SHAKIR: And, O my people!
this will be (as) Allah's she-camel for you, a sign; therefore leave her to
pasture on Allah's earth and do not touch her with evil, for then a near
chastisement will overtake you.
[11:65]
YUSUFALI: But they did
ham-string her. So he said: "Enjoy yourselves in your homes for three
days: (Then will be your ruin): (Behold) there a promise not to be
belied!"
PICKTHAL: But they hamstrung
her, and then he said: Enjoy life in your dwelling-place three days! This is a
threat that will not be belied.
SHAKIR: But they slew her,
so he said: Enjoy yourselves in your abode for three days, that is a promise
not to be belied.
[11:66]
YUSUFALI: When Our Decree
issued, We saved Salih and those who believed with him, by (special) Grace from
Ourselves - and from the Ignominy of that day. For thy Lord - He is the Strong
One, and able to enforce His Will.
PICKTHAL: So, when Our
commandment came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by a
mercy from Us, from the ignominy of that day. Lo, thy Lord! He is the Strong,
the Mighty.
SHAKIR: So when Our decree
came to pass, We delivered Salih and those who believed with him by mercy from
Us, and (We saved them) from the disgrace of that day; surely your Lord is the
Strong, the Mighty.
[11:67]
YUSUFALI: The (mighty) Blast
overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes before the
morning,-
PICKTHAL: And the (awful)
Cry overtook those who did wrong, so that morning found them prostrate in their
dwellings,
SHAKIR: And the rumbling
overtook those who were unjust, so they became motionless bodies in their
abodes,
[11:68]
YUSUFALI: As if they had
never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their
Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud!
PICKTHAL: As though they had
not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for
Thamud!
SHAKIR: As though they had
never dwelt in them; now surely did Samood disbelieve in their Lord; now
surely, away with Samood.
[11:69]
YUSUFALI: There came Our
messengers to Abraham with glad tidings. They said, "Peace!" He
answered, "Peace!" and hastened to entertain them with a roasted
calf.
PICKTHAL: And Our messengers
cam unto Abraham with good news. They said: Peace! He answered: Peace! and
delayed not to bring a roasted calf.
SHAKIR: And certainly Our
messengers came to Ibrahim with good news. They said: Peace. Peace, said he,
and he made no delay in bringing a roasted calf.
[11:70]
YUSUFALI: But when he saw
their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust of them, and
conceived a fear of them. They said: "Fear not: We have been sent against
the people of Lut."
PICKTHAL: And when he saw
their hands reached not to it, he mistrusted them and conceived a fear of them.
They said: Fear not! Lo! we are sent unto the folk of Lot.
SHAKIR: But when he saw that
their hands were not extended towards it, he deemed them strange and conceived
fear of them. . They said: Fear not, surely we are sent to Lut's people.
[11:71]
YUSUFALI: And his wife was
standing (there), and she laughed: But we gave her glad tidings of Isaac, and
after him, of Jacob.
PICKTHAL: And his wife,
standing by laughed when We gave her good tidings (of the birth) of Isaac, and,
after Isaac, of Jacob.
SHAKIR: And his wife was
standing (by), so she laughed, then We gave her the good news of Ishaq and
after Ishaq of (a son's son) Yaqoub.
[11:72]
YUSUFALI: She said:
"Alas for me! shall I bear a child, seeing I am an old woman, and my
husband here is an old man? That would indeed be a wonderful thing!"
PICKTHAL: She said: Oh woe
is me! Shall I bear a child when I am an old woman, and this my husband is an
old man? Lo! this is a strange thing!
SHAKIR: She said: O wonder!
shall I bear a son when I am an extremely old woman and this my husband an
extremely old man? Most surely this is a wonderful thing.
[11:73]
YUSUFALI: They said:
"Dost thou wonder at Allah's decree? The grace of Allah and His blessings
on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of all praise, full
of all glory!"
PICKTHAL: They said:
Wonderest thou at the commandment of Allah? The mercy of Allah and His
blessings be upon you, O people of the house! Lo! He is Owner of Praise, Owner of
Glory!
SHAKIR: They said: Do you
wonder at Allah's bidding? The mercy of Allah and His blessings are on you, O
people of the house, surely He is Praised, Glorious.
[11:74]
YUSUFALI: When fear had
passed from (the mind of) Abraham and the glad tidings had reached him, he
began to plead with us for Lut's people.
PICKTHAL: And when the awe
departed from Abraham, and the glad news reached him, he pleaded with Us on
behalf of the folk of Lot.
SHAKIR: So when fear had
gone away from Ibrahim and good news came to him, he began to plead with Us for
Lut's people.
[11:75]
YUSUFALI: For Abraham was,
without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to
Allah.
PICKTHAL: Lo! Abraham was
mild, imploring, penitent.
SHAKIR: Most surely Ibrahim
was forbearing, tender-hearted, oft-returning (to Allah):
[11:76]
YUSUFALI: O Abraham! Seek
not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a
penalty that cannot be turned back!
PICKTHAL: (It was said) O
Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord's commandment hath gone forth, and lo!
there cometh unto them a doom which cannot be repelled.
SHAKIR: O Ibrahim! leave off
this, surely the decree of your Lord has come to pass, and surely there must
come to them a chastisement that cannot be averted.
[11:77]
YUSUFALI: When Our
messengers came to Lut, he was grieved on their account and felt himself
powerless (to protect) them. He said: "This is a distressful day."
PICKTHAL: And when Our
messengers came unto Lot, he was distressed and knew not how to protect them.
He said: This is a distressful day.
SHAKIR: And when Our
messengers came to Lut, he was grieved for them, and he lacked strength to
protect them, and said: This is a hard day.
[11:78]
YUSUFALI: And his people
came rushing towards him, and they had been long in the habit of practising
abominations. He said: "O my people! Here are my daughters: they are purer
for you (if ye marry)! Now fear Allah, and cover me not with shame about my
guests! Is there not among you a single right-minded man?"
PICKTHAL: And his people
came unto him, running towards him - and before then they used to commit
abominations - He said: O my people! Here are my daughters! They are purer for
you. Beware of Allah, and degrade me not in (the person of) my guests. Is there
not among you any upright man?
SHAKIR: And his people came
to him, (as if) rushed on towards him, and already they did evil deeds. He
said: O my people! these are my daughters-- they are purer for you, so guard
against (the punishment of) Allah and do not disgrace me with regard to my
guests; is there not among you one right-minded man?
[11:79]
YUSUFALI: They said:
"Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest
quite well what we want!"
PICKTHAL: They said: Well
thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what
we want.
SHAKIR: They said: Certainly
you know that we have no claim on your daughters, and most surely you know what
we desire.
[11:80]
YUSUFALI: He said:
"Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to
some powerful support."
PICKTHAL: He said: Would
that I had strength to resist you or had some strong support (among you)!
SHAKIR: He said: Ah! that I
had power to suppress you, rather I shall have recourse to a strong support.
[11:81]
YUSUFALI: (The Messengers)
said: "O Lut! We are Messengers from thy Lord! By no means shall they
reach thee! now travel with thy family while yet a part of the night remains,
and let not any of you look back: but thy wife (will remain behind): To her
will happen what happens to the people. Morning is their time appointed: Is not
the morning nigh?"
PICKTHAL: (The messengers)
said: O Lot! Lo! we are messengers of thy Lord; they shall not reach thee. So
travel with thy people in a part of the night, and let not one of you turn
round - (all) save thy wife. Lo! that which smiteth them will smite her (also).
Lo! their tryst is (for) the morning. Is not the morning nigh?
SHAKIR: They said: O Lut! we
are the messengers of your Lord; they shall by no means reach you; so remove
your followers in a part of the night-- and let none of you turn back-- except
your wife, for surely whatsoever befalls them shall befall her; surely their
appointed time is the morning; is not the morning nigh?
[11:82]
YUSUFALI: When Our Decree
issued, We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones
hard as baked clay, spread, layer on layer,-
PICKTHAL: So when Our
commandment came to pass We overthrew (that township) and rained upon it stones
of clay, one after another,
SHAKIR: So when Our decree
came to pass, We turned them upside down and rained down upon them stones, of
what had been decreed, one after another.
[11:83]
YUSUFALI: Marked as from thy
Lord: Nor are they ever far from those who do wrong!
PICKTHAL: Marked with fire
in the providence of thy Lord (for the destruction of the wicked). And they are
never far from the wrong-doers.
SHAKIR: Marked (for
punishment) with your Lord and it is not far off from the unjust.
[11:84]
YUSUFALI: To the Madyan
People (We sent) Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my
people! worship Allah: Ye have no other god but Him. And give not short measure
or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that
will compass (you) all round.
PICKTHAL: And unto Midian
(We sent) their brother Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no
other Allah save Him! And give not short measure and short weight. Lo! I see
you well-to-do, and lo! I fear for you the doom of a besetting Day.
SHAKIR: And to Madyan (We
sent) their brother Shu'aib. He said: O my people! serve Allah, you have no god
other than He, and do not give short measure and weight: surely I see you in
prosperity and surely I fear for you the punishment of an all-encompassing day.
[11:85]
YUSUFALI: "And O my
people! give just measure and weight, nor withhold from the people the things
that are their due: commit not evil in the land with intent to do mischief.
PICKTHAL: O my people! Give
full measure and full weight in justice, and wrong not people in respect of
their goods. And do not evil in the earth, causing corruption.
SHAKIR: And, O my people!
give full measure and weight fairly, and defraud not men their things, and do
not act corruptly in the land, making mischief:
[11:86]
YUSUFALI: "That which
is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set
over you to keep watch!"
PICKTHAL: That which Allah
leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper
over you.
SHAKIR: What remains with
Allah is better for you if you are believers, and I am not a keeper over you.
[11:87]
YUSUFALI: They said: "O
Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the
worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like
with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is
right-minded!"
PICKTHAL: They said: O
Shu'eyb! Doth thy way of prayer command thee that we should forsake that which
our fathers (used to) worship, or that we (should leave off) doing what we will
with our own property. Lo! thou art the mild, the guide to right behaviour.
SHAKIR: They said: O
Shu'aib! does your prayer enjoin you that we should forsake what our fathers
worshipped or that we should not do what we please with regard to our property?
Forsooth you are the forbearing, the right-directing one.
[11:88]
YUSUFALI: He said: "O
my people! see ye whether I have a Clear (Sign) from my Lord, and He hath given
me sustenance (pure and) good as from Himself? I wish not, in opposition to
you, to do that which I forbid you to do. I only desire (your) betterment to
the best of my power; and my success (in my task) can only come from Allah. In
Him I trust, and unto Him I look.
PICKTHAL: He said: O my
people! Bethink you: if I am (acting) on a clear proof from my Lord and He
sustaineth me with fair sustenance from Him (how can I concede aught to you)? I
desire not to do behind your backs that which I ask you not to do. I desire
naught save reform so far as I am able. My welfare is only in Allah. In Him I
trust and unto Him I turn (repentant).
SHAKIR: He said: O my
people! have you considered if I have a clear proof from my Lord and He has
given me a goodly sustenance from Himself, and I do not desire that in
opposition to you I should betake myself to that which I forbid you: I desire
nothing but reform so far as I am able, and with none but Allah is the
direction of my affair to a right issue; on Him do I rely and to Him do I turn:
[11:89]
YUSUFALI: "And O my
people! let not my dissent (from you) cause you to sin, lest ye suffer a fate
similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih, nor are the people
of Lut far off from you!
PICKTHAL: And, O my people!
Let not the schism with me cause you to sin so that there befall you that which
befell the folk of Noah and the folk of Hud, and the folk of Salih; and the
folk of Lot are not far off from you.
SHAKIR: And, O my people!
let not opposition to me make you guilty so that there may befall you the like
of what befell the people of Nuh, or the people of Hud, or the people of Salih,
nor are the people of Lut far off from you;
[11:90]
YUSUFALI: "But ask
forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is
indeed full of mercy and loving-kindness."
PICKTHAL: Ask pardon of your
Lord and then turn unto Him (repentant). Lo! my Lord is Merciful, Loving.
SHAKIR: And ask forgiveness
of your Lord, then turn to Him; surely my Lord is Merciful, Loving-kind.
[11:91]
YUSUFALI: They said: "O
Shu'aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among us we see
that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should certainly
have stoned thee! for thou hast among us no great position!"
PICKTHAL: They said: O
Shu'eyb! We understand not much of that thou tellest, and lo! we do behold thee
weak among us. But for thy family, we should have stoned thee, for thou art not
strong against us.
SHAKIR: They said: O
Shu'aib! we do not understand much of what you say and most surely we see you
to be weak among us, and were it not for your family we would surely stone you,
and you are not mighty against us.
[11:92]
YUSUFALI: He said: "O
my people! is then my family of more consideration with you than Allah? For ye
cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord
encompasseth on all sides all that ye do!
PICKTHAL: He said: O my
people! Is my family more to be honoured by you than Allah? and ye put Him
behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth what ye do.
SHAKIR: He said: O my
people! is my family more esteemed by you than Allah? And you neglect Him as a
thing cast behind your back; surely my Lord encompasses what you do:
[11:93]
YUSUFALI: "And O my
people! Do whatever ye can: I will do (my part): Soon will ye know who it is on
whom descends the penalty of ignominy; and who is a liar! and watch ye! for I
too am watching with you!"
PICKTHAL: And, O my people!
Act according to your power, lo! I (too) am acting. Ye will soon know on whom
there cometh a doom that will abase him, and who it is that lieth. And watch!
Lo! I am a watcher with you.
SHAKIR: And, O my people!
act according to your ability, I too am acting; you will come to know soon who
it is on whom will light the punishment that will disgrace him and who it is
that is a liar, and watch, surely I too am watching with you.
[11:94]
YUSUFALI: When Our decree
issued, We saved Shu'aib and those who believed with him, by (special) mercy
from Ourselves: But the (mighty) blast did seize the wrong-doers, and they lay
prostrate in their homes by the morning,-
PICKTHAL: And when Our
commandment came to pass We saved Shu'eyb and those who believed with him by a
mercy from Us; and the (Awful) Cry seized those who did injustice, and morning
found them prostrate in their dwellings,
SHAKIR: And when Our decree
came to pass We delivered Shu'aib, and those who believed with him by mercy
from Us, and the rumbling overtook those who were unjust so they became
motionless bodies in their abodes,
[11:95]
YUSUFALI: As if they had
never dwelt and flourished there! Ah! Behold! How the Madyan were removed (from
sight) as were removed the Thamud!
PICKTHAL: As though they had
not dwelt there. A far removal for Midian, even as Thamud had been removed
afar!
SHAKIR: As though they had
never dwelt in them; now surely perdition overtook Madyan as had perished
Samood.
[11:96]
YUSUFALI: And we sent Moses,
with Our Clear (Signs) and an authority manifest,
PICKTHAL: And verily We sent
Moses with Our revelations and a clear warrant
SHAKIR: And certainly We
sent Musa with Our communications and a clear authority,
[11:97]
YUSUFALI: Unto Pharaoh and
his chiefs: but they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh
was no right (guide).
PICKTHAL: Unto Pharaoh and
his chiefs, but they did follow the command of Pharaoh, and the command of
Pharaoh was no right guide.
SHAKIR: To Firon and his
chiefs, but they followed the bidding of Firon, and Firon's bidding was not
right-directing.
[11:98]
YUSUFALI: He will go before
his people on the Day of Judgment, and lead them into the Fire (as cattle are
led to water): But woeful indeed will be the place to which they are led!
PICKTHAL: He will go before
his people on the Day of Resurrection and will lead them to the Fire for
watering-place. Ah, hapless is the watering-place (whither they are) led.
SHAKIR: He shall lead his
people on the resurrection day, and bring them down to the fire; and evil the
place to which they are brought.
[11:99]
YUSUFALI: And they are
followed by a curse in this (life) and on the Day of Judgment: and woeful is
the gift which shall be given (unto them)!
PICKTHAL: A curse is made to
follow them in the world and on the Day of Resurrection. Hapless is the gift
(that will be) given (them).
SHAKIR: And they are
overtaken by curse in this (world), and on the resurrection day, evil the gift
which shall be given.
[11:100]
YUSUFALI: These are some of
the stories of communities which We relate unto thee: of them some are
standing, and some have been mown down (by the sickle of time).
PICKTHAL: That is
(something) of the tidings of the townships (which were destroyed of old). We
relate it unto thee (Muhammad). Some of them are standing and some (already)
reaped.
SHAKIR: This is an account
of (the fate of) the towns which We relate to you; of them are some that stand
and (others) mown down.
[11:101]
YUSUFALI: It was not We that
wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than Allah, whom
they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord:
Nor did they add aught (to their lot) but perdition!
PICKTHAL: We wronged them
not, but they did wrong themselves; and their gods on whom they call beside
Allah availed them naught when came thy Lord's command; they added to them
naught save ruin.
SHAKIR: And We did not do
them injustice, but they were unjust to themselves, so their gods whom they
called upon besides Allah did not avail them aught when the decree of your Lord
came to pass; and they added but to their ruin.
[11:102]
YUSUFALI: Such is the
chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their
wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement.
PICKTHAL: Even thus is the
grasp of thy Lord when He graspeth the townships while they are doing wrong.
Lo! His grasp is painful, very strong.
SHAKIR: And such is the
punishment of your Lord when He punishes the towns while they are unjust;
surely His punishment is painful, severe.
[11:103]
YUSUFALI: In that is a Sign
for those who fear the penalty of the Hereafter: that is a Day for which
mankind will be gathered together: that will be a Day of Testimony.
PICKTHAL: Lo! herein verily
there is a portent for those who fear the doom of the Hereafter. That is a day
unto which mankind will be gathered, and that is a day that will be witnessed.
SHAKIR: Most surely there is
a sign in this for him who fears the chastisement of the hereafter; this is a
day on which the people shall be gathered together and this is a day that shall
be witnessed.
[11:104]
YUSUFALI: Nor shall We delay
it but for a term appointed.
PICKTHAL: And We defer it
only to a term already reckoned.
SHAKIR: And We do not delay
it but to an appointed term.
[11:105]
YUSUFALI: The day it
arrives, no soul shall speak except by His leave: of those (gathered) some will
be wretched and some will be blessed.
PICKTHAL: On the day when it
cometh no soul will speak except by His permission; some among them will be
wretched, (others) glad.
SHAKIR: On the day when it
shall come, no soul shall speak except with His permission, then (some) of them
shall be unhappy and (others) happy.
[11:106]
YUSUFALI: Those who are
wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the
heaving of sighs and sobs:
PICKTHAL: As for those who
will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing
will be their portion therein,
SHAKIR: So as to those who
are unhappy, they shall be in the fire; for them shall be sighing and groaning
in it:
[11:107]
YUSUFALI: They will dwell
therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy
Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth.
PICKTHAL: Abiding there so
long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth.
Lo! thy Lord is Doer of what He will.
SHAKIR: Abiding therein so
long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; surely
your Lord is the mighty doer of what He intends.
[11:108]
YUSUFALI: And those who are
blessed shall be in the Garden: They will dwell therein for all the time that
the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift without
break.
PICKTHAL: And as for those
who will be glad (that day) they will be in the Garden, abiding there so long
as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth: a
gift unfailing.
SHAKIR: And as to those who
are made happy, they shall be in the garden, abiding in it as long as the
heavens and the earth endure, except as your Lord please; a gift which shall
never be cut off.
[11:109]
YUSUFALI: Be not then in
doubt as to what these men worship. They worship nothing but what their fathers
worshipped before (them): but verily We shall pay them back (in full) their
portion without (the least) abatement.
PICKTHAL: So be not thou in
doubt concerning that which these (folk) worship. They worship only as their
fathers worshipped aforetime. Lo! we shall pay them their whole due unabated.
SHAKIR: Therefore be not in
doubt as to what these worship; they do not worship but as their fathers
worshipped before; and most surely We will pay them back in full their portion
undiminished.
[11:110]
YUSUFALI: We certainly gave
the Book to Moses, but differences arose therein: had it not been that a word
had gone forth before from thy Lord, the matter would have been decided between
them, but they are in suspicious doubt concerning it.
PICKTHAL: And we verily gave
unto Moses the Scripture, and there was strife thereupon; and had it not been
for a Word that had already gone forth from thy Lord, the case would have been
judged between them, and lo! they are in grave doubt concerning it.
SHAKIR: And certainly We
gave the book to Musa, but it was gone against; and had not a word gone forth
from your Lord, the matter would surely have been decided between them; and
surely they are in a disquieting doubt about it.
[11:111]
YUSUFALI: And, of a surety,
to all will your Lord pay back (in full the recompense) of their deeds: for He
knoweth well all that they do.
PICKTHAL: And lo! unto each
thy Lord will verily repay his works in full. Lo! He is Informed of what they
do.
SHAKIR: And your Lord will
most surely pay back to all their deeds in full; surely He is aware of what
they do.
[11:112]
YUSUFALI: Therefore stand
firm (in the straight Path) as thou art commanded,- thou and those who with
thee turn (unto Allah); and transgress not (from the Path): for He seeth well
all that ye do.
PICKTHAL: So tread thou the
straight path as thou art commanded, and those who turn (unto Allah) with thee,
and transgress not. Lo! He is Seer of what ye do.
SHAKIR: Continue then in the
right way as you are commanded, as also he who has turned (to Allah) with you,
and be not inordinate (O men!), surely He sees what you do.
[11:113]
YUSUFALI: And incline not to
those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors other
than Allah, nor shall ye be helped.
PICKTHAL: And incline not
toward those who do wrong lest the Fire touch you, and ye have no protecting
friends against Allah, and afterward ye would not be helped.
SHAKIR: And do not incline
to those who are unjust, lest the fire touch you, and you have no guardians
besides Allah, then you shall not be helped.
[11:114]
YUSUFALI: And establish
regular prayers at the two ends of the day and at the approaches of the night:
For those things, that are good remove those that are evil: Be that the word of
remembrance to those who remember (their Lord):
PICKTHAL: Establish worship
at the two ends of the day and in some watches of the night. Lo! good deeds
annul ill-deeds. This is reminder for the mindful.
SHAKIR: And keep up prayer
in the two parts of the day and in the first hours of the night; surely good
deeds take away evil deeds this is a reminder to the mindful.
[11:115]
YUSUFALI: And be steadfast
in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to
perish.
PICKTHAL: And have patience,
(O Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages of the good.
SHAKIR: And be patient, for
surely Allah does not waste the reward of the good-doers.
[11:116]
YUSUFALI: Why were there
not, among the generations before you, persons possessed of balanced good
sense, prohibiting (men) from mischief in the earth - except a few among them
whom We saved (from harm)? But the wrong-doers pursued the enjoyment of the
good things of life which were given them, and persisted in sin.
PICKTHAL: If only there had
been among the generations before you men possessing a remnant (of good sense)
to warn (their people) from corruption in the earth, as did a few of those whom
We saved from them! The wrong-doers followed that by which they were made
sapless, and were guilty.
SHAKIR: But why were there
not among the generations before you those possessing understanding, who should
have forbidden the making of mischief in the earth, except a few of those whom
We delivered from among them? And those who were unjust went after what they
are made to enjoy of plenty, and they were guilty.
[11:117]
YUSUFALI: Nor would thy Lord
be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were
likely to mend.
PICKTHAL: In truth thy Lord
destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right.
SHAKIR: And it did not
beseem your Lord to have destroyed the towns tyrannously, while their people
acted well.
[11:118]
YUSUFALI: If thy Lord had so
willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to
dispute.
PICKTHAL: And if thy Lord
had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not
differing,
SHAKIR: And if your Lord had
pleased He would certainly have made people a single nation, and they shall
continue to differ.
[11:119]
YUSUFALI: Except those on
whom thy Lord hath bestowed His Mercy: and for this did He create them: and the
Word of thy Lord shall be fulfilled: "I will fill Hell with jinns and men
all together."
PICKTHAL: Save him on whom
thy Lord hath mercy; and for that He did create them. And the Word of thy Lord
hath been fulfilled: Verily I shall fill hell with the jinn and mankind
together.
SHAKIR: Except those on whom
your Lord has mercy; and for this did He create them; and the word of your Lord
is fulfilled: Certainly I will fill hell with the jinn and the men, all
together.
[11:120]
YUSUFALI: All that we relate
to thee of the stories of the messengers,- with it We make firm thy heart: in
them there cometh to thee the Truth, as well as an exhortation and a message of
remembrance to those who believe.
PICKTHAL: And all that We
relate unto thee of the story of the messengers is in order that thereby We may
make firm thy heart. And herein hath come unto thee the Truth and an
exhortation and a reminder for believers.
SHAKIR: And all we relate to
you of the accounts of the messengers is to strengthen your heart therewith;
and in this has come to you the truth and an admonition, and a reminder to the
believers.
[11:121]
YUSUFALI: Say to those who
do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part;
PICKTHAL: And say unto those
who believe not: Act according to your power. Lo! We (too) are acting.
SHAKIR: And say to those who
do not believe: Act according to your state; surely we too are acting.
[11:122]
YUSUFALI: "And wait ye!
We too shall wait."
PICKTHAL: And wait! Lo! We
(too) are waiting.
SHAKIR: And wait; surely we
are waiting also.
[11:123]
YUSUFALI: To Allah do belong
the unseen (secrets) of the heavens and the earth, and to Him goeth back every
affair (for decision): then worship Him, and put thy trust in Him: and thy Lord
is not unmindful of aught that ye do.
PICKTHAL: And Allah's is the
Invisible of the heavens and the earth, and unto Him the whole matter will be
returned. So worship Him and put thy trust in Him. Lo! thy Lord is not unaware
of what ye (mortals) do.
SHAKIR: And Allah's is the
unseen in the heavens and the earth, and to Him is returned the whole of the
affair; therefore serve Him and rely on Him, and your Lord is not heedless of
what you do.
Translations
of the Quraan, Chapter 12:
YUSUF
(JOSEPH)
Total
Verses: 111
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[12:1]
YUSUFALI: A.L.R. These are
the symbols (or Verses) of the perspicuous Book.
PICKTHAL: Alif. Lam. Ra.
These are verse of the Scripture that maketh plain.
SHAKIR: Alif Lam Ra. These
are the verses of the Book that makes (things) manifest.
[12:2]
YUSUFALI: We have sent it
down as an Arabic Quraan, in order that ye may learn wisdom.
PICKTHAL: Lo! We have
revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand.
SHAKIR: Surely We have
revealed it-- an Arabic Quran-- that you may understand.
[12:3]
YUSUFALI: We do relate unto
thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee this (portion of
the) Quraan: before this, thou too was among those who knew it not.
PICKTHAL: We narrate unto
thee (Muhammad) the best of narratives in that We have inspired in thee this
Quraan, though aforetime thou wast of the heedless.
SHAKIR: We narrate to you
the best of narratives, by Our revealing to you this Quran, though before this
you were certainly one of those who did not know.
[12:4]
YUSUFALI: Behold! Joseph
said to his father: "O my father! I did see eleven stars and the sun and
the moon: I saw them prostrate themselves to me!"
PICKTHAL: When Joseph said
unto his father: O my father! Lo! I saw in a dream eleven planets and the sun
and the moon, I saw them prostrating themselves unto me.
SHAKIR: When Yusuf said to
his father: O my father! surely I saw eleven stars and the sun and the moon-- I
saw them making obeisance to me.
[12:5]
YUSUFALI: Said (the father):
"My (dear) little son! relate not thy vision to thy brothers, lest they
concoct a plot against thee: for Satan is to man an avowed enemy!
PICKTHAL: He said: O my dear
son! Tell not thy brethren of thy vision, lest they plot a plot against thee.
Lo! Satan is for man an open foe.
SHAKIR: He said: O my son!
do not relate your vision to your brothers, lest they devise a plan against
you; surely the Shaitan is an open enemy to man.
[12:6]
YUSUFALI: "Thus will
thy Lord choose thee and teach thee the interpretation of stories (and events)
and perfect His favour to thee and to the posterity of Jacob - even as He
perfected it to thy fathers Abraham and Isaac aforetime! for Allah is full of
knowledge and wisdom."
PICKTHAL: Thus thy Lord will
prefer thee and will teach thee the interpretation of events, and will perfect
His grace upon thee and upon the family of Jacob as He perfected it upon thy
forefathers, Abraham and Isaac. Lo! thy Lord is Knower, Wise.
SHAKIR: And thus will your
Lord choose you and teach you the interpretation of sayings and make His favor
complete to you and to the children of Yaqoub, as He made it complete before to
your fathers, Ibrahim and Ishaq; surely your Lord is Knowing, Wise.
[12:7]
YUSUFALI: Verily in Joseph
and his brethren are signs (or symbols) for seekers (after Truth).
PICKTHAL: Verily in Joseph
and his brethren are signs (of Allah's Sovereignty) for the inquiring.
SHAKIR: Certainly in Yusuf
and his brothers there are signs for the inquirers.
[12:8]
YUSUFALI: They said:
"Truly Joseph and his brother are loved more by our father than we: But we
are a goodly body! really our father is obviously wandering (in his mind)!
PICKTHAL: When they said:
Verily Joseph and his brother are dearer to our father than we are, many though
we be. Lo! our father is in plain aberration.
SHAKIR: When they said:
Certainly Yusuf and his brother are dearer to our father than we, though we are
a (stronger) company; most surely our father is in manifest error:
[12:9]
YUSUFALI: "Slay ye
Joseph or cast him out to some (unknown) land, that so the favour of your
father may be given to you alone: (there will be time enough) for you to be
righteous after that!"
PICKTHAL: (One said): Kill
Joseph or cast him to some (other) land, so that your father's favour may be
all for you, and (that) ye may afterward be righteous folk.
SHAKIR: Slay Yusuf or cast
him (forth) into some land, so that your father's regard may be exclusively for
you, and after that you may be a righteous people.
[12:10]
YUSUFALI: Said one of them:
"Slay not Joseph, but if ye must do something, throw him down to the bottom
of the well: he will be picked up by some caravan of travellers."
PICKTHAL: One among them
said: Kill not Joseph but, if ye must be doing, fling him into the depth of the
pit; some caravan will find him.
SHAKIR: A speaker from among
them said: Do not slay Yusuf, and cast him down into the bottom of the pit if
you must do (it), (so that) some of the travellers may pick him up.
[12:11]
YUSUFALI: They said: "O
our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his
sincere well-wishers?
PICKTHAL: They said: O our
father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to
him?
SHAKIR: They said: O our
father! what reason have you that you do not trust in us with respect to Yusuf?
And most surely we are his sincere well-wishers:
[12:12]
YUSUFALI: "Send him
with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of
him."
PICKTHAL: Send him with us
to-morrow that he may enjoy himself and play. And lo! we shall take good care
of him.
SHAKIR: Send him with us
tomorrow that he may enjoy himself and sport, and surely we will guard him
well.
[12:13]
YUSUFALI: (Jacob) said:
"Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf
should devour him while ye attend not to him."
PICKTHAL: He said: Lo! in
truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf
devour him while ye are heedless of him.
SHAKIR: He said: Surely it
grieves me that you should take him off, and I fear lest the wolf devour him
while you are heedless of him.
[12:14]
YUSUFALI: They said:
"If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then
should we indeed (first) have perished ourselves!"
PICKTHAL: They said: If the
wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should
have already perished.
SHAKIR: They said: Surely if
the wolf should devour him notwithstanding that we are a (strong) company, we
should then certainly be losers.
[12:15]
YUSUFALI: So they did take
him away, and they all agreed to throw him down to the bottom of the well: and
We put into his heart (this Message): 'Of a surety thou shalt (one day) tell
them the truth of this their affair while they know (thee) not'
PICKTHAL: Then, when they
led him off, and were of one mind that they should place him in the depth of
the pit, We inspired in him: Thou wilt tell them of this deed of theirs when
they know (thee) not.
SHAKIR: So when they had
gone off with him and agreed that they should put him down at the bottom of the
pit, and We revealed to him: You will most certainly inform them of this their
affair while they do not perceive.
[12:16]
YUSUFALI: Then they came to
their father in the early part of the night, weeping.
PICKTHAL: And they came
weeping to their father in the evening.
SHAKIR: And they came to
their father at nightfall, weeping.
[12:17]
YUSUFALI: They said: "O
our father! We went racing with one another, and left Joseph with our things;
and the wolf devoured him.... But thou wilt never believe us even though we
tell the truth."
PICKTHAL: Saying: O our
father! We went racing one with another, and left Joseph by our things, and the
wolf devoured him, and thou believest not our saying even when we speak the
truth.
SHAKIR: They said: O our
father! surely we went off racing and left Yusuf by our goods, so the wolf
devoured him, and you will not believe us though we are truthful.
[12:18]
YUSUFALI: They stained his
shirt with false blood. He said: "Nay, but your minds have made up a tale
(that may pass) with you, (for me) patience is most fitting: Against that which
ye assert, it is Allah (alone) Whose help can be sought"..
PICKTHAL: And they came with
false blood on his shirt. He said: Nay, but your minds have beguiled you into
something. (My course is) comely patience. And Allah it is Whose help is to be
sought in that (predicament) which ye describe.
SHAKIR: And they brought his
shirt with false blood upon it. He said: Nay, your souls have made the matter
light for you, but patience is good and Allah is He Whose help is sought for
against what you describe.
[12:19]
YUSUFALI: Then there came a
caravan of travellers: they sent their water-carrier (for water), and he let
down his bucket (into the well)...He said: "Ah there! Good news! Here is a
(fine) young man!" So they concealed him as a treasure! But Allah knoweth
well all that they do!
PICKTHAL: And there came a
caravan, and they sent their waterdrawer. He let down his pail (into the pit).
He said: Good luck! Here is a youth. And they hid him as a treasure, and Allah
was Aware of what they did.
SHAKIR: And there came
travellers and they sent their water-drawer and he let down his bucket. He
said: O good news! this is a youth; and they concealed him as an article of
merchandise, and Allah knew what they did.
[12:20]
YUSUFALI: The (Brethren)
sold him for a miserable price, for a few dirhams counted out: in such low
estimation did they hold him!
PICKTHAL: And they sold him
for a low price, a number of silver coins; and they attached no value to him.
SHAKIR: And they sold him
for a small price, a few pieces of silver, and they showed no desire for him.
[12:21]
YUSUFALI: The man in Egypt
who bought him, said to his wife: "Make his stay (among us) honourable:
may be he will bring us much good, or we shall adopt him as a son." Thus did
We establish Joseph in the land, that We might teach him the interpretation of
stories (and events). And Allah hath full power and control over His affairs;
but most among mankind know it not.
PICKTHAL: And he of Egypt
who purchased him said unto his wife: Receive him honourably. Perchance he may
prove useful to us or we may adopt him as a son. Thus we established Joseph in
the land that We might teach him the interpretation of events. And Allah was
predominant in His career, but most of mankind know not.
SHAKIR: And the Egyptian who
bought him said to his wife: Give him an honorable abode, maybe he will be
useful to us, or we may adopt him as a son. And thus did We establish Yusuf in
the land and that We might teach him the interpretation of sayings; and Allah
is the master of His affair, but most people do not know.
[12:22]
YUSUFALI: When Joseph
attained His full manhood, We gave him power and knowledge: thus do We reward
those who do right.
PICKTHAL: And And when he
reached his prime We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward the good.
SHAKIR: And when he had
attained his maturity, We gave him wisdom and knowledge: and thus do We reward
those who do good.
[12:23]
YUSUFALI: But she in whose
house he was, sought to seduce him from his (true) self: she fastened the
doors, and said: "Now come, thou (dear one)!" He said: "Allah
forbid! truly (thy husband) is my lord! he made my sojourn agreeable! truly to
no good come those who do wrong!"
PICKTHAL: And she, in whose
house he was, asked of him an evil act. She bolted the doors and said: Come! He
said: I seek refuge in Allah! Lo! he is my lord, who hath treated me
honourably. Lo! wrong-doers never prosper.
SHAKIR: And she in whose
house he was sought to make himself yield (to her), and she made fast the doors
and said: Come forward. He said: I seek Allah's refuge, surely my Lord made
good my abode: Surely the unjust do not prosper.
[12:24]
YUSUFALI: And (with passion)
did she desire him, and he would have desired her, but that he saw the evidence
of his Lord: thus (did We order) that We might turn away from him (all) evil
and shameful deeds: for he was one of Our servants, sincere and purified.
PICKTHAL: She verily desired
him, and he would have desired her if it had not been that he saw the argument
of his Lord. Thus it was, that We might ward off from him evil and lewdness.
Lo! he was of Our chosen slaves.
SHAKIR: And certainly she
made for him, and he would have made for her, were it not that he had seen the
manifest evidence of his Lord; thus (it was) that We might turn away from him
evil and indecency, surely he was one of Our sincere servants.
[12:25]
YUSUFALI: So they both raced
each other to the door, and she tore his shirt from the back: they both found
her lord near the door. She said: "What is the (fitting) punishment for
one who formed an evil design against thy wife, but prison or a grievous
chastisement?"
PICKTHAL: And they raced
with one another to the door, and she tore his shirt from behind, and they met
her lord and master at the door. She said: What shall be his reward, who
wisheth evil to thy folk, save prison or a painful doom?
SHAKIR: And they both
hastened to the door, and she rent his shirt from behind and they met her
husband at the door. She said: What is the punishment of him who intends evil
to your wife except imprisonment or a painful chastisement?
[12:26]
YUSUFALI: He said: "It
was she that sought to seduce me - from my (true) self." And one of her
household saw (this) and bore witness, (thus):- "If it be that his shirt
is rent from the front, then is her tale true, and he is a liar!
PICKTHAL: (Joseph) said: She
it was who asked of me an evil act. And a witness of her own folk testified: If
his shirt is torn from before, then she speaketh truth and he is of the liars.
SHAKIR: He said: She sought
to make me yield (to her); and a witness of her own family bore witness: If his
shirt is rent from front, she speaks the truth and he is one of the liars:
[12:27]
YUSUFALI: "But if it be
that his shirt is torn from the back, then is she the liar, and he is telling
the truth!"
PICKTHAL: And if his shirt
is torn from behind, then she hath lied and he is of the truthful.
SHAKIR: And if his shirt is
rent from behind, she tells a lie and he is one of the truthful.
[12:28]
YUSUFALI: So when he saw his
shirt,- that it was torn at the back,- (her husband) said: "Behold! It is
a snare of you women! truly, mighty is your snare!
PICKTHAL: So when he saw his
shirt torn from behind, he said: Lo! this is of the guile of you women. Lo! the
guile of you is very great.
SHAKIR: So when he saw his
shirt rent from behind, he said: Surely it is a guile of you women; surely your
guile is great:
[12:29]
YUSUFALI: "O Joseph,
pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been
at fault!"
PICKTHAL: O Joseph! Turn
away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art
of the faulty.
SHAKIR: O Yusuf! turn aside
from this; and (O my wife)! ask forgiveness for your fault, surely you are one
of the wrong-doers.
[12:30]
YUSUFALI: Ladies said in the
City: "The wife of the (great) 'Aziz is seeking to seduce her slave from
his (true) self: Truly hath he inspired her with violent love: we see she is
evidently going astray."
PICKTHAL: And women in the
city said: The ruler's wife is asking of her slave-boy an ill-deed. Indeed he
has smitten her to the heart with love. We behold her in plain aberration.
SHAKIR: And women in the
city said: The chiefs wife seeks her slave to yield himself (to her), surely he
has affected her deeply with (his) love; most surely we see her in manifest
error.
[12:31]
YUSUFALI: When she heard of
their malicious talk, she sent for them and prepared a banquet for them: she
gave each of them a knife: and she said (to Joseph), "Come out before
them." When they saw him, they did extol him, and (in their amazement) cut
their hands: they said, "Allah preserve us! no mortal is this! this is
none other than a noble angel!"
PICKTHAL: And when she heard
of their sly talk, she sent to them and prepared for them a cushioned couch (to
lie on at the feast) and gave to every one of them a knife and said (to
Joseph): Come out unto them! And when they saw him they exalted him and cut
their hands, exclaiming: Allah Blameless! This is no a human being. This is not
other than some gracious angel.
SHAKIR: So when she heard of
their sly talk she sent for them and prepared for them a repast, and gave each
of them a knife, and said (to Yusuf): Come forth to them. So when they saw him,
they deemed him great, and cut their hands (in amazement), and said: Remote is
Allah (from inperfection); this is not a mortal; this is but a noble angel.
[12:32]
YUSUFALI: She said:
"There before you is the man about whom ye did blame me! I did seek to
seduce him from his (true) self but he did firmly save himself
guiltless!....and now, if he doth not my bidding, he shall certainly be cast
into prison, and (what is more) be of the company of the vilest!"
PICKTHAL: She said: This is
he on whose account ye blamed me. I asked of him an evil act, but he proved
continent, but if he do not my behest he verily shall be imprisoned, and verily
shall be of those brought low.
SHAKIR: She said: This is he
with respect to whom you blamed me, and certainly I sought his yielding himself
(to me), but he abstained, and if he does not do what I bid him, he shall
certainly be imprisoned, and he shall certainly be of those who are in a state
of ignominy.
[12:33]
YUSUFALI: He said: "O
my Lord! the prison is more to my liking than that to which they invite me:
Unless Thou turn away their snare from me, I should (in my youthful folly) feel
inclined towards them and join the ranks of the ignorant."
PICKTHAL: He said: O my
Lord! Prison is more dear than that unto which they urge me, and if Thou fend not
off their wiles from me I shall incline unto them and become of the foolish.
SHAKIR: He said: My Lord!
the prison house is dearer to me than that to which they invite me; and if Thou
turn not away their device from me, I will yearn towards them and become (one)
of the ignorant.
[12:34]
YUSUFALI: So his Lord
hearkened to him (in his prayer), and turned away from him their snare: Verily
He heareth and knoweth (all things).
PICKTHAL: So his Lord heard
his prayer and fended off their wiles from him. Lo! He is Hearer, Knower.
SHAKIR: Thereupon his Lord
accepted his prayer and turned away their guile from him; surely He is the
Hearing, the Knowing.
[12:35]
YUSUFALI: Then it occurred
to the men, after they had seen the signs, (that it was best) to imprison him
for a time.
PICKTHAL: And it seemed good
to them (the men-folk) after they had seen the signs (of his innocence) to
imprison him for a time.
SHAKIR: Then it occurred to
them after they had seen the signs that they should imprison him till a time.
[12:36]
YUSUFALI: Now with him there
came into the prison two young men. Said one of them: "I see myself (in a
dream) pressing wine." said the other: "I see myself (in a dream)
carrying bread on my head, and birds are eating, thereof." "Tell
us" (they said) "The truth and meaning thereof: for we see thou art
one that doth good (to all)."
PICKTHAL: And two young men
went to prison with him. One of them said: I dreamed that I was pressing wine.
The other said: I dreamed that I was carrying upon my head bread whereof the
birds were eating. Announce unto us the interpretation, for we see thee of
those good (at interpretation).
SHAKIR: And two youths
entered the prison with him. One of them said: I saw myself pressing wine. And
the other said: I saw myself carrying bread on my head, of which birds ate.
Inform us of its interpretation; surely we see you to be of the doers of good.
[12:37]
YUSUFALI: He said:
"Before any food comes (in due course) to feed either of you, I will
surely reveal to you the truth and meaning of this ere it befall you: that is
part of the (duty) which my Lord hath taught me. I have (I assure you)
abandoned the ways of a people that believe not in Allah and that (even) deny
the Hereafter.
PICKTHAL: He said: The food
which ye are given (daily) shall not come unto you but I shall tell you the
interpretation ere it cometh unto you. This is of that which my Lord hath
taught me. Lo! I have forsaken the religion of folk who believe not in Allah
and are disbelievers in the Hereafter.
SHAKIR: He said: There shall
not come to you the food with which you are fed, but I will inform you both of
its interpretation before it comes to you; this is of what my Lord has taught
me; surely I have forsaken the religion of a people who do not believe in
Allah, and they are deniers of the hereafter:
[12:38]
YUSUFALI: "And I follow
the ways of my fathers,- Abraham, Isaac, and Jacob; and never could we
attribute any partners whatever to Allah: that (comes) of the grace of Allah to
us and to mankind: yet most men are not grateful.
PICKTHAL: And I have
followed the religion of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It never was
for us to attribute aught as partner to Allah. This is of the bounty of Allah
unto us (the seed of Abraham) and unto mankind; but most men give not thanks.
SHAKIR: And I follow the
religion of my fathers, Ibrahim and Ishaq and Yaqoub; it beseems us not that we
should associate aught with Allah; this is by Allah's grace upon us and on
mankind, but most people do not give thanks:
[12:39]
YUSUFALI: "O my two
companions of the prison! (I ask you): are many lords differing among
themselves better, or the One Allah, Supreme and Irresistible?
PICKTHAL: O my
fellow-prisoners! Are divers lords better, or Allah the One, Almighty?
SHAKIR: O my two mates of
the prison! are sundry lords better or Allah the One, the Supreme?
[12:40]
YUSUFALI: "If not Him,
ye worship nothing but names which ye have named,- ye and your fathers,- for
which Allah hath sent down no authority: the command is for none but Allah: He
hath commanded that ye worship none but Him: that is the right religion, but
most men understand not...
PICKTHAL: Those whom ye
worship beside Him are but names which ye have named, ye and your fathers.
Allah hath revealed no sanction for them. The decision rests with Allah only,
Who hath commanded you that ye worship none save Him. This is the right
religion, but most men know not.
SHAKIR: You do not serve
besides Him but names which you have named, you and your fathers; Allah has not
sent down any authority for them; judgment is only Allah's; He has commanded
that you shall not serve aught but Him; this is the right religion but most
people do not know:
[12:41)
YUSUFALI: "O my two
companions of the prison! As to one of you, he will pour out the wine for his
lord to drink: as for the other, he will hang from the cross, and the birds
will eat from off his head. (so) hath been decreed that matter whereof ye twain
do enquire"...
PICKTHAL: O my two
fellow-prisoners! As for one of you, he will pour out wine for his lord to
drink; and as for the other, he will be crucified so that the birds will eat
from his head. Thus is the case judged concerning which ye did inquire.
SHAKIR: O my two mates of
the prison! as for one of you, he shall give his lord to drink wine; and as for
the other, he shall be crucified, so that the birds shall eat from his head,
the matter is decreed concerning which you inquired.
[12:42]
YUSUFALI: And of the two, to
that one whom he consider about to be saved, he said: "Mention me to thy
lord." But Satan made him forget to mention him to his lord: and (Joseph)
lingered in prison a few (more) years.
PICKTHAL: And he said unto
him of the twain who he knew would be released: Mention me in the presence of
thy lord. But Satan caused him to forget to mention it to his lord, so he
(Joseph) stayed in prison for some years.
SHAKIR: And he said to him
whom he knew would be delivered of the two: Remember me with your lord; but the
Shaitan caused him to forget mentioning (it) to his lord, so he remained in the
prison a few years.
[12:43]
YUSUFALI: The king (of
Egypt) said: "I do see (in a vision) seven fat kine, whom seven lean ones
devour, and seven green ears of corn, and seven (others) withered. O ye chiefs!
Expound to me my vision if it be that ye can interpret visions."
PICKTHAL: And the king said:
Lo! I saw in a dream seven fat kine which seven lean were eating, and seven
green ears of corn and other (seven) dry. O notables! Expound for me my vision,
if ye can interpret dreams.
SHAKIR: And the king said:
Surely I see seven fat kine which seven lean ones devoured; and seven green
ears and (seven) others dry: O chiefs! explain to me my dream, if you can
interpret the dream.
[12:44]
YUSUFALI: They said: "A
confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of
dreams."
PICKTHAL: They answered:
Jumbled dreams! And we are not knowing in the interpretation of dreams.
SHAKIR: They said: Confused
dreams, and we do not know the interpretation of dreams.
[12:45]
YUSUFALI: But the man who
had been released, one of the two (who had been in prison) and who now
bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you the
truth of its interpretation: send ye me (therefore)."
PICKTHAL: And he of the two
who was released, and (now) at length remembered, said: I am going to announce
unto you the interpretation, therefore send me forth.
SHAKIR: And of the two
(prisoners) he who had found deliverance and remembered after a long time said:
I will inform you of its interpretation, so let me go:
[12:46]
YUSUFALI: "O
Joseph!" (he said) "O man of truth! Expound to us (the dream) of
seven fat kine whom seven lean ones devour, and of seven green ears of corn and
(seven) others withered: that I may return to the people, and that they may
understand."
PICKTHAL: (And when he came
to Joseph in the prison, he exclaimed): Joseph! O thou truthful one! Expound
for us the seven fat kine which seven lean were eating and the seven green ears
of corn and other (seven) dry, that I may return unto the people, so that they
may know.
SHAKIR: Yusuf! O truthful
one! explain to us seven fat kine which seven lean ones devoured, and seven
green ears and (seven) others dry, that I may go back to the people so that
they may know.
[12:47]
YUSUFALI: (Joseph) said:
"For seven years shall ye diligently sow as is your wont: and the harvests
that ye reap, ye shall leave them in the ear,- except a little, of which ye
shall eat.
PICKTHAL: He said: Ye shall
sow seven years as usual, but that which ye reap, leave it in the ear, all save
a little which ye eat.
SHAKIR: He said: You shall
sow for seven years continuously, then what you reap leave it in its ear except
a little of which you eat.
[12:48]
YUSUFALI: "Then will
come after that (period) seven dreadful (years), which will devour what ye
shall have laid by in advance for them,- (all) except a little which ye shall
have (specially) guarded.
PICKTHAL: Then after that
will come seven hard years which will devour all that ye have prepared for
them, save a little of that which ye have stored.
SHAKIR: Then there shall
come after that seven years of hardship which shall eat away all that you have
beforehand laid up in store for them, except a little of what you shall have
preserved:
[12:49]
YUSUFALI: "Then will
come after that (period) a year in which the people will have abundant water,
and in which they will press (wine and oil)."
PICKTHAL: Then, after that,
will come a year when the people will have plenteous crops and when they will
press (wine and oil).
SHAKIR: Then there will come
after that a year in which people shall have rain and in which they shall press
(grapes).
[12:50]
YUSUFALI: So the king said:
"Bring ye him unto me." But when the messenger came to him, (Joseph)
said: "Go thou back to thy lord, and ask him, 'What is the state of mind
of the ladies who cut their hands'? For my Lord is certainly well aware of
their snare."
PICKTHAL: And the king said:
Bring him unto me. And when the messenger came unto him, he (Joseph) said:
Return unto thy lord and ask him what was the case of the women who cut their
hands. Lo! my Lord knoweth their guile.
SHAKIR: And the king said:
Bring him to me. So when the messenger came to him, he said: Go back to your
lord and ask him, what is the case of the women who cut their hands; surely my
Lord knows their guile.
[12:51]
YUSUFALI: (The king) said
(to the ladies): "What was your affair when ye did seek to seduce Joseph
from his (true) self?" The ladies said: "Allah preserve us! no evil
know we against him!" Said the 'Aziz's wife: "Now is the truth
manifest (to all): it was I who sought to seduce him from his (true) self: He
is indeed of those who are (ever) true (and virtuous).
PICKTHAL: He (the king)
(then sent for those women and) said: What happened when ye asked an evil act
of Joseph? They answered: Allah Blameless! We know no evil of him. Said the
wife of the ruler: Now the truth is out. I asked of him an evil act, and he is
surely of the truthful.
SHAKIR: He said: How was
your affair when you sought Yusuf to yield himself (to you)? They said: Remote
is Allah (from imperfection), we knew of no evil on his part. The chief's wife
said: Now has the truth become established: I sought him to yield himself (to
me), and he is most surely of the truthful ones.
[12:52]
YUSUFALI: "This (say
I), in order that He may know that I have never been false to him in his
absence, and that Allah will never guide the snare of the false ones.
PICKTHAL: (Then Joseph said:
I asked for) this, that he (my lord) may know that I betrayed him not in
secret, and that surely Allah guideth not the snare of the betrayers.
SHAKIR: This is that he
might know that I have not been unfaithful to him in secret and that Allah does
not guide the device of the unfaithful.
[12:53]
YUSUFALI: "Nor do I absolve
my own self (of blame): the (human) soul is certainly prone to evil, unless my
Lord do bestow His Mercy: but surely my Lord is Oft-forgiving, Most
Merciful."
PICKTHAL: I do not exculpate
myself. Lo! the (human) soul enjoineth unto evil, save that whereon my Lord
hath mercy. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And I do not declare
myself free, most surely (man's) self is wont to command (him to do) evil,
except such as my Lord has had mercy on, surely my Lord is Forgiving, Merciful.
[12:54]
YUSUFALI: So the king said:
"Bring him unto me; I will take him specially to serve about my own
person." Therefore when he had spoken to him, he said: "Be assured
this day, thou art, before our own presence, with rank firmly established, and
fidelity fully proved!
PICKTHAL: And the king said:
Bring him unto me that I may attach him to my person. And when he had talked
with him he said: Lo! thou art to-day in our presence established and trusted.
SHAKIR: And the king said:
Bring him to me, I will choose him for myself. So when he had spoken with him,
he said: Surely you are in our presence today an honorable, a faithful one.
[12:55]
YUSUFALI: (Joseph) said:
"Set me over the store-houses of the land: I will indeed guard them, as
one that knows (their importance)."
PICKTHAL: He said: Set me
over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian.
SHAKIR: He said: Place me
(in authority) over the treasures of the land, surely I am a good keeper,
knowing well.
[12:56]
YUSUFALI: Thus did We give
established power to Joseph in the land, to take possession therein as, when,
or where he pleased. We bestow of our Mercy on whom We please, and We suffer
not, to be lost, the reward of those who do good.
PICKTHAL: Thus gave We power
to Joseph in the land. He was the owner of it where he pleased. We reach with
Our mercy whom We will. We lose not the reward of the good.
SHAKIR: And thus did We give
to Yusuf power in the land-- he had mastery in it wherever he liked; We send
down Our mercy on whom We please, and We do not waste the reward of those who
do good.
[12:57]
YUSUFALI: But verily the
reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in
righteousness.
PICKTHAL: And the reward of
the Hereafter is better, for those who believe and ward off (evil).
SHAKIR: And certainly the
reward of the hereafter is much better for those who believe and guard (against
evil).
[12:58]
YUSUFALI: Then came Joseph's
brethren: they entered his presence, and he knew them, but they knew him not.
PICKTHAL: And Joseph's
brethren came and presented themselves before him, and he knew them but they
knew him not.
SHAKIR: And Yusuf's brothers
came and went in to him, and he knew them, while they did not recognize him.
[12:59]
YUSUFALI: And when he had
furnished them forth with provisions (suitable) for them, he said: "Bring
unto me a brother ye have, of the same father as yourselves, (but a different
mother): see ye not that I pay out full measure, and that I do provide the best
hospitality?
PICKTHAL: And when he
provided them with their provision he said: Bring unto me a brother of yours
from your father. See ye not that I fill up the measure and I am the best of
hosts?
SHAKIR: And when he
furnished them with their provision, he said: Bring to me a brother of yours
from your father; do you not see that I give full measure and that I am the
best of hosts?
[12:60]
YUSUFALI: "Now if ye
bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall ye
(even) come near me."
PICKTHAL: And if ye bring
him not unto me, then there shall be no measure for you with me, nor shall ye
draw near.
SHAKIR: But if you do not
bring him to me, you shall have no measure (of corn) from me, nor shall you
come near me.
[12:61]
YUSUFALI: They said:
"We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed
we shall do it."
PICKTHAL: They said: We will
try to win him from his father: that we will surely do.
SHAKIR: They said: We will
strive to make his father yield in respect of him, and we are sure to do (it).
[12:62]
YUSUFALI: And (Joseph) told
his servants to put their stock-in-trade (with which they had bartered) into
their saddle-bags, so they should know it only when they returned to their
people, in order that they might come back.
PICKTHAL: He said unto his
young men: Place their merchandise in their saddlebags, so that they may know
it when they go back to their folk, and so will come again.
SHAKIR: And he said to his
servants: Put their money into their bags that they may recognize it when they
go back to their family, so that they may come back.
[12:63]
YUSUFALI: Now when they
returned to their father, they said: "O our father! No more measure of
grain shall we get (unless we take our brother): So send our brother with us,
that we may get our measure; and we will indeed take every care of him."
PICKTHAL: So when they went
back to their father they said: O our father! The measure is denied us, so send
with us our brother that we may obtain the measure, surely we will guard him
well.
SHAKIR: So when they
returned to their father, they said: O our father, the measure is withheld from
us, therefore send with us our brother, (so that) we may get the measure, and
we will most surely guard him.
[12:64]
YUSUFALI: He said:
"Shall I trust you with him with any result other than when I trusted you
with his brother aforetime? But Allah is the best to take care (of him), and He
is the Most Merciful of those who show mercy!"
PICKTHAL: He said: Can I
entrust him to you save as I entrusted his brother to you aforetime? Allah is
better at guarding, and He is the Most Merciful of those who show mercy.
SHAKIR: He said: I cannot
trust in you with respect to him, except as I trusted in you with respect to
his brother before; but Allah is the best Keeper, and He is the most Merciful
of the merciful ones.
[12:65]
YUSUFALI: Then when they
opened their baggage, they found their stock-in-trade had been returned to
them. They said: "O our father! What (more) can we desire? this our
stock-in-trade has been returned to us: so we shall get (more) food for our
family; We shall take care of our brother; and add (at the same time) a full
camel's load (of grain to our provisions). This is but a small quantity.
PICKTHAL: And when they
opened their belongings they discovered that their merchandise had been
returned to them. They said: O our father! What (more) can we ask? Here is our
merchandise returned to us. We shall get provision for our folk and guard our
brother, and we shall have the extra measure of a camel (load). This (that we
bring now) is a light measure.
SHAKIR: And when they opened
their goods, they found their money returned to them. They said: O our father!
what (more) can we desire? This is our property returned to us, and we will
bring corn for our family and guard our brother, and will have in addition the
measure of a camel (load); this is an easy measure.
[12:66]
YUSUFALI: (Jacob) said:
"Never will I send him with you until ye swear a solemn oath to me, in
Allah's name, that ye will be sure to bring him back to me unless ye are
yourselves hemmed in (and made powerless). And when they had sworn their solemn
oath, he said: "Over all that we say, be Allah the witness and
guardian!"
PICKTHAL: He said: I will
not send him with you till ye give me an undertaking in the name of Allah that
ye will bring him back to me, unless ye are surrounded. And when they gave him
their undertaking he said: Allah is the Warden over what we say.
SHAKIR: He said: I will by
no means send him with you until you give me a firm covenant in Allah's name
that you will most certainly bring him back to me, unless you are completely
surrounded. And when they gave him their covenant, he said: Allah is the One in
Whom trust is placed as regards what we say.
[12:67]
YUSUFALI: Further he said:
"O my sons! enter not all by one gate: enter ye by different gates. Not
that I can profit you aught against Allah (with my advice): None can command
except Allah: On Him do I put my trust: and let all that trust put their trust
on Him."
PICKTHAL: And he said: O my
sons! Go not in by one gate; go in by different gates. I can naught avail you
as against Allah. Lo! the decision rests with Allah only. In Him do I put my
trust, and in Him let all the trusting put their trust.
SHAKIR: And he said: O my
sons ! do not (all) enter by one gate and enter by different gates and I cannot
avail you aught against Allah; judgment is only Allah's; on Him do I rely, and
on Him let those who are reliant rely.
[12:68]
YUSUFALI: And when they
entered in the manner their father had enjoined, it did not profit them in the
least against (the plan of) Allah: It was but a necessity of Jacob's soul,
which he discharged. For he was, by our instruction, full of knowledge (and
experience): but most men know not.
PICKTHAL: And when they
entered in the manner which their father had enjoined, it would have naught
availed them as against Allah; it was but a need of Jacob's soul which he thus
satisfied; and lo! he was a lord of knowledge because We had taught him; but
most of mankind know not.
SHAKIR: And when they had
entered as their father had bidden them, it did not avail them aught against
Allah, but (it was only) a desire in the soul of Yaqoub which he satisfied; and
surely he was possessed of knowledge because We had given him knowledge, but
most people do not know.
[12:69]
YUSUFALI: Now when they came
into Joseph's presence, he received his (full) brother to stay with him. He
said (to him): "Behold! I am thy (own) brother; so grieve not at aught of
their doings."
PICKTHAL: And when they went
in before Joseph, he took his brother unto him, saying: Lo! I, even I, am thy
brother, therefore sorrow not for what they did.
SHAKIR: And when they went
in to Yusuf. he lodged his brother with himself, saying: I am your brother,
therefore grieve not at what they do.
[12:70]
YUSUFALI: At length when he
had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the
drinking cup into his brother's saddle-bag. Then shouted out a crier: "O
ye (in) the caravan! behold! ye are thieves, without doubt!"
PICKTHAL: And when he
provided them with their provision, he put the drinking-cup in his brother's
saddlebag, and then a crier cried: O camel-riders! Lo! ye are surely thieves!
SHAKIR: So when he furnished
them with their provisions, (someone) placed the drinking cup in his brother's
bag. Then a crier cried out: O caravan! you are most surely thieves.
[12:71]
YUSUFALI: They said, turning
towards them: "What is it that ye miss?"
PICKTHAL: They cried, coming
toward them: What is it ye have lost?
SHAKIR: They said while they
were facing them: What is it that you miss?
[12:72]
YUSUFALI: They said:
"We miss the great beaker of the king; for him who produces it, is (the
reward of) a camel load; I will be bound by it."
PICKTHAL: They said: We have
lost the king's cup, and he who bringeth it shall have a camel-load, and I
(said Joseph) am answerable for it.
SHAKIR: They said: We miss
the king's drinking cup, and he who shall bring it shall have a camel-load and
I am responsible for it.
[12:73]
YUSUFALI: (The brothers)
said: "By Allah! well ye know that we came not to make mischief in the
land, and we are no thieves!"
PICKTHAL: They said: By
Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves.
SHAKIR: They said: By Allah!
you know for certain that we have not come to make mischief in the land, and we
are not thieves.
[12:74]
YUSUFALI: (The Egyptians)
said: "What then shall be the penalty of this, if ye are (proved) to have
lied?"
PICKTHAL: They said: And
what shall be the penalty for it, if ye prove liars?
SHAKIR: They said: But what
shall be the requital of this, if you are liars?
[12:75]
YUSUFALI: They said:
"The penalty should be that he in whose saddle-bag it is found, should be
held (as bondman) to atone for the (crime). Thus it is we punish the
wrong-doers!"
PICKTHAL: They said: The
penalty for it! He in whose bag (the cup) is found, he is the penalty for it.
Thus we requite wrong-doers.
SHAKIR: They said: The
requital of this is that the person in whose bag it is found shall himself be
(held for) the satisfaction thereof; thus do we punish the wrongdoers.
[12:76]
YUSUFALI: So he began (the
search) with their baggage, before (he came to) the baggage of his brother: at
length he brought it out of his brother's baggage. Thus did We plan for Joseph.
He could not take his brother by the law of the king except that Allah willed
it (so). We raise to degrees (of wisdom) whom We please: but over all endued
with knowledge is one, the All-Knowing.
PICKTHAL: Then he (Joseph)
began the search with their bags before his brother's bag, then he produced it
from his brother's bag. Thus did We contrive for Joseph. He could not have
taken his brother according to the king's law unless Allah willed. We raise by
grades (of mercy) whom We will, and over every lord of knowledge there is one
more knowing.
SHAKIR: So he began with
their sacks before the sack of his brother, then he brought it out from his
brother's sack. Thus did We plan for the sake of Yusuf; it was not (lawful)
that he should take his brother under the king's law unless Allah pleased; We
raise the degrees of whomsoever We please, and above every one possessed of
knowledge is the All-knowing one.
[12:77]
YUSUFALI: They said:
"If he steals, there was a brother of his who did steal before
(him)." But these things did Joseph keep locked in his heart, revealing
not the secrets to them. He (simply) said (to himself): "Ye are the worse
situated; and Allah knoweth best the truth of what ye assert!"
PICKTHAL: They said: If he stealeth,
a brother of his stole before. But Joseph kept it secret in his soul and
revealed it not unto them. He said (within himself): Ye are in worse case, and
Allah knoweth best (the truth of) that which ye allege.
SHAKIR: They said: If he
steal, a brother of his did indeed steal before; but Yusuf kept it secret in
his heart and did not disclose it to them. He said: You are in an evil
condition and Allah knows best what you state.
[12:78]
YUSUFALI: They said: "O
exalted one! Behold! he has a father, aged and venerable, (who will grieve for
him); so take one of us in his place; for we see that thou art (gracious) in
doing good."
PICKTHAL: They said: O ruler
of the land! Lo! he hath a very aged father, so take one of us instead of him.
Lo! we behold thee of those who do kindness.
SHAKIR: They said: O chief!
he has a father, a very old man, therefore retain one of us in his stead;
surely we see you to be of the doers of good.
[12:79]
YUSUFALI: He said:
"Allah forbid that we take other than him with whom we found our property:
indeed (if we did so), we should be acting wrongfully.
PICKTHAL: He said: Allah
forbid that we should seize save him with whom we found our property; then
truly we should be wrong-doers.
SHAKIR: He said: Allah
protect us that we should seize other than him with whom we found our property,
for then most surely we would be unjust.
[12:80]
YUSUFALI: Now when they saw
no hope of his (yielding), they held a conference in private. The leader among
them said: "Know ye not that your father did take an oath from you in
Allah's name, and how, before this, ye did fail in your duty with Joseph?
Therefore will I not leave this land until my father permits me, or Allah
commands me; and He is the best to command.
PICKTHAL: So, When they
despaired of (moving) him, they conferred together apart. The eldest of them
said: Know ye not how your father took an undertaking from you in Allah's name
and how ye failed in the case of Joseph aforetime? Therefore I shall not go
forth from the land until my father giveth leave or Allah judgeth for me. He is
the Best of Judges.
SHAKIR: Then when they
despaired of him, they retired, conferring privately together. The eldest of
them said: Do you not know that your father took from you a covenant in Allah's
name, and how you fell short of your duty with respect to Yusuf before?
Therefore I will by no means depart from this land until my father permits me
or Allah decides for me, and He is the best of the judges:
[12:81]
YUSUFALI: "Turn ye back
to your father, and say, 'O our father! behold! thy son committed theft! we
bear witness only to what we know, and we could not well guard against the
unseen!
PICKTHAL: Return unto your
father and say: O our father! Lo! thy son hath stolen. We testify only to that
which we know; we are not guardians of the Unseen.
SHAKIR: Go back to your
father and say: O our father! surely your son committed theft, and we do not
bear witness except to what we have known, and we could not keep watch over the
unseen:
[12:82]
YUSUFALI: "'Ask at the
town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will
find) we are indeed telling the truth.'"
PICKTHAL: Ask the township
where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the
truth.
SHAKIR: And inquire in the
town in which we were and the caravan with which we proceeded, and most surely
we are truthful.
[12:83]
YUSUFALI: Jacob said:
"Nay, but ye have yourselves contrived a story (good enough) for you. So
patience is most fitting (for me). Maybe Allah will bring them (back) all to me
(in the end). For He is indeed full of knowledge and wisdom."
PICKTHAL: (And when they
came unto their father and had spoken thus to him) he said: Nay, but your minds
have beguiled you into something. (My course is) comely patience! It may be
that Allah will bring them all unto me. Lo! He, only He, is the Knower, the
Wise.
SHAKIR: He (Yaqoub) said:
Nay, your souls have made a matter light for you, so patience is good; maybe
Allah will bring them all together to me; surely He is the Knowing, the Wise.
[12:84]
YUSUFALI: And he turned away
from them, and said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes
became white with sorrow, and he fell into silent melancholy.
PICKTHAL: And he turned away
from them and said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were whitened with
the sorrow that he was suppressing.
SHAKIR: And he turned away
from them, and said: O my sorrow for Yusuf! and his eyes became white on
account of the grief, and he was a repressor (of grief).
[12:85]
YUSUFALI: They said:
"By Allah! (never) wilt thou cease to remember Joseph until thou reach the
last extremity of illness, or until thou die!"
PICKTHAL: They said: By
Allah, thou wilt never cease remembering Joseph till thy health is ruined or
thou art of those who perish!
SHAKIR: They said: By Allah!
you will not cease to remember Yusuf until you are a prey to constant disease
or (until) you are of those who perish.
[12:86]
YUSUFALI: He said: "I
only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah
that which ye know not...
PICKTHAL: He said: I expose
my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye
know not.
SHAKIR: He said: I only
complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you do not
know.
[12:87]
YUSUFALI: "O my sons!
go ye and enquire about Joseph and his brother, and never give up hope of
Allah's Soothing Mercy: truly no one despairs of Allah's Soothing Mercy, except
those who have no faith."
PICKTHAL: Go, O my sons, and
ascertain concerning Joseph and his brother, and despair not of the Spirit of
Allah. Lo! none despaireth of the Spirit of Allah save disbelieving folk.
SHAKIR: O my sons! Go and
inquire respecting Yusuf and his brother, and despair not of Allah's mercy; surely
none despairs of Allah's mercy except the unbelieving people.
[12:88]
YUSUFALI: Then, when they
came (back) into (Joseph's) presence they said: "O exalted one! distress
has seized us and our family: we have (now) brought but scanty capital: so pay
us full measure, (we pray thee), and treat it as charity to us: for Allah doth
reward the charitable."
PICKTHAL: And when they came
(again) before him (Joseph) they said: O ruler! Misfortune hath touched us and
our folk, and we bring but poor merchandise, so fill for us the measure and be
charitable unto us. Lo! Allah will requite the charitable,
SHAKIR: So when they came in
to him, they said: O chief! distress has afflicted us and our family and we
have brought scanty money, so give us full measure and be charitable to us;
surely Allah rewards the charitable.
[12:89]
YUSUFALI: He said:
"Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye
were doing)?"
PICKTHAL: He said: Know ye
what ye did unto Joseph and his brother in your ignorance?
SHAKIR: He said: Do you know
how you treated Yusuf and his brother when you were ignorant?
[12:90]
YUSUFALI: They said:
"Art thou indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my
brother: Allah has indeed been gracious to us (all): behold, he that is
righteous and patient,- never will Allah suffer the reward to be lost, of those
who do right."
PICKTHAL: They said: Is it
indeed thou who art Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother. Allah
hath shown us favour. Lo! he who wardeth off (evil) and endureth (findeth
favour); for lo! Allah loseth not the wages of the kindly.
SHAKIR: They said: Are you
indeed Yusuf? He said: I am Yusuf and this is my brother; Allah has indeed been
gracious to us; surely he who guards (against evil) and is patient (is
rewarded) for surely Allah does not waste the reward of those who do good.
[12:91]
YUSUFALI: They said:
"By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have
been guilty of sin!"
PICKTHAL: They said: By
Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful.
SHAKIR: They said: By Allah!
now has Allah certainly chosen you over us, and we were certainly sinners.
[12:92]
YUSUFALI: He said:
"This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He
is the Most Merciful of those who show mercy!
PICKTHAL: He said: Have no
fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who
show mercy.
SHAKIR: He said: (There
shall be) no reproof against you this day; Allah may forgive you, and He is the
most Merciful of the merciful.
[12:93]
YUSUFALI: "Go with this
my shirt, and cast it over the face of my father: he will come to see
(clearly). Then come ye (here) to me together with all your family."
PICKTHAL: Go with this shirt
of mine and lay it on my father's face, he will become (again) a seer; and come
to me with all your folk.
SHAKIR: Take this my shirt
and cast it on my father's face, he will (again) be able to see, and come to me
with all your families.
[12:94]
YUSUFALI: When the caravan
left (Egypt), their father said: "I do indeed scent the presence of
Joseph: Nay, think me not a dotard."
PICKTHAL: When the caravan
departed their father had said: Truly I am conscious of the breath of Joseph,
though ye call me dotard.
SHAKIR: And when the caravan
had departed, their father said: Most surely I perceive the greatness of Yusuf,
unless you pronounce me to be weak in judgment.
[12:95]
YUSUFALI: They said:
"By Allah! truly thou art in thine old wandering mind."
PICKTHAL: (Those around him)
said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration.
SHAKIR: They said: By Allah,
you are most surely in your old error.
[12:96]
YUSUFALI: Then when the
bearer of the good news came, He cast (the shirt) over his face, and he
forthwith regained clear sight. He said: "Did I not say to you, 'I know
from Allah that which ye know not?'"
PICKTHAL: Then, when the
bearer of glad tidings came, he laid it on his face and he became a seer once
more. He said: Said I not unto you that I know from Allah that which ye know
not?
SHAKIR: So when the bearer
of good news came he cast it on his face, so forthwith he regained his sight.
He said: Did I not say to you that I know from Allah what you do not know?
[12:97]
YUSUFALI: They said: "O
our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at
fault."
PICKTHAL: They said: O our
father! Ask forgiveness of our sins for us, for lo! we were sinful.
SHAKIR: They said: O our
father! ask forgiveness of our faults for us, surely we were sinners.
[12:98]
YUSUFALI: He said:
"Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed
Oft-Forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL: He said: I shall
ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.
SHAKIR: He said: I will ask
for you forgiveness from my Lord; surely He is the Forgiving, the Merciful.
[12:99]
YUSUFALI: Then when they
entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with
himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please
Allah."
PICKTHAL: And when they came
in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe,
if Allah will!
SHAKIR: Then when they came
in to Yusuf, he took his parents to lodge with him and said: Enter safe into
Egypt, if Allah please.
[12:100]
YUSUFALI: And he raised his
parents high on the throne (of dignity), and they fell down in prostration,
(all) before him. He said: "O my father! this is the fulfilment of my
vision of old! Allah hath made it come true! He was indeed good to me when He took
me out of prison and brought you (all here) out of the desert, (even) after
Satan had sown enmity between me and my brothers. Verily my Lord understandeth
best the mysteries of all that He planneth to do, for verily He is full of
knowledge and wisdom.
PICKTHAL: And he placed his
parents on the dais and they fell down before him prostrate, and he said: O my
father! This is the interpretation of my dream of old. My Lord hath made it
true, and He hath shown me kindness, since He took me out of the prison and
hath brought you from the desert after Satan had made strife between me and my
brethren. Lo! my Lord is tender unto whom He will. He is the Knower, the Wise.
SHAKIR: And he raised his
parents upon the throne and they fell down in prostration before him, and he
said: O my father! this is the significance of my vision of old; my Lord has
indeed made it to be true; and He was indeed kind to me when He brought me
forth from the prison and brought you from the desert after the Shaitan had
sown dissensions between me and my brothers, surely my Lord is benignant to
whom He pleases; surely He is the Knowing, the Wise.
[12:101]
YUSUFALI: "O my Lord!
Thou hast indeed bestowed on me some power, and taught me something of the
interpretation of dreams and events,- O Thou Creator of the heavens and the
earth! Thou art my Protector in this world and in the Hereafter. Take Thou my
soul (at death) as one submitting to Thy will (as a Muslim), and unite me with
the righteous."
PICKTHAL: O my Lord! Thou
hast given me (something) of sovereignty and hast taught me (something) of the
interpretation of events - Creator of the heavens and the earth! Thou art my
Protecting Guardian in the world and the Hereafter. Make me to die muslim (unto
Thee), and join me to the righteous.
SHAKIR: My Lord! Thou hast
given me of the kingdom and taught me of the interpretation of sayings:
Originator of the heavens and the earth! Thou art my guardian in this world and
the hereafter; make me die a muslim and join me with the good.
[12:102]
YUSUFALI: Such is one of the
stories of what happened unseen, which We reveal by inspiration unto thee; nor
wast thou (present) with them then when they concerted their plans together in
the process of weaving their plots.
PICKTHAL: This is of the
tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou wast not
present with them when they fixed their plan and they were scheming.
SHAKIR: This is of the
announcements relating to the unseen (which) We reveal to you, and you were not
with them when they resolved upon their affair, and they were devising plans.
[12:103]
YUSUFALI: Yet no faith will
the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it.
PICKTHAL: And though thou
try much, most men will not believe.
SHAKIR: And most men will
not believe though you desire it eagerly.
[12:104]
YUSUFALI: And no reward dost
thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures.
PICKTHAL: Thou askest them
no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.
SHAKIR: And you do not ask
them for a reward for this; it is nothing but a reminder for all mankind.
[12:105]
YUSUFALI: And how many Signs
in the heavens and the earth do they pass by? Yet they turn (their faces) away
from them!
PICKTHAL: How many a portent
is there in the heavens and the earth which they pass by with face averted!
SHAKIR: And how many a sign
in the heavens and the earth which they pass by, yet they turn aside from it.
[12:106]
YUSUFALI: And most of them
believe not in Allah without associating (other as partners) with Him!
PICKTHAL: And most of them
believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him).
SHAKIR: And most of them do
not believe in Allah without associating others (with Him).
[12:107]
YUSUFALI: Do they then feel
secure from the coming against them of the covering veil of the wrath of
Allah,- or of the coming against them of the (final) Hour all of a sudden while
they perceive not?
PICKTHAL: Deem they
themselves secure from the coming on them of a pall of Allah's punishment, or
the coming of the Hour suddenly while they are unaware?
SHAKIR: Do they then feel
secure that there may come to them an extensive chastisement from Allah or
(that) the hour may come to them suddenly while they do not perceive?
[12:108]
YUSUFALI: Say thou:
"This is my way: I do invite unto Allah,- on evidence clear as the seeing
with one's eyes,- I and whoever follows me. Glory to Allah! and never will I
join gods with Allah!"
PICKTHAL: Say: This is my
Way: I call on Allah with sure knowledge. I and whosoever followeth me - Glory
be to Allah! - and I am not of the idolaters.
SHAKIR: Say: This is my way:
I call to Allah, I and those who follow me being certain, and glory be to
Allah, and I am not one of the polytheists.
[12:109]
YUSUFALI: Nor did We send
before thee (as messengers) any but men, whom we did inspire,- (men) living in
human habitations. Do they not travel through the earth, and see what was the
end of those before them? But the home of the hereafter is best, for those who do
right. Will ye not then understand?
PICKTHAL: We sent not before
thee (any messengers) save men whom We inspired from among the folk of the
townships - Have they not travelled in the land and seen the nature of the
consequence for those who were before them? And verily the abode of the
Hereafter, for those who ward off (evil), is best. Have ye then no sense? -
SHAKIR: And We have not sent
before you but men from (among) the people of the towns, to whom We sent
revelations. Have they not then travelled in the land and seen what was the end
of those before them? And certainly the abode of the hereafter is best for
those who guard (against evil); do you not then understand?
[12:110]
YUSUFALI: (Respite will be
granted) until, when the messengers give up hope (of their people) and (come
to) think that they were treated as liars, there reaches them Our help, and
those whom We will are delivered into safety. But never will be warded off our
punishment from those who are in sin.
PICKTHAL: Till, when the
messengers despaired and thought that they were denied, then came unto them Our
help, and whom We would was saved. And Our wrath cannot be warded from the
guilty.
SHAKIR: Until when the
messengers despaired and the people became sure that they were indeed told a
lie, Our help came to them and whom We pleased was delivered; and Our
punishment is not averted from the guilty people.
[12:111]
YUSUFALI: There is, in their
stories, instruction for men endued with understanding. It is not a tale
invented, but a confirmation of what went before it,- a detailed exposition of
all things, and a guide and a mercy to any such as believe.
PICKTHAL: In their history
verily there is a lesson for men of understanding. It is no invented story but
a confirmation of the existing (Scripture) and a detailed explanation of
everything, and a guidance and a mercy for folk who believe.
SHAKIR: In their histories
there is certainly a lesson for men of understanding. It is not a narrative
which could be forged, but a verification of what is before it and a distinct
explanation of all things and a guide and a mercy to a people who believe.
Translations
of the Quraan, Chapter 13:
AL-RAD (THE
THUNDER)
Total Verses:
43
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[13:1]
YUSUFALI: A.L.M.R. These are
the signs (or verses) of the Book: that which hath been revealed unto thee from
thy Lord is the Truth; but most men believe not.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim.
Ra. These are verses of the Scripture. That which is revealed unto thee from
thy Lord is the Truth, but most of mankind believe not.
SHAKIR: Alif Lam Mim Ra.
These are the verses of the Book; and that which is revealed to you from your
Lord is the truth, but most people do not believe.
[13:2]
YUSUFALI: Allah is He Who
raised the heavens without any pillars that ye can see; is firmly established
on the throne (of authority); He has subjected the sun and the moon (to his
Law)! Each one runs (its course) for a term appointed. He doth regulate all
affairs, explaining the signs in detail, that ye may believe with certainty in
the meeting with your Lord.
PICKTHAL: Allah it is Who
raised up the heavens without visible supports, then mounted the Throne, and
compelled the sun and the moon to be of service, each runneth unto an appointed
term; He ordereth the course; He detaileth the revelations, that haply ye may be
certain of the meeting with your Lord.
SHAKIR: Allah is He Who
raised the heavens without any pillars that you see, and He is firm in power
and He made the sun and the moon subservient (to you); each one pursues its
course to an appointed time; He regulates the affair, making clear the signs
that you may be certain of meeting your Lord.
[13:3]
YUSUFALI: And it is He who
spread out the earth, and set thereon mountains standing firm and (flowing)
rivers: and fruit of every kind He made in pairs, two and two: He draweth the
night as a veil o'er the Day. Behold, verily in these things there are signs
for those who consider!
PICKTHAL: And He it is Who
spread out the earth and placed therein firm hills and flowing streams, and of
all fruits He placed therein two spouses (male and female). He covereth the
night with the day. Lo! herein verily are portents for people who take thought.
SHAKIR: And He it is Who
spread the earth and made in it firm mountains and rivers, and of all fruits He
has made in it two kinds; He makes the night cover the day; most surely there
are signs in this for a people who reflect.
[13:4]
YUSUFALI: And in the earth
are tracts (diverse though) neighbouring, and gardens of vines and fields sown
with corn, and palm trees - growing out of single roots or otherwise: watered
with the same water, yet some of them We make more excellent than others to
eat. Behold, verily in these things there are signs for those who understand!
PICKTHAL: And in the Earth
are neighbouring tracts, vineyards and ploughed lands, and date-palms, like and
unlike, which are watered with one water. And we have made some of them to
excel others in fruit. Lo! herein verily are portents for people who have
sense.
SHAKIR: And in the earth
there are tracts side by side and gardens of grapes and corn and palm trees
having one root and (others) having distinct roots-- they are watered with one
water, and We make some of them excel others in fruit; most surely there are
signs in this for a people who understand.
[13:5]
YUSUFALI: If thou dost
marvel (at their want of faith), strange is their saying: "When we are
(actually) dust, shall we indeed then be in a creation renewed?" They are
those who deny their Lord! They are those round whose necks will be yokes (of
servitude): they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!
PICKTHAL: And if thou
wonderest, then wondrous is their saying: When we are dust, are we then
forsooth (to be raised) in a new creation? Such are they who disbelieve in
their Lord; such have carcans on their necks; such are rightful owners of the
Fire, they will abide therein.
SHAKIR: And if you would
wonder, then wondrous is their saying: What! when we are dust, shall we then
certainly be in a new creation? These are they who disbelieve in their Lord,
and these have chains on their necks, and they are the inmates of the fire; in
it they shall abide.
[13:6]
YUSUFALI: They ask thee to
hasten on the evil in preference to the good: Yet have come to pass, before
them, (many) exemplary punishments! But verily thy Lord is full of forgiveness
for mankind for their wrong-doing, and verily thy Lord is (also) strict in
punishment.
PICKTHAL: And they bid thee
hasten on the evil rather than the good, when exemplary punishments have indeed
occurred before them. But lo! thy Lord is rich in pardon for mankind despite
their wrong, and lo! thy Lord is strong in punishment.
SHAKIR: And they ask you to
hasten on the evil before the good, and indeed there have been exemplary
punishments before them; and most surely your Lord is the Lord of forgiveness
to people, notwithstanding their injustice; and most surely your Lord is severe
in requiting (evil).
[13:7]
YUSUFALI: And the
Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?"
But thou art truly a warner, and to every people a guide.
PICKTHAL: Those who
disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord!
Thou art a warner only, and for every folk a guide.
SHAKIR: And those who
disbelieve say: Why has not a sign been sent down upon him from his Lord? You
are only a warner and (there is) a guide for every people.
[13:8]
YUSUFALI: Allah doth know
what every female (womb) doth bear, by how much the wombs fall short (of their
time or number) or do exceed. Every single thing is before His sight, in (due)
proportion.
PICKTHAL: Allah knoweth that
which every female beareth and that which the wombs absorb and that which they
grow. And everything with Him is measured.
SHAKIR: Allah knows what
every female bears, and that of which the wombs fall short of completion and
that in which they increase; and there is a measure with Him of everything.
[13:9]
YUSUFALI: He knoweth the
unseen and that which is open: He is the Great, the Most High.
PICKTHAL: He is the Knower
of the Invisible and the Visible, the Great, the High Exalted.
SHAKIR: The knower of the
unseen and the seen, the Great, the Most High.
[13:10]
YUSUFALI: It is the same (to
Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly; whether he lie
hid by night or walk forth freely by day.
PICKTHAL: Alike of you is he
who hideth the saying and he who noiseth it abroad, he who lurketh in the night
and he who goeth freely in the daytime.
SHAKIR: Alike (to Him) among
you is he who conceals (his) words and he who speaks them openly, and he who
hides himself by night and (who) goes forth by day.
[13:11]
YUSUFALI: For each (such
person) there are (angels) in succession, before and behind him: They guard him
by command of Allah. Allah does not change a people's lot unless they change
what is in their hearts. But when (once) Allah willeth a people's punishment,
there can be no turning it back, nor will they find, besides Him, any to
protect.
PICKTHAL: For him are angels
ranged before him and behind him, who guard him by Allah's command. Lo! Allah
changeth not the condition of a folk until they (first) change that which is in
their hearts; and if Allah willeth misfortune for a folk there is none that can
repel it, nor have they a defender beside Him.
SHAKIR: For his sake there
are angels following one another, before him and behind him, who guard him by
Allah's commandment; surely Allah does not change the condition of a people
until they change their own condition; and when Allah intends evil to a people,
there is no averting it, and besides Him they have no protector.
[13:12]
YUSUFALI: It is He Who doth
show you the lightning, by way both of fear and of hope: It is He Who doth
raise up the clouds, heavy with (fertilising) rain!
PICKTHAL: He it is Who
showeth you the lightning, a fear and a hope, and raiseth the heavy clouds.
SHAKIR: He it is Who shows
you the lightning causing fear and hope and (Who) brings up the heavy cloud.
[13:13]
YUSUFALI: Nay, thunder
repeateth His praises, and so do the angels, with awe: He flingeth the
loud-voiced thunder-bolts, and therewith He striketh whomsoever He will..yet
these (are the men) who (dare to) dispute about Allah, with the strength of His
power (supreme)!
PICKTHAL: The thunder
hymneth His praise and (so do) the angels for awe of Him. He launcheth the
thunderbolts and smiteth with them whom He will while they dispute (in doubt)
concerning Allah, and He is mighty in wrath.
SHAKIR: And the thunder
declares His glory with His praise, and the angels too for awe of Him; and He
sends the thunderbolts and smites with them whom He pleases, yet they dispute
concerning Allah, and He is mighty in prowess.
[13:14]
YUSUFALI: For Him (alone) is
prayer in Truth: any others that they call upon besides Him hear them no more
than if they were to stretch forth their hands for water to reach their mouths
but it reaches them not: for the prayer of those without Faith is nothing but
(futile) wandering (in the mind).
PICKTHAL: Unto Him is the
real prayer. Those unto whom they pray beside Allah respond to them not at all,
save as (is the response to) one who stretcheth forth his hands toward water
(asking) that it may come unto his mouth, and it will never reach it. The
prayer of disbelievers goeth (far) astray.
SHAKIR: To Him is due the
true prayer; and those whom they pray to besides Allah give them no answer, but
(they are) like one who stretches forth his two hands towards water that it may
reach his mouth, but it will not reach it; and the prayer of the unbelievers is
only in error.
[13:15]
YUSUFALI: Whatever beings
there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah
(Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves: so do
their shadows in the morning and evenings.
PICKTHAL: And unto Allah
falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or
unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening hours.
SHAKIR: And whoever is in
the heavens and the earth makes obeisance to Allah only, willingly and
unwillingly, and their shadows too at morn and eve.
[13:16]
YUSUFALI: Say: "Who is
the Lord and Sustainer of the heavens and the earth?" Say: "(It is)
Allah." Say: "Do ye then take (for worship) protectors other than
Him, such as have no power either for good or for harm to themselves?" Say:
"Are the blind equal with those who see? Or the depths of darkness equal
with light?" Or do they assign to Allah partners who have created
(anything) as He has created, so that the creation seemed to them similar? Say:
"Allah is the Creator of all things: He is the One, the Supreme and
Irresistible."
PICKTHAL: Say (O Muhammad):
Who is Lord of the heavens and the earth? Say: Allah. Say: Take ye then
(others) beside Him for protectors, which, even for themselves, have neither
benefit nor hurt? Say: Is the blind man equal to the seer, or is darkness equal
to light? Or assign they unto Allah partners who created the like of His
creation so that the creation (which they made and His creation) seemed alike
to them? Say: Allah is the Creator of all things, and He is the One, the
Almighty.
SHAKIR: Say: Who is the Lord
of the heavens and the earth?-- Say: Allah. Say: Do you take then besides Him
guardians who do not control any profit or harm for themselves? Say: Are the
blind and the seeing alike? Or can the darkness and the light be equal? Or have
they set up with Allah associates who have created creation like His, so that
what is created became confused to them? Say: Allah is the Creator of all
things, and He is the One, the Supreme.
[13:17]
YUSUFALI: He sends down
water from the skies, and the channels flow, each according to its measure: But
the torrent bears away to foam that mounts up to the surface. Even so, from
that (ore) which they heat in the fire, to make ornaments or utensils
therewith, there is a scum likewise. Thus doth Allah (by parables) show forth
Truth and Vanity. For the scum disappears like forth cast out; while that which
is for the good of mankind remains on the earth. Thus doth Allah set forth
parables.
PICKTHAL: He sendeth down
water from the sky, so that valleys flow according to their measure, and the
flood beareth (on its surface) swelling foam - from that which they smelt in
the fire in order to make ornaments and tools riseth a foam like unto it - thus
Allah coineth (the similitude of) the true and the false. Then, as for the
foam, it passeth away as scum upon the banks, while, as for that which is of
use to mankind, it remaineth in the earth. Thus Allah coineth the similitudes.
SHAKIR: He sends down water
from the cloud, then watercourses flow (with water) according to their measure,
and the torrent bears along the swelling foam, and from what they melt in the
fire for the sake of making ornaments or apparatus arises a scum like it; thus
does Allah compare truth and falsehood; then as for the scum, it passes away as
a worthless thing; and as for that which profits the people, it tarries in the
earth; thus does Allah set forth parables.
[13:18]
YUSUFALI: For those who
respond to their Lord, are (all) good things. But those who respond not to
Him,- Even if they had all that is in the heavens and on earth, and as much
more, (in vain) would they offer it for ransom. For them will the reckoning be
terrible: their abode will be Hell,- what a bed of misery!
PICKTHAL: For those who
answered Allah's call is bliss; and for those who answered not His call, if
they had all that is in the earth, and therewith the like thereof, they would
proffer it as ransom. Such will have a woeful reckoning, and their habitation
will be hell, a dire abode.
SHAKIR: For those who
respond to their Lord is good; and (as for) those who do not respond to Him,
had they all that is in the earth and the like thereof with it they would
certainly offer it for a ransom. (As for) those, an evil reckoning shall be
theirs and their abode is hell, and evil is the resting-place.
[13:19]
YUSUFALI: Is then one who
doth know that that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the
Truth, like one who is blind? It is those who are endued with understanding
that receive admonition;-
PICKTHAL: Is he who knoweth
that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth like him who is
blind? But only men of understanding heed;
SHAKIR: Is he then who knows
that what has been revealed to you from your Lord is the truth like him who is
blind? Only those possessed of understanding will mind,
[13:20]
YUSUFALI: Those who fulfil
the covenant of Allah and fail not in their plighted word;
PICKTHAL: Such as keep the
pact of Allah, and break not the covenant;
SHAKIR: Those who fulfil the
promise of Allah and do not break the covenant,
[13:21]
YUSUFALI: Those who join
together those things which Allah hath commanded to be joined, hold their Lord
in awe, and fear the terrible reckoning;
PICKTHAL: Such as unite that
which Allah hath commandeth should be joined, and fear their Lord, and dread a
woeful reckoning;
SHAKIR: And those who join
that which Allah has bidden to be joined and have awe of their Lord and fear
the evil reckoning.
[13:22]
YUSUFALI: Those who
patiently persevere, seeking the countenance of their Lord; Establish regular
prayers; spend, out of (the gifts) We have bestowed for their sustenance,
secretly and openly; and turn off Evil with good: for such there is the final
attainment of the (eternal) home,-
PICKTHAL: Such as persevere
in seeking their Lord's Countenance and are regular in prayer and spend of that
which We bestow upon them secretly and openly, and overcome evil with good.
Theirs will be the sequel of the (heavenly) Home,
SHAKIR: And those who are
constant, seeking the pleasure of their Lord, and keep up prayer and spend
(benevolently) out of what We have given them secretly and openly and repel
evil with good; as for those, they shall have the (happy) issue of the abode
[13:23]
YUSUFALI: Gardens of perpetual
bliss: they shall enter there, as well as the righteous among their fathers,
their spouses, and their offspring: and angels shall enter unto them from every
gate (with the salutation):
PICKTHAL: Gardens of Eden
which they enter, along with all who do right of their fathers and their
helpmeets and their seed. The angels enter unto them from every gate,
SHAKIR: The gardens of
perpetual abode which they will enter along with those who do good from among
their parents and their spouses and their offspring; and the angels will enter
in upon them from every gate:
[13:24]
YUSUFALI: "Peace unto
you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final
home!"
PICKTHAL: (Saying): Peace be
unto you because ye persevered. Ah, passing sweet will be the sequel of the
(heavenly) Home.
SHAKIR: Peace be on you
because you were constant, how excellent, is then, the issue of the abode.
[13:25]
YUSUFALI: But those who
break the Covenant of Allah, after having plighted their word thereto, and cut
asunder those things which Allah has commanded to be joined, and work mischief
in the land;- on them is the curse; for them is the terrible home!
PICKTHAL: And those who
break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah hath
commanded should be joined, and make mischief in the earth: theirs is the curse
and theirs the ill abode.
SHAKIR: And those who break
the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder that which Allah
has ordered to be joined and make mischief in the land; (as for) those, upon
them shall be curse and they shall have the evil (issue) of the abode.
[13:26]
YUSUFALI: Allah doth
enlarge, or grant by (strict) measure, the sustenance (which He giveth) to
whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice in the life of this world: But the
life of this world is but little comfort in the Hereafter.
PICKTHAL: Allah enlargeth
livelihood for whom He will, and straiteneth (it for whom He will); and they
rejoice in the life of the world, whereas the life of the world is but brief comfort
as compared with the Hereafter.
SHAKIR: Allah amplifies and
straitens the means of subsistence for whom He pleases; and they rejoice in
this world's life, and this world's life is nothing compared with the hereafter
but a temporary enjoyment.
[13:27]
YUSUFALI: The Unbelievers
say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say:
"Truly Allah leaveth, to stray, whom He will; But He guideth to Himself
those who turn to Him in penitence,-
PICKTHAL: Those who
disbelieve say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Say:
Lo! Allah sendeth whom He will astray, and guideth unto Himself all who turn
(unto Him),
SHAKIR: And those who
disbelieve say: Why is not a sign sent down upon him by his Lord? Say: Surely
Allah makes him who will go astray, and guides to Himself those who turn (to
Him).
[13:28]
YUSUFALI: "Those who
believe, and whose hearts find satisfaction in the remembrance of Allah: for
without doubt in the remembrance of Allah do hearts find satisfaction.
PICKTHAL: Who have believed
and whose hearts have rest in the remembrance of Allah. Verily in the
remembrance of Allah do hearts find rest!
SHAKIR: Those who believe
and whose hearts are set at rest by the remembrance of Allah; now surely by
Allah's remembrance are the hearts set at rest.
[13:29]
YUSUFALI: "For those
who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful
place of (final) return."
PICKTHAL: Those who believe
and do right: Joy is for them, and bliss (their) journey's end.
SHAKIR: (As for) those who
believe and do good, a good final state shall be theirs and a goodly return.
[13:30]
YUSUFALI: Thus have we sent
thee amongst a People before whom (long since) have (other) Peoples (gone and)
passed away; in order that thou mightest rehearse unto them what We send down
unto thee by inspiration; yet do they reject (Him), the Most Gracious! Say:
"He is my Lord! There is no god but He! On Him is my trust, and to Him do
I turn!"
PICKTHAL: Thus We send thee
(O Muhammad) unto a nation, before whom other nations have passed away, that
thou mayst recite unto them that which We have inspired in thee, while they are
disbelievers in the Beneficent. Say: He is my Lord; there is no Allah save Him.
In Him do I put my trust and unto Him is my recourse.
SHAKIR: And thus We have
sent you among a nation before which other nations have passed away, that you
might recite to them what We have revealed to you and (still) they deny the
Beneficent Allah. Say: He is my Lord, there is no god but He; on Him do I rely and
to Him is my return.
[13:31]
YUSUFALI: If there were a
Quraan with which mountains were moved, or the earth were cloven asunder, or
the dead were made to speak, (this would be the one!) But, truly, the command
is with Allah in all things! Do not the Believers know, that, had Allah (so)
willed, He could have guided all mankind (to the right)? But the Unbelievers,-
never will disaster cease to seize them for their (ill) deeds, or to settle
close to their homes, until the promise of Allah come to pass, for, verily,
Allah will not fail in His promise.
PICKTHAL: Had it been
possible for a Lecture to cause the mountains to move, or the earth to be torn
asunder, or the dead to speak, (this Quraan would have done so). Nay, but
Allah's is the whole command. Do not those who believe know that, had Allah
willed, He could have guided all mankind? As for those who disbelieve, disaster
ceaseth not to strike them because of what they do, or it dwelleth near their
home until the threat of Allah come to pass. Lo! Allah faileth not to keep the
tryst.
SHAKIR: And even if there
were a Quran with which the mountains were made to pass away, or the earth were
travelled over with it, or the dead were made to speak thereby; nay! the
commandment is wholly Allah's, Have not yet those who believe known that if
Allah please He would certainly guide all the people? And (as for) those who
disbelieve, there will not cease to afflict them because of what they do a
repelling calamity, or it will alight close by their abodes, until the promise
of Allah comes about; surely Allah will not fail in (His) promise.
[13:32]
YUSUFALI: Mocked were (many)
messengers before thee: but I granted respite to the unbelievers, and finally I
punished them: Then how (terrible) was my requital!
PICKTHAL: And verily
messengers (of Allah) were mocked before thee, but long I bore with those who
disbelieved. At length I seized them, and how (awful) was My punishment!
SHAKIR: And messengers
before you were certainly mocked at, but I gave respite to those who disbelieved,
then I destroyed them; how then was My requital (of evil)?
[13:33]
YUSUFALI: Is then He who
standeth over every soul (and knoweth) all that it doth, (like any others)? And
yet they ascribe partners to Allah. Say: "But name them! is it that ye will
inform Him of something he knoweth not on earth, or is it (just) a show of
words?" Nay! to those who believe not, their pretence seems pleasing, but
they are kept back (thereby) from the path. And those whom Allah leaves to
stray, no one can guide.
PICKTHAL: Is He Who is aware
of the deserts of every soul (as he who is aware of nothing)? Yet they ascribe
unto Allah partners. Say: Name them. Is it that ye would inform Him of
something which He knoweth not in the earth? Or is it but a way of speaking? Nay
but their contrivance is made seeming fair for those who disbelieve and they
are kept from the right road. He whom Allah sendeth astray, for him there is no
guide.
SHAKIR: Is He then Who
watches every soul as to what it earns? And yet they give associates to Allah!
Say: Give them a name; nay, do you mean to inform Him of what He does not know
in the earth, or (do you affirm this) by an outward saying? Rather, their plans
are made to appear fair-seeming to those who disbelieve, and they are kept back
from the path; and whom Allah makes err, he shall have no guide.
[13:34]
YUSUFALI: For them is a
penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the
Hereafter: and defender have they none against Allah.
PICKTHAL: For them is
torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is more
painful, and they have no defender from Allah.
SHAKIR: They shall have
chastisement in this world's life, and the chastisement of the hereafter is
certainly more grievous, and they shall have no protector against Allah.
[13:35]
YUSUFALI: The parable of the
Garden which the righteous are promised!- beneath it flow rivers: perpetual is
the enjoyment thereof and the shade therein: such is the end of the Righteous;
and the end of Unbelievers in the Fire.
PICKTHAL: A similitude of
the Garden which is promised unto those who keep their duty (to Allah):
Underneath it rivers flow; its food is everlasting, and its shade; this is the
reward of those who keep their duty, while the reward of disbelievers is the
Fire.
SHAKIR: A likeness of the
garden which the righteous are promised; there now beneath it rivers, its food
and shades are perpetual; this is the requital of those who guarded (against
evil), and the requital of the unbelievers is the fire.
[13:36]
YUSUFALI: Those to whom We
have given the Book rejoice at what hath been revealed unto thee: but there are
among the clans those who reject a part thereof. Say: "I am commanded to
worship Allah, and not to join partners with Him. Unto Him do I call, and unto
Him is my return."
PICKTHAL: Those unto whom We
gave the Scripture rejoice in that which is revealed unto thee. And of the
clans there are who deny some of it. Say: I am commanded only that I serve
Allah and ascribe unto Him no partner. Unto Him I cry, and unto Him is my
return.
SHAKIR: And those to whom We
have given the Book rejoice in that which has been revealed to you, and of the
confederates are some who deny a part of it. Say: I am only commanded that I
should serve Allah and not associate anything with Him, to Him do I invite
(you) and to Him is my return.
[13:37]
YUSUFALI: Thus have We
revealed it to be a judgment of authority in Arabic. Wert thou to follow their
(vain) desires after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou
find neither protector nor defender against Allah.
PICKTHAL: Thus have We
revealed it, a decisive utterance in Arabic; and if thou shouldst follow their
desires after that which hath come unto thee of knowledge, then truly wouldst
thou have from Allah no protecting friend nor defender.
SHAKIR: And thus have We
revealed it, a true judgment in Arabic, and if you follow their low desires
after what has come to you of knowledge, you shall not have against Allah any
guardian or a protector.
[13:38]
YUSUFALI: We did send
messengers before thee, and appointed for them wives and children: and it was
never the part of a messenger to bring a sign except as Allah permitted (or
commanded). For each period is a Book (revealed).
PICKTHAL: And verily We sent
messengers (to mankind) before thee, and We appointed for them wives and
offspring, and it was not (given) to any messenger that he should bring a
portent save by Allah's leave. For everything there is a time prescribed.
SHAKIR: And certainly We
sent messengers before you and gave them wives and children, and it is not in
(the power of) an messenger to bring a sign except by Allah's permission; for
every term there is an appointment.
[13:39]
YUSUFALI: Allah doth blot
out or confirm what He pleaseth: with Him is the Mother of the Book.
PICKTHAL: Allah effaceth
what He will, and establisheth (what He will), and with Him is the source of
ordinance.
SHAKIR: Allah makes to pass
away and establishes what He pleases, and with Him is the basis of the Book.
[13:40]
YUSUFALI: Whether We shall
show thee (within thy life-time) part of what we promised them or take to
ourselves thy soul (before it is all accomplished),- thy duty is to make (the
Message) reach them: it is our part to call them to account.
PICKTHAL: Whether We let
thee see something of that which We have promised them, or make thee die
(before its happening), thine is but conveyance (of the message). Ours the
reckoning.
SHAKIR: And We will either
let you see part of what We threaten them with or cause you to die, for only
the delivery of the message is (incumbent) on you, while calling (them) to
account is Our (business).
[13:41]
YUSUFALI: See they not that
We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders?
(Where) Allah commands, there is none to put back His Command: and He is swift
in calling to account.
PICKTHAL: See they not how
we aim to the land, reducing it of its outlying parts? (When) Allah doometh
there is none that can postpone His doom, and He is swift at reckoning.
SHAKIR: Do they not see that
We are bringing destruction upon the land by curtailing it of its sides? And
Allah pronounces a doom-- there is no repeller of His decree, and He is swift
to take account.
[13:42]
YUSUFALI: Those before them
did (also) devise plots; but in all things the master-planning is Allah's He
knoweth the doings of every soul: and soon will the Unbelievers know who gets
home in the end.
PICKTHAL: Those who were
before them plotted; but all plotting is Allah's. He knoweth that which each
soul earneth. The disbelievers will come to know for whom will be the sequel of
the (heavenly) Home.
SHAKIR: And those before
them did indeed make plans, but all planning is Allah's; He knows what every
soul earns, and the unbelievers shall come to know for whom is the (better)
issue of the abode.
[13:43]
YUSUFALI: The Unbelievers
say: "No messenger art thou." Say: "Enough for a witness between
me and you is Allah, and such as have knowledge of the Book."
PICKTHAL: They who
disbelieve say: Thou art no messenger (of Allah). Say: Allah, and whosoever
hath knowledge of the Scripture, is sufficient witness between me and you.
SHAKIR: And those who
disbelieve say: You are not a messenger. Say: Allah is sufficient as a witness
between me and you and whoever has knowledge of the Book.
Translations
of the Quraan, Chapter 14:
IBRAHIM
(ABRAHAM)
Total
Verses: 52
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[14:1]
YUSUFALI: A. L. R. A Book
which We have revealed unto thee, in order that thou mightest lead mankind out
of the depths of darkness into light - by the leave of their Lord - to the Way
of (Him) the Exalted in power, worthy of all praise!-
PICKTHAL: Alif. Lam. Ra.
(This is) a Scripture which We have revealed unto thee (Muhammad) that thereby
thou mayst bring forth mankind from darkness unto light, by the permission of
their Lord, unto the path of the Mighty, the Owner of Praise,
SHAKIR: Alif Lam Ra. (This
is) a Book which We have revealed to you that you may bring forth men, by their
Lord's permission from utter darkness into light-- to the way of the Mighty,
the Praised One,
[14:2]
YUSUFALI: Of Allah, to Whom
do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers
for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)!-
PICKTHAL: Allah, unto Whom
belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. and woe
unto the disbelievers from an awful doom;
SHAKIR: (Of) Allah, Whose is
whatever is in the heavens and whatever Is in the earth; and woe to the
unbelievers on account of the severe chastisement,
[14:3]
YUSUFALI: Those who love the
life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the Path of
Allah and seek therein something crooked: they are astray by a long distance.
PICKTHAL: Those who love the
life of the world more than the Hereafter, and debar (men) from the way of
Allah and would have it crooked: such are far astray.
SHAKIR: (To) those who love
this world's life more than the hereafter, and turn away from Allah's path and
desire to make it crooked; these are in a great error.
[14:4]
YUSUFALI: We sent not a
messenger except (to teach) in the language of his (own) people, in order to
make (things) clear to them. Now Allah leaves straying those whom He pleases
and guides whom He pleases: and He is Exalted in power, full of Wisdom.
PICKTHAL: And We never sent
a messenger save with the language of his folk, that he might make (the
message) clear for them. Then Allah sendeth whom He will astray, and guideth
whom He will. He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: And We did not send
any messenger but with the language of his people, so that he might explain to
them clearly; then Allah makes whom He pleases err and He guides whom He
pleases and He is the Mighty, the Wise.
[14:5]
YUSUFALI: We sent Moses with
Our signs (and the command). "Bring out thy people from the depths of
darkness into light, and teach them to remember the Days of Allah." Verily
in this there are Signs for such as are firmly patient and constant,- grateful
and appreciative.
PICKTHAL: We verily sent
Moses with Our revelations, saying: Bring thy people forth from darkness unto
light. And remind them of the days of Allah. Lo! therein are revelations for
each steadfast, thankful (heart).
SHAKIR: And certainly We
sent Musa with Our communications, saying: Bring forth your people from utter
darkness into light and remind them of the days of Allah; most surely there are
signs in this for every patient, grateful one.
[14:6]
YUSUFALI: Remember! Moses
said to his people: "Call to mind the favour of Allah to you when He
delivered you from the people of Pharaoh: they set you hard tasks and
punishments, slaughtered your sons, and let your women-folk live: therein was a
tremendous trial from your Lord."
PICKTHAL: And (remind them)
how Moses said unto his people: Remember Allah's favour unto you when He delivered
you from Pharaoh's folk who were afflicting you with dreadful torment, and were
slaying your sons and sparing your women; that was a tremendous trial from your
Lord.
SHAKIR: And when Musa said
to his people: Call to mind Allah's favor to you when He delivered you from
Firon's people, who subjected you to severe torment, and slew your sons and
spared your women; and in this there was a great trial from your Lord.
[14:7]
YUSUFALI: And remember! your
Lord caused to be declared (publicly): "If ye are grateful, I will add
more (favours) unto you; But if ye show ingratitude, truly My punishment is
terrible indeed."
PICKTHAL: And when your Lord
proclaimed: If ye give thanks, I will give you more; but if ye are thankless,
lo! My punishment is dire.
SHAKIR: And when your Lord
made it known: If you are grateful, I would certainly give to you more, and if
you are ungrateful, My chastisement is truly severe.
[14:8]
YUSUFALI: And Moses said:
"If ye show ingratitude, ye and all on earth together, yet is Allah free
of all wants, worthy of all praise.
PICKTHAL: And Moses said:
Though ye and all who are in the earth prove thankless, lo! Allah verily is
Absolute, Owner of Praise.
SHAKIR: And Musa said: If
you are ungrateful, you and those on earth all together, most surely Allah is
Self-sufficient, Praised;
[14:9]
YUSUFALI: Has not the story
reached you, (O people!), of those who (went) before you? - of the people of
Noah, and 'Ad, and Thamud? - And of those who (came) after them? None knows
them but Allah. To them came messengers with Clear (Signs); but they put their
hands up to their mouths, and said: "We do deny (the mission) on which ye
have been sent, and we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that
to which ye invite us."
PICKTHAL: Hath not the
history of those before you reached you: the folk of Noah, and (the tribes of)
A'ad and Thamud, and those after them? None save Allah knoweth them. Their
messengers came unto them with clear proofs, but they thrust their hands into
their mouths, and said: Lo! we disbelieve in that wherewith ye have been sent,
and lo! we are in grave doubt concerning that to which ye call us.
SHAKIR: Has not the account
reached you of those before you, of the people of Nuh and Ad and Samood, and
those after them? None knows them but Allah. Their messengers come to them with
clear arguments, but they thrust their hands into their mouths and said: Surely
we deny that with which you are sent, and most surely we are in serious doubt
as to that to which you invite us.
[14:10]
YUSUFALI: Their messengers
said: "Is there a doubt about Allah, The Creator of the heavens and the
earth? It is He Who invites you, in order that He may forgive you your sins and
give you respite for a term appointed!" They said: "Ah! ye are no
more than human, like ourselves! Ye wish to turn us away from the (gods) our
fathers used to worship: then bring us some clear authority."
PICKTHAL: Their messengers
said: Can there be doubt concerning Allah, the Creator of the heavens and the
earth? He calleth you that He may forgive you your sins and reprieve you unto
an appointed term. They said: Ye are but mortals like us, who would fain turn
us away from what our fathers used to worship. Then bring some clear warrant.
SHAKIR: Their messengers
said: Is there doubt about Allah, the Maker of the heavens and the earth? He
invites you to forgive you your faults and to respite you till an appointed
term. They said: You are nothing but mortals like us; you wish to turn us away
from what our fathers used to worship; bring us therefore some clear authority.
[14:11]
YUSUFALI: Their messengers
said to them: "True, we are human like yourselves, but Allah doth grant
His grace to such of his servants as He pleases. It is not for us to bring you
an authority except as Allah permits. And on Allah let all men of faith put
their trust.
PICKTHAL: Their messengers
said unto them: We are but mortals like you, but Allah giveth grace unto whom
He will of His slaves. It is not ours to bring you a warrant unless by the
permission of Allah. In Allah let believers put their trust!
SHAKIR: Their messengers
said to them: We are nothing but mortals like yourselves, but Allah bestows
(His) favors on whom He pleases of His servants, and it is not for us that we
should bring you an authority except by Allah's permission; and on Allah should
the believers rely.
[14:12]
YUSUFALI: "No reason
have we why we should not put our trust on Allah. Indeed He Has guided us to
the Ways we (follow). We shall certainly bear with patience all the hurt you
may cause us. For those who put their trust should put their trust on
Allah."
PICKTHAL: How should we not
put our trust in Allah when He hath shown us our ways? We surely will endure
the hurt ye do us. In Allah let the trusting put their trust.
SHAKIR: And what reason have
we that we should not rely on Allah? And He has indeed guided us in our ways;
and certainly we would bear with patience your persecution of us; and on Allah
should the reliant rely.
[14:13]
YUSUFALI: And the
Unbelievers said to their messengers: "Be sure we shall drive you out of
our land, or ye shall return to our religion." But their Lord inspired
(this Message) to them: "Verily We shall cause the wrong-doers to perish!
PICKTHAL: And those who
disbelieved said unto their messengers: Verily we will drive you out from our
land, unless ye return to our religion. Then their Lord inspired them,
(saying): Verily we shall destroy the wrong-doers,
SHAKIR: And those who
disbelieved said to their messengers: We will most certainly drive you forth
from our land, or else you shall come back into our religion. So their Lord
revealed to them: Most certainly We will destroy the unjust.
[14:14]
YUSUFALI: "And verily
We shall cause you to abide in the land, and succeed them. This for such as
fear the Time when they shall stand before My tribunal,- such as fear the
punishment denounced."
PICKTHAL: And verily We
shall make you to dwell in the land after them. This is for him who feareth My
Majesty and feareth My threats.
SHAKIR: And most certainly
We will settle you in the land after them; this is for him who fears standing
in My presence and who fears My threat.
[14:15]
YUSUFALI: But they sought
victory and decision (there and then), and frustration was the lot of every
powerful obstinate transgressor.
PICKTHAL: And they sought
help (from their Lord) and every froward potentate was bought to naught;
SHAKIR: And they asked for
judgment and every insolent opposer was disappointed:
[14:16]
YUSUFALI: In front of such a
one is Hell, and he is given, for drink, boiling fetid water.
PICKTHAL: Hell is before
him, and he is made to drink a festering water,
SHAKIR: Hell is before him
and he shall be given to drink of festering water:
[14:17]
YUSUFALI: In gulps will he
sip it, but never will he be near swallowing it down his throat: death will
come to him from every quarter, yet will he not die: and in front of him will
be a chastisement unrelenting.
PICKTHAL: Which he sippeth
but can hardly swallow, and death cometh unto him from every side while yet he
cannot die, and before him is a harsh doom.
SHAKIR: He will drink it
little by little and will not be able to swallow it agreeably, and death will
come to him from every quarter, but he shall not die; and there shall be
vehement chastisement before him.
[14:18]
YUSUFALI: The parable of
those who reject their Lord is that their works are as ashes, on which the wind
blows furiously on a tempestuous day: No power have they over aught that they
have earned: that is the straying far, far (from the goal).
PICKTHAL: A similitude of
those who disbelieve in their Lord: Their works are as ashes which the wind
bloweth hard upon a stormy day. They have no control of aught that they have
earned. That is the extreme failure.
SHAKIR: The parable of those
who disbelieve in their Lord: their actions are like ashes on which the wind
blows hard on a stormy day; they shall not have power over any thing out of
what they have earned; this is the great error.
[14:19]
YUSUFALI: Seest thou not
that Allah created the heavens and the earth in Truth? If He so will, He can
remove you and put (in your place) a new creation?
PICKTHAL: Hast thou not seen
that Allah hath created the heavens and the earth with truth? If He will, He
can remove you and bring (in) some new creation;
SHAKIR: Do you not see that
Allah created the heavens and the earth with truth? If He please He will take
you off and bring a new creation,
[14:20]
YUSUFALI: Nor is that for
Allah any great matter.
PICKTHAL: And that is no
great matter for Allah.
SHAKIR: And this is not
difficult for Allah.
[14:21]
YUSUFALI: They will all be
marshalled before Allah together: then will the weak say to those who were
arrogant, "For us, we but followed you; can ye then avail us to all
against the wrath of Allah?" They will reply, "If we had received the
Guidance of Allah, we should have given it to you: to us it makes no difference
(now) whether we rage, or bear (these torments) with patience: for ourselves
there is no way of escape."
PICKTHAL: They all come
forth unto their Lord. Then those who were despised say unto those who were
scornful: We were unto you a following, can ye then avert from us aught of
Allah's doom? They say: Had Allah guided us, we should have guided you. Whether
we rage or patiently endure is (now) all one for us; we have no place of
refuge.
SHAKIR: And they shall all
come forth before Allah, then the weak shall say to those who were proud:
Surely we were your followers, can you therefore avert from us any part of the
chastisement of Allah? They would say: If Allah had guided us, we too would
have guided you; it is the same to us whether we are impatient (now) or
patient, there is no place for us to fly to.
[14:22]
YUSUFALI: And Satan will say
when the matter is decided: "It was Allah Who gave you a promise of Truth:
I too promised, but I failed in my promise to you. I had no authority over you
except to call you but ye listened to me: then reproach not me, but reproach
your own souls. I cannot listen to your cries, nor can ye listen to mine. I
reject your former act in associating me with Allah. For wrong-doers there must
be a grievous penalty."
PICKTHAL: And Satan saith,
when the matter hath been decided: Lo! Allah promised you a promise of truth;
and I promised you, then failed you. And I had no power over you save that I
called unto you and ye obeyed me. So blame not, but blame yourselves. I cannot
help you, nor can ye help me, Lo! I disbelieved in that which ye before
ascribed to me. Lo! for wrong-doers is a painful doom.
SHAKIR: And the Shaitan
shall say after the affair is decided: Surely Allah promised you the promise of
truth, and I gave you promises, then failed to keep them to you, and I had no
authority over you, except that I called you and you obeyed me, therefore do
not blame me but blame yourselves: I cannot be your aider (now) nor can you be
my aiders; surely I disbelieved in your associating me with Allah before;
surely it is the unjust that shall have the painful punishment.
[14:23]
YUSUFALI: But those who
believe and work righteousness will be admitted to gardens beneath which rivers
flow,- to dwell therein for aye with the leave of their Lord. Their greeting
therein will be: "Peace!"
PICKTHAL: And those who
believed and did good works are made to enter Gardens underneath which rivers
flow, therein abiding by permission of their Lord, their greeting therein:
Peace!
SHAKIR: And those who
believe and do good are made to enter gardens, beneath which rivers flow, to
abide in them by their Lord's permission; their greeting therein is, Peace.
[14:24]
YUSUFALI: Seest thou not how
Allah sets forth a parable? - A goodly word like a goodly tree, whose root is
firmly fixed, and its branches (reach) to the heavens,- of its Lord. So Allah
sets forth parables for men, in order that they may receive admonition.
PICKTHAL: Seest thou not how
Allah coineth a similitude: A goodly saying, as a goodly tree, its root set
firm, its branches reaching into heaven,
SHAKIR: Have you not
considered how Allah sets forth a parable of a good word (being) like a good
tree, whose root is firm and whose branches are in heaven,
[14:25]
YUSUFALI: It brings forth
its fruit at all times, by the leave of its Lord. So Allah sets forth parables
for men, in order that they may receive admonition.
PICKTHAL: Giving its fruit
at every season by permission of its Lord? Allah coineth the similitudes for
mankind in order that they may reflect.
SHAKIR: Yielding its fruit
in every season by the permission of its Lord? And Allah sets forth parables
for men that they may be mindful.
[14:26]
YUSUFALI: And the parable of
an evil Word is that of an evil tree: It is torn up by the root from the
surface of the earth: it has no stability.
PICKTHAL: And the similitude
of a bad saying is as a bad tree, uprooted from upon the earth, possessing no
stability.
SHAKIR: And the parable of
an evil word is as an evil tree pulled up from the earth's surface; it has no
stability.
[14:27]
YUSUFALI: Allah will
establish in strength those who believe, with the word that stands firm, in
this world and in the Hereafter; but Allah will leave, to stray, those who do
wrong: Allah doeth what He willeth.
PICKTHAL: Allah confirmeth
those who believe by a firm saying in the life of the world and in the
Hereafter, and Allah sendeth wrong-doers astray. And Allah doeth what He will.
SHAKIR: Allah confirms those
who believe with the sure word in this world's life and in the hereafter, and
Allah causes the unjust to go astray, and Allah does what He pleases.
[14:28]
YUSUFALI: Hast thou not
turned thy vision to those who have changed the favour of Allah. Into blasphemy
and caused their people to descend to the House of Perdition?-
PICKTHAL: Hast thou not seen
those who gave the grace of Allah in exchange for thanklessness and led their
people down to the Abode of Loss,
SHAKIR: Have you not seen
those who have changed Allah's favor for ungratefulness and made their people
to alight into the abode of perdition
[14:29]
YUSUFALI: Into Hell? They
will burn therein,- an evil place to stay in!
PICKTHAL: (Even to) hell?
They are exposed thereto. A hapless end!
SHAKIR: (Into j hell? They
shall enter into it and an evil place it is to settle in.
[14:30]
YUSUFALI: And they set up
(idols) as equal to Allah, to mislead (men) from the Path! Say: "Enjoy
(your brief power)! But verily ye are making straightway for Hell!"
PICKTHAL: And they set up
rivals to Allah that they may mislead (men) from His way. Say: Enjoy life
(while ye may) for lo! your journey's end will be the Fire.
SHAKIR: And they set up
equals with Allah that they may lead (people) astray from His path. Say: Enjoy
yourselves, for surely your return is to the fire.
[14:31]
YUSUFALI: Speak to my
servants who have believed, that they may establish regular prayers, and spend
(in charity) out of the sustenance we have given them, secretly and openly,
before the coming of a Day in which there will be neither mutual bargaining nor
befriending.
PICKTHAL: Tell My bondmen
who believe to establish worship and spend of that which We have given them,
secretly and publicly, before a day cometh wherein there will be neither
traffick nor befriending.
SHAKIR: Say to My servants
who believe that they should keep up prayer and spend out of what We have given
them secretly and openly before the coming of the day in which there shall be
no bartering nor mutual befriending.
[14:32]
YUSUFALI: It is Allah Who
hath created the heavens and the earth and sendeth down rain from the skies,
and with it bringeth out fruits wherewith to feed you; it is He Who hath made
the ships subject to you, that they may sail through the sea by His command;
and the rivers (also) hath He made subject to you.
PICKTHAL: Allah is He Who
created the heavens and the earth, and causeth water to descend from the sky,
thereby producing fruits as food for you, and maketh the ships to be of service
unto you, that they may run upon the sea at His command, and hath made of
service unto you the rivers;
SHAKIR: Allah is He Who
created the heavens and the earth and sent down water from the clouds, then
brought forth with it fruits as a sustenance for you, and He has made the ships
subservient to you, that they might run their course in the sea by His command,
and He has made the rivers subservient to you.
[14:33]
YUSUFALI: And He hath made
subject to you the sun and the moon, both diligently pursuing their courses;
and the night and the day hath he (also) made subject to you.
PICKTHAL: And maketh the sun
and the moon, constant in their courses, to be of service unto you, and hath
made of service unto you the night and the day.
SHAKIR: And He has made
subservient to you the sun and the moon pursuing their courses, and He has made
subservient to you the night and the day.
[14:34]
YUSUFALI: And He giveth you
of all that ye ask for. But if ye count the favours of Allah, never will ye be
able to number them. Verily, man is given up to injustice and ingratitude.
PICKTHAL: And He giveth you
of all ye ask of Him, and if ye would count the bounty of Allah ye cannot
reckon it. Lo! man is verily a wrong-doer, an ingrate.
SHAKIR: And He gives you of
all that you ask Him; and if you count Allah's favors, you will not be able to
number them; most surely man is very unjust, very ungrateful.
[14:35]
YUSUFALI: Remember Abraham
said: "O my Lord! make this city one of peace and security: and preserve
me and my sons from worshipping idols.
PICKTHAL: And when Abraham
said: My Lord! Make safe this territory, and preserve me and my sons from
serving idols.
SHAKIR: And when Ibrahim
said: My Lord! make this city secure, and save me and my sons from worshipping
idols:
[14:36]
YUSUFALI: "O my Lord!
they have indeed led astray many among mankind; He then who follows my (ways)
is of me, and he that disobeys me,- but Thou art indeed Oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: My Lord! Lo! they
have led many of mankind astray. But whoso followeth me, he verily is of me.
And whoso disobeyeth me - Still Thou art Forgiving, Merciful.
SHAKIR: My Lord! surely they
have led many men astray; then whoever follows me, he is surely of me, and
whoever disobeys me, Thou surely arc Forgiving, Merciful:
[14:37]
YUSUFALI: "O our Lord!
I have made some of my offspring to dwell in a valley without cultivation, by
Thy Sacred House; in order, O our Lord, that they may establish regular Prayer:
so fill the hearts of some among men with love towards them, and feed them with
fruits: so that they may give thanks.
PICKTHAL: Our Lord! Lo! I
have settled some of my posterity in an uncultivable valley near unto Thy holy
House, our Lord! that they may establish proper worship; so incline some hearts
of men that they may yearn toward them, and provide Thou them with fruits in
order that they may be thankful.
SHAKIR: O our Lord! surely I
have settled a part of my offspring in a valley unproductive of fruit near Thy
Sacred House, our Lord! that they may keep up prayer; therefore make the hearts
of some people yearn towards them and provide them with fruits; haply they may
be grateful:
[14:38]
YUSUFALI: "O our Lord!
truly Thou dost know what we conceal and what we reveal: for nothing whatever is
hidden from Allah, whether on earth or in heaven.
PICKTHAL: Our Lord! Lo! Thou
knowest that which we hide and that which we proclaim. Nothing in the earth or
in the heaven is hidden from Allah.
SHAKIR: O our Lord! Surely
Thou knowest what we hide and what we make public, and nothing in the earth nor
any thing in heaven is hidden from Allah:
[14:39]
YUSUFALI: "Praise be to
Allah, Who hath granted unto me in old age Isma'il and Isaac: for truly my Lord
is He, the Hearer of Prayer!
PICKTHAL: Praise be to Allah
Who hath given me, in my old age, Ishmael and Isaac! Lo! my Lord is indeed the
Hearer of Prayer.
SHAKIR: Praise be to Allah,
Who has given me in old age Ismail and Ishaq; most surely my Lord is the Hearer
of prayer:
[14:40]
YUSUFALI: O my Lord! make me
one who establishes regular Prayer, and also (raise such) among my offspring O
our Lord! and accept Thou my Prayer.
PICKTHAL: My Lord! Make me
to establish proper worship, and some of my posterity (also); our Lord! and
accept my prayer.
SHAKIR: My Lord! make me
keep up prayer and from my offspring (too), O our Lord, and accept my prayer:
[14:41]
YUSUFALI: "O our Lord!
cover (us) with Thy Forgiveness - me, my parents, and (all) Believers, on the
Day that the Reckoning will be established!
PICKTHAL: Our Lord! Forgive
me and my parents and believers on the day when the account is cast.
SHAKIR: O our Lord! grant me
protection and my parents and the believers on the day when the reckoning shall
come to pass!
[14:42]
YUSUFALI: Think not that
Allah doth not heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them respite
against a Day when the eyes will fixedly stare in horror,-
PICKTHAL: Deem not that
Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day
when eyes will stare (in terror),
SHAKIR: And do not think
Allah to be heedless of what the unjust do; He only respites them to a day on
which the eyes shall be fixedly open,
[14:43]
YUSUFALI: They running
forward with necks outstretched, their heads uplifted, their gaze returning not
towards them, and their hearts a (gaping) void!
PICKTHAL: As they come
hurrying on in fear, their heads upraised, their gaze returning not to them,
and their hearts as air.
SHAKIR: Hastening forward,
their heads upraised, their eyes not reverting to them and their hearts vacant.
[14:44]
YUSUFALI: So warn mankind of
the Day when the Wrath will reach them: then will the wrong-doers say:
"Our Lord! respite us (if only) for a short term: we will answer Thy call,
and follow the messengers!" "What! were ye not wont to swear
aforetime that ye should suffer no decline?
PICKTHAL: And warn mankind
of a day when the doom will come upon them, and those who did wrong will say:
Our Lord! Reprieve us for a little while. We will obey Thy call and will follow
the messengers. (It will be answered): Did ye not swear before that there would
be no end for you?
SHAKIR: And warn people of
the day when the chastisement shall come to them, then those who were unjust
will say: O our Lord! respite us to a near term, (so) we shall respond to Thy
call and follow the messengers. What! did you not swear before (that) there
will be no passing away for you!
[14:45]
YUSUFALI: "And ye dwelt
in the dwellings of men who wronged their own souls; ye were clearly shown how
We dealt with them; and We put forth (many) parables in your behoof!"
PICKTHAL: And (have ye not)
dwelt in the dwellings of those who wronged themselves (of old) and (hath it
not) become plain to you how We dealt with them and made examples for you?
SHAKIR: And you dwell in the
abodes of those who were unjust to themselves, and it is clear to you how We
dealt with them and We have made (them) examples to you.
[14:46]
YUSUFALI: Mighty indeed were
the plots which they made, but their plots were (well) within the sight of
Allah, even though they were such as to shake the hills!
PICKTHAL: Verily they have
plotted their plot, and their plot is with Allah, though their plot were one
whereby the mountains should be moved.
SHAKIR: And they have indeed
planned their plan, but their plan is with Allah, though their plan was such
that the mountains should pass away thereby.
[14:47]
YUSUFALI: Never think that
Allah would fail his messengers in His promise: for Allah is Exalted in power,
- the Lord of Retribution.
PICKTHAL: So think not that
Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty,
Able to Requite (the wrong).
SHAKIR: Therefore do not
think Allah (to be one) failing in His promise to His messengers; surely Allah
is Mighty, the Lord of Retribution.
[14:48]
YUSUFALI: One day the earth
will be changed to a different earth, and so will be the heavens, and (men)
will be marshalled forth, before Allah, the One, the Irresistible;
PICKTHAL: On the day when
the earth will be changed to other than the earth, and the heavens (also will
be changed) and they will come forth unto Allah, the One, the Almighty,
SHAKIR: On the day when the
earth shall be changed into a different earth, and the heavens (as well), and
they shall come forth before Allah, the One, the Supreme.
[14:49]
YUSUFALI: And thou wilt see
the sinners that day bound together in fetters;-
PICKTHAL: Thou wilt see the
guilty on that day linked together in chains,
SHAKIR: And you will see the
guilty on that day linked together in chains.
[14:50]
YUSUFALI: Their garments of
liquid pitch, and their faces covered with Fire;
PICKTHAL: Their raiment of
pitch, and the Fire covering their faces,
SHAKIR: Their shirts made of
pitch and the fire covering their faces
[14:51]
YUSUFALI: That Allah may
requite each soul according to its deserts; and verily Allah is swift in
calling to account.
PICKTHAL: That Allah may
repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning.
SHAKIR: That Allah may
requite each soul (according to) what it has earned; surely Allah is swift in
reckoning.
[14:52]
YUSUFALI: Here is a Message
for mankind: Let them take warning therefrom, and let them know that He is (no
other than) One Allah: let men of understanding take heed.
PICKTHAL: This is a clear
message for mankind in order that they may be warned thereby, and that they may
know that He is only One Allah, and that men of understanding may take heed.
SHAKIR: This is a sufficient
exposition for the people and that they may be warned thereby, and that they
may know that He is One Allah and that those possessed of understanding may
mind.
Translations
of the Quraan, Chapter 15:
AL-HIJR
(AL-HIJR, STONELAND, ROCK CITY)
Total Verses:
99
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[15:1]
YUSUFALI: A. L. R. These are
the Ayats of Revelation,- of a Quraan that makes things clear.
PICKTHAL: Alif. Lam. Ra.
These are verses of the Scripture and a plain Reading.
SHAKIR: Alif Lam Ra. These
are the verses of the Book and (of) a Quran that makes (things) clear.
[15:2]
YUSUFALI: Again and again
will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam.
PICKTHAL: It may be that
those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.
SHAKIR: Often will those who
disbelieve wish that they had been Muslims.
[15:3]
YUSUFALI: Leave them alone,
to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false)
hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them).
PICKTHAL: Let them eat and
enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know!
SHAKIR: Leave them that they
may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will
soon know.
[15:4]
YUSUFALI: Never did We
destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.
PICKTHAL: And We destroyed
no township but there was a known decree for it.
SHAKIR: And never did We
destroy a town but it had a term made known.
[15:5]
YUSUFALI: Neither can a
people anticipate its term, nor delay it.
PICKTHAL: No nation can
outstrip its term nor can they lag behind.
SHAKIR: No people can hasten
on their doom nor can they postpone (it).
[15:6]
YUSUFALI: They say: "O
thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!
PICKTHAL: And they say: O
thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman!
SHAKIR: And they say: O you
to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane:
[15:7]
YUSUFALI: "Why bringest
thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"
PICKTHAL: Why bringest thou
not angels unto us, if thou art of the truthful?
SHAKIR: Why do you not bring
to us the angels if you are of the truthful ones?
[15:8]
YUSUFALI: We send not the
angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no
respite would they have!
PICKTHAL: We send not down
the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be
tolerated.
SHAKIR: We do not send the
angels but with truth, and then they would not be respited.
[15:9]
YUSUFALI: We have, without
doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).
PICKTHAL: Lo! We, even We,
reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian.
SHAKIR: Surely We have
revealed the Reminder and We will most surely be its guardian.
[15:10]
YUSUFALI: We did send
messengers before thee amongst the religious sects of old:
PICKTHAL: We verily sent
(messengers) before thee among the factions of the men of old.
SHAKIR: And certainly We
sent (messengers) before you among the nations of yore.
[15:11]
YUSUFALI: But never came a
messenger to them but they mocked him.
PICKTHAL: And never came
there unto them a messenger but they did mock him.
SHAKIR: And there never came
a messenger to them but they mocked him.
[15:12]
YUSUFALI: Even so do we let
it creep into the hearts of the sinners -
PICKTHAL: Thus do We make it
traverse the hearts of the guilty:
SHAKIR: Thus do We make it
to enter into the hearts of the guilty;
[15:13]
YUSUFALI: That they should
not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away.
PICKTHAL: They believe not
therein, though the example of the men of old hath gone before.
SHAKIR: They do not believe
in it, and indeed the example of the former people has already passed.
[15:14]
YUSUFALI: Even if We opened
out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending
therein,
PICKTHAL: And even if We
opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it,
SHAKIR: And even if We open
to them a gateway of heaven, so that they ascend into it all the while,
[15:15]
YUSUFALI: They would only
say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by
sorcery."
PICKTHAL: They would say:
Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched.
SHAKIR: They would certainly
say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people.
[15:16]
YUSUFALI: It is We Who have
set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all)
beholders;
PICKTHAL: And verily in the
heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.
SHAKIR: And certainly We
have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the
beholders.
[15:17]
YUSUFALI: And (moreover) We
have guarded them from every cursed devil:
PICKTHAL: And We have
guarded it from every outcast devil,
SHAKIR: And We guard it
against every accursed Shaitan,
[15:18]
YUSUFALI: But any that gains
a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see).
PICKTHAL: Save him who
stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue.
SHAKIR: But he who steals a
hearing, so there follows him a visible flame.
[15:19]
YUSUFALI: And the earth We
have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and
produced therein all kinds of things in due balance.
PICKTHAL: And the earth have
We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to
grow therein.
SHAKIR: And the earth-- We
have spread it forth and made in it firm mountains and caused to grow in it of
every suitable thing.
[15:20]
YUSUFALI: And We have
provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose
sustenance ye are not responsible.
PICKTHAL: And we have given
unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not.
SHAKIR: And We have made in
it means of subsistence for you and for him for whom you are not the suppliers.
[15:21]
YUSUFALI: And there is not a
thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only
send down thereof in due and ascertainable measures.
PICKTHAL: And there is not a
thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in
appointed measure.
SHAKIR: And there is not a
thing but with Us are the treasures of it, and We do not send it down but in a
known measure.
[15:22]
YUSUFALI: And We send the
fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith
providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its
stores.
PICKTHAL: And We send the
winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to
drink. It is not ye who are the holders of the store thereof.
SHAKIR: And We send the
winds fertilizing, then send down water from the cloud so We give it to you to
drink of, nor is it you who store it up.
[15:23]
YUSUFALI: And verily, it is
We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all
else passes away).
PICKTHAL: Lo! and it is We,
even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor.
SHAKIR: And most surely We
bring to life and cause to die and We are the heirs.
[15:24]
YUSUFALI: To Us are known
those of you who hasten forward, and those who lag behind.
PICKTHAL: And verily We know
the eager among you and verily We know the laggards.
SHAKIR: And certainly We
know those of you who have gone before and We certainly know those who shall
come later.
[15:25]
YUSUFALI: Assuredly it is
thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and
Knowledge.
PICKTHAL: Lo! thy Lord will
gather them together. Lo! He is Wise, Aware.
SHAKIR: And surely your Lord
will gather them together; surely He is Wise, Knowing.
[15:26]
YUSUFALI: We created man
from sounding clay, from mud moulded into shape;
PICKTHAL: Verily We created
man of potter's clay of black mud altered,
SHAKIR: And certainly We
created man of clay that gives forth sound, of black mud fashioned in shape.
[15:27]
YUSUFALI: And the Jinn race,
We had created before, from the fire of a scorching wind.
PICKTHAL: And the jinn did
We create aforetime of essential fire.
SHAKIR: And the jinn We
created before, of intensely hot fire.
[15:28]
YUSUFALI: Behold! thy Lord
said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud
moulded into shape;
PICKTHAL: And (remember)
when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's
clay of black mud altered,
SHAKIR: And when your Lord
said to the angels: Surely I am going to create a mortal of the essence of
black mud fashioned in shape.
[15:29]
YUSUFALI: "When I have
fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye
down in obeisance unto him."
PICKTHAL: So, when I have
made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating
yourselves unto him.
SHAKIR: So when I have made
him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to
him.
[15:30]
YUSUFALI: So the angels
prostrated themselves, all of them together:
PICKTHAL: So the angels fell
prostrate, all of them together
SHAKIR: So the angels made
obeisance, all of them together,
[15:31]
YUSUFALI: Not so Iblis: he
refused to be among those who prostrated themselves.
PICKTHAL: Save Iblis. He
refused to be among the prostrate.
SHAKIR: But Iblis (did it
not); he refused to be with those who made obeisance.
[15:32]
YUSUFALI: (Allah) said:
"O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated
themselves?"
PICKTHAL: He said: O Iblis!
What aileth thee that thou art not among the prostrate?
SHAKIR: He said: O Iblis!
what excuse have you that you are not with those who make obeisance?
[15:33]
YUSUFALI: (Iblis) said:
"I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from
sounding clay, from mud moulded into shape."
PICKTHAL: He said: I am not
one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter's
clay of black mud altered!
SHAKIR: He said: I am not
such that I should make obeisance to a mortal whom Thou hast created of the
essence of black mud fashioned in shape.
[15:34]
YUSUFALI: (Allah) said:
"Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.
PICKTHAL: He said: Then go
thou forth from hence, for lo! thou art outcast.
SHAKIR: He said: Then get
out of it, for surely you are driven away:
[15:35]
YUSUFALI: "And the
curse shall be on thee till the day of Judgment."
PICKTHAL: And lo! the curse
shall be upon thee till the Day of Judgment.
SHAKIR: And surely on you is
curse until the day of judgment.
[15:36]
YUSUFALI: (Iblis) said:
"O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised."
PICKTHAL: He said: My Lord!
Reprieve me till the day when they are raised.
SHAKIR: He said: My Lord!
then respite me till the time when they are raised.
[15:37]
YUSUFALI: (Allah) said:
"Respite is granted thee
PICKTHAL: He said: Then lo!
thou art of those reprieved
SHAKIR: He said: So surely
you are of the respited ones
[15:38]
YUSUFALI: "Till the Day
of the Time appointed."
PICKTHAL: Till the Day of
appointed time.
SHAKIR: Till the period of
the time made known.
[15:39]
YUSUFALI: (Iblis) said:
"O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong)
fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,-
PICKTHAL: He said: My Lord!
Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for
them in the earth, and shall mislead them every one,
SHAKIR: He said: My Lord!
because Thou hast made life evil to me, I will certainly make (evil)
fair-seeming to them on earth, and I will certainly cause them all to deviate
[15:40]
YUSUFALI: "Except Thy
servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)."
PICKTHAL: Save such of them
as are Thy perfectly devoted slaves.
SHAKIR: Except Thy servants
from among them, the devoted ones.
[15:41]
YUSUFALI: (Allah) said:
"This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to
Me.
PICKTHAL: He said: This is a
right course incumbent upon Me:
SHAKIR: He said: This is a
right way with Me:
[15:42]
YUSUFALI: "For over My
servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the
wrong and follow thee."
PICKTHAL: Lo! as for My
slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow
thee,
SHAKIR: Surely. as regards
My servants, you have no authority ,over them except those who follow you of
the deviators.
[15:43]
YUSUFALI: And verily, Hell
is the promised abode for them all!
PICKTHAL: And lo! for all
such, hell will be the promised place.
SHAKIR: And surely Hell is
the promised place of them all:
[15:44]
YUSUFALI: To it are seven
gates: for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.
PICKTHAL: It hath seven
gates, and each gate hath an appointed portion.
SHAKIR: It has seven gates;
for every gate there shall be a separate party of them.
[15:45]
YUSUFALI: The righteous
(will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water).
PICKTHAL: Lo! those who ward
off (evil) are among gardens and watersprings.
SHAKIR: Surely those who
guard (against evil) shall be in the midst of gardens and fountains:
[15:46]
YUSUFALI: (Their greeting
will be): "Enter ye here in peace and security."
PICKTHAL: (And it is said
unto them): Enter them in peace, secure.
SHAKIR: Enter them in peace,
secure.
[15:47]
YUSUFALI: And We shall
remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers
(joyfully) facing each other on thrones (of dignity).
PICKTHAL: And We remove
whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they
rest) on couches raised.
SHAKIR: And We will root out
whatever of rancor is in their breasts-- (they shall be) as brethren, on raised
couches, face to face.
[15:48]
YUSUFALI: There no sense of
fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.
PICKTHAL: Toil cometh not
unto them there, nor will they be expelled from thence.
SHAKIR: Toil shall not
afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it.
[15:49]
YUSUFALI: Tell My servants
that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful;
PICKTHAL: Announce, (O
Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful,
SHAKIR: Inform My servants
that I am the Forgiving, the Merciful,
[15:50]
YUSUFALI: And that My
Penalty will be indeed the most grievous Penalty.
PICKTHAL: And that My doom
is the dolorous doom.
SHAKIR: And that My
punishment-- that is the painful punishment.
[15:51]
YUSUFALI: Tell them about
the guests of Abraham.
PICKTHAL: And tell them of
Abraham's guests,
SHAKIR: And inform them of
the guests of Ibrahim:
[15:52]
YUSUFALI: When they entered
his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of
you!"
PICKTHAL: (How) when they
came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.
SHAKIR: When they entered
upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you.
[15:53]
YUSUFALI: They said:
"Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom."
PICKTHAL: They said: Be not
afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom.
SHAKIR: They said: Be not
afraid, surely we give you the good news of a boy, possessing knowledge.
[15:54]
YUSUFALI: He said: "Do
ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good
news?"
PICKTHAL: He said: Bring ye
me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye
bring good tidings?
SHAKIR: He said: Do you give
me good news (of a son) when old age has come upon me?-- Of what then do you
give me good news!
[15:55]
YUSUFALI: They said:
"We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"
PICKTHAL: They said: We
bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.
SHAKIR: They said: We give
you good news with truth, therefore be not of the despairing.
[15:56]
YUSUFALI: He said: "And
who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"
PICKTHAL: He said: And who
despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray?
SHAKIR: He said: And who
despairs of the mercy of his Lord but the erring ones?
[15:57]
YUSUFALI: Abraham said:
"What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of
Allah)?"
PICKTHAL: He said: And
afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)?
SHAKIR: He said: What is
your business then, O messengers?
[15:58]
YUSUFALI: They said:
"We have been sent to a people (deep) in sin,
PICKTHAL: They said: We have
been sent unto a guilty folk,
SHAKIR: They said: Surely we
are sent towards a guilty people,
[15:59]
YUSUFALI: "Excepting
the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All
-
PICKTHAL: (All) save the
family of Lot. Them we shall deliver every one,
SHAKIR: Except Lut's
followers: We will most surely deliver them all,
[15:60]
YUSUFALI: "Except his
wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind."
PICKTHAL: Except his wife,
of whom We had decreed that she should be of those who stay behind.
SHAKIR: Except his wife; We
ordained that she shall surely be of those who remain behind.
[15:61]
YUSUFALI: At length when the
messengers arrived among the adherents of Lut,
PICKTHAL: And when the
messengers came unto the family of Lot,
SHAKIR: So when the
messengers came to Lut's followers,
[15:62]
YUSUFALI: He said: "Ye
appear to be uncommon folk."
PICKTHAL: He said: Lo! ye
are folk unknown (to me).
SHAKIR: He said: Surely you
are an unknown people.
[15:63]
YUSUFALI: They said:
"Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt.
PICKTHAL: They said: Nay,
but we bring thee that concerning which they keep disputing,
SHAKIR: They said: Nay, we
have come to you with that about which they disputed.
[15:64]
YUSUFALI: "We have
brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth.
PICKTHAL: And bring thee the
Truth, and lo! we are truth-tellers.
SHAKIR: And we have come to
you with the truth, and we are most surely truthful.
[15:65]
YUSUFALI: "Then travel
by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do
thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither
ye are ordered."
PICKTHAL: So travel with thy
household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of
you turn round, but go whither ye are commanded.
SHAKIR: Therefore go forth
with your followers in a part of the night and yourself follow their rear, and
let not any one of you turn round, and go forth whither you are commanded.
[15:66]
YUSUFALI: And We made known
this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off
by the morning.
PICKTHAL: And We made plain
the case to him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at early
morn.
SHAKIR: And We revealed to
him this decree, that the roots of these shall be cut off in the morning.
[15:67]
YUSUFALI: The inhabitants of
the city came in (mad) joy (at news of the young men).
PICKTHAL: And the people of
the city came, rejoicing at the news (of new arrivals).
SHAKIR: And the people of
the town came rejoicing.
[15:68]
YUSUFALI: Lut said:
"These are my guests: disgrace me not:
PICKTHAL: He said: Lo! they
are my guests. Affront me not!
SHAKIR: He said: Surely
these are my guests, therefore do not disgrace me,
[15:69]
YUSUFALI: "But fear
Allah, and shame me not."
PICKTHAL: And keep your duty
to Allah, and shame me not!
SHAKIR: And guard against
(the punishment of) Allah and do not put me to shame.
[15:70]
YUSUFALI: They said:
"Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"
PICKTHAL: They said; Have we
not forbidden you from (entertaining) anyone?
SHAKIR: They said: Have we
not forbidden you from (other) people?
[15:71]
YUSUFALI: He said:
"There are my daughters (to marry), if ye must act (so)."
PICKTHAL: He said: Here are
my daughters, if ye must be doing (so).
SHAKIR: He said: These are
my daughters, if you will do (aught).
[15:72]
YUSUFALI: Verily, by thy
life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to
and fro.
PICKTHAL: By thy life (O
Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death.
SHAKIR: By your life! they
were blindly wandering on in their intoxication.
[15:73]
YUSUFALI: But the (mighty)
Blast overtook them before morning,
PICKTHAL: Then the (Awful)
Cry overtook them at the sunrise.
SHAKIR: So the rumbling
overtook them (while) entering upon the time of sunrise;
[15:74]
YUSUFALI: And We turned (the
cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay.
PICKTHAL: And We utterly
confounded them, and We rained upon them stones of heated clay.
SHAKIR: Thus did We turn it
upside down, and rained down upon them stones of what had been decreed.
[15:75]
YUSUFALI: Behold! in this
are Signs for those who by tokens do understand.
PICKTHAL: Lo! therein verily
are portents for those who read the signs.
SHAKIR: Surely in this are
signs for those who examine.
[15:76]
YUSUFALI: And the (cities
were) right on the high-road.
PICKTHAL: And lo! it is upon
a road still uneffaced.
SHAKIR: And surely it is on
a road that still abides.
[15:77]
YUSUFALI: Behold! in this is
a sign for those who believed.
PICKTHAL: Lo! therein is
indeed a portent for believers.
SHAKIR: Most surely there is
a sign in this for the believers.
[15:78]
YUSUFALI: And the Companions
of the Wood were also wrong-doers;
PICKTHAL: And the dwellers
in the wood indeed were evil-doers.
SHAKIR: And the dwellers of
the thicket also were most surely unjust.
[15:79]
YUSUFALI: So We exacted
retribution from them. They were both on an open highway, plain to see.
PICKTHAL: So we took
vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see.
SHAKIR: So We inflicted
retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued.
[15:80]
YUSUFALI: The Companions of
the Rocky Tract also rejected the messengers:
PICKTHAL: And the dwellers
in Al-Hijr denied (Our) messengers.
SHAKIR: And the dwellers of
the Rock certainly rejected the messengers;
[15:81]
YUSUFALI: We sent them Our
Signs, but they persisted in turning away from them.
PICKTHAL: And we gave them
Our revelations, but they were averse to them.
SHAKIR: And We gave them Our
communications, but they turned aside from them;
[15:82]
YUSUFALI: Out of the
mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure.
PICKTHAL: And they used to
hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure.
SHAKIR: And they hewed
houses in the mountains in security.
[15:83]
YUSUFALI: But the (mighty)
Blast seized them of a morning,
PICKTHAL: But the (Awful)
Cry overtook them at the morning hour,
SHAKIR: So the rumbling
overtook them in the morning;
[15:84]
YUSUFALI: And of no avail to
them was all that they did (with such art and care)!
PICKTHAL: And that which
they were wont to count as gain availed them not.
SHAKIR: And what they earned
did not avail them.
[15:85]
YUSUFALI: We created not the
heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is
surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with
gracious forgiveness.
PICKTHAL: We created not the
heavens and the earth and all that is between them save with truth, and lo! the
Hour is surely coming. So forgive, (O Muhammad), with a gracious forgiveness.
SHAKIR: And We did not
create the heavens and the earth and what is between them two but in truth; and
the hour is most surely coming, so turn away with kindly forgiveness.
[15:86]
YUSUFALI: For verily it is
thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things.
PICKTHAL: Lo! Thy Lord! He
is the All-Wise Creator.
SHAKIR: Surely your Lord is
the Creator of all things, the Knowing.
[15:87]
YUSUFALI: And We have
bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Quraan.
PICKTHAL: We have given thee
seven of the oft-repeated (verses) and the great Quraan.
SHAKIR: And certainly We
have given you seven of the oft-repeated (verses) and the grand Quran.
[15:88]
YUSUFALI: Strain not thine
eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor
grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers.
PICKTHAL: Strain not thine
eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be
not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the
believers.
SHAKIR: Do not strain your
eyes after what We have given certain classes of them to enjoy, and do not
grieve for them, and make yourself gentle to the believers.
[15:89]
YUSUFALI: And say: "I
am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"-
PICKTHAL: And say: Lo! I,
even I, am a plain warner,
SHAKIR: And say: Surely I am
the plain warner.
[15:90]
YUSUFALI: (Of just such
wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),-
PICKTHAL: Such as We send down
for those who make division,
SHAKIR: Like as We sent down
on the dividers
[15:91]
YUSUFALI: (So also on such)
as have made Quraan into shreds (as they please).
PICKTHAL: Those who break
the Quraan into parts.
SHAKIR: Those who made the
Quran into shreds.
[15:92]
YUSUFALI: Therefore, by the
Lord, We will, of a surety, call them to account,
PICKTHAL: Them, by thy Lord,
We shall question, every one,
SHAKIR: So, by your Lord, We
would most certainly question them all,
[15:93]
YUSUFALI: For all their
deeds.
PICKTHAL: Of what they used
to do.
SHAKIR: As to what they did.
[15:94]
YUSUFALI: Therefore expound
openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods
with Allah.
PICKTHAL: So proclaim that
which thou art commanded, and withdraw from the idolaters.
SHAKIR: Therefore declare
openly what you are bidden and turn aside from the polytheists.
[15:95)
YUSUFALI: For sufficient are
We unto thee against those who scoff,-
PICKTHAL: Lo! We defend thee
from the scoffers,
SHAKIR: Surely We will
suffice you against the scoffers
[15:96]
YUSUFALI: Those who adopt,
with Allah, another god: but soon will they come to know.
PICKTHAL: Who set some other
god along with Allah. But they will come to know.
SHAKIR: Those who set up
another god with Allah; so they shall soon know.
[15:97]
YUSUFALI: We do indeed know
how thy heart is distressed at what they say.
PICKTHAL: Well know We that
thy bosom is oppressed by what they say,
SHAKIR: And surely We know
that your breast straitens at what they say;
[15:98]
YUSUFALI: But celebrate the
praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration.
PICKTHAL: But hymn the
praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him).
SHAKIR: Therefore celebrate
the praise of your Lord, and be of those who make obeisance.
[15:99]
YUSUFALI: And serve thy Lord
until there come unto thee the Hour that is Certain.
PICKTHAL: And serve thy Lord
till the Inevitable cometh unto thee.
SHAKIR: And serve your Lord
until there comes to you that which is certain.
Translations
of the Quraan, Chapter 16:
AN-NAHL
(THE BEE)
Total
Verses: 128
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[16:1]
YUSUFALI: (Inevitable)
cometh (to pass) the Command of Allah: seek ye not then to hasten it: Glory to
Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him!
PICKTHAL: The commandment of
Allah will come to pass, so seek not ye to hasten it. Glorified and Exalted be
He above all that they associate (with Him).
SHAKIR: Allah's commandment
has come, therefore do not desire to hasten it; glory be to Him, and highly
exalted be He above what they associate (with Him).
[16:2]
YUSUFALI: He doth send down
His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He
pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your
duty unto Me."
PICKTHAL: He sendeth down
the angels with the Spirit of His command unto whom He will of His bondmen,
(saying): Warn mankind that there is no Allah save Me, so keep your duty unto
Me.
SHAKIR: He sends down the
angels with the inspiration by His commandment on whom He pleases of His
servants, saying: Give the warning that there is no god but Me, therefore be
careful (of your duty) to Me.
[16:3]
YUSUFALI: He has created the
heavens and the earth for just ends: Far is He above having the partners they
ascribe to Him!
PICKTHAL: He hath created
the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all that they
associate (with Him).
SHAKIR: He created the
heavens and the earth with the truth, highly exalted be He above what they
associate (with Him).
[16:4]
YUSUFALI: He has created man
from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open disputer!
PICKTHAL: He hath created
man from a drop of fluid, yet behold! he is an open opponent.
SHAKIR: He created man from
a small seed and lo! he is an open contender.
[16:5]
YUSUFALI: And cattle He has
created for you (men): from them ye derive warmth, and numerous benefits, and
of their (meat) ye eat.
PICKTHAL: And the cattle
hath He created, whence ye have warm clothing and uses, and whereof ye eat;
SHAKIR: And He created the
cattle for you; you have in them warm clothing and (many) advantages, and of
them do you eat.
[16:6]
YUSUFALI: And ye have a
sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the evening, and as
ye lead them forth to pasture in the morning.
PICKTHAL: And wherein is
beauty for you, when ye bring them home, and when ye take them out to pasture.
SHAKIR: And there is beauty
in them for you when you drive them back (to home), and when you send them
forth (to pasture).
[16:7]
YUSUFALI: And they carry
your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls
distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful,
PICKTHAL: And they bear your
loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to
yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful.
SHAKIR: And they carry your
heavy loads to regions which you could not reach but with distress of the
souls; most surely your Lord is Compassionate, Merciful.
[16:8]
YUSUFALI: And (He has
created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and He
has created (other) things of which ye have no knowledge.
PICKTHAL: And horses and
mules and asses (hath He created) that ye may ride them, and for ornament. And
He createth that which ye know not.
SHAKIR: And (He made) horses
and mules and asses that you might ride upon them and as an ornament; and He
creates what you do not know.
[16:9]
YUSUFALI: And unto Allah
leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had
willed, He could have guided all of you.
PICKTHAL: And Allah's is the
direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He
would have led you all aright.
SHAKIR: And upon Allah it
rests to show the right way, and there are some deviating (ways); and if He
please He would certainly guide you all aright.
[16:10]
YUSUFALI: It is He who sends
down rain from the sky: from it ye drink, and out of it (grows) the vegetation
on which ye feed your cattle.
PICKTHAL: He it is Who
sendeth down water from the sky, whence ye have drink, and whence are trees on
which ye send your beasts to pasture.
SHAKIR: He it is Who sends
down water from the cloud for you; it gives drink, and by it (grow) the trees
upon which you pasture.
[16:11]
YUSUFALI: With it He
produces for you corn, olives, date-palms, grapes and every kind of fruit:
verily in this is a sign for those who give thought.
PICKTHAL: Therewith He
causeth crops to grow for you, and the olive and the date-palm and grapes and
all kinds of fruit. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect.
SHAKIR: He causes to grow
for you thereby herbage, and the olives, and the palm trees, and the grapes,
and of all the fruits; most surely there is a sign in this for a people who
reflect.
[16:12]
YUSUFALI: He has made
subject to you the Night and the Day; the sun and the moon; and the stars are
in subjection by His Command: verily in this are Signs for men who are wise.
PICKTHAL: And He hath
constrained the night and the day and the sun and the moon to be of service
unto you, and the stars are made subservient by His command. Lo! herein indeed
are portents for people who have sense.
SHAKIR: And He has made
subservient for you the night and the day and the sun and the moon, and the
stars are made subservient by His commandment; most surely there are signs in
this for a people who ponder;
[16:13]
YUSUFALI: And the things on
this earth which He has multiplied in varying colours (and qualities): verily
in this is a sign for men who celebrate the praises of Allah (in gratitude).
PICKTHAL: And whatsoever He
hath created for you in the earth of divers hues, lo! therein is indeed a
portent for people who take heed.
SHAKIR: And what He has
created in the earth of varied hues most surely there is a sign in this for a
people who are mindful.
[16:14]
YUSUFALI: It is He Who has
made the sea subject, that ye may eat thereof flesh that is fresh and tender,
and that ye may extract therefrom ornaments to wear; and thou seest the ships therein
that plough the waves, that ye may seek (thus) of the bounty of Allah and that
ye may be grateful.
PICKTHAL: And He it is Who
hath constrained the sea to be of service that ye eat fresh meat from thence,
and bring forth from thence ornaments which ye wear. And thou seest the ships
ploughing it that ye (mankind) may seek of His bounty and that haply ye may
give thanks.
SHAKIR: And He it is Who has
made the sea subservient that you may eat fresh flesh from it and bring forth
from it ornaments which you wear, and you see the ships cleaving through it,
and that you might seek of His bounty and that you may give thanks.
[16:15]
YUSUFALI: And He has set up
on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and rivers
and roads; that ye may guide yourselves;
PICKTHAL: And He hath cast
into the earth firm hills that it quake not with you, and streams and roads
that ye may find a way.
SHAKIR: And He has cast
great mountains in the earth lest it might be convulsed with you, and rivers
and roads that you may go aright,
[16:16]
YUSUFALI: And marks and
sign-posts; and by the stars (men) guide themselves.
PICKTHAL: And landmarks
(too), and by the star they find a way.
SHAKIR: And landmarks; and
by the stars they find the right way.
[16:17]
YUSUFALI: Is then He Who
creates like one that creates not? Will ye not receive admonition?
PICKTHAL: Is He then Who
createth as him who createth not? Will ye not then remember?
SHAKIR: Is He then Who
creates like him who does not create? Do you not then mind?
[16:18]
YUSUFALI: If ye would count
up the favours of Allah, never would ye be able to number them: for Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And if ye would
count the favour of Allah ye cannot reckon it. Lo! Allah is indeed Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And if you would
count Allah's favors, you will not be able to number them; most surely Allah is
Forgiving, Merciful.
[16:19]
YUSUFALI: And Allah doth
know what ye conceal, and what ye reveal.
PICKTHAL: And Allah knoweth
that which ye keep hidden and that which ye proclaim.
SHAKIR: And Allah knows what
you conceal and what you do openly.
[16:20]
YUSUFALI: Those whom they
invoke besides Allah create nothing and are themselves created.
PICKTHAL: Those unto whom
they cry beside Allah created naught, but are themselves created.
SHAKIR: And those whom they
call on besides Allah have not created anything while they are themselves
created;
[16:21]
YUSUFALI: (They are things)
dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up.
PICKTHAL: (They are) dead,
not living. And they know not when they will be raised.
SHAKIR: Dead (are they), not
living, and they know not when they shall be raised.
[16:22]
YUSUFALI: Your Allah is one
Allah: as to those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to
know, and they are arrogant.
PICKTHAL: Your Allah is One
Allah. But as for those who believe not in the Hereafter their hearts refuse to
know, for they are proud.
SHAKIR: Your Allah is one
Allah; so (as for) those who do not believe m the hereafter, their hearts are
ignorant and they are proud.
[16:23]
YUSUFALI: Undoubtedly Allah
doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the
arrogant.
PICKTHAL: Assuredly Allah
knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth
not the proud.
SHAKIR: Truly Allah knows
what they hide and what they manifest; surely He does not love the proud.
[16:24]
YUSUFALI: When it is said to
them, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "Tales
of the ancients!"
PICKTHAL: And when it is
said unto them: What hath your Lord revealed? they say: (Mere) fables of the
men of old,
SHAKIR: And when it is said
to them, what is it that your Lord has revealed? They say: Stories of the
ancients;
[16:25]
YUSUFALI: Let them bear, on
the Day of Judgment, their own burdens in full, and also (something) of the
burdens of those without knowledge, whom they misled. Alas, how grievous the
burdens they will bear!
PICKTHAL: That they may bear
their burdens undiminished on the Day of Resurrection, with somewhat of the
burdens of those whom they mislead without knowledge. Ah! evil is that which
they bear!
SHAKIR: That they may bear
their burdens entirely on the day of resurrection and also of the burdens of
those whom they lead astray without knowledge; now surely evil is what they
bear.
[16:26]
YUSUFALI: Those before them
did also plot (against Allah's Way): but Allah took their structures from their
foundations, and the roof fell down on them from above; and the Wrath seized
them from directions they did not perceive.
PICKTHAL: Those before them
plotted, so Allah struck at the foundations of their building, and then the
roof fell down upon them from above them, and the doom came on them whence they
knew not;
SHAKIR: Those before them
did indeed devise plans, but Allah demolished their building from the
foundations, so the roof fell down on them from above them, and the punishment
came to them from whence they did not perceive.
[16:27]
YUSUFALI: Then, on the Day
of Judgment, He will cover them with shame, and say: "Where are My
'partners' concerning whom ye used to dispute (with the godly)?" Those
endued with knowledge will say: "This Day, indeed, are the Unbelievers
covered with shame and misery,-
PICKTHAL: Then on the Day of
Resurrection He will disgrace them and will say: Where are My partners, for
whose sake ye opposed (My guidance)? Those who have been given knowledge will
say: Disgrace this day and evil are upon the disbelievers,
SHAKIR: Then on the
resurrection day He will bring them to disgrace and say: Where are the
associates you gave Me, for whose sake you became hostile? Those who are given
the knowledge will say: Surely the disgrace and the evil are this day upon the
unbelievers:
[16:28]
YUSUFALI: "(Namely)
those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own
souls." Then would they offer submission (with the pretence), "We did
no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but verily Allah
knoweth all that ye did;
PICKTHAL: Whom the angels
cause to die while they are wronging themselves. Then will they make full
submission (saying): We used not to do any wrong. Nay! Surely Allah is Knower
of what ye used to do.
SHAKIR: Those whom the
angels cause to die while they are unjust to themselves. Then would they offer
submission: We used not to do any evil. Aye! surely Allah knows what you did.
[16:29]
YUSUFALI: "So enter the
gates of Hell, to dwell therein. Thus evil indeed is the abode of the
arrogant."
PICKTHAL: So enter the gates
of hell, to dwell therein for ever. Woeful indeed will be the lodging of the
arrogant.
SHAKIR: Therefore enter the
gates of hell, to abide therein; so certainly evil is the dwelling place of the
proud.
[16:30]
YUSUFALI: To the righteous
(when) it is said, "What is it that your Lord has revealed?" they
say, "All that is good." To those who do good, there is good in this
world, and the Home of the Hereafter is even better and excellent indeed is the
Home of the righteous,-
PICKTHAL: And it is said
unto those who ward off (evil): What hath your Lord revealed? They say: Good.
For those who do good in this world there is a good (reward) and the home of
the Hereafter will be better. Pleasant indeed will be the home of those who
ward off (evil) -
SHAKIR: And it is said to
those who guard (against evil): What is it that your Lord has revealed? They
say, Good. For those who do good in this world is good, and certainly the abode
of the hereafter is better; and certainly most excellent is the abode of those
who guard (against evil);
[16:31]
YUSUFALI: Gardens of
Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they will
have therein all that they wish: thus doth Allah reward the righteous,-
PICKTHAL: Gardens of Eden
which they enter, underneath which rivers flow, wherein they have what they
will. Thus Allah repayeth those who ward off (evil),
SHAKIR: The gardens of
perpetuity, they shall enter them, rivers flowing beneath them; they shall have
in them what they please. Thus does Allah reward those who guard (against
evil),
[16:32]
YUSUFALI: (Namely) those
whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace
be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the
world)."
PICKTHAL: Those whom the
angels cause to die (when they are) good. They say: Peace be unto you! Enter
the Garden because of what ye used to do.
SHAKIR: Those whom the
angels cause to die in a good state, saying: Peace be on you: enter the garden
for what you did.
[16:33]
YUSUFALI: Do the (ungodly)
wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy Lord (for
their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them not:
nay, they wronged their own souls.
PICKTHAL: Await they aught
say that the angels should come unto them or thy Lord's command should come to
pass? Even so did those before them. Allah wronged them not, but they did wrong
themselves,
SHAKIR: They do not wait
aught but that the angels should come to them or that the commandment of your
Lord should come to pass. Thus did those before them; and Allah was not unjust
to them, but they were unjust to themselves.
[16:34]
YUSUFALI: But the evil
results of their deeds overtook them, and that very (Wrath) at which they had
scoffed hemmed them in.
PICKTHAL: So that the evils
of what they did smote them, and that which they used to mock surrounded them.
SHAKIR: So the evil
(consequences) of what they did shall afflict them and that which they mocked
shall encompass them.
[16:35]
YUSUFALI: The worshippers of
false gods say: "If Allah had so willed, we should not have worshipped
aught but Him - neither we nor our fathers,- nor should we have prescribed
prohibitions other than His." So did those who went before them. But what
is the mission of messengers but to preach the Clear Message?
PICKTHAL: And the idolaters
say: Had Allah willed, we had not worshipped aught beside Him, we and our
fathers, nor had we forbidden aught without (command from) Him. Even so did
those before them. Are the messengers charged with aught save plain conveyance
(of the message)?
SHAKIR: And they who give
associates (to Allah) say: If Allah had pleased, we would not have served
anything besides Allah, (neither) we nor our fathers, nor would we have
prohibited anything without (order from) Him. Thus did those before them; is
then aught incumbent upon the messengers except a plain delivery (of the
message)?
[16:36]
YUSUFALI: For We assuredly
sent amongst every People a messenger, (with the Command), "Serve Allah,
and eschew Evil": of the People were some whom Allah guided, and some on
whom error became inevitably (established). So travel through the earth, and
see what was the end of those who denied (the Truth).
PICKTHAL: And verily We have
raised in every nation a messenger, (proclaiming): Serve Allah and shun false
gods. Then some of them (there were) whom Allah guided, and some of them (there
were) upon whom error had just hold. Do but travel in the land and see the
nature of the consequence for the deniers!
SHAKIR: And certainly We
raised in every nation a messenger saying: Serve Allah and shun the Shaitan. So
there were some of them whom Allah guided and there were others against whom
error was due; therefore travel in the land, then see what was the end of the
rejecters.
[16:37]
YUSUFALI: If thou art
anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray,
and there is none to help them.
PICKTHAL: Even if thou (O
Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide
him who misleadeth. Such have no helpers.
SHAKIR: If you desire for
their guidance, yet surely Allah does not guide him who leads astray, nor shall
they have any helpers.
[16:38]
YUSUFALI: They swear their
strongest oaths by Allah, that Allah will not raise up those who die: Nay, but
it is a promise (binding) on Him in truth: but most among mankind realise it
not.
PICKTHAL: And they swear by
Allah their most binding oaths (that) Allah will not raise up him who dieth.
Nay, but it is a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know
not,
SHAKIR: And they swear by
Allah with the most energetic of their oaths: Allah will not raise up him who
dies. Yea! it is a promise binding on Him, quite true, but most people do not
know;
[16:39]
YUSUFALI: (They must be
raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein
they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed
(surrendered to) Falsehood.
PICKTHAL: That He may
explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may
know that they were liars.
SHAKIR: So that He might
make manifest to them that about which they differ, and that those who
disbelieve might know that they were liars.
[16:40]
YUSUFALI: For to anything
which We have willed, We but say the word, "Be", and it is.
PICKTHAL: And Our word unto
a thing, when We intend it, is only that We say unto it: Be! and it is.
SHAKIR: Our word for a thing
when We intend it, is only that We say to it, Be, and it is.
[16:41]
YUSUFALI: To those who leave
their homes in the cause of Allah, after suffering oppression,- We will
assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the
Hereafter will be greater. If they only realised (this)!
PICKTHAL: And those who
became fugitives for the cause of Allah after they had been oppressed, We
verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the reward of
the Hereafter is greater, if they but knew;
SHAKIR: And those who fly
for Allah's sake after they are oppressed, We will most certainly give them a
good abode in the world, and the reward of the hereafter is certainly much
greater, did they but know;
[16:42]
YUSUFALI: (They are) those
who persevere in patience, and put their trust on their Lord.
PICKTHAL: Such as are
steadfast and put their trust in Allah.
SHAKIR: Those who are
patient and on their Lord do they rely.
[16:43]
YUSUFALI: And before thee
also the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye
realise this not, ask of those who possess the Message.
PICKTHAL: And We sent not
(as Our messengers) before thee other than men whom We inspired - Ask the
followers of the Remembrance if ye know not! -
SHAKIR: And We did not send
before you any but men to whom We sent revelation-- so ask the followers of the
Reminder if you do not know--
[16:44]
YUSUFALI: (We sent them)
with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent down unto thee
(also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent for
them, and that they may give thought.
PICKTHAL: With clear proofs
and writings; and We have revealed unto thee the Remembrance that thou mayst
explain to mankind that which hath been revealed for them, and that haply they
may reflect.
SHAKIR: With clear arguments
and scriptures; and We have revealed to you the Reminder that you may make
clear to men what has been revealed to them, and that haply they may reflect.
[16:45]
YUSUFALI: Do then those who
devise evil (plots) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow
them up, or that the Wrath will not seize them from directions they little
perceive?-
PICKTHAL: Are they who plan
ill-deeds then secure that Allah will not cause the earth to swallow them, or
that the doom will not come on them whence they know not?
SHAKIR: Do they then who
plan evil (deeds) feel secure (of this) that Allah will not cause the earth to
swallow them or that punishment may not overtake them from whence they do not
perceive?
[16:46]
YUSUFALI: Or that He may not
call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance
of their frustrating Him?-
PICKTHAL: Or that He will
not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them?
SHAKIR: Or that He may not
seize them in the course of their journeys, then shall they not escape;
[16:47]
YUSUFALI: Or that He may not
call them to account by a process of slow wastage - for thy Lord is indeed full
of kindness and mercy.
PICKTHAL: Or that He will
not seize them with a gradual wasting? Lo! thy Lord is indeed Full of Pity,
Merciful.
SHAKIR: Or that He may not
seize them by causing them to suffer gradual loss, for your Lord is most surely
Compassionate, Merciful.
[16:48]
YUSUFALI: Do they not look
at Allah's creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very) shadows
turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and
that in the humblest manner?
PICKTHAL: Have they not
observed all things that Allah hath created, how their shadows incline to the
right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?
SHAKIR: Do they not consider
every thing that Allah has created? Its (very) shadows return from right and
left, making obeisance to Allah while they are in utter abasement.
[16:49]
YUSUFALI: And to Allah doth
obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living)
creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).
PICKTHAL: And unto Allah
maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth
of living creatures, and the angels (also) and they are not proud.
SHAKIR: And whatever
creature that is in the heavens and that is in the earth makes obeisance to
Allah (only), and the angels (too) and they do not show pride.
[16:50]
YUSUFALI: They all revere
their Lord, high above them, and they do all that they are commanded.
PICKTHAL: They fear their
Lord above them, and do what they are bidden.
SHAKIR: They fear their Lord
above them and do what they are commanded.
[16:51]
YUSUFALI: Allah has said:
"Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me
(and Me alone)."
PICKTHAL: Allah hath said:
Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe.
SHAKIR: And Allah has said:
Take not two gods, He is only one Allah; so of Me alone should you be afraid.
[16:52]
YUSUFALI: To Him belongs
whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then
will ye fear other than Allah?
PICKTHAL: Unto Him belongeth
whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will
ye then fear any other than Allah?
SHAKIR: And whatever is in
the heavens and the earth is His, and to Him should obedience be (rendered)
constantly; will you then guard against other than (the punishment of) Allah?
[16:53]
YUSUFALI: And ye have no
good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by distress,
unto Him ye cry with groans;
PICKTHAL: And whatever of
comfort ye enjoy, it is from Allah. Then, when misfortune reacheth you, unto
Him ye cry for help.
SHAKIR: And whatever favor
is (bestowed) on you it is from Allah; then when evil afflicts you, to Him do
you cry for aid.
[16:54]
YUSUFALI: Yet, when He
removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join
with their Lord-
PICKTHAL: And afterward,
when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners
to their Lord,
SHAKIR: Yet when He removes
the evil from you, lo ! a party of you associate others with their Lord;
[16:55]
YUSUFALI: (As if) to show their
ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief
day): but soon will ye know (your folly)!
PICKTHAL: So as to deny that
which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come to
know.
SHAKIR: So that they be
ungrateful for what We have given them; then enjoy yourselves; for soon will
you know
[16:56]
YUSUFALI: And they (even)
assign, to things they do not know, a portion out of that which We have
bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly be called to
account for your false inventions.
PICKTHAL: And they assign a
portion of that which We have given them unto what they know not. By Allah! but
ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to invent.
SHAKIR: And they set apart
for what they do not know a portion of what We have given them. By Allah, you
shall most certainly be questioned about that which you forged.
[16:57]
YUSUFALI: And they assign
daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue)
they desire!
PICKTHAL: And they assign
unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire;
SHAKIR: And they ascribe
daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they would have) what
they desire.
[16:58]
YUSUFALI: When news is
brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkens,
and he is filled with inward grief!
PICKTHAL: When if one of
them receiveth tidings of the birth of a female, his face remaineth darkened,
and he is wroth inwardly.
SHAKIR: And when a daughter
is announced to one of them his face becomes black and he is full of wrath.
[16:59]
YUSUFALI: With shame does he
hide himself from his people, because of the bad news he has had! Shall he
retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? Ah! what an
evil (choice) they decide on?
PICKTHAL: He hideth himself
from the folk because of the evil of that whereof he hath had tidings, (asking
himself): Shall he keep it in contempt, or bury it beneath the dust. Verily
evil is their judgment.
SHAKIR: He hides himself
from the people because of the evil of that which is announced to him. Shall he
keep it with disgrace or bury it (alive) in the dust? Now surely evil is what
they judge.
[16:60]
YUSUFALI: To those who
believe not in the Hereafter, applies the similitude of evil: to Allah applies
the highest similitude: for He is the Exalted in Power, full of Wisdom.
PICKTHAL: For those who
believe not in the Hereafter is an evil similitude, and Allah's is the Sublime
Similitude. He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: For those who do not
believe in the hereafter is an evil attribute, and Allah's is the loftiest
attribute; and He is the Mighty, the Wise.
[16:61]
YUSUFALI: If Allah were to
punish men for their wrong-doing, He would not leave, on the (earth), a single
living creature: but He gives them respite for a stated Term: When their Term
expires, they would not be able to delay (the punishment) for a single hour,
just as they would not be able to anticipate it (for a single hour).
PICKTHAL: If Allah were to
take mankind to task for their wrong-doing, he would not leave hereon a living
creature, but He reprieveth them to an appointed term, and when their term
cometh they cannot put (it) off an hour nor (yet) advance (it).
SHAKIR: And if Allah had
destroyed men for their iniquity, He would not leave on the earth a single
creature, but He respites them till an appointed time; so when their doom will
come they shall not be able to delay (it) an hour nor can they bring (it) on (before
its time).
[16:62]
YUSUFALI: They attribute to
Allah what they hate (for themselves), and their tongues assert the falsehood
that all good things are for themselves: without doubt for them is the Fire,
and they will be the first to be hastened on into it!
PICKTHAL: And they assign
unto Allah that which they (themselves) dislike, and their tongues expound the
lie that the better portion will be theirs. Assuredly theirs will be the Fire,
and they will be abandoned.
SHAKIR: And they ascribe to
Allah what they (themselves) hate and their tongues relate the lie that they
shall have the good; there is no avoiding it that for them is the fire and that
they shall be sent before.
[16:63]
YUSUFALI: By Allah, We
(also) sent (Our messengers) to Peoples before thee; but Satan made, (to the
wicked), their own acts seem alluring: He is also their patron today, but they
shall have a most grievous penalty.
PICKTHAL: By Allah, We
verily sent messengers unto the nations before thee, but the devil made their
deeds fairseeming unto them. So he is their patron this day, and theirs will be
a painful doom.
SHAKIR: By Allah, most
certainly We sent (messengers) to nations before you, but the Shaitan made
their deeds fair-seeming to them, so he is their guardian today, and they shall
have a painful punishment.
[16:64]
YUSUFALI: And We sent down
the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them
those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to
those who believe.
PICKTHAL: And We have
revealed the Scripture unto thee only that thou mayst explain unto them that
wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.
SHAKIR: And We have not
revealed to you the Book except that you may make clear to them that about
which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.
[16:65)
YUSUFALI: And Allah sends
down rain from the skies, and gives therewith life to the earth after its
death: verily in this is a Sign for those who listen.
PICKTHAL: Allah sendeth down
water from the sky and therewith reviveth the earth after her death. Lo! herein
is indeed a portent for a folk who hear.
SHAKIR: And Allah has sent
down water from the cloud and therewith given life to the earth after its death;
most surely there is a sign in this for a people who would listen.
[16:66]
YUSUFALI: And verily in
cattle (too) will ye find an instructive sign. From what is within their bodies
between excretions and blood, We produce, for your drink, milk, pure and
agreeable to those who drink it.
PICKTHAL: And lo! in the
cattle there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in
their bellies, from betwixt the refuse and the blood, pure milk palatable to
the drinkers.
SHAKIR: And most surely there
is a lesson for you in the cattle; We give you to drink of what is in their
bellies-- from betwixt the feces and the blood-- pure milk, easy and agreeable
to swallow for those who drink.
[16:67]
YUSUFALI: And from the fruit
of the date-palm and the vine, ye get out wholesome drink and food: behold, in
this also is a sign for those who are wise.
PICKTHAL: And of the fruits
of the date-palm, and grapes, whence ye derive strong drink and (also) good
nourishment. Lo! therein is indeed a portent for people who have sense.
SHAKIR: And of the fruits of
the palms and the grapes-- you obtain from them intoxication and goodly
provision; most surely there is a sign in this for a people who ponder.
[16:68]
YUSUFALI: And thy Lord
taught the Bee to build its cells in hills, on trees, and in (men's)
habitations;
PICKTHAL: And thy Lord
inspired the bee, saying: Choose thou habitations in the hills and in the trees
and in that which they thatch;
SHAKIR: And your Lord
revealed to the bee saying: Make hives in the mountains and in the trees and in
what they build:
[16:69]
YUSUFALI: Then to eat of all
the produce (of the earth), and find with skill the spacious paths of its Lord:
there issues from within their bodies a drink of varying colours, wherein is
healing for men: verily in this is a Sign for those who give thought.
PICKTHAL: Then eat of all
fruits, and follow the ways of thy Lord, made smooth (for thee). There cometh
forth from their bellies a drink divers of hues, wherein is healing for
mankind. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect.
SHAKIR: Then eat of all the
fruits and walk in the ways of your Lord submissively. There comes forth from
within it a beverage of many colours, in which there is healing for men; most
surely there is a sign in this for a people who reflect.
[16:70]
YUSUFALI: It is Allah who
creates you and takes your souls at death; and of you there are some who are
sent back to a feeble age, so that they know nothing after having known (much):
for Allah is All-Knowing, All-Powerful.
PICKTHAL: And Allah createth
you, then causeth you to die, and among you is he who is brought back to the
most abject stage of life, so that he knoweth nothing after (having had)
knowledge. Lo! Allah is Knower, Powerful.
SHAKIR: And Allah has
created you, then He causes you to die, and of you is he who is brought back to
the worst part of life, so that after having knowledge he does not know
anything; surely Allah is Knowing, Powerful.
[16:71]
YUSUFALI: Allah has bestowed
His gifts of sustenance more freely on some of you than on others: those more
favoured are not going to throw back their gifts to those whom their right
hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the
favours of Allah?
PICKTHAL: And Allah hath
favoured some of you above others in provision. Now those who are more favoured
will by no means hand over their provision to those (slaves) whom their right
hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Is it
then the grace of Allah that they deny?
SHAKIR: And Allah has made
some of you excel others in the means of subsistence, so those who are made to
excel do not give away their sustenance to those whom their right hands possess
so that they should be equal therein; is it then the favor of Allah which they
deny?
[16:72]
YUSUFALI: And Allah has made
for you mates (and companions) of your own nature, and made for you, out of
them, sons and daughters and grandchildren, and provided for you sustenance of
the best: will they then believe in vain things, and be ungrateful for Allah's
favours?-
PICKTHAL: And Allah hath
given you wives of your own kind, and hath given you, from your wives, sons and
grandsons, and hath made provision of good things for you. Is it then in vanity
that they believe and in the grace of Allah that they disbelieve?
SHAKIR: And Allah has made
wives for you from among yourselves, and has given you sons and grandchildren
from your wives, and has given you of the good things; is it then in the
falsehood that they believe while it is in the favor of Allah that they
disbelieve?
[16:73]
YUSUFALI: And worship others
than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with
anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power?
PICKTHAL: And they worship
beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the
heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power.
SHAKIR: And they serve
besides Allah that which does not control for them any sustenance at all from
the heavens and the earth, nor have they any power.
[16:74]
YUSUFALI: Invent not
similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not.
PICKTHAL: So coin not
similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not.
SHAKIR: Therefore do not
give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know.
[16:75]
YUSUFALI: Allah sets forth
the Parable (of two men: one) a slave under the dominion of another; He has no
power of any sort; and (the other) a man on whom We have bestowed goodly
favours from Ourselves, and he spends thereof (freely), privately and publicly:
are the two equal? (By no means;) praise be to Allah. But most of them
understand not.
PICKTHAL: Allah coineth a
similitude: (on the one hand) a (mere) chattel slave, who hath control of
nothing, and (on the other hand) one on whom we have bestowed a fair provision
from Us, and he spendeth thereof secretly and openly. Are they equal? Praise be
to Allah! But most of them know not.
SHAKIR: Allah sets forth a
parable: (consider) a slave, the property of another, (who) has no power over
anything, and one whom We have granted from Ourselves a goodly sustenance so he
spends from it secretly and openly; are the two alike? (All) praise is due to
Allah! Nay, most of them do not know.
[16:76]
YUSUFALI: Allah sets forth
(another) Parable of two men: one of them dumb, with no power of any sort; a
wearisome burden is he to his master; whichever way be directs him, he brings
no good: is such a man equal with one who commands Justice, and is on a
Straight Way?
PICKTHAL: And Allah coineth
a similitude: Two men, one of them dumb, having control of nothing, and he is a
burden on his owner; whithersoever he directeth him to go, he bringeth no good.
Is he equal with one who enjoineth justice and followeth a straight path (of
conduct)?
SHAKIR: And Allah sets forth
a parable of two men; one of them is dumb, not able to do anything, and he is a
burden to his master; wherever he sends him, he brings no good; can he be held
equal with him who enjoins what is just, and he (himself) is on the right path?
[16:77]
YUSUFALI: To Allah belongeth
the Mystery of the heavens and the earth. And the Decision of the Hour (of
Judgment) is as the twingkling of an eye, or even quicker: for Allah hath power
over all things.
PICKTHAL: And unto Allah
belongeth the Unseen of the heavens and the earth, and the matter of the Hour
(of Doom) is but as a twinkling of the eye, or it is nearer still. Lo! Allah is
Able to do all things.
SHAKIR: And Allah's is the
unseen of the heavens and the earth; and the matter of the hour is but as the
twinkling of an eye or it is higher still; surely Allah has power over all
things.
[16:78]
YUSUFALI: It is He Who
brought you forth from the wombs of your mothers when ye knew nothing; and He
gave you hearing and sight and intelligence and affections: that ye may give
thanks (to Allah).
PICKTHAL: And Allah brought
you forth from the wombs of your mothers knowing nothing, and gave you hearing
and sight and hearts that haply ye might give thanks.
SHAKIR: And Allah has
brought you forth from the wombs of your mothers-- you did not know anything--
and He gave you hearing and sight and hearts that you may give thanks.
[16:79]
YUSUFALI: Do they not look
at the birds, held poised in the midst of (the air and) the sky? Nothing holds
them up but (the power of) Allah. Verily in this are signs for those who
believe.
PICKTHAL: Have they not seen
the birds obedient in mid-air? None holdeth them save Allah. Lo! herein,
verily, are portents for a people who believe.
SHAKIR: Do they not see the
birds, constrained in the middle of the sky? None withholds them but Allah;
most surely there are signs in this for a people who believe.
[16:80]
YUSUFALI: It is Allah Who
made your habitations homes of rest and quiet for you; and made for you, out of
the skins of animals, (tents for) dwellings, which ye find so light (and handy)
when ye travel and when ye stop (in your travels); and out of their wool, and
their soft fibres (between wool and hair), and their hair, rich stuff and
articles of convenience (to serve you) for a time.
PICKTHAL: And Allah hath
given you in your houses an abode, and hath given you (also), of the hides of
cattle, houses which ye find light (to carry) on the day of migration and on
the day of pitching camp; and of their wool and their fur and their hair,
caparison and comfort for a while.
SHAKIR: And Allah has given
you a place to abide in your houses, and He has given you tents of the skins of
cattle which you find light to carry on the day of your march and on the day of
your halting, and of their wool and their fur and their hair (He has given you)
household stuff and a provision for a time.
[16:81]
YUSUFALI: It is Allah Who
made out of the things He created, some things to give you shade; of the hills
He made some for your shelter; He made you garments to protect you from heat,
and coats of mail to protect you from your (mutual) violence. Thus does He
complete His favours on you, that ye may bow to His Will (in Islam).
PICKTHAL: And Allah hath
given you, of that which He hath created, shelter from the sun; and hath given
you places of refuge in the mountains, and hath given you coats to ward off the
heat from you, and coats (of armour) to save you from your own foolhardiness.
Thus doth He perfect His favour unto you, in order that ye may surrender (unto
Him).
SHAKIR: And Allah has made
for you of what He has created shelters, and He has given you in the mountains
places of retreat, and He has given you garments to preserve you from the heat
and coats of mail to preserve you in your fighting; even thus does He complete
His favor upon you, that haply you may submit.
[16:82]
YUSUFALI: But if they turn
away, thy duty is only to preach the clear Message.
PICKTHAL: Then, if they turn
away, thy duty (O Muhammad) is but plain conveyance (of the message).
SHAKIR: But if they turn
back, then on you devolves only the clear deliverance (of the message).
[16:83]
YUSUFALI: They recognise the
favours of Allah; then they deny them; and most of them are (creatures)
ungrateful.
PICKTHAL: They know the
favour of Allah and then deny it. Most of them are ingrates.
SHAKIR: They recognize the
favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful.
[16:84]
YUSUFALI: One Day We shall
raise from all Peoples a Witness: then will no excuse be accepted from
Unbelievers, nor will they receive any favours.
PICKTHAL: And (bethink you
of) the day when we raise up of every nation a witness, then there is no leave
for disbelievers, nor are they allowed to make amends.
SHAKIR: And on the day when
We will raise up a witness out of every nation, then shall no permission be
given to those who disbelieve, nor shall they be made to solicit favor.
[16:85]
YUSUFALI: When the
wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated,
nor will they then receive respite.
PICKTHAL: And when those who
did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be
reprieved.
SHAKIR: And when those who
are unjust shall see the chastisement, it shall not be lightened for them, nor
shall they be respited. .
[16:86]
YUSUFALI: When those who
gave partners to Allah will see their "partners", they will say:
"Our Lord! these are our 'partners,' those whom we used to invoke besides
Thee." But they will throw back their word at them (and say): "Indeed
ye are liars!"
PICKTHAL: And when those who
ascribed partners to Allah behold those partners of theirs, they will say: Our
Lord! these are our partners unto whom we used to cry instead of Thee. But they
will fling to them the saying: Lo! ye verily are liars!
SHAKIR: And when those who
associate (others with Allah) shall see their associate-gods, they shall say:
Our Lord, these are our associate-gods on whom we called besides Thee. But they
will give them back the reply: Most surely you are liars.
[16:87]
YUSUFALI: That Day shall
they (openly) show (their) submission to Allah; and all their inventions shall
leave them in the lurch.
PICKTHAL: And they proffer
unto Allah submission on that day, and all that they used to invent hath failed
them.
SHAKIR: And they shall
tender submission to Allah on that day; and what they used to forge shall
depart from them.
[16:88]
YUSUFALI: Those who reject
Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to
Penalty; for that they used to spread mischief.
PICKTHAL: For those who
disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because
they wrought corruption,
SHAKIR: (As for) those who
disbelieve and turn away from Allah's way, We will add chastisement to their
chastisement because they made mischief.
[16:89]
YUSUFALI: One day We shall
raise from all Peoples a witness against them, from amongst themselves: and We
shall bring thee as a witness against these (thy people): and We have sent down
to thee the Book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to
Muslims.
PICKTHAL: And (bethink you
of) the day when We raise in every nation a witness against them of their own
folk, and We bring thee (Muhammad) as a witness against these. And We reveal
the Scripture unto thee as an exposition of all things, and a guidance and a
mercy and good tidings for those who have surrendered (to Allah).
SHAKIR: And on the day when
We will raise up in every people a witness against them from among themselves,
and bring you as a witness against these-- and We have revealed the Book to you
explaining clearly everything, and a guidance and mercy and good news for those
who submit.
[16:90]
YUSUFALI: Allah commands
justice, the doing of good, and liberality to kith and kin, and He forbids all
shameful deeds, and injustice and rebellion: He instructs you, that ye may
receive admonition.
PICKTHAL: Lo! Allah
enjoineth justice and kindness, and giving to kinsfolk, and forbiddeth lewdness
and abomination and wickedness. He exhorteth you in order that ye may take
heed.
SHAKIR: Surely Allah enjoins
the doing of justice and the doing of good (to others) and the giving to the
kindred, and He forbids indecency and evil and rebellion; He admonishes you
that you may be mindful.
[16:91]
YUSUFALI: Fulfil the
Covenant of Allah when ye have entered into it, and break not your oaths after
ye have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety; for Allah
knoweth all that ye do.
PICKTHAL: Fulfil the
covenant of Allah when ye have covenanted, and break not your oaths after the
asseveration of them, and after ye have made Allah surety over you. Lo! Allah
knoweth what ye do.
SHAKIR: And fulfill the
covenant of Allah when you have made a covenant, and do not break the oaths
after making them fast, and you have indeed made Allah a surety for you; surely
Allah I . knows what you do.
[16:92]
YUSUFALI: And be not like a
woman who breaks into untwisted strands the yarn which she has spun, after it
has become strong. Nor take your oaths to practise deception between
yourselves, lest one party should be more numerous than another: for Allah will
test you by this; and on the Day of Judgment He will certainly make clear to
you (the truth of) that wherein ye disagree.
PICKTHAL: And be not like
unto her who unravelleth the thread, after she hath made it strong, to thin
filaments, making your oaths a deceit between you because of a nation being
more numerous than (another) nation. Allah only trieth you thereby, and He
verily will explain to you on the Day of Resurrection that wherein ye differed.
SHAKIR: And be not like her
who unravels her yarn, disintegrating it into pieces after she has spun it
strongly. You make your oaths to be means of deceit between you because (one)
nation is more numerous than (another) nation. Allah only tries you by this;
and He will most certainly make clear to you on the resurrection day that about
which you differed.
[16:93]
YUSUFALI: If Allah so
willed, He could make you all one people: But He leaves straying whom He
pleases, and He guides whom He pleases: but ye shall certainly be called to
account for all your actions.
PICKTHAL: Had Allah willed
He could have made you (all) one nation, but He sendeth whom He will astray and
guideth whom He will, and ye will indeed be asked of what ye used to do.
SHAKIR: And if Allah please
He would certainly make you a single nation, but He causes to err whom He
pleases and guides whom He pleases; and most certainly you will be questioned
as to what you did.
[16:94]
YUSUFALI: And take not your
oaths, to practise deception between yourselves, with the result that someone's
foot may slip after it was firmly planted, and ye may have to taste the evil
(consequences) of having hindered (men) from the Path of Allah, and a Mighty
Wrath descend on you.
PICKTHAL: Make not your
oaths a deceit between you, lest a foot should slip after being firmly planted
and ye should taste evil forasmuch as ye debarred (men) from the way of Allah,
and yours should be an awful doom.
SHAKIR: And do not make your
oaths a means of deceit between you, lest a foot should slip after its
stability and you should taste evil because you turned away from Allah's way
and grievous punishment be your (lot).
[16:95]
YUSUFALI: Nor sell the
covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better
for you, if ye only knew.
PICKTHAL: And purchase not a
small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is
better for you, if ye did but know.
SHAKIR: And do not take a
small price in exchange for Allah's covenant; surely what is with Allah is
better for you, did you but know.
[16:96]
YUSUFALI: What is with you
must vanish: what is with Allah will endure. And We will certainly bestow, on
those who patiently persevere, their reward according to the best of their
actions.
PICKTHAL: That which ye have
wasteth away, and that which Allah hath remaineth. And verily We shall pay
those who are steadfast a recompense in proportion to the best of what they
used to do.
SHAKIR: What is with you
passes away and what is with Allah is enduring; and We will most certainly give
to those who are patient their reward for the best of what they did.
[16:97]
YUSUFALI: Whoever works
righteousness, man or woman, and has Faith, verily, to him will We give a new
Life, a life that is good and pure and We will bestow on such their reward
according to the best of their actions.
PICKTHAL: Whosoever doeth
right, whether male or female, and is a believer, him verily we shall quicken
with good life, and We shall pay them a recompense in proportion to the best of
what they used to do.
SHAKIR: Whoever does good
whether male or female and he is a believer, We will most certainly make him
live a happy life, and We will most certainly give them their reward for the
best of what they did.
[16:98]
YUSUFALI: When thou dost
read the Quraan, seek Allah's protection from Satan the rejected one.
PICKTHAL: And when thou
recitest the Quraan, seek refuge in Allah from Satan the outcast.
SHAKIR: So when you recite
the Quran, seek refuge with Allah from the accursed Shaitan,
[16:99]
YUSUFALI: No authority has
he over those who believe and put their trust in their Lord.
PICKTHAL: Lo! he hath no
power over those who believe and put trust in their Lord.
SHAKIR: Surely he has no
authority over those who believe and rely on their Lord.
[16:100]
YUSUFALI: His authority is
over those only, who take him as patron and who join partners with Allah.
PICKTHAL: His power is only
over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him
(Allah).
SHAKIR: His authority is
only over those who befriend him and those who associate others with Him.
[16:101]
YUSUFALI: When We substitute
one revelation for another,- and Allah knows best what He reveals (in stages),-
they say, "Thou art but a forger": but most of them understand not.
PICKTHAL: And when We put a
revelation in place of (another) revelation, - and Allah knoweth best what He
revealeth - they say: Lo! thou art but inventing. Most of them know not.
SHAKIR: And when We change
(one) communication for (another) communication, and Allah knows best what He
reveals, they say: You are only a forger. Nay, most of them do not know.
[16:102]
YUSUFALI: Say, the Holy
Spirit has brought the revelation from thy Lord in Truth, in order to
strengthen those who believe, and as a Guide and Glad Tidings to Muslims.
PICKTHAL: Say: The holy
Spirit hath delivered it from thy Lord with truth, that it may confirm (the
faith of) those who believe, and as guidance and good tidings for those who
have surrendered (to Allah).
SHAKIR: Say: The Holy spirit
has revealed it from your Lord with the truth, that it may establish those who
believe and as a guidance and good news for those who submit.
[16:103]
YUSUFALI: We know indeed
that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they
wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear.
PICKTHAL: And We know well
that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at whom they falsely
hint is outlandish, and this is clear Arabic speech.
SHAKIR: And certainly We
know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they
reproach is barbarous, and this is clear Arabic tongue.
[16:104]
YUSUFALI: Those who believe
not in the Signs of Allah,- Allah will not guide them, and theirs will be a
grievous Penalty.
PICKTHAL: Lo! those who
disbelieve the revelations of Allah, Allah guideth them not and theirs will be
a painful doom.
SHAKIR: (As for) those who
do not believe in Allah's communications, surely Allah will not guide them, and
they shall have a painful punishment.
[16:105]
YUSUFALI: It is those who
believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood: it is they who lie!
PICKTHAL: Only they invent
falsehood who believe not Allah's revelations, and (only) they are the liars.
SHAKIR: Only they forge the
lie who do not believe in Allah's communications, and these are the liars.
[16:106]
YUSUFALI: Any one who, after
accepting faith in Allah, utters Unbelief,- except under compulsion, his heart
remaining firm in Faith - but such as open their breast to Unbelief, on them is
Wrath from Allah, and theirs will be a dreadful Penalty.
PICKTHAL: Whoso disbelieveth
in Allah after his belief - save him who is forced thereto and whose heart is
still content with the Faith - but whoso findeth ease in disbelief: On them is
wrath from Allah. Theirs will be an awful doom.
SHAKIR: He who disbelieves
in Allah after his having believed, not he who is compelled while his heart is
at rest on account of faith, but he who opens (his) breast to disbelief-- on
these is the wrath of Allah, and they shall have a grievous chastisement.
[16:107]
YUSUFALI: This because they
love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide
those who reject Faith.
PICKTHAL: That is because
they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because
Allah guideth not the disbelieving folk.
SHAKIR: This is because they
love this world's life more than the hereafter, and because Allah does not
guide the unbelieving people.
[16:108]
YUSUFALI: Those are they
whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed.
PICKTHAL: Such are they
whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless.
SHAKIR: These are they on
whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a seal, and these
are the heedless ones.
[16:109]
YUSUFALI: Without doubt, in
the Hereafter they will perish.
PICKTHAL: Assuredly in the
Hereafter they are the losers.
SHAKIR: No doubt that in the
hereafter they will be the losers.
[16:110]
YUSUFALI: But verily thy
Lord,- to those who leave their homes after trials and persecutions,- and who
thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,- Thy Lord,
after all this is oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Then lo! thy Lord
- for those who became fugitives after they had been persecuted, and then
fought and were steadfast - lo! thy Lord afterward is (for them) indeed
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Yet surely your
Lord, with respect to those who fly after they are persecuted, then they
struggle hard and are patient, most surely your Lord after that is Forgiving,
Merciful.
[16:111]
YUSUFALI: One Day every soul
will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully)
for all its actions, and none will be unjustly dealt with.
PICKTHAL: On the Day when
every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid what it
did, and they will not be wronged.
SHAKIR: (Remember) the day
when every soul shall come, pleading for itself and every soul shall be paid in
full what it has done, and they shall not be dealt with unjustly.
[16:112]
YUSUFALI: Allah sets forth a
Parable: a city enjoying security and quiet, abundantly supplied with
sustenance from every place: Yet was it ungrateful for the favours of Allah: so
Allah made it taste of hunger and terror (in extremes) (closing in on it) like
a garment (from every side), because of the (evil) which (its people) wrought.
PICKTHAL: Allah coineth a
similitude: a township that dwelt secure and well content, its provision coming
to it in abundance from every side, but it disbelieved in Allah's favours, so
Allah made it experience the garb of dearth and fear because of what they used to
do.
SHAKIR: And Allah sets forth
a parable: (Consider) a town safe and secure to which its means of subsistence
come in abundance from every quarter; but it became ungrateful to Allah's
favors, therefore Allah made it to taste the utmost degree of hunger and fear
because of what they wrought.
[16:113]
YUSUFALI: And there came to
them a Messenger from among themselves, but they falsely rejected him; so the
Wrath seized them even in the midst of their iniquities.
PICKTHAL: And verily there
had come unto them a messenger from among them, but they had denied him, and so
the torment seized them while they were wrong-doers.
SHAKIR: And certainly there
came to them a Messenger from among them, but they rejected him, so the
punishment overtook them while they were unjust.
[16:114]
YUSUFALI: So eat of the
sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful
for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve.
PICKTHAL: So eat of the
lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank the bounty of
your Lord if it is Him ye serve.
SHAKIR: Therefore eat of
what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah's
favor if Him do you serve.
[16:115]
YUSUFALI: He has only
forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and any (food) over
which the name of other than Allah has been invoked. But if one is forced by
necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- then
Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: He hath forbidden
for you only carrion and blood and swineflesh and that which hath been
immolated in the name of any other than Allah; but he who is driven thereto,
neither craving nor transgressing, lo! then Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: He has only
forbidden you what dies of itself and blood and flesh of swine and that over
which any other name than that of Allah has been invoked, but whoever is driven
to necessity, not desiring nor exceeding the limit, then surely Allah is
Forgiving, Merciful.
[16:116]
YUSUFALI: But say not - for
any false thing that your tongues may put forth,- "This is lawful, and
this is forbidden," so as to ascribe false things to Allah. For those who
ascribe false things to Allah, will never prosper.
PICKTHAL: And speak not,
concerning that which your own tongues qualify (as clean or unclean), the
falsehood: "This is lawful, and this is forbidden," so that ye invent
a lie against Allah. Lo! those who invent a lie against Allah will not succeed.
SHAKIR: And, for what your
tongues describe, do not utter the lie, (saying) This is lawful and this is
unlawful, in order to forge a lie against Allah; surely those who forge the lie
against Allah shall not prosper.
[16:117]
YUSUFALI: (In such
falsehood) is but a paltry profit; but they will have a most grievous Penalty.
PICKTHAL: A brief enjoyment
(will be theirs); and theirs a painful doom.
SHAKIR: A little enjoyment
and they shall have a painful punishment.
[16:118]
YUSUFALI: To the Jews We
prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no
wrong, but they were used to doing wrong to themselves.
PICKTHAL: And unto those who
are Jews We have forbidden that which We have already related unto thee. And We
wronged them not, but they were wont to wrong themselves.
SHAKIR: And for those who
were Jews We prohibited what We have related to you already, and We did them no
injustice, but they were unjust to themselves.
[16:119]
YUSUFALI: But verily thy
Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make
amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Then lo! thy Lord
- for those who do evil in ignorance and afterward repent and amend - lo! (for
them) thy Lord is afterward indeed Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Yet surely your
Lord, with respect to those who do an evil in ignorance, then turn after that
and make amends, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.
[16:120]
YUSUFALI: Abraham was indeed
a model, devoutly obedient to Allah, (and) true in Faith, and he joined not
gods with Allah:
PICKTHAL: Lo! Abraham was a
nation obedient to Allah, by nature upright, and he was not of the idolaters;
SHAKIR: Surely Ibrahim was
an exemplar, obedient to Allah, upright, and he was not of the polytheists.
[16:121]
YUSUFALI: He showed his
gratitude for the favours of Allah, who chose him, and guided him to a Straight
Way.
PICKTHAL: Thankful for His
bounties; He chose him and He guided him unto a straight path.
SHAKIR: Grateful for His
favors; He chose him and guided him on the right path.
[16:122]
YUSUFALI: And We gave him
Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the
Righteous.
PICKTHAL: And We gave him
good in the world, and in the Hereafter he is among the righteous.
SHAKIR: And We gave him good
in this world, and in the next he will most surely be among the good.
[16:123]
YUSUFALI: So We have taught
thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in
Faith, and he joined not gods with Allah."
PICKTHAL: And afterward We
inspired thee (Muhammad, saying): Follow the religion of Abraham, as one by
nature upright. He was not of the idolaters.
SHAKIR: Then We revealed to
you: Follow the faith of Ibrahim, the upright one, and he was not of the
polytheists.
[16:124]
YUSUFALI: The Sabbath was
only made (strict) for those who disagreed (as to its observance); But Allah
will judge between them on the Day of Judgment, as to their differences.
PICKTHAL: The Sabbath was
appointed only for those who differed concerning it, and lo! thy Lord will
judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used
to differ.
SHAKIR: The Sabbath was
ordained only for those who differed about it, and most surely your Lord will
judge between them on the resurrection day concerning that about which they
differed.
[16:125]
YUSUFALI: Invite (all) to
the Way of thy Lord with wisdom and beautiful preaching; and argue with them in
ways that are best and most gracious: for thy Lord knoweth best, who have
strayed from His Path, and who receive guidance.
PICKTHAL: Call unto the way
of thy Lord with wisdom and fair exhortation, and reason with them in the
better way. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He
is Best Aware of those who go aright.
SHAKIR: Call to the way of
your Lord with wisdom and goodly exhortation, and have disputations with them
in the best manner; surely your Lord best knows those who go astray from His
path, and He knows best those who follow the right way.
[16:126]
YUSUFALI: And if ye do catch
them out, catch them out no worse than they catch you out: But if ye show
patience, that is indeed the best (course) for those who are patient.
PICKTHAL: If ye punish, then
punish with the like of that wherewith ye were afflicted. But if ye endure
patiently, verily it is better for the patient.
SHAKIR: And if you take your
turn, then retaliate with the like of that with which you were afflicted; but
if you are patient, it will certainly be best for those who are patient.
[16:127]
YUSUFALI: And do thou be
patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress
not thyself because of their plots.
PICKTHAL: Endure thou
patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of) Allah. Grieve
not for them, and be not in distress because of that which they devise.
SHAKIR: And be patient and
your patience is not but by (the assistance of) Allah, and grieve not for them,
and do not distress yourself at what they plan.
[16:128]
YUSUFALI: For Allah is with
those who restrain themselves, and those who do good.
PICKTHAL: Lo! Allah is with
those who keep their duty unto Him and those who are doers of good.
SHAKIR: Surely Allah is with
those who guard (against evil) and those who do good (to others).
Translations
of the Quraan, Chapter 17:
AL-ISRA
(ISRA', THE NIGHT JOURNEY, CHILDREN OF ISRAEL)
Total
Verses: 111
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[17:1]
YUSUFALI: Glory to (Allah)
Who did take His servant for a Journey by night from the Sacred Mosque to the
farthest Mosque, whose precincts We did bless,- in order that We might show him
some of Our Signs: for He is the One Who heareth and seeth (all things).
PICKTHAL: Glorified be He
Who carried His servant by night from the Inviolable Place of Worship to the
Far distant place of worship the neighbourhood whereof We have blessed, that We
might show him of Our tokens! Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer.
SHAKIR: Glory be to Him Who
made His servant to go on a night from the Sacred Mosque to the remote mosque
of which We have blessed the precincts, so that We may show to him some of Our
signs; surely He is the Hearing, the Seeing.
[17:2]
YUSUFALI: We gave Moses the
Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take
not other than Me as Disposer of (your) affairs."
PICKTHAL: We gave unto Moses
the Scripture, and We appointed it a guidance for the children of Israel,
saying: Choose no guardian beside Me.
SHAKIR: And We gave Musa the
Book and made it a guidance to the children of Israel, saying: Do not take a
protector besides Me;
[17:3]
YUSUFALI: O ye that are
sprung from those whom We carried (in the Ark) with Noah! Verily he was a
devotee most grateful.
PICKTHAL: (They were) the
seed of those whom We carried (in the ship) along with Noah. Lo! he was a
grateful slave.
SHAKIR: The offspring of
those whom We bore with Nuh; surely he was a grateful servant.
[17:4]
YUSUFALI: And We gave
(Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do
mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they
be punished)!
PICKTHAL: And We decreed for
the Children of Israel in the Scripture: Ye verily will work corruption in the
earth twice, and ye will become great tyrants.
SHAKIR: And We had made
known to the children of Israel in the Book: Most certainly you will make
mischief in the land twice, and most certainly you will behave insolently with
great insolence.
[17:5]
YUSUFALI: When the first of
the warnings came to pass, We sent against you Our servants given to terrible
warfare: They entered the very inmost parts of your homes; and it was a warning
(completely) fulfilled.
PICKTHAL: So when the time
for the first of the two came, We roused against you slaves of Ours of great
might who ravaged (your) country, and it was a threat performed.
SHAKIR: So when the promise
for the first of the two came, We sent over you Our servants, of mighty
prowess, so they went to and fro among the houses, and it was a promise to be
accomplished.
[17:6]
YUSUFALI: Then did We grant
you the Return as against them: We gave you increase in resources and sons, and
made you the more numerous in man-power.
PICKTHAL: Then we gave you
once again your turn against them, and We aided you with wealth and children
and made you more in soldiery.
SHAKIR: Then We gave you
back the turn to prevail against them, and aided you with wealth and children
and made you a numerous band.
[17:7]
YUSUFALI: If ye did well, ye
did well for yourselves; if ye did evil, (ye did it) against yourselves. So
when the second of the warnings came to pass, (We permitted your enemies) to
disfigure your faces, and to enter your Temple as they had entered it before,
and to visit with destruction all that fell into their power.
PICKTHAL: (Saying): If ye do
good, ye do good for your own souls, and if ye do evil, it is for them (in like
manner). So, when the time for the second (of the judgments) came (We roused
against you others of Our slaves) to ravage you, and to enter the Temple even
as they entered it the first time, and to lay waste all that they conquered with
an utter wasting.
SHAKIR: If you do good, you
will do good for your own souls, and if you do evil, it shall be for them. So
when the second promise came (We raised another people) that they may bring you
to grief and that they may enter the mosque as they entered it the first time,
and that they might destroy whatever they gained ascendancy over with utter
destruction.
[17:8]
YUSUFALI: It may be that
your Lord may (yet) show Mercy unto you; but if ye revert (to your sins), We
shall revert (to Our punishments): And we have made Hell a prison for those who
reject (all Faith).
PICKTHAL: It may be that
your Lord will have mercy on you, but if ye repeat (the crime) We shall repeat
(the punishment), and We have appointed hell a dungeon for the disbelievers.
SHAKIR: It may be that your
Lord will have mercy on you, and if you again return (to disobedience) We too
will return (to punishment), and We have made hell a prison for the
unbelievers.
[17:9]
YUSUFALI: Verily this Quraan
doth guide to that which is most right (or stable), and giveth the Glad Tidings
to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a
magnificent reward;
PICKTHAL: Lo! this Quraan
guideth unto that which is straightest, and giveth tidings unto the believers
who do good works that theirs will be a great reward.
SHAKIR: Surely this Quran
guides to that which is most upright and gives good news to the believers who
do good that they shall have a great reward.
[17:10]
YUSUFALI: And to those who
believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a
Penalty Grievous (indeed).
PICKTHAL: And that those who
believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful doom.
SHAKIR: And that (as for)
those who do not believe in the hereafter, We have prepared for them a painful
chastisement.
[17:11]
YUSUFALI: The prayer that
man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty
(deeds).
PICKTHAL: Man prayeth for
evil as he prayeth for good; for man was ever hasty.
SHAKIR: And man prays for
evil as he ought to pray for good, and man is ever hasty.
[17:12]
YUSUFALI: We have made the
Night and the Day as two (of Our) Signs: the Sign of the Night have We
obscured, while the Sign of the Day We have made to enlighten you; that ye may seek
bounty from your Lord, and that ye may know the number and count of the years:
all things have We explained in detail.
PICKTHAL: And We appoint the
night and the day two portents. Then We make dark the portent of the night, and
We make the portent of the day sight-giving, that ye may seek bounty from your
Lord, and that ye may know the computation of the years, and the reckoning; and
everything have We expounded with a clear expounding.
SHAKIR: And We have made the
night and the day two signs, then We have made the sign of the night to pass
away and We have made the sign of the day manifest, so that you may seek grace
from your Lord, and that you might know the numbering of years and the
reckoning; and We have explained everything with distinctness.
[17:13]
YUSUFALI: Every man's fate
We have fastened on his own neck: On the Day of Judgment We shall bring out for
him a scroll, which he will see spread open.
PICKTHAL: And every man's
augury have We fastened to his own neck, and We shall bring forth for him on
the Day of Resurrection a book which he will find wide open.
SHAKIR: And We have made
every man's actions to cling to his neck, and We will bring forth to him on the
resurrection day a book which he will find wide open:
[17:14]
YUSUFALI: (It will be said
to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make
out an account against thee."
PICKTHAL: (And it will be
said unto him): Read thy Book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee this
day.
SHAKIR: Read your book; your
own self is sufficient as a reckoner against you this day.
[17:15]
YUSUFALI: Who receiveth
guidance, receiveth it for his own benefit: who goeth astray doth so to his own
loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would We visit
with Our Wrath until We had sent an messenger (to give warning).
PICKTHAL: Whosoever goeth
right, it is only for (the good of) his own soul that he goeth right, and
whosoever erreth, erreth only to its hurt. No laden soul can bear another's
load, We never punish until we have sent a messenger.
SHAKIR: Whoever goes aright,
for his own soul does he go aright; and whoever goes astray, to its detriment
only does he go astray: nor can the bearer of a burden bear the burden of
another, nor do We chastise until We raise a messenger.
[17:16]
YUSUFALI: When We decide to
destroy a population, We (first) send a definite order to those among them who
are given the good things of this life and yet transgress; so that the word is
proved true against them: then (it is) We destroy them utterly.
PICKTHAL: And when We would
destroy a township We send commandment to its folk who live at ease, and
afterward they commit abomination therein, and so the Word (of doom) hath
effect for it, and we annihilate it with complete annihilation.
SHAKIR: And when We wish to
destroy a town, We send Our commandment to the people of it who lead easy
lives, but they transgress therein; thus the word proves true against it, so We
destroy it with utter destruction.
[17:17]
YUSUFALI: How many generations
have We destroyed after Noah? and enough is thy Lord to note and see the sins
of His servants.
PICKTHAL: How many
generations have We destroyed since Noah! And Allah sufficeth as Knower and
Beholder of the sins of His slaves.
SHAKIR: And how many of the
generations did We destroy after Nuh! and your Lord is sufficient as Knowing
and Seeing with regard to His servants' faults.
[17:18]
YUSUFALI: If any do wish for
the transitory things (of this life), We readily grant them - such things as We
will, to such person as We will: in the end have We provided Hell for them:
they will burn therein, disgraced and rejected.
PICKTHAL: Whoso desireth
that (life) which hasteneth away, We hasten for him therein what We will for
whom We please. And afterward We have appointed for him hell; he will endure
the heat thereof, condemned, rejected.
SHAKIR: Whoever desires this
present life, We hasten to him therein what We please for whomsoever We desire,
then We assign to him the hell; he shall enter it despised, driven away.
[17:19]
YUSUFALI: Those who do wish
for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving,
and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah).
PICKTHAL: And whoso desireth
the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a believer;
for such, their effort findeth favour (with their Lord).
SHAKIR: And whoever desires
the hereafter and strives for it as he ought to strive and he is a believer;
(as for) these, their striving shall surely be accepted.
[17:20]
YUSUFALI: Of the bounties of
thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy
Lord are not closed (to anyone).
PICKTHAL: Each do We supply,
both these and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of thy Lord
can never be walled up.
SHAKIR: All do We aid--
these as well as those-- out of the bounty of your Lord, and the bounty of your
Lord is not confined.
[17:21]
YUSUFALI: See how We have
bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank
and gradation and more in excellence.
PICKTHAL: See how We prefer
one of them above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees
and greater in preferment.
SHAKIR: See how We have made
some of them to excel others, and certainly the hereafter is much superior in
respect of excellence.
[17:22]
YUSUFALI: Take not with
Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and
destitution.
PICKTHAL: Set not up with
Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken.
SHAKIR: Do not associate
with Allah any other god, lest you sit down despised, neglected.
[17:23]
YUSUFALI: Thy Lord hath
decreed that ye worship none but Him, and that ye be kind to parents. Whether
one or both of them attain old age in thy life, say not to them a word of
contempt, nor repel them, but address them in terms of honour.
PICKTHAL: Thy Lord hath
decreed, that ye worship none save Him, and (that ye show) kindness to parents.
If one of them or both of them attain old age with thee, say not
"Fie" unto them nor repulse them, but speak unto them a gracious
word.
SHAKIR: And your Lord has
commanded that you shall not serve (any) but Him, and goodness to your parents.
If either or both of them reach old age with you, say not to them (so much as)
"Ugh" nor chide them, and speak to them a generous word.
[17:24]
YUSUFALI: And, out of
kindness, lower to them the wing of humility, and say: "My Lord! bestow on
them thy Mercy even as they cherished me in childhood."
PICKTHAL: And lower unto
them the wing of submission through mercy, and say: My Lord! Have mercy on them
both as they did care for me when I was little.
SHAKIR: And make yourself
submissively gentle to them with compassion, and say: O my Lord! have
compassion on them, as they brought me up (when I was) little.
[17:25]
YUSUFALI: Your Lord knoweth
best what is in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He is Most
Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence).
PICKTHAL: Your Lord is Best
Aware of what is in your minds. If ye are righteous, then lo! He was ever
Forgiving unto those who turn (unto Him).
SHAKIR: Your Lord knows best
what is in your minds; if you are good, then He is surely Forgiving to those
who turn (to Him) frequently.
[17:26]
YUSUFALI: And render to the
kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But
squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift.
PICKTHAL: Give the kinsman
his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in
wantonness.
SHAKIR: And give to the near
of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and do not squander
wastefully.
[17:27]
YUSUFALI: Verily
spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord
(himself) ungrateful.
PICKTHAL: Lo! the
squanderers were ever brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate
to his Lord.
SHAKIR: Surely the
squanderers are the fellows of the Shaitans and the Shaitan is ever ungrateful
to his Lord.
[17:28]
YUSUFALI: And even if thou
hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou
dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.
PICKTHAL: But if thou turn
away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak
unto them a reasonable word.
SHAKIR: And if you turn away
from them to seek mercy from your Lord, which you hope for, speak to them a
gentle word.
[17:29]
YUSUFALI: Make not thy hand
tied (like a niggard's) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost reach,
so that thou become blameworthy and destitute.
PICKTHAL: And let not thy
hand be chained to thy neck nor open it with a complete opening, lest thou sit
down rebuked, denuded.
SHAKIR: And do not make your
hand to be shackled to your neck nor stretch it forth to the utmost (limit) of
its stretching forth, lest you should (afterwards) sit down blamed, stripped
off.
[17:30]
YUSUFALI: Verily thy Lord
doth provide sustenance in abundance for whom He pleaseth, and He provideth in
a just measure. For He doth know and regard all His servants.
PICKTHAL: Lo! thy Lord
enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He
will). Lo, He was ever Knower, Seer of His slaves.
SHAKIR: Surely your Lord
makes plentiful the means of subsistence for whom He pleases and He straitens
(them); surely He is ever Aware of, Seeing, His servants.
[17:31]
YUSUFALI: Kill not your
children for fear of want: We shall provide sustenance for them as well as for
you. Verily the killing of them is a great sin.
PICKTHAL: Slay not your
children, fearing a fall to poverty, We shall provide for them and for you. Lo!
the slaying of them is great sin.
SHAKIR: And do not kill your
children for fear of poverty; We give them sustenance and yourselves (too); surely
to kill them is a great wrong.
[17:32]
YUSUFALI: Nor come nigh to
adultery: for it is a shameful (deed) and an evil, opening the road (to other
evils).
PICKTHAL: And come not near
unto adultery. Lo! it is an abomination and an evil way.
SHAKIR: And go not nigh to
fornication; surely it is an indecency and an evil way.
[17:33]
YUSUFALI: Nor take life -
which Allah has made sacred - except for just cause. And if anyone is slain
wrongfully, we have given his heir authority (to demand qisas or to forgive):
but let him not exceed bounds in the matter of taking life; for he is helped
(by the Law).
PICKTHAL: And slay not the
life which Allah hath forbidden save with right. Whoso is slain wrongfully, We
have given power unto his heir, but let him not commit excess in slaying. Lo!
he will be helped.
SHAKIR: And do not kill any
one whom Allah has forbidden, except for a just cause, and whoever is slain
unjustly, We have indeed given to his heir authority, so let him not exceed the
just limits in slaying; surely he is aided.
[17:34]
YUSUFALI: Come not nigh to
the orphan's property except to improve it, until he attains the age of full
strength; and fulfil (every) engagement, for (every) engagement will be
enquired into (on the Day of Reckoning).
PICKTHAL: Come not near the
wealth of the orphan save with that which is better till he come to strength;
and keep the covenant. Lo! of the covenant it will be asked.
SHAKIR: And draw not near to
the property of the orphan except in a goodly way till he attains his maturity
and fulfill the promise; surely (every) promise shall be questioned about.
[17:35]
YUSUFALI: Give full measure
when ye measure, and weigh with a balance that is straight: that is the most
fitting and the most advantageous in the final determination.
PICKTHAL: Fill the measure
when ye measure, and weigh with a right balance; that is meet, and better in
the end.
SHAKIR: And give full
measure when you measure out, and weigh with a true balance; this is fair and
better in the end.
[17:36]
YUSUFALI: And pursue not
that of which thou hast no knowledge; for every act of hearing, or of seeing or
of (feeling in) the heart will be enquired into (on the Day of Reckoning).
PICKTHAL: (O man), follow
not that whereof thou hast no knowledge. Lo! the hearing and the sight and the
heart - of each of these it will be asked.
SHAKIR: And follow not that
of which you have not the knowledge; surely the hearing and the sight and the
heart, all of these, shall be questioned about that.
[17:37]
YUSUFALI: Nor walk on the
earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the
mountains in height.
PICKTHAL: And walk not in
the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch
to the height of the hills.
SHAKIR: And do not go about
in the land exultingly, for you cannot cut through the earth nor reach the
mountains in height.
[17:38]
YUSUFALI: Of all such things
the evil is hateful in the sight of thy Lord.
PICKTHAL: The evil of all
that is hateful in the sight of thy Lord.
SHAKIR: All this-- the evil
of it-- is hateful in the sight of your Lord.
[17:39]
YUSUFALI: These are among
the (precepts of) wisdom, which thy Lord has revealed to thee. Take not, with
Allah, another object of worship, lest thou shouldst be thrown into Hell,
blameworthy and rejected.
PICKTHAL: This is (part) of
that wisdom wherewith thy Lord hath inspired thee (O Muhammad). And set not up
with Allah any other god, lest thou be cast into hell, reproved, abandoned.
SHAKIR: This is of what your
Lord has revealed to you of wisdom, and do not associate any other god with
Allah lest you should be thrown into hell, blamed, cast away.
[17:40]
YUSUFALI: Has then your Lord
(O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the
angels? Truly ye utter a most dreadful saying!
PICKTHAL: Hath your Lord
then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for
Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word!
SHAKIR: What! has then your
Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from among
the angels? Most surely you utter a grievous saying.
[17:41]
YUSUFALI: We have explained
(things) in various (ways) in this Quraan, in order that they may receive
admonition, but it only increases their flight (from the Truth)!
PICKTHAL: We verily have
displayed (Our warnings) in this Quraan that they may take heed, but it
increaseth them in naught save aversion.
SHAKIR: And certainly We
have repeated (warnings) in this Quran that they may be mindful, but it does
not add save to their aversion.
[17:42]
YUSUFALI: Say: If there had
been (other) gods with Him, as they say,- behold, they would certainly have
sought out a way to the Lord of the Throne!
PICKTHAL: Say (O Muhammad,
to the disbelievers): If there were other gods along with Him, as they say,
then had they sought a way against the Lord of the Throne.
SHAKIR: Say: If there were
with Him gods as they say, then certainly they would have been able to seek a
way to the Lord of power.
[17:43]
YUSUFALI: Glory to Him! He
is high above all that they say!- Exalted and Great (beyond measure)!
PICKTHAL: Glorified is He,
and High Exalted above what they say!
SHAKIR: Glory be to Him and
exalted be He in high exaltation above what they say.
[17:44]
YUSUFALI: The seven heavens
and the earth, and all beings therein, declare His glory: there is not a thing
but celebrates His praise; And yet ye understand not how they declare His
glory! Verily He is Oft-Forbear, Most Forgiving!
PICKTHAL: The seven heavens
and the earth and all that is therein praise Him, and there is not a thing but
hymneth His praise; but ye understand not their praise. Lo! He is ever Clement,
Forgiving.
SHAKIR: The seven heavens
declare His glory and the earth (too), and those who are in them; and there is
not a single thing but glorifies Him with His praise, but you do not understand
their glorification; surely He is Forbearing, Forgiving.
[17:45]
YUSUFALI: When thou dost
recite the Quraan, We put, between thee and those who believe not in the
Hereafter, a veil invisible:
PICKTHAL: And when thou
recitest the Quraan we place between thee and those who believe not in the
Hereafter a hidden barrier;
SHAKIR: And when you recite
the Quran, We place between you and those who do not believe in the hereafter a
hidden barrier;
[17:46]
YUSUFALI: And We put
coverings over their hearts (and minds) lest they should understand the Quraan,
and deafness into their ears: when thou dost commemorate thy Lord and Him alone
in the Quraan, they turn on their backs, fleeing (from the Truth).
PICKTHAL: And We place upon
their hearts veils lest they should understand it, and in their ears a
deafness; and when thou makest mention of thy Lord alone in the Quraan, they
turn their backs in aversion.
SHAKIR: And We have placed
coverings on their hearts and a heaviness in their ears lest they understand
it, and when you mention your Lord alone in the Quran they turn their backs in
aversion.
[17:47]
YUSUFALI: We know best why
it is they listen, when they listen to thee; and when they meet in private
conference, behold, the wicked say, "Ye follow none other than a man
bewitched!"
PICKTHAL: We are Best Aware
of what they wish to hear when they give ear to thee and when they take secret
counsel, when the evil-doers say: Ye follow but a man bewitched.
SHAKIR: We know best what
they listen to when they listen to you, and when they take counsel secretly,
when the unjust say: You follow only a man deprived of reason.
[17:48]
YUSUFALI: See what similes
they strike for thee: but they have gone astray, and never can they find a way.
PICKTHAL: See what
similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and cannot find a
road!
SHAKIR: See what they liken
you to! So they have gone astray and cannot find the way.
[17:49]
YUSUFALI: They say:
"What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised
up (to be) a new creation?"
PICKTHAL: And they say: When
we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation?
SHAKIR: And they say: What!
when we shall have become bones and decayed particles, shall we then certainly
be raised up, being a new creation?
[17:50]
YUSUFALI: Say: "(Nay!)
be ye stones or iron,
PICKTHAL: Say: Be ye stones
or iron
SHAKIR: Say: Become stones
or iron,
[17:51]
YUSUFALI: "Or created
matter which, in your minds, is hardest (to be raised up),- (Yet shall ye be
raised up)!" then will they say: "Who will cause us to return?"
Say: "He who created you first!" Then will they wag their heads
towards thee, and say, "When will that be?" Say, "May be it will
be quite soon!
PICKTHAL: Or some created
thing that is yet greater in your thoughts! Then they will say: Who shall bring
us back (to life). Say: He Who created you at the first. Then will they shake
their heads at thee, and say: When will it be? Say: It will perhaps be soon;
SHAKIR: Or some other
creature of those which are too hard (to receive life) in your minds! But they
will say: Who will return us? Say: Who created you at first. Still they will
shake their heads at you and say: When will it be? Say: Maybe it has drawn
nigh.
[17:52]
YUSUFALI: "It will be
on a Day when He will call you, and ye will answer (His call) with (words of)
His praise, and ye will think that ye tarried but a little while!"
PICKTHAL: A day when He will
call you and ye will answer with His praise, and ye will think that ye have
tarried but a little while.
SHAKIR: On the day when He
will call you forth, then shall you obey Him, giving Him praise, and you will
think that you tarried but a little (while).
[17:53]
YUSUFALI: Say to My servants
that they should (only) say those things that are best: for Satan doth sow
dissensions among them: For Satan is to man an avowed enemy.
PICKTHAL: Tell My bondmen to
speak that which is kindlier. Lo! the devil soweth discord among them. Lo! the
devil is for man an open foe.
SHAKIR: And say to My
servants (that) they speak that which is best; surely the Shaitan sows
dissensions among them; surely the Shaitan is an open enemy to man.
[17:54]
YUSUFALI: It is your Lord
that knoweth you best: If He please, He granteth you mercy, or if He please,
punishment: We have not sent thee to be a disposer of their affairs for them.
PICKTHAL: Your Lord is Best
Aware of you. If He will, He will have mercy on you, or if He will, He will
punish you. We have not sent thee (O Muhammad) as a warden over them.
SHAKIR: Your Lord knows you
best; He will have mercy on you if He pleases, or He will chastise you if He
pleases; and We have not sent you as being in charge of them.
[17:55]
YUSUFALI: And it is your
Lord that knoweth best all beings that are in the heavens and on earth: We did
bestow on some prophets more (and other) gifts than on others: and We gave to
David (the gift of) the Psalms.
PICKTHAL: And thy Lord is Best
Aware of all who are in the heavens and the earth. And we preferred some of the
prophets above others, and unto David We gave the Psalms.
SHAKIR: And your Lord best
knows those who are in the heavens and the earth; and certainly We have made
some of the prophets to excel others, and to Dawood We gave a scripture.
[17:56]
YUSUFALI: Say: "Call on
those - besides Him - whom ye fancy: they have neither the power to remove your
troubles from you nor to change them."
PICKTHAL: Say: Cry unto
those (saints and angels) whom ye assume (to be gods) beside Him, yet they have
no power to rid you of misfortune nor to change.
SHAKIR: Say: Call on those
whom you assert besides Him, so they shall not control the removal of distress
from you nor (its) transference.
[17:57]
YUSUFALI: Those whom they
call upon do desire (for themselves) means of access to their Lord, - even
those who are nearest: they hope for His Mercy and fear His Wrath: for the
Wrath of thy Lord is something to take heed of.
PICKTHAL: Those unto whom
they cry seek the way of approach to their Lord, which of them shall be the
nearest; they hope for His mercy and they fear His doom. Lo! the doom of thy
Lord is to be shunned.
SHAKIR: Those whom they call
upon, themselves seek the means of access to their Lord-- whoever of them is
nearest-- and they hope for His mercy and fear His chastisement; surely the
chastisement of your Lord is a thing to be cautious of.
[17:58]
YUSUFALI: There is not a
population but We shall destroy it before the Day of Judgment or punish it with
a dreadful Penalty: that is written in the (eternal) Record.
PICKTHAL: There is not a
township but We shall destroy it ere the Day of Resurrection, or punish it with
dire punishment. That is set forth in the Book (of Our decrees).
SHAKIR: And there is not a
town but We will destroy it before the day of resurrection or chastise it with
a severe chastisement; this is written in the Divine ordinance.
[17:59]
YUSUFALI: And We refrain
from sending the signs, only because the men of former generations treated them
as false: We sent the she-camel to the Thamud to open their eyes, but they
treated her wrongfully: We only send the Signs by way of terror (and warning
from evil).
PICKTHAL: Naught hindereth
Us from sending portents save that the folk of old denied them. And We gave
Thamud the she-camel - a clear portent save to warn.
SHAKIR: And nothing could
have hindered Us that We should send signs except that the ancients rejected
them; and We gave to Samood the she-camel-- a manifest sign-- but on her
account they did injustice, and We do not send signs but to make (men) fear.
[17:60]
YUSUFALI: Behold! We told
thee that thy Lord doth encompass mankind round about: We granted the vision
which We showed thee, but as a trial for men,- as also the Cursed Tree
(mentioned) in the Quraan: We put terror (and warning) into them, but it only
increases their inordinate transgression!
PICKTHAL: And (it was a
warning) when we told thee: Lo! thy Lord encompasseth mankind, and We appointed
the sight which We showed thee as an ordeal for mankind, and (likewise) the
Accursed Tree in the Quraan. We warn them, but it increaseth them in naught
save gross impiety.
SHAKIR: And when We said to
you: Surely your Lord encompasses men; and We did not make the vision which We
showed you but a trial for men and the cursed tree in the Quran as well; and We
cause them to fear, but it only adds to their great inordinacy.
[17:61]
YUSUFALI: Behold! We said to
the angels: "Bow down unto Adam": They bowed down except Iblis: He said,
"Shall I bow down to one whom Thou didst create from clay?"
PICKTHAL: And when We said
unto the angels: Fall down prostrate before Adam and they fell prostrate all
save Iblis, he said: Shall I fall prostrate before that which Thou hast created
of clay?
SHAKIR: And when We said to
the angels: Make obeisance to Adam; they made obeisance, but Iblis (did it
not). He said: Shall I make obeisance to him whom Thou hast created of dust?
[17:62]
YUSUFALI: He said:
"Seest Thou? this is the one whom Thou hast honoured above me! If Thou
wilt but respite me to the Day of Judgment, I will surely bring his descendants
under my sway - all but a few!"
PICKTHAL: He said: Seest
Thou this (creature) whom Thou hast honoured above me, if Thou give me grace
until the Day of Resurrection I verily will seize his seed, save but a few.
SHAKIR: He said: Tell me, is
this he whom Thou hast honored above me? If Thou shouldst respite me to the day
of resurrection, I will most certainly cause his progeny to perish except a
few.
[17:63]
YUSUFALI: (Allah) said:
"Go thy way; if any of them follow thee, verily Hell will be the
recompense of you (all)- an ample recompense.
PICKTHAL: He said: Go, and
whosoever of them followeth thee - lo! hell will be your payment, ample
payment.
SHAKIR: He said: Be gone!
for whoever of them will follow you, then surely hell is your recompense, a
full recompense:
[17:64]
YUSUFALI: "Lead to
destruction those whom thou canst among them, with thy (seductive) voice; make
assaults on them with thy cavalry and thy infantry; mutually share with them
wealth and children; and make promises to them." But Satan promises them
nothing but deceit.
PICKTHAL: And excite any of
them whom thou canst with thy voice, and urge thy horse and foot against them,
and be a partner in their wealth and children, and promise them. Satan
promiseth them only to deceive.
SHAKIR: And beguile
whomsoever of them you can with your voice, and collect against them your
forces riding and on foot, and share with them in wealth and children, and hold
out promises to them; and the Shaitan makes not promises to them but to
deceive:
[17:65]
YUSUFALI: "As for My
servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for
a Disposer of affairs.
PICKTHAL: Lo! My (faithful)
bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their)
guardian.
SHAKIR: Surely (as for) My
servants, you have no authority over them; and your Lord is sufficient as a
Protector.
[17:66]
YUSUFALI: Your Lord is He
That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may
seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful.
PICKTHAL: (O mankind), your
Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His
bounty. Lo! He was ever Merciful toward you.
SHAKIR: Your Lord is He Who
speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace; surely He
is ever Merciful to you.
[17:67]
YUSUFALI: When distress
seizes you at sea, those that ye call upon - besides Himself - leave you in the
lurch! but when He brings you back safe to land, ye turn away (from Him). Most
ungrateful is man!
PICKTHAL: And when harm
toucheth you upon the sea, all unto whom ye cry (for succour) fail save Him
(alone), but when He bringeth you safe to land, ye turn away, for man was ever
thankless.
SHAKIR: And when distress
afflicts you in the sea, away go those whom you call on except He; but when He
brings you safe to the land, you turn aside; and man is ever ungrateful.
[17:68]
YUSUFALI: Do ye then feel
secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth when ye
are on land, or that He will not send against you a violent tornado (with
showers of stones) so that ye shall find no one to carry out your affairs for
you?
PICKTHAL: Feel ye then
secure that He will not cause a slope of the land to engulf you, or send a
sand-storm upon you, and then ye will find that ye have no protector?
SHAKIR: What! Do you then
feel secure that He will not cause a tract of land to engulf you or send on you
a tornado? Then you shall not find a protector for yourselves.
[17:69]
YUSUFALI: Or do ye feel
secure that He will not send you back a second time to sea and send against you
a heavy gale to drown you because of your ingratitude, so that ye find no
helper. Therein against Us?
PICKTHAL: Or feel ye secure
that He will not return you to that (plight) a second time, and send against
you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, and then ye will
not find therein that ye have any avenger against Us?
SHAKIR: Or, do you feel
secure that He will (not) take you back into it another time, then send on you
a fierce gale and thus drown you on account of your ungratefulness? Then you
shall not find any aider against Us in the matter.
[17:70]
YUSUFALI: We have honoured
the sons of Adam; provided them with transport on land and sea; given them for
sustenance things good and pure; and conferred on them special favours, above a
great part of our creation.
PICKTHAL: Verily we have
honoured the Children of Adam. We carry them on the land and the sea, and have
made provision of good things for them, and have preferred them above many of
those whom We created with a marked preferment.
SHAKIR: And surely We have
honored the children of Adam, and We carry them in the land and the sea, and We
have given them of the good things, and We have made them to excel by an
appropriate excellence over most of those whom We have created.
[17:71]
YUSUFALI: One day We shall
call together all human beings with their (respective) Imams: those who are
given their record in their right hand will read it (with pleasure), and they
will not be dealt with unjustly in the least.
PICKTHAL: On the day when We
shall summon all men with their record, whoso is given his book in his right
hand - such will read their book and they will not be wronged a shred.
SHAKIR: (Remember) the day
when We will call every people with their Imam; then whoever is given his book
in his right hand, these shall read their book; and they shall not be dealt
with a whit unjustly.
[17:72]
YUSUFALI: But those who were
blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the
Path.
PICKTHAL: Whoso is blind
here will be blind in the Hereafter, and yet further from the road.
SHAKIR: And whoever is blind
in this, he shall (also) be blind in the hereafter; and more erring from the
way.
[17:73]
YUSUFALI: And their purpose
was to tempt thee away from that which We had revealed unto thee, to substitute
in our name something quite different; (in that case), behold! they would
certainly have made thee (their) friend!
PICKTHAL: And they indeed
strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that wherewith We have
inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and then
would they have accepted thee as a friend.
SHAKIR: And surely they had
purposed to turn you away from that which We have revealed to you, that you
should forge against Us other than that, and then they would certainly have
taken you for a friend.
[17:74]
YUSUFALI: And had We not
given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little.
PICKTHAL: And if We had not
made thee wholly firm thou mightest almost have inclined unto them a little.
SHAKIR: And had it not been
that We had already established you, you would certainly have been near to
incline to them a little;
[17:75]
YUSUFALI: In that case We
should have made thee taste an equal portion (of punishment) in this life, and
an equal portion in death: and moreover thou wouldst have found none to help
thee against Us!
PICKTHAL: Then had we made
thee taste a double (punishment) of living and a double (punishment) of dying,
then hadst thou found no helper against Us.
SHAKIR: In that case We
would certainly have made you to taste a double (punishment) in this life and a
double (punishment) after death, then you would not have found any helper
against Us.
[17:76]
YUSUFALI: Their purpose was
to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would
not have stayed (therein) after thee, except for a little while.
PICKTHAL: And they indeed
wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from
thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee.
SHAKIR: And surely they
purposed to unsettle you from the land that they might expel you from it, and
in that case they will not tarry behind you but a little.
[17:77]
YUSUFALI: (This was Our) way
with the messengers We sent before thee: thou wilt find no change in Our ways.
PICKTHAL: (Such was Our)
method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou
wilt not find for Our method aught of power to change.
SHAKIR: (This is Our) course
with regard to those of Our messengers whom We sent before you, and you shall
not find a change in Our course.
[17:78]
YUSUFALI: Establish regular
prayers - at the sun's decline till the darkness of the night, and the morning
prayer and reading: for the prayer and reading in the morning carry their
testimony.
PICKTHAL: Establish worship
at the going down of the sun until the dark of night, and (the recital of) the
Quraan at dawn. Lo! (the recital of) the Quraan at dawn is ever witnessed.
SHAKIR: Keep up prayer from
the declining of the sun till the darkness of the night and the morning
recitation; surely the morning recitation is witnessed.
[17:79]
YUSUFALI: And pray in the
small watches of the morning: (it would be) an additional prayer (or spiritual
profit) for thee: soon will thy Lord raise thee to a Station of Praise and
Glory!
PICKTHAL: And some part of
the night awake for it, a largess for thee. It may be that thy Lord will raise
thee to a praised estate.
SHAKIR: And during a part of
the night, pray Tahajjud beyond what is incumbent on you; maybe your Lord will
raise you to a position of great glory.
[17:80]
YUSUFALI: Say: "O my
Lord! Let my entry be by the Gate of Truth and Honour, and likewise my exit by
the Gate of Truth and Honour; and grant me from Thy Presence an authority to
aid (me)."
PICKTHAL: And say: My Lord!
Cause me to come in with a firm incoming and to go out with a firm outgoing.
And give me from Thy presence a sustaining Power.
SHAKIR: And say: My Lord!
make me to enter a goodly entering, and cause me to go forth a goodly going
forth, and grant me from near Thee power to assist (me).
[17:81]
YUSUFALI: And say:
"Truth has (now) arrived, and Falsehood perished: for Falsehood is (by its
nature) bound to perish."
PICKTHAL: And say: Truth
hath come and falsehood hath vanished away. Lo! falsehood is ever bound to
vanish.
SHAKIR: And say: The truth
has come and the falsehood has vanished; surely falsehood is a vanishing
(thing).
[17:82]
YUSUFALI: We send down
(stage by stage) in the Quraan that which is a healing and a mercy to those who
believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss.
PICKTHAL: And We reveal of
the Quraan that which is a healing and a mercy for believers though it increase
the evil-doers in naught save ruin.
SHAKIR: And We reveal of the
Quran that which is a healing and a mercy to the believers, and it adds only to
the perdition of the unjust.
[17:83]
YUSUFALI: Yet when We bestow
Our favours on man, he turns away and becomes remote on his side (instead of
coming to Us), and when evil seizes him he gives himself up to despair!
PICKTHAL: And when We make
life pleasant unto man, he turneth away and is averse; and when ill toucheth
him he is in despair.
SHAKIR: And when We bestow
favor on man, he turns aside and behaves proudly, and when evil afflicts him,
he is despairing.
[17:84]
YUSUFALI: Say:
"Everyone acts according to his own disposition: But your Lord knows best
who it is that is best guided on the Way."
PICKTHAL: Say: Each one doth
according to his rule of conduct, and thy Lord is Best Aware of him whose way
is right.
SHAKIR: Say: Every one acts
according to his manner; but your Lord best knows who is best guided in the
path.
[17:85]
YUSUFALI: They ask thee
concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by
command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to
you, (O men!)"
PICKTHAL: They are asking
thee concerning the Spirit. Say: The Spirit is by command of my Lord, and of
knowledge ye have been vouchsafed but little.
SHAKIR: And they ask you
about the soul. Say: The soul is one of the commands of my Lord, and you are
not given aught of knowledge but a little.
[17:86]
YUSUFALI: If it were Our
Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration:then
wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,-
PICKTHAL: And if We willed
We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find
no guardian for thee against Us in respect thereof.
SHAKIR: And if We please, We
should certainly take away that which We have revealed to you, then you would
not find for it any protector against Us.
[17:87]
YUSUFALI: Except for Mercy
from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great.
PICKTHAL: (It is naught)
save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great.
SHAKIR: But on account of
mercy from your Lord-- surely His grace to you is abundant.
[17:88]
YUSUFALI: Say: "If the
whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of this
Quraan, they could not produce the like thereof, even if they backed up each
other with help and support.
PICKTHAL: Say: Verily,
though mankind and the jinn should assemble to produce the like of this Quraan,
they could not produce the like thereof though they were helpers one of
another.
SHAKIR: Say: If men and jinn
should combine together to bring the like of this Quran, they could not bring
the like of it, though some of them were aiders of others.
[17:89]
YUSUFALI: And We have
explained to man, in this Quraan, every kind of similitude: yet the greater
part of men refuse (to receive it) except with ingratitude!
PICKTHAL: And verily We have
displayed for mankind in this Quraan all kind of similitudes, but most of
mankind refuse aught save disbelief.
SHAKIR: And certainly We
have explained for men in this Quran every kind of similitude, but most men do
not consent to aught but denying.
[17:90]
YUSUFALI: They say: "We
shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from
the earth,
PICKTHAL: And they say: We
will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth
for us;
SHAKIR: And they say: We
will by no means believe in you until you cause a fountain to gush forth from
the earth for us.
[17:91]
YUSUFALI: "Or (until)
thou have a garden of date trees and vines, and cause rivers to gush forth in
their midst, carrying abundant water;
PICKTHAL: Or thou have a
garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth therein
abundantly;
SHAKIR: Or you should have a
garden of palms and grapes in the midst of which you should cause rivers to
flow forth, gushing out.
[17:92]
YUSUFALI: "Or thou
cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or
thou bring Allah and the angels before (us) face to face:
PICKTHAL: Or thou cause the
heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and
the angels as a warrant;
SHAKIR: Or you should cause
the heaven to come down upon us in pieces as you think, or bring Allah and the
angels face to face (with us).
[17:93]
YUSUFALI: "Or thou have
a house adorned with gold, or thou mount a ladder right into the skies. No, we
shall not even believe in thy mounting until thou send down to us a book that
we could read." Say: "Glory to my Lord! Am I aught but a man,- a
messenger?"
PICKTHAL: Or thou have a
house of gold; or thou ascend up into heaven, and even then we will put no
faith in thine ascension till thou bring down for us a book that we can read.
Say (O Muhammad): My Lord be Glorified! Am I aught save a mortal messenger?
SHAKIR: Or you should have a
house of gold, or you should ascend into heaven, and we will not believe in
your ascending until you bring down to us a book which we may read. Say: Glory
be to my Lord; am I aught but a mortal messenger?
[17:94]
YUSUFALI: What kept men back
from belief when Guidance came to them, was nothing but this: they said,
"Has Allah sent a man (like us) to be (His) Messenger?"
PICKTHAL: And naught
prevented mankind from believing when the guidance came unto them save that
they said: Hath Allah sent a mortal as (His) messenger?
SHAKIR: And nothing
prevented people from believing when the guidance came to them except that they
said: What! has Allah raised up a mortal to be a messenger?
[17:95]
YUSUFALI: Say, "If
there were settled, on earth, angels walking about in peace and quiet, We should
certainly have sent them down from the heavens an angel for a messenger."
PICKTHAL: Say: If there were
in the earth angels walking secure, We had sent down for them from heaven an
angel as messenger.
SHAKIR: Say: Had there been
in the earth angels walking about as settlers, We would certainly have sent
down to them from the heaven an angel as a messenger.
[17:96]
YUSUFALI: Say: "Enough
is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted with His
servants, and He sees (all things).
PICKTHAL: Say: Allah
sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His
slaves.
SHAKIR: Say: Allah suffices
as a witness between me and you; surely He is Aware of His servants, Seeing.
[17:97]
YUSUFALI: It is he whom
Allah guides, that is on true Guidance; but he whom He leaves astray - for such
wilt thou find no protector besides Him. On the Day of Judgment We shall
gather, them together, prone on their faces, blind, dumb, and deaf: their abode
will be Hell: every time it shows abatement, We shall increase from them the
fierceness of the Fire.
PICKTHAL: And he whom Allah
guideth, he is led aright; while, as for him whom He sendeth astray, for them
thou wilt find no protecting friends beside Him, and We shall assemble them on
the Day of Resurrection on their faces, blind, dumb and deaf; their habitation
will be hell; whenever it abateth, We increase the flame for them.
SHAKIR: And whomsoever Allah
guides, he is the follower of the right way, and whomsoever He causes to err,
you shall not find for him guardians besides Him; and We will gather them
together on the day of resurrection on their faces, blind and dumb and deaf;
their abode is hell; whenever it becomes allayed We will add to their burning.
[17:98]
YUSUFALI: That is their recompense,
because they rejected Our signs, and said, "When we are reduced to bones
and broken dust, should we really be raised up (to be) a new Creation?"
PICKTHAL: That is their
reward because they disbelieved Our revelations and said: When we are bones and
fragments shall we, forsooth, be raised up as a new creation?
SHAKIR: This is their
retribution because they disbelieved in Our communications and said What! when
we shall have become bones and decayed particles, shall we then indeed be
raised up into a new creation?
[17:99]
YUSUFALI: See they not that
Allah, Who created the heavens and the earth, has power to create the like of
them (anew)? Only He has decreed a term appointed, of which there is no doubt.
But the unjust refuse (to receive it) except with ingratitude.
PICKTHAL: Have they not seen
that Allah Who created the heavens and the earth is Able to create the like of
them, and hath appointed for them an end whereof there is no doubt? But the
wrong-doers refuse aught save disbelief.
SHAKIR: Do they not consider
that Allah, Who created the heavens and the earth, is able to create their
like, and He has appointed for them a doom about which there is no doubt? But
the unjust do not consent to aught but denying.
[17:100]
YUSUFALI: Say: "If ye
had control of the Treasures of the Mercy of my Lord, behold, ye would keep
them back, for fear of spending them: for man is (every) niggardly!"
PICKTHAL: Say (unto them):
If ye possessed the treasures of the mercy of my Lord, ye would surely hold
them back for fear of spending, for man was ever grudging.
SHAKIR: Say: If you control
the treasures of the mercy of my Lord, then you would withhold (them) from fear
of spending, and man is niggardly.
[17:101]
YUSUFALI: To Moses We did
give Nine Clear Signs: As the Children of Israel: when he came to them, Pharaoh
said to him: "O Moses! I consider thee, indeed, to have been worked upon
by sorcery!
PICKTHAL: And verily We gave
unto Moses nine tokens, clear proofs (of Allah's Sovereignty). Do but ask the
Children of Israel how he came unto them, then Pharaoh said unto him: Lo! I
deem thee one bewitched, O Moses.
SHAKIR: And certainly We
gave Musa nine clear signs; so ask the children of Israel. When he came to
them, Firon said to him: Most surely I deem you, O Musa, to be a man deprived
of reason.
[17:102]
YUSUFALI: Moses said,
"Thou knowest well that these things have been sent down by none but the
Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence: and I consider thee
indeed, O Pharaoh, to be one doomed to destruction!"
PICKTHAL: He said: In truth
thou knowest that none sent down these (portents) save the Lord of the heavens
and the earth as proofs, and lo! (for my part) I deem thee lost, O Pharaoh.
SHAKIR: He said: Truly you
know that none but the Lord of the heavens and the earth has sent down these as
clear proof and most surely I believe you, O Firon, to be given over to
perdition.
[17:103]
YUSUFALI: So he resolved to
remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were
with him.
PICKTHAL: And he wished to
scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together.
SHAKIR: So he desired to
destroy them out of the earth, but We drowned him and those with him all
together;
[17:104]
YUSUFALI: And We said
thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in the land (of
promise)": but when the second of the warnings came to pass, We gathered
you together in a mingled crowd.
PICKTHAL: And We said unto
the Children of Israel after him: Dwell in the land; but when the promise of
the Hereafter cometh to pass We shall bring you as a crowd gathered out of
various nations.
SHAKIR: And We said to the
Israelites after him: Dwell in the land: and when the promise of the next life
shall come to pass, we will bring you both together in judgment.
[17:105]
YUSUFALI: We sent down the
(Quraan) in Truth, and in Truth has it descended: and We sent thee but to give
Glad Tidings and to warn (sinners).
PICKTHAL: With truth have We
sent it down, and with truth hath it descended. And We have sent thee as naught
else save a bearer of good tidings and a warner.
SHAKIR: And with truth have
We revealed it, and with truth did it come; and We have not sent you but as the
giver of good news and as a warner.
[17:106]
YUSUFALI: (It is) a Quraan
which We have divided (into parts from time to time), in order that thou
mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages.
PICKTHAL: And (it is) a
Quraan that We have divided, that thou mayst recite it unto mankind at
intervals, and We have revealed it by (successive) revelation.
SHAKIR: And it is a Quran
which We have revealed in portions so that you may read it to the people by
slow degrees, and We have revealed it, revealing in portions.
[17:107]
YUSUFALI: Say: "Whether
ye believe in it or not, it is true that those who were given knowledge
beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in humble
prostration,
PICKTHAL: Say: Believe
therein or believe not, lo! those who were given knowledge before it, when it
is read unto them, fall down prostrate on their faces, adoring,
SHAKIR: Say: Believe in it
or believe not; surely those who are given the knowledge before it fall down on
their faces, making obeisance when it is recited to them.
[17:108]
YUSUFALI: "And they
say: 'Glory to our Lord! Truly has the promise of our Lord been
fulfilled!'"
PICKTHAL: Saying: Glory to
our Lord! Verily the promise of our Lord must be fulfilled.
SHAKIR: And they say: Glory
be to our Lord! most surely the promise of our Lord was to be fulfilled.
[17:109]
YUSUFALI: They fall down on
their faces in tears, and it increases their (earnest) humility.
PICKTHAL: They fall down on
their faces, weeping, and it increaseth humility in them.
SHAKIR: And they fall down
on their faces weeping, and it adds to their humility.
[17:110]
YUSUFALI: Say: "Call
upon Allah, or call upon Rahman: by whatever name ye call upon Him, (it is
well): for to Him belong the Most Beautiful Names. Neither speak thy Prayer
aloud, nor speak it in a low tone, but seek a middle course between."
PICKTHAL: Say (unto
mankind): Cry unto Allah, or cry unto the Beneficent, unto whichsoever ye cry
(it is the same). His are the most beautiful names. And thou (Muhammad), be not
loud-voiced in thy worship nor yet silent therein, but follow a way between.
SHAKIR: Say: Call upon Allah
or call upon, the Beneficent Allah; whichever you call upon, He has the best
names; and do not utter your prayer with a very raised voice nor be silent with
regard to it, and seek a way between these.
[17:111]
YUSUFALI: Say: "Praise
be to Allah, who begets no son, and has no partner in (His) dominion: Nor
(needs) He any to protect Him from humiliation: yea, magnify Him for His
greatness and glory!"
PICKTHAL: And say: Praise be
to Allah, Who hath not taken unto Himself a son, and Who hath no partner in the
Sovereignty, nor hath He any protecting friend through dependence. And magnify
Him with all magnificence.
SHAKIR: And say: (All)
praise is due to Allah, Who has not taken a son and Who has not a partner in
the kingdom, and Who has not a helper to save Him from disgrace; and proclaim
His greatness magnifying (Him).
Translations
of the Quraan, Chapter 18:
AL-KAHF (THE
CAVE)
Total
Verses: 110
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[18:1]
YUSUFALI: Praise be to
Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no
Crookedness:
PICKTHAL: Praise be to Allah
Who hath revealed the Scripture unto His slave, and hath not placed therein any
crookedness,
SHAKIR: (All) praise is due
to Allah, Who revealed the Book to His servant and did not make in it any
crookedness.
[18:2]
YUSUFALI: (He hath made it)
Straight (and Clear) in order that He may warn (the godless) of a terrible
Punishment from Him, and that He may give Glad Tidings to the Believers who
work righteous deeds, that they shall have a goodly Reward,
PICKTHAL: (But hath made it)
straight, to give warning of stern punishment from Him, and to bring unto the
believers who do good works the news that theirs will be a fair reward,
SHAKIR: Rightly directing,
that he might give warning of severe punishment from Him and give good news to
the believers who do good that they shall have a goodly reward,
[18:3]
YUSUFALI: Wherein they shall
remain for ever:
PICKTHAL: Wherein they will
abide for ever;
SHAKIR: Staying in it for
ever;
[18:4]
YUSUFALI: Further, that He
may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":
PICKTHAL: And to warn those
who say: Allah hath chosen a son,
SHAKIR: And warn those who
say: Allah has taken a son.
[18:5]
YUSUFALI: No knowledge have
they of such a thing, nor had their fathers. It is a grievous thing that issues
from their mouths as a saying what they say is nothing but falsehood!
PICKTHAL: (A thing) whereof
they have no knowledge, nor (had) their fathers, Dreadful is the word that
cometh out of their mouths. They speak naught but a lie.
SHAKIR: They have no
knowledge of it, nor had their fathers; a grievous word it is that comes out of
their mouths; they speak nothing but a lie.
[18:6]
YUSUFALI: Thou wouldst only,
perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they
believe not in this Message.
PICKTHAL: Yet it may be, if
they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul
with grief over their footsteps.
SHAKIR: Then maybe you will
kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this
announcement.
[18:7]
YUSUFALI: That which is on
earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may
test them - as to which of them are best in conduct.
PICKTHAL: Lo! We have placed
all that is on the earth as an ornament thereof that We may try them: which of
them is best in conduct.
SHAKIR: Surely We have made
whatever is on the earth an embellishment for it, so that We may try them (as
to) which of them is best in works.
[18:8]
YUSUFALI: Verily what is on
earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage).
PICKTHAL: And lo! We shall
make all that is thereon a barren mound.
SHAKIR: And most surely We
will make what is on it bare ground without herbage.
[18:9]
YUSUFALI: Or dost thou
reflect that the Companions of the Cave and of the Inscription were wonders
among Our Sign?
PICKTHAL: Or deemest thou
that the People of the Cave and the Inscription are a wonder among Our
portents?
SHAKIR: Or, do you think
that the Fellows of the Cave and the Inscription were of Our wonderful signs?
[18:10]
YUSUFALI: Behold, the youths
betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy
from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!"
PICKTHAL: When the young men
fled for refuge to the Cave and said: Our Lord! Give us mercy from Thy
presence, and shape for us right conduct in our plight.
SHAKIR: When the youths
sought refuge in the cave, they said: Our Lord! grant us mercy from Thee, and
provide for us a right course in our affair.
[18:11]
YUSUFALI: Then We draw (a
veil) over their ears, for a number of years, in the Cave, (so that they heard
not):
PICKTHAL: Then We sealed up
their hearing in the Cave for a number of years.
SHAKIR: So We prevented them
from hearing in the cave for a number of years.
[18:12]
YUSUFALI: Then We roused
them, in order to test which of the two parties was best at calculating the
term of years they had tarried!
PICKTHAL: And afterward We
raised them up that We might know which of the two parties would best calculate
the time that they had tarried.
SHAKIR: Then We raised them
up that We might know which of the two parties was best able to compute the
time for which they remained.
[18:13]
YUSUFALI: We relate to thee
their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We
advanced them in guidance:
PICKTHAL: We narrate unto
thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their
Lord, and We increased them in guidance.
SHAKIR: We relate to you
their story with the truth; surely they were youths who believed in their Lord
and We increased them in guidance.
[18:14]
YUSUFALI: We gave strength
to their hearts: Behold, they stood up and said: "Our Lord is the Lord of
the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him:
if we did, we should indeed have uttered an enormity!
PICKTHAL: And We made firm
their hearts when they stood forth and said: Our Lord is the Lord of the
heavens and the earth. We cry unto no Allah beside Him, for then should we
utter an enormity.
SHAKIR: And We strengthened
their hearts with patience, when they stood up and said: Our Lord is the Lord
of the heavens and the earth; we will by no means call upon any god besides
Him, for then indeed we should have said an extravagant thing.
[18:15]
YUSUFALI: "These our
people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring
forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who doth more
wrong than such as invent a falsehood against Allah?
PICKTHAL: These, our people,
have chosen (other) gods beside Him though they bring no clear warrant
(vouchsafed) to them. And who doth greater wrong than he who inventeth a lie
concerning Allah?
SHAKIR: These our people
have taken gods besides Him; why do they not produce any clear authority in
their support? Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah?
[18:16]
YUSUFALI: "When ye turn
away from them and the things they worship other than Allah, betake yourselves
to the Cave: Your Lord will shower His mercies on you and disposes of your
affair towards comfort and ease."
PICKTHAL: And when ye
withdraw from them and that which they worship except Allah, then seek refuge
in the Cave; your Lord will spread for you of His mercy and will prepare for
you a pillow in your plight.
SHAKIR: And when you forsake
them and what they worship save Allah, betake yourselves for refuge to the
cave; your Lord will extend to you largely of His mercy and provide for you a
profitable course in your affair.
[18:17]
YUSUFALI: Thou wouldst have
seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave, and when it
set, turning away from them to the left, while they lay in the open space in
the midst of the Cave. Such are among the Signs of Allah: He whom Allah, guides
is rightly guided; but he whom Allah leaves to stray,- for him wilt thou find
no protector to lead him to the Right Way.
PICKTHAL: And thou mightest
have seen the sun when it rose move away from their cave to the right, and when
it set go past them on the left, and they were in the cleft thereof. That was
(one) of the portents of Allah. He whom Allah guideth, he indeed is led aright,
and he whom He sendeth astray, for him thou wilt not find a guiding friend.
SHAKIR: And you might see
the sun when it rose, decline from their cave towards the right hand, and when
it set, leave them behind on the left while they were in a wide space thereof.
This is of the signs of Allah; whomsoever Allah guides, he is the rightly
guided one, and whomsoever He causes to err, you shall not find for him any
friend to lead (him) aright.
[18:18]
YUSUFALI: Thou wouldst have
deemed them awake, whilst they were asleep, and We turned them on their right
and on their left sides: their dog stretching forth his two fore-legs on the
threshold: if thou hadst come up on to them, thou wouldst have certainly turned
back from them in flight, and wouldst certainly have been filled with terror of
them.
PICKTHAL: And thou wouldst
have deemed them waking though they were asleep, and We caused them to turn
over to the right and the left, and their dog stretching out his paws on the
threshold. If thou hadst observed them closely thou hadst assuredly turned away
from them in flight, and hadst been filled with awe of them.
SHAKIR: And you might think
them awake while they were asleep and We turned them about to the right and to
the left, while their dog (lay) outstretching its paws at the entrance; if you
looked at them you would certainly turn back from them in flight, and you would
certainly be filled with awe because of them.
[18:19]
YUSUFALI: Such (being their
state), we raised them up (from sleep), that they might question each other.
Said one of them, "How long have ye stayed (here)?" They said,
"We have stayed (perhaps) a day, or part of a day." (At length) they
(all) said, "Allah (alone) knows best how long ye have stayed here.... Now
send ye then one of you with this money of yours to the town: let him find out
which is the best food (to be had) and bring some to you, that (ye may) satisfy
your hunger therewith: And let him behave with care and courtesy, and let him
not inform any one about you.
PICKTHAL: And in like manner
We awakened them that they might question one another. A speaker from among
them said: How long have ye tarried? They said: We have tarried a day or some
part of a day, (Others) said: Your Lord best knoweth what ye have tarried. Now
send one of you with this your silver coin unto the city, and let him see what
food is purest there and bring you a supply thereof. Let him be courteous and
let no man know of you.
SHAKIR: And thus did We
rouse them that they might question each other. A speaker among them said: How
long have you tarried? They said: We have tarried for a day or a part of a day.
(Others) said: Your Lord knows best how long you have tarried. Now send one of
you with this silver (coin) of yours to the city, then let him see which of
them has purest food, so let him bring you provision from it, and let him behave
with gentleness, and by no means make your case known to any one:
[18:20]
YUSUFALI: "For if they
should come upon you, they would stone you or force you to return to their
cult, and in that case ye would never attain prosperity."
PICKTHAL: For they, if they
should come to know of you, will stone you or turn you back to their religion;
then ye will never prosper.
SHAKIR: For surely if they
prevail against you they would stone you to death or force you back to their
religion, and then you will never succeed.
[18:21]
YUSUFALI: Thus did We make
their case known to the people, that they might know that the promise of Allah
is true, and that there can be no doubt about the Hour of Judgment. Behold,
they dispute among themselves as to their affair. (Some) said, "Construct
a building over them": Their Lord knows best about them: those who
prevailed over their affair said, "Let us surely build a place of worship
over them."
PICKTHAL: And in like manner
We disclosed them (to the people of the city) that they might know that the
promise of Allah is true, and that, as for the Hour, there is no doubt
concerning it. When (the people of the city) disputed of their case among
themselves, they said: Build over them a building; their Lord knoweth best
concerning them. Those who won their point said: We verily shall build a place
of worship over them.
SHAKIR: And thus did We make
(men) to get knowledge of them that they might know that Allah's promise is
true and that as for the hour there is no doubt about it. When they disputed
among themselves about their affair and said: Erect an edifice over them--
their Lord best knows them. Those who prevailed in their affair said: We will
certainly raise a masjid over them.
[18:22]
YUSUFALI: (Some) say they
were three, the dog being the fourth among them; (others) say they were five,
the dog being the sixth,- doubtfully guessing at the unknown; (yet others) say
they were seven, the dog being the eighth. Say thou: "My Lord knoweth best
their number; It is but few that know their (real case)." Enter not,
therefore, into controversies concerning them, except on a matter that is
clear, nor consult any of them about (the affair of) the Sleepers.
PICKTHAL: (Some) will say:
They were three, their dog the fourth, and (some) say: Five, their dog the
sixth, guessing at random; and (some) say: Seven, and their dog the eighth. Say
(O Muhammad): My Lord is Best Aware of their number. None knoweth them save a
few. So contend not concerning them except with an outward contending, and ask
not any of them to pronounce concerning them.
SHAKIR: (Some) say: (They
are) three, the fourth of them being their dog; and (others) say: Five, the
sixth of them being their dog, making conjectures at what is unknown; and
(others yet) say: Seven, and the eighth of them is their dog. Say: My Lord best
knows their number, none knows them but a few; therefore contend not in the
matter of them but with an outward contention, and do not question concerning
them any of them.
[18:23]
YUSUFALI: Nor say of
anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-
PICKTHAL: And say not of
anything: Lo! I shall do that tomorrow,
SHAKIR: And do not say of
anything: Surely I will do it tomorrow,
[18:24]
YUSUFALI: Without adding,
"So please Allah!" and call thy Lord to mind when thou forgettest,
and say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this
to the right road."
PICKTHAL: Except if Allah
will. And remember thy Lord when thou forgettest, and say: It may be that my
Lord guideth me unto a nearer way of truth than this.
SHAKIR: Unless Allah
pleases; and remember your Lord when you forget and say: Maybe my Lord will
guide me to a nearer course to the right than this.
[18:25]
YUSUFALI: So they stayed in
their Cave three hundred years, and (some) add nine (more)
PICKTHAL: And (it is said)
they tarried in their Cave three hundred years and add nine.
SHAKIR: And they remained in
their cave three hundred years and (some) add (another) nine.
[18:26]
YUSUFALI: Say: "Allah
knows best how long they stayed: with Him is (the knowledge of) the secrets of
the heavens and the earth: how clearly He sees, how finely He hears
(everything)! They have no protector other than Him; nor does He share His
Command with any person whatsoever.
PICKTHAL: Say: Allah is Best
Aware how long they tarried. His is the Invisible of the heavens and the earth.
How clear of sight is He and keen of hearing! They have no protecting friend
beside Him, and He maketh none to share in His government.
SHAKIR: Say: Allah knows
best how long they remained; to Him are (known) the unseen things of the
heavens and the earth; how clear His sight and how clear His hearing! There is
none to be a guardian for them besides Him, and He does not make any one His
associate in His Judgment.
[18:27]
YUSUFALI: And recite (and
teach) what has been revealed to thee of the Book of thy Lord: none can change
His Words, and none wilt thou find as a refuge other than Him.
PICKTHAL: And recite that
which hath been revealed unto thee of the Scripture of thy Lord. There is none
who can change His words, and thou wilt find no refuge beside Him.
SHAKIR: And recite what has
been revealed to you of the Book of your Lord, there is none who can alter His
words; and you shall not find any refuge besides Him.
[18:28]
YUSUFALI: And keep thy soul
content with those who call on their Lord morning and evening, seeking His
Face; and let not thine eyes pass beyond them, seeking the pomp and glitter of
this Life; no obey any whose heart We have permitted to neglect the remembrance
of Us, one who follows his own desires, whose case has gone beyond all bounds.
PICKTHAL: Restrain thyself
along with those who cry unto their Lord at morn and evening, seeking His
Countenance; and let not thine eyes overlook them, desiring the pomp of the
life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our
remembrance, who followeth his own lust and whose case hath been abandoned.
SHAKIR: And withhold
yourself with those who call on their Lord morning and evening desiring His
goodwill, and let not your eyes pass from them, desiring the beauties of this
world's life; and do not follow him whose heart We have made unmindful to Our
remembrance, and he follows his low desires and his case is one in which due
bounds are exceeded.
[18:29]
YUSUFALI: Say, "The
truth is from your Lord": Let him who will believe, and let him who will,
reject (it): for the wrong-doers We have prepared a Fire whose (smoke and
flames), like the walls and roof of a tent, will hem them in: if they implore relief
they will be granted water like melted brass, that will scald their faces, how
dreadful the drink! How uncomfortable a couch to recline on!
PICKTHAL: Say: (It is) the
truth from the Lord of you (all). Then whosoever will, let him believe, and
whosoever will, let him disbelieve. Lo! We have prepared for disbelievers Fire.
Its tent encloseth them. If they ask for showers, they will be showered with
water like to molten lead which burneth the faces. Calamitous the drink and ill
the resting-place!
SHAKIR: And say: The truth
is from your Lord, so let him who please believe, and let him who please
disbelieve; surely We have prepared for the iniquitous a fire, the curtains of
which shall encompass them about; and if they cry for water, they shall be
given water like molten brass which will scald their faces; evil the drink and
ill the resting-place.
[18:30]
YUSUFALI: As to those who
believe and work righteousness, verily We shall not suffer to perish the reward
of any who do a (single) righteous deed.
PICKTHAL: Lo! as for those
who believe and do good works - Lo! We suffer not the reward of one whose work
is goodly to be lost.
SHAKIR: Surely (as for)
those who believe and do good, We do not waste the reward of him who does a
good work.
[18:31]
YUSUFALI: For them will be
Gardens of Eternity; beneath them rivers will flow; they will be adorned
therein with bracelets of gold, and they will wear green garments of fine silk
and heavy brocade: They will recline therein on raised thrones. How good the
recompense! How beautiful a couch to recline on!
PICKTHAL: As for such,
theirs will be Gardens of Eden, wherein rivers flow beneath them; therein they
will be given armlets of gold and will wear green robes of finest silk and gold
embroidery, reclining upon throne therein. Blest the reward, and fair the
resting-place!
SHAKIR: These it is for whom
are gardens of perpetuity beneath which rivers flow, ornaments shall be given
to them therein of bracelets of gold, and they shall wear green robes of fine
silk and thick silk brocade interwoven with gold, reclining therein on raised
couches; excellent the recompense and goodly the resting place.
[18:32]
YUSUFALI: Set forth to them
the parable of two men: for one of them We provided two gardens of grape-vines
and surrounded them with date palms; in between the two We placed corn-fields.
PICKTHAL: Coin for them a
similitude: Two men, unto one of whom We had assigned two gardens of grapes,
and We had surrounded both with date-palms and had put between them tillage.
SHAKIR: And set forth to
them a parable of two men; for one of them We made two gardens of grape vines,
and We surrounded them both with palms, and in the midst of them We made
cornfields.
[18:33]
YUSUFALI: Each of those
gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein: in the
midst of them We caused a river to flow.
PICKTHAL: Each of the
gardens gave its fruit and withheld naught thereof. And We caused a river to
gush forth therein.
SHAKIR: Both these gardens
yielded their fruits, and failed not aught thereof, and We caused a river to
gush forth in their midst,
[18:34]
YUSUFALI: (Abundant) was the
produce this man had : he said to his companion, in the course of a mutual
argument: "more wealth have I than you, and more honour and power in (my
following of) men."
PICKTHAL: And he had fruit.
And he said unto his comrade, when he spake with him: I am more than thee in
wealth, and stronger in respect of men.
SHAKIR: And he possessed
much wealth; so he said to his companion, while he disputed with him: I have
greater wealth than you, and am mightier in followers.
[18:35]
YUSUFALI: He went into his
garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not that
this will ever perish,
PICKTHAL: And he went into
his garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all this
will ever perish.
SHAKIR: And he entered his
garden while he was unjust to himself. He said: I do not think that this will
ever perish
[18:36]
YUSUFALI: "Nor do I
deem that the Hour (of Judgment) will (ever) come: Even if I am brought back to
my Lord, I shall surely find (there) something better in exchange."
PICKTHAL: I think not that
the Hour will ever come, and if indeed I am brought back unto my Lord I surely
shall find better than this as a resort.
SHAKIR: And I do not think
the hour will come, and even if I am returned to my Lord I will most certainly
find a returning place better than this.
[18:37]
YUSUFALI: His companion said
to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who
created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a
man?
PICKTHAL: His comrade, when
he (thus) spake with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee
of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man?
SHAKIR: His companion said
to him while disputing with him: Do you disbelieve in Him Who created you from
dust, then from a small seed, then He made you a perfect man?
[18:38]
YUSUFALI: "But (I
think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with
my Lord.
PICKTHAL: But He is Allah,
my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.
SHAKIR: But as for me, He,
Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord.
[18:39]
YUSUFALI: "Why didst
thou not, as thou wentest into thy garden, say: 'Allah's will (be done)! There
is no power but with Allah!' If thou dost see me less than thee in wealth and
sons,
PICKTHAL: If only, when thou
enteredst thy garden, thou hadst said: That which Allah willeth (will come to
pass)! There is no strength save in Allah! Though thou seest me as less than
thee in wealth and children,
SHAKIR: And wherefore did
you not say when you entered your garden: It is as Allah has pleased, there is
no power save in Allah? If you consider me to be inferior to you in wealth and
children,
[18:40]
YUSUFALI: "It may be
that my Lord will give me something better than thy garden, and that He will
send on thy garden thunderbolts (by way of reckoning) from heaven, making it
(but) slippery sand!-
PICKTHAL: Yet it may be that
my Lord will give me better than thy garden, and will send on it a bolt from
heaven, and some morning it will be a smooth hillside,
SHAKIR: Then maybe my Lord
will give me what is better than your garden, and send on it a thunderbolt from
heaven so that it shall become even ground without plant,
[18:41]
YUSUFALI: "Or the water
of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find
it."
PICKTHAL: Or some morning
the water thereof will be lost in the earth so that thou canst not make search
for it.
SHAKIR: Or its waters should
sink down into the ground so that you are unable to find it.
[18:42]
YUSUFALI: So his fruits (and
enjoyment) were encompassed (with ruin), and he remained twisting and turning
his hands over what he had spent on his property, which had (now) tumbled to
pieces to its very foundations, and he could only say, "Woe is me! Would I
had never ascribed partners to my Lord and Cherisher!"
PICKTHAL: And his fruit was
beset (with destruction). Then began he to wring his hands for all that he had
spent upon it, when (now) it was all ruined on its trellises, and to say: Would
that I had ascribed no partner to my Lord!
SHAKIR: And his wealth was
destroyed; so he began to wring his hands for what he had spent on it, while it
lay, having fallen down upon its roofs, and he said: Ah me! would that I had
not associated anyone with my Lord.
[18:43]
YUSUFALI: Nor had he numbers
to help him against Allah, nor was he able to deliver himself.
PICKTHAL: And he had no
troop of men to help him as against Allah, nor could he save himself.
SHAKIR: And he had no host
to help him besides Allah nor could he defend himself.
[18:44]
YUSUFALI: There, the (only)
protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward, and the
Best to give success.
PICKTHAL: In this case is
protection only from Allah, the True, He is Best for reward, and best for
consequence.
SHAKIR: Here is protection
only Allah's, the True One; He is best in (the giving of) reward and best in
requiting.
[18:45]
YUSUFALI: Set forth to them
the similitude of the life of this world: It is like the rain which we send
down from the skies: the earth's vegetation absorbs it, but soon it becomes dry
stubble, which the winds do scatter: it is (only) Allah who prevails over all
things.
PICKTHAL: And coin for them
the similitude of the life of the world as water which We send down from the
sky, and the vegetation of the earth mingleth with it and then becometh dry
twigs that the winds scatter. Allah is able to do all things.
SHAKIR: And set forth to
them parable of the life of this world: like water which We send down from the
cloud so the herbage of the earth becomes tangled on account of it, then it
becomes dry broken into pieces which the winds scatter; and Allah is the holder
of power over all things.
[18:46]
YUSUFALI: Wealth and sons
are allurements of the life of this world: But the things that endure, good
deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best as (the
foundation for) hopes.
PICKTHAL: Wealth and
children are an ornament of the life of the world. But the good deeds which
endure are better in thy Lord's sight for reward, and better in respect of
hope.
SHAKIR: Wealth and children
are an adornment of the life of this world; and the ever-abiding, the good
works, are better with your Lord in reward and better in expectation.
[18:47]
YUSUFALI: One Day We shall
remove the mountains, and thou wilt see the earth as a level stretch, and We
shall gather them, all together, nor shall We leave out any one of them.
PICKTHAL: And (bethink you
of) the Day when we remove the hills and ye see the earth emerging, and We
gather them together so as to leave not one of them behind.
SHAKIR: And the day on which
We will cause the mountains to pass away and you will see the earth a levelled
plain and We will gather them and leave not any one of them behind.
[18:48]
YUSUFALI: And they will be
marshalled before thy Lord in ranks, (with the announcement), "Now have ye
come to Us (bare) as We created you first: aye, ye thought We shall not fulfil
the appointment made to you to meet (Us)!":
PICKTHAL: And they are set
before thy Lord in ranks (and it is said unto them): Now verily have ye come
unto Us as We created you at the first. But ye thought that We had set no tryst
for you.
SHAKIR: And they shall be
brought before your Lord, standing in ranks: Now certainly you have come to Us
as We created you at first. Nay, you thought that We had not appointed to you a
time of the fulfillment of the promise.
[18:49]
YUSUFALI: And the Book (of
Deeds) will be placed (before you); and thou wilt see the sinful in great
terror because of what is (recorded) therein; they will say, "Ah! woe to
us! what a Book is this! It leaves out nothing small or great, but takes
account thereof!" They will find all that they did, placed before them:
And not one will thy Lord treat with injustice.
PICKTHAL: And the Book is
placed, and thou seest the guilty fearful of that which is therein, and they
say: What kind of a Book is this that leaveth not a small thing nor a great
thing but hath counted it! And they find all that they did confronting them,
and thy Lord wrongeth no-one.
SHAKIR: And the Book shall
be placed, then you will see the guilty fearing from what is in it, and they
will say: Ah! woe to us! what a book is this! it does not omit a small one nor
a great one, but numbers them (all); and what they had done they shall find
present (there); and your Lord does not deal unjustly with anyone.
[18:50]
YUSUFALI: Behold! We said to
the angels, "Bow down to Adam": They bowed down except Iblis. He was
one of the Jinns, and he broke the Command of his Lord. Will ye then take him
and his progeny as protectors rather than Me? And they are enemies to you! Evil
would be the exchange for the wrong-doers!
PICKTHAL: And (remember)
when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, and they fell
prostrate, all save Iblis. He was of the jinn, so he rebelled against his
Lord's command. Will ye choose him and his seed for your protecting friends
instead of Me, when they are an enemy unto you? Calamitous is the exchange for
evil-doers.
SHAKIR: And when We said to
the angels: Make obeisance to Adam; they made obeisance but Iblis (did it not).
He was of the jinn, so he transgressed the commandment of his Lord. What! would
you then take him and his offspring for friends rather than Me, and they are
your enemies? Evil is (this) change for the unjust.
[18:51]
YUSUFALI: I called them not
to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own
creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray!
PICKTHAL: I made them not to
witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor
choose I misleaders for (My) helpers.
SHAKIR: I did not make them
witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of
their own souls; nor could I take those who lead (others) astray for aiders.
[18:52]
YUSUFALI: One Day He will
say, "Call on those whom ye thought to be My partners," and they will
call on them, but they will not listen to them; and We shall make for them a
place of common perdition.
PICKTHAL: And (be mindful
of) the Day when He will say: Call those partners of Mine whom ye pretended.
Then they will cry unto them, but they will not hear their prayer, and We shall
set a gulf of doom between them.
SHAKIR: And on the day when
He shall say: Call on those whom you considered to be My associates. So they
shall call on them, but they shall not answer them, and We will cause a
separation between them.
[18:53]
YUSUFALI: And the Sinful
shall see the fire and apprehend that they have to fall therein: no means will
they find to turn away therefrom.
PICKTHAL: And the guilty
behold the Fire and know that they are about to fall therein, and they find no
way of escape thence.
SHAKIR: And the guilty shall
see the fire, then they shall know that they are going to fall into it, and
they shall not find a place to which to turn away from it.
[18:54]
YUSUFALI: We have explained
in detail in this Quraan, for the benefit of mankind, every kind of similitude:
but man is, in most things, contentious.
PICKTHAL: And verily We have
displayed for mankind in this Quraan all manner of similitudes, but man is more
than anything contentious.
SHAKIR: And certainly We
have explained in this Quran every kind of example, and man is most of all
given to contention.
[18:55]
YUSUFALI: And what is there
to keep back men from believing, now that Guidance has come to them, nor from
praying for forgiveness from their Lord, but that (they ask that) the ways of
the ancients be repeated with them, or the Wrath be brought to them face to
face?
PICKTHAL: And naught
hindereth mankind from believing when the guidance cometh unto them, and from
asking forgiveness of their Lord unless (it be that they wish) that the
judgment of the men of old should come upon them or (that) they should be
confronted with the Doom.
SHAKIR: And nothing prevents
men from believing when the guidance comes to them, and from asking forgiveness
of their Lord, except that what happened to the ancients should overtake them,
or that the chastisement should come face to face with them.
[18:56]
YUSUFALI: We only send the
messengers to give Glad Tidings and to give warnings: But the unbelievers
dispute with vain argument, in order therewith to weaken the truth, and they
treat My Signs as a jest, as also the fact that they are warned!
PICKTHAL: We send not the
messengers save as bearers of good news and warners. Those who disbelieve
contend with falsehood in order to refute the Truth thereby. And they take Our
revelations and that wherewith they are threatened as a jest.
SHAKIR: And We do not send
messengers but as givers of good news and warning, and those who disbelieve
make a false contention that they may render null thereby the truth, and they
take My communications and that with which they are warned for a mockery.
[18:57]
YUSUFALI: And who doth more
wrong than one who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away from
them, forgetting the (deeds) which his hands have sent forth? Verily We have
set veils over their hearts lest they should understand this, and over their
ears, deafness, if thou callest them to guidance, even then will they never
accept guidance.
PICKTHAL: And who doth
greater wrong than he who hath been reminded of the revelations of his Lord,
yet turneth away from them and forgetteth what his hands send forward (to the
Judgment)? Lo! on their hearts We have placed coverings so that they understand
not, and in their ears a deafness. And though thou call them to the guidance,
in that case they can never be led aright.
SHAKIR: And who is more
unjust than he who is reminded of the communications of his Lord, then he turns
away from them and forgets what his two hands have sent before? Surely We have
placed veils over their hearts lest they should understand it and a heaviness
in their ears; and if you call them to the guidance, they will not ever follow
the right course in that case.
[18:58]
YUSUFALI: But your Lord is
Most forgiving, full of Mercy. If He were to call them (at once) to account for
what they have earned, then surely He would have hastened their punishment: but
they have their appointed time, beyond which they will find no refuge.
PICKTHAL: Thy Lord is the
Forgiver, Full of Mercy. If He took them to task (now) for what they earn, He
would hasten on the doom for them; but theirs is an appointed term from which
they will find no escape.
SHAKIR: And your Lord is
Forgiving, the Lord of Mercy; were He to punish them for what they earn, He
would certainly have hastened the chastisement for them; but for them there is
an appointed time from which they shall not find a refuge.
[18:59]
YUSUFALI: Such were the
populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an
appointed time for their destruction.
PICKTHAL: And (all) those
townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time
for their destruction.
SHAKIR: And (as for) these
towns, We destroyed them when they acted unjustly, and We have appointed a time
for their destruction.
[18:60]
YUSUFALI: Behold, Moses said
to his attendant, "I will not give up until I reach the junction of the
two seas or (until) I spend years and years in travel."
PICKTHAL: And when Moses
said unto his servant: I will not give up until I reach the point where the two
rivers meet, though I march on for ages.
SHAKIR: And when Musa said
to his servant: I will not cease until I reach the junction of the two rivers
or I will go on for years.
[18:61]
YUSUFALI: But when they
reached the Junction, they forgot (about) their Fish, which took its course
through the sea (straight) as in a tunnel.
PICKTHAL: And when they
reached the point where the two met, they forgot their fish, and it took its
way into the waters, being free.
SHAKIR: So when they had
reached the junction of the two (rivers) they forgot their fish, and it took
its way into the sea, going away.
[18:62]
YUSUFALI: When they had
passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our
early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our
journey."
PICKTHAL: And when they had
gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have
found fatigue in this our journey.
SHAKIR: But when they had
gone farther, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly
we have met with fatigue from this our journey.
[18:63]
YUSUFALI: He replied:
"Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did
indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you)
about it: it took its course through the sea in a marvellous way!"
PICKTHAL: He said: Didst
thou see, when we took refuge on the rock, and I forgot the fish - and none but
Satan caused me to forget to mention it - it took its way into the waters by a
marvel.
SHAKIR: He said: Did you see
when we took refuge on the rock then I forgot the fish, and nothing made me
forget to speak of it but the Shaitan, and it took its way into the river; what
a wonder!
[18:64]
YUSUFALI: Moses said:
"That was what we were seeking after:" So they went back on their
footsteps, following (the path they had come).
PICKTHAL: He said: This is
that which we have been seeking. So they retraced their steps again.
SHAKIR: He said: This is
what we sought for; so they returned retracing their footsteps.
[18:65]
YUSUFALI: So they found one
of Our servants, on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and whom We had
taught knowledge from Our own Presence.
PICKTHAL: Then found they
one of Our slaves, unto whom We had given mercy from Us, and had taught him
knowledge from Our presence.
SHAKIR: Then they found one
from among Our servants whom We had granted mercy from Us and whom We had
taught knowledge from Ourselves.
[18:66]
YUSUFALI: Moses said to him:
"May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the
(Higher) Truth which thou hast been taught?"
PICKTHAL: Moses said unto
him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of
that which thou hast been taught?
SHAKIR: Musa said to him:
Shall I follow you on condition that you should teach me right knowledge of
what you have been taught?
[18:67]
YUSUFALI: (The other) said:
"Verily thou wilt not be able to have patience with me!"
PICKTHAL: He said: Lo! thou
canst not bear with me.
SHAKIR: He said: Surely you
cannot have patience with me
[18:68]
YUSUFALI: "And how
canst thou have patience about things about which thy understanding is not
complete?"
PICKTHAL: How canst thou
bear with that whereof thou canst not compass any knowledge?
SHAKIR: And how can you have
patience in that of which you have not got a comprehensive knowledge?
[18:69]
YUSUFALI: Moses said:
"Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey
thee in aught."
PICKTHAL: He said: Allah
willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee.
SHAKIR: He said: If Allah
pleases, you will find me patient and I shall not disobey you in any matter.
[18:70]
YUSUFALI: The other said:
"If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until
I myself speak to thee concerning it."
PICKTHAL: He said: Well, if
thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it
unto thee.
SHAKIR: He said: If you
would follow me, then do not question me about any thing until I myself speak
to you about it
[18:71]
YUSUFALI: So they both
proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses:
"Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange
thing hast thou done!"
PICKTHAL: So they twain set
out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said:
Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done
a dreadful thing.
SHAKIR: So they went (their
way) until when they embarked in the boat he made a hole in it. (Musa) said:
Have you made a hole in it to drown its inmates? Certainly you have done a
grievous thing.
[18:72]
YUSUFALI: He answered:
"Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
PICKTHAL: He said: Did I not
tell thee that thou couldst not bear with me?
SHAKIR: He said: Did I not
say that you will not be able to have patience with me?
[18:73]
YUSUFALI: Moses said:
"Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my
case."
PICKTHAL: (Moses) said: Be
not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.
SHAKIR: He said: Blame me
not for what I forgot, and do not constrain me to a difficult thing in my
affair.
[18:74]
YUSUFALI: Then they proceeded:
until, when they met a young man, he slew him. Moses said: "Hast thou
slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard of) thing
hast thou done!"
PICKTHAL: So they twain
journeyed on till, when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast
thou slain an innocent soul who hath slain no man? Verily thou hast done a
horrid thing.
SHAKIR: So they went on
until, when they met a boy, he slew him. (Musa) said: Have you slain an
innocent person otherwise than for manslaughter? Certainly you have done an
evil thing.
[18:75]
YUSUFALI: He answered:
"Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
PICKTHAL: He said: Did I not
tell thee that thou couldst not bear with me?
SHAKIR: He said: Did I not
say to you that you will not be able to have patience with me?
[18:76]
YUSUFALI: (Moses) said:
"If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company:
then wouldst thou have received (full) excuse from my side."
PICKTHAL: (Moses) said: If I
ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast
received an excuse from me.
SHAKIR: He said: If I ask
you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall
have (then) found an excuse in my case.
[18:77]
YUSUFALI: Then they
proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town, they asked them
for food, but they refused them hospitality. They found there a wall on the
point of falling down, but he set it up straight. (Moses) said: "If thou
hadst wished, surely thou couldst have exacted some recompense for it!"
PICKTHAL: So they twain
journeyed on till, when they came unto the folk of a certain township, they
asked its folk for food, but they refused to make them guests. And they found
therein a wall upon the point of falling into ruin, and he repaired it. (Moses)
said: If thou hadst wished, thou couldst have taken payment for it.
SHAKIR: So they went on
until when they came to the people of a town, they asked them for food, but
they refused to entertain them as guests. Then they found in it a wall which
was on the point of falling, so he put it into a right state. (Musa) said: If
you had pleased, you might certainly have taken a recompense for it.
[18:78]
YUSUFALI: He answered:
"This is the parting between me and thee: now will I tell thee the
interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.
PICKTHAL: He said: This is
the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation
of that thou couldst not bear with patience.
SHAKIR: He said: This shall
be separation between me and you; now I will inform you of the significance of
that with which you could not have patience.
[18:79]
YUSUFALI: "As for the
boat, it belonged to certain men in dire want: they plied on the water: I but
wished to render it unserviceable, for there was after them a certain king who
seized on every boat by force.
PICKTHAL: As for the ship,
it belonged to poor people working on the river, and I wished to mar it, for
there was a king behind them who is taking every ship by force.
SHAKIR: As for the boat, it
belonged to (some) poor men who worked on the river and I wished that I should
damage it, and there was behind them a king who seized every boat by force.
[18:80]
YUSUFALI: "As for the
youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve
them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).
PICKTHAL: And as for the
lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by
rebellion and disbelief.
SHAKIR: And as for the boy,
his parents were believers and we feared lest he should make disobedience and
ingratitude to come upon them:
[18:81]
YUSUFALI: "So we
desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity
(of conduct) and closer in affection.
PICKTHAL: And we intended
that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer
to mercy.
SHAKIR: So we desired that
their Lord might give them in his place one better than him in purity and
nearer to having compassion.
[18:82]
YUSUFALI: "As for the
wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a
buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous
man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and
get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my
own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast
unable to hold patience."
PICKTHAL: And as for the
wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a
treasure belonging to them, and their father had been righteous, and thy Lord
intended that they should come to their full strength and should bring forth
their treasure as a mercy from their Lord; and I did it not upon my own
command. Such is the interpretation of that wherewith thou couldst not bear.
SHAKIR: And as for the wall,
it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure
belonging to them, and their father was a righteous man; so your Lord desired
that they should attain their maturity and take out their treasure, a mercy
from your Lord, and I did not do it of my own accord. This is the significance
of that with which you could not have patience.
[18:83]
YUSUFALI: They ask thee
concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his
story."
PICKTHAL: They will ask thee
of Dhu'l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him.
SHAKIR: And they ask you
about Zulqarnain. Say: I will recite to you an account of him.
[18:84]
YUSUFALI: Verily We
established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all
ends.
PICKTHAL: Lo! We made him
strong in the land and gave him unto every thing a road.
SHAKIR: Surely We established
him in the land and granted him means of access to every thing.
[18:85]
YUSUFALI: One (such) way he
followed,
PICKTHAL: And he followed a
road
SHAKIR: So he followed a
course.
[18:86]
YUSUFALI: Until, when he
reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water:
Near it he found a People: We said: "O Zul-qarnain! (thou hast authority,)
either to punish them, or to treat them with kindness."
PICKTHAL: Till, when he
reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring,
and found a people thereabout. We said: O Dhu'l-Qarneyn! Either punish or show
them kindness.
SHAKIR: Until when he
reached the place where the sun set, he found it going down into a black sea,
and found by it a people. We said: O Zulqarnain! either give them a
chastisement or do them a benefit.
[18:87]
YUSUFALI: He said:
"Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to
his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before).
PICKTHAL: He said: As for
him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto
his Lord, Who will punish him with awful punishment!
SHAKIR: He said: As to him
who is injust, we will chastise him, then shall he be returned to his Lord, and
He will chastise him with an exemplary chastisement:
[18:88]
YUSUFALI: "But whoever
believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy
will be his task as We order it by our Command."
PICKTHAL: But as for him who
believeth and doeth right, good will be his reward, and We shall speak unto him
a mild command.
SHAKIR: And as for him who
believes and does good, he shall have goodly reward, and We will speak to him
an easy word of Our command.
[18:89]
YUSUFALI: Then followed he
(another) way,
PICKTHAL: Then he followed a
road
SHAKIR: Then he followed
(another) course.
[18:90]
YUSUFALI: Until, when he
came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had
provided no covering protection against the sun.
PICKTHAL: Till, when he
reached the rising-place of the sun, he found it rising on a people for whom We
had appointed no shelter therefrom.
SHAKIR: Until when he
reached the land of the rising of the sun, he found it rising on a people to
whom We had given no shelter from It;
[18:91]
YUSUFALI: (He left them) as
they were: We completely understood what was before him.
PICKTHAL: So (it was). And
We knew all concerning him.
SHAKIR: Even so! and We had
a full knowledge of what he had.
[18:92]
YUSUFALI: Then followed he
(another) way,
PICKTHAL: Then he followed a
road
SHAKIR: Then he followed
(another) course.
[18:93]
YUSUFALI: Until, when he
reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who
scarcely understood a word.
PICKTHAL: Till, when he came
between the two mountains, he found upon their hither side a folk that scarce
could understand a saying.
SHAKIR: Until when he
reached (a place) between the two mountains, he found on that side of them a
people who could hardly understand a word.
[18:94]
YUSUFALI: They said: "O
Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we
then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us
and them?
PICKTHAL: They said: O
Dhu'l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee
tribute on condition that thou set a barrier between us and them?
SHAKIR: They said: O
Zulqarnain! surely Gog and Magog make mischief in the land. Shall we then pay
you a tribute on condition that you should raise a barrier between us and them
[18:95)
YUSUFALI: He said:
"(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute):
Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier
between you and them:
PICKTHAL: He said: That wherein
my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with
strength (of men), I will set between you and them a bank.
SHAKIR: He said: That in
which my Lord has established me is better, therefore you only help me with
workers, I will make a fortified barrier between you and them;
[18:96]
YUSUFALI: "Bring me
blocks of iron." At length, when he had filled up the space between the
two steep mountain-sides, He said, "Blow (with your bellows)" Then,
when he had made it (red) as fire, he said: "Bring me, that I may pour
over it, molten lead."
PICKTHAL: Give me pieces of
iron - till, when he had levelled up (the gap) between the cliffs, he said:
Blow! - till, when he had made it a fire, he said: Bring me molten copper to
pour thereon.
SHAKIR: Bring me blocks of
iron; until when he had filled up the space between the two mountain sides, he
said: Blow, until when he had made it (as) fire, he said: Bring me molten brass
which I may pour over it.
[18:97]
YUSUFALI: Thus were they
made powerless to scale it or to dig through it.
PICKTHAL: And (Gog and
Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it).
SHAKIR: So they were not
able to scale it nor could they make a hole in it.
[18:98]
YUSUFALI: He said:
"This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord comes to
pass, He will make it into dust; and the promise of my Lord is true."
PICKTHAL: He said: This is a
mercy from my Lord; but when the promise of my Lord cometh to pass, He will lay
it low, for the promise of my Lord is true.
SHAKIR: He said: This is a
mercy from my Lord, but when the promise of my Lord comes to pass He will make
it level with the ground, and the promise of my Lord is ever true.
[18:99]
YUSUFALI: On that day We
shall leave them to surge like waves on one another: the trumpet will be blown,
and We shall collect them all together.
PICKTHAL: And on that day we
shall let some of them surge against others, and the Trumpet will be blown.
Then We shall gather them together in one gathering.
SHAKIR: And on that day We
will leave a part of them in conflict with another part, and the trumpet will
be blown, so We will gather them all together;
[18:100]
YUSUFALI: And We shall
present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-
PICKTHAL: On that day we
shall present hell to the disbelievers, plain to view,
SHAKIR: And We will bring
forth hell, exposed to view, on that day before the unbelievers.
[18:101]
YUSUFALI: (Unbelievers)
whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been
unable even to hear.
PICKTHAL: Those whose eyes
were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear.
SHAKIR: They whose eyes were
under a cover from My reminder and they could not even hear.
[18:102]
YUSUFALI: Do the Unbelievers
think that they can take My servants as protectors besides Me? Verily We have
prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment.
PICKTHAL: Do the
disbelievers reckon that they can choose My bondmen as protecting friends
beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome for the disbelievers.
SHAKIR: What! do then those
who disbelieve think that they can take My servants to be guardians besides Me?
Surely We have prepared hell for the entertainment of the unbelievers.
[18:103]
YUSUFALI: Say: "Shall
we tell you of those who lose most in respect of their deeds?-
PICKTHAL: Say: Shall We
inform you who will be the greatest losers by their works?
SHAKIR: Say: Shall We inform
you of the greatest losers in (their) deeds?
[18:104]
YUSUFALI: "Those whose
efforts have been wasted in this life, while they thought that they were
acquiring good by their works?"
PICKTHAL: Those whose effort
goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good
work.
SHAKIR: (These are) they
whose labor is lost in this world's life and they think that they are well
versed in skill of the work of hands.
[18:105]
YUSUFALI: They are those who
deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the
Hereafter): vain will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment,
give them any weight.
PICKTHAL: Those are they who
disbelieve in the revelations of their Lord and in the meeting with Him.
Therefor their works are vain, and on the Day of Resurrection We assign no
weight to them.
SHAKIR: These are they who
disbelieve in the communications of their Lord and His meeting, so their deeds
become null, and therefore We will not set up a balance for them on the day of
resurrection.
[18:106]
YUSUFALI: That is their
reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers
by way of jest.
PICKTHAL: That is their
reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and
Our messengers.
SHAKIR: Thus it is that
their recompense is hell, because they disbelieved and held My communications
and My messengers in mockery.
[18:107]
YUSUFALI: As to those who
believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the
Gardens of Paradise,
PICKTHAL: Lo! those who
believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome,
SHAKIR: Surely (as for)
those who believe and do good deeds, their place of entertainment shall be the
gardens of paradise,
[18:108]
YUSUFALI: Wherein they shall
dwell (for aye): no change will they wish for from them.
PICKTHAL: Wherein they will
abide, with no desire to be removed from thence.
SHAKIR: Abiding therein;
they shall not desire removal from them.
[18:109]
YUSUFALI: Say: "If the
ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the
ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another
ocean like it, for its aid."
PICKTHAL: Say: Though the
sea became ink for the Words of my Lord, verily the sea would be used up before
the words of my Lord were exhausted, even though We brought the like thereof to
help.
SHAKIR: Say: If the sea were
ink for the words of my Lord, the sea would surely be consumed before the words
of my Lord are exhausted, though We were to bring the like of that (sea) to add
[18:110]
YUSUFALI: Say: "I am
but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your
Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord, let him work
righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner.
PICKTHAL: Say: I am only a
mortal like you. My Lord inspireth in me that your Allah is only One Allah. And
whoever hopeth for the meeting with his Lord, let him do righteous work, and
make none sharer of the worship due unto his Lord.
SHAKIR: Say: I am only a
mortal like you; it is revealed to me that your god is one Allah, therefore
whoever hopes to meet his Lord, he should do good deeds, and not join any one
in the service of his Lord.
Translations
of the Quraan, Chapter 19:
MARYAM
(MARY)
Total
Verses: 98
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[19:1]
YUSUFALI: Kaf. Ha. Ya. 'Ain.
Sad.
PICKTHAL: Kaf. Ha. Ya. A'in.
Sad.
SHAKIR: Kaf Ha Ya Ain Suad.
[19:2]
YUSUFALI: (This is) a
recital of the Mercy of thy Lord to His servant Zakariya.
PICKTHAL: A mention of the
mercy of thy Lord unto His servant Zachariah.
SHAKIR: A mention of the
mercy of your Lord to His servant Zakariya.
[19:3]
YUSUFALI: Behold! he cried
to his Lord in secret,
PICKTHAL: When he cried unto
his Lord a cry in secret,
SHAKIR: When he called upon
his Lord in a low voice,
[19:4]
YUSUFALI: Praying: "O
my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with
grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee!
PICKTHAL: Saying: My Lord!
Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I
have never been unblest in prayer to Thee, my Lord.
SHAKIR: He said: My Lord!
surely my bones are weakened and my head flares with hoariness, and, my Lord! I
have never been unsuccessful in my prayer to Thee:
[19:5]
YUSUFALI: "Now I fear
(what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren:
so give me an heir as from Thyself,-
PICKTHAL: Lo! I fear my
kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a
successor
SHAKIR: And surely I fear my
cousins after me, and my wife is barren, therefore grant me from Thyself an
heir,
[19:6]
YUSUFALI: "(One that)
will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him,
O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!"
PICKTHAL: Who shall inherit
of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord,
acceptable (unto Thee).
SHAKIR: Who should inherit
me and inherit from the children of Yaqoub, and make him, my Lord, one in whom
Thou art well pleased.
[19:7]
YUSUFALI: (His prayer was
answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be
Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."
PICKTHAL: (It was said unto
him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we
have given the same name to none before (him).
SHAKIR: O Zakariya! surely
We give you good news of a boy whose name shall be Yahya: We have not made
before anyone his equal.
[19:8]
YUSUFALI: He said: "O
my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite
decrepit from old age?"
PICKTHAL: He said: My Lord!
How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age?
SHAKIR: He said: O my Lord!
when shall I have a son, and my wife is barren, and I myself have reached
indeed the extreme degree of old age?
[19:9]
YUSUFALI: He said: "So
(it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee
before, when thou hadst been nothing!'"
PICKTHAL: He said: So (it
will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before,
when thou wast naught.
SHAKIR: He said: So shall it
be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created you before, when you
were nothing.
[19:10]
YUSUFALI: (Zakariya) said:
"O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer,
"Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou
art not dumb."
PICKTHAL: He said: My Lord!
Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily
defect, shalt not speak unto mankind three nights.
SHAKIR: He said: My Lord!
give me a sign. He said: Your sign is that you will not be able to speak to the
people three nights while in sound health.
[19:11]
YUSUFALI: So Zakariya came
out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's
praises in the morning and in the evening.
PICKTHAL: Then he came forth
unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at
break of day and fall of night.
SHAKIR: So he went forth to
his people from his place of worship, then he made known to them that they
should glorify (Allah) morning and evening.
[19:12]
YUSUFALI: (To his son came
the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We
gave him Wisdom even as a youth,
PICKTHAL: (And it was said
unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a
child,
SHAKIR: O Yahya! take hold
of the Book with strength, and We granted him wisdom while yet a child
[19:13]
YUSUFALI: And piety (for all
creatures) as from Us, and purity: He was devout,
PICKTHAL: And compassion
from Our presence, and purity; and he was devout,
SHAKIR: And tenderness from
Us and purity, and he was one who guarded (against evil),
[19:14]
YUSUFALI: And kind to his
parents, and he was not overbearing or rebellious.
PICKTHAL: And dutiful toward
his parents. And he was not arrogant, rebellious.
SHAKIR: And dutiful to his
parents, and he was not insolent, disobedient.
[19:15]
YUSUFALI: So Peace on him
the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised
up to life (again)!
PICKTHAL: Peace on him the
day he was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive!
SHAKIR: And peace on him on
the day he was born, and on the day he dies, and on the day he is raised to
life
[19:16]
YUSUFALI: Relate in the Book
(the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East.
PICKTHAL: And make mention
of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber
looking East,
SHAKIR: And mention Marium
in the Book when she drew aside from her family to an eastern place;
[19:17]
YUSUFALI: She placed a
screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he
appeared before her as a man in all respects.
PICKTHAL: And had chosen
seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her
the likeness of a perfect man.
SHAKIR: So she took a veil
(to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there
appeared to her a well-made man.
[19:18]
YUSUFALI: She said: "I
seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost
fear Allah."
PICKTHAL: She said: Lo! I
seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.
SHAKIR: She said: Surely I
fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding
(against evil).
[19:19]
YUSUFALI: He said:
"Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift
of a holy son.
PICKTHAL: He said: I am only
a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.
SHAKIR: He said: I am only a
messenger of your Lord: That I will give you a pure boy.
[19:20]
YUSUFALI: She said:
"How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not
unchaste?"
PICKTHAL: She said: How can
I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste?
SHAKIR: She said: When shall
I have a boy and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste?
[19:21]
YUSUFALI: He said: "So
(it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint
him as a Sign unto men and a Mercy from Us':It is a matter (so) decreed."
PICKTHAL: He said: So (it
will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make
of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing
ordained.
SHAKIR: He said: Even so;
your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a sign to men and a
mercy from Us, and it is a matter which has been decreed.
[19:22]
YUSUFALI: So she conceived
him, and she retired with him to a remote place.
PICKTHAL: And she conceived
him, and she withdrew with him to a far place.
SHAKIR: So she conceived
him; then withdrew herself with him to a remote place.
[19:23]
YUSUFALI: And the pains of
childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish):
"Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing
forgotten and out of sight!"
PICKTHAL: And the pangs of
childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that
I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten!
SHAKIR: And the throes (of
childbirth) compelled her to betake herself to the trunk of a palm tree. She
said: Oh, would that I had died before this, and had been a thing quite
forgotten!
[19:24]
YUSUFALI: But (a voice) cried
to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath
provided a rivulet beneath thee;
PICKTHAL: Then (one) cried
unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet
beneath thee,
SHAKIR: Then (the child)
called out to her from beneath her: Grieve not, surely your Lord has made a
stream to flow beneath you;
[19:25]
YUSUFALI: "And shake
towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates
upon thee.
PICKTHAL: And shake the
trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon
thee.
SHAKIR: And shake towards
you the trunk of the palmtree, it will drop on you fresh ripe dates:
[19:26]
YUSUFALI: "So eat and
drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a
fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any
human being'"
PICKTHAL: So eat and drink
and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast
unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
SHAKIR: So eat and drink and
refresh the eye. Then if you see any mortal, say: Surely I have vowed a fast to
the Beneficent Allah, so I shall not speak to any man today.
[19:27]
YUSUFALI: At length she
brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said:
"O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!
PICKTHAL: Then she brought
him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an
amazing thing.
SHAKIR: And she came to her
people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have
done a strange thing.
[19:28]
YUSUFALI: "O sister of
Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"
PICKTHAL: O sister of Aaron!
Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.
SHAKIR: O sister of Haroun!
your father was not a bad man, nor, was your mother an unchaste woman.
[19:29]
YUSUFALI: But she pointed to
the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the
cradle?"
PICKTHAL: Then she pointed
to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?
SHAKIR: But she pointed to
him. They said: How should we speak to one who was a child in the cradle?
[19:30]
YUSUFALI: He said: "I
am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a
prophet;
PICKTHAL: He spake: Lo! I am
the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a
Prophet,
SHAKIR: He said: Surely I am
a servant of Allah; He has given me the Book and made me a prophet;
[19:31]
YUSUFALI: "And He hath
made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as
long as I live;
PICKTHAL: And hath made me
blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving
so long as I remain alive,
SHAKIR: And He has made me
blessed wherever I may be, and He has enjoined on me prayer and poor-rate so
long as I live;
[19:32]
YUSUFALI: "(He) hath
made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;
PICKTHAL: And (hath made me)
dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.
SHAKIR: And dutiful to my
mother, and He has not made me insolent, unblessed;
[19:33]
YUSUFALI: "So peace is
on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be
raised up to life (again)"!
PICKTHAL: Peace on me the
day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!
SHAKIR: And peace on me on
the day I was born, and on the day I die, and on the day I am raised to life.
[19:34]
YUSUFALI: Such (was) Jesus
the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly)
dispute.
PICKTHAL: Such was Jesus,
son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt.
SHAKIR: Such is Isa, son of
Marium; (this is) the saying of truth about which they dispute.
[19:35]
YUSUFALI: It is not
befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to
Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it
is.
PICKTHAL: It befitteth not
(the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him!
When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
SHAKIR: It beseems not Allah
that He should take to Himself a ! son, glory to be Him; when He has decreed a
matter He only says to it "Be," and it is.
[19:36]
YUSUFALI: Verily Allah is my
Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight.
PICKTHAL: And lo! Allah is
my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path.
SHAKIR: And surely Allah is
my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path.
[19:37)
YUSUFALI: But the sects
differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming)
Judgment of a Momentous Day!
PICKTHAL: The sects among
them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day.
SHAKIR: But parties from
among them disagreed with each other, so woe to those who disbelieve, because
of presence on a great
[19:38]
YUSUFALI: How plainly will
they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust
today are in error manifest!
PICKTHAL: See and hear them
on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest.
SHAKIR: How clearly shall
they hear and how clearly shall they see on the day when they come to Us; but
the unjust this day are in manifest error.
[19:39]
YUSUFALI: But warn them of
the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are
negligent and they do not believe!
PICKTHAL: And warn them of
the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of
carelessness, and they believe not.
SHAKIR: And warn them of the
day of intense regret, when the matter shall have been decided; and they are
(now) in negligence and they do not believe.
[19:40]
YUSUFALI: It is We Who will
inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned.
PICKTHAL: Lo! We, only We,
inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned.
SHAKIR: Surely We inherit
the earth and all those who are on it, and to Us they shall be returned.
[19:41]
YUSUFALI: (Also mention in
the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet.
PICKTHAL: And make mention
(O Muhammad) in the Scripture of Abraham. Lo! he was a saint, a prophet.
SHAKIR: And mention Ibrahim
in the Book; surely he was a truthful man, a prophet.
[19:42]
YUSUFALI: Behold, he said to
his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth
not, and can profit thee nothing?
PICKTHAL: When he said unto
his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth,
nor can in aught avail thee?
SHAKIR: When he said to his
father; O my father! why do you worship what neither hears nor sees, nor does
it avail you in the least:
[19:43]
YUSUFALI: "O my father!
to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will
guide thee to a way that is even and straight.
PICKTHAL: O my father! Lo!
there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow
me, and I will lead thee on a right path.
SHAKIR: O my father! truly
the knowledge has come to me which has not come to you, therefore follow me, I
will guide you on a right path:
[19:44]
YUSUFALI: "O my father!
serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious.
PICKTHAL: O my father! Serve
not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent.
SHAKIR: O my father! serve
not the Shaitan, surely the Shaitan is disobedient to the Beneficent Allah:
[19:45]
YUSUFALI: "O my father!
I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou
become to Satan a friend."
PICKTHAL: O my father! Lo! I
fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a
comrade of the devil.
SHAKIR: O my father! surely
I fear that a punishment from the Beneficent Allah should afflict you so that
you should be a friend of the Shaitan.
[19:46]
YUSUFALI: (The father)
replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will
indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!"
PICKTHAL: He said: Rejectest
thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart
from me a long while!
SHAKIR: He said: Do you
dislike my gods, O Ibrahim? If you do not desist I will certainly revile you,
and leave me for a time.
[19:47]
YUSUFALI: Abraham said:
"Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is
to me Most Gracious.
PICKTHAL: He said: Peace be
unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever
gracious unto me.
SHAKIR: He said: Peace be on
you, I will pray to my Lord to forgive you; surely He is ever Affectionate to
me:
[19:48]
YUSUFALI: "And I will
turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will
call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not
unblest."
PICKTHAL: I shall withdraw
from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my
Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest.
SHAKIR: And I will withdraw
from you and what you call on besides Allah, and I will call upon my Lord; may
be I shall not remain unblessed in calling upon my Lord.
[19:49]
YUSUFALI: When he had turned
away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed
on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet.
PICKTHAL: So, when he had
withdrawn from them and that which they were worshipping beside Allah, We gave
him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet.
SHAKIR: So when he withdrew
from them and what they worshipped besides Allah, We gave to him Ishaq and
Yaqoub, and each one of them We made a prophet.
[19:50]
YUSUFALI: And We bestowed of
Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth.
PICKTHAL: And we gave them
of Our mercy, and assigned to them a high and true renown.
SHAKIR: And We granted to
them of Our mercy, and We left (behind them) a truthful mention of eminence for
them.
[19:51]
YUSUFALI: Also mention in
the Book (the story of) Moses: for he was specially chosen, and he was a
messenger (and) a prophet.
PICKTHAL: And make mention
in the Scripture of Moses. Lo! he was chosen, and he was a messenger (of
Allah), a prophet.
SHAKIR: And mention Musa in
the Book; surely he was one purified, and he was a messenger, a prophet.
[19:52]
YUSUFALI: And we called him
from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic
(converse).
PICKTHAL: We called him from
the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion.
SHAKIR: And We called to him
from the blessed side of the mountain, and We made him draw nigh, holding
communion (with Us).
[19:53]
YUSUFALI: And, out of Our
Mercy, We gave him his brother Aaron, (also) a prophet.
PICKTHAL: And We bestowed
upon him of Our mercy his brother Aaron, a prophet (likewise).
SHAKIR: And We gave to him
out of Our mercy his brother Haroun a prophet.
[19:54]
YUSUFALI: Also mention in
the Book (the story of) Isma'il: He was (strictly) true to what he promised,
and he was a messenger (and) a prophet.
PICKTHAL: And make mention
in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise, and he was a
messenger (of Allah), a prophet.
SHAKIR: And mention Ismail
in the Book; surely he was truthful in (his) promise, and he was a messenger, a
prophet.
[19:55]
YUSUFALI: He used to enjoin
on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of
his Lord.
PICKTHAL: He enjoined upon
his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.
SHAKIR: And he enjoined on
his family prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well
pleased.
[19:56]
YUSUFALI: Also mention in
the Book the case of Idris: He was a man of truth (and sincerity), (and) a
prophet:
PICKTHAL: And make mention
in the Scripture of Idris. Lo! he was a saint, a prophet;
SHAKIR: And mention Idris in
the Book; surely he was a truthful man, a prophet,
[19:57]
YUSUFALI: And We raised him
to a lofty station.
PICKTHAL: And We raised him
to high station.
SHAKIR: And We raised him
high in Heaven.
[19:58]
YUSUFALI: Those were some of
the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and
of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham
and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah)
Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate
adoration and in tears.
PICKTHAL: These are they
unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and
of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham
and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations
of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping.
SHAKIR: These are they on
whom Allah bestowed favors, from among the prophets of the seed of Adam, and of
those whom We carried with Nuh, and of the seed of Ibrahim and Israel, and of
those whom We guided and chose; when the communications of the Beneficent Allah
were recited to them, they fell down making obeisance and weeping.
[19:59]
YUSUFALI: But after them
there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon,
then, will they face Destruction,-
PICKTHAL: Now there hath
succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed
lusts. But they will meet deception.
SHAKIR: But there came after
them an evil generation, who neglected prayers and followed and sensual
desires, so they win meet perdition,
[19:60]
YUSUFALI: Except those who
repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and
will not be wronged in the least,-
PICKTHAL: Save him who shall
repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not
be wronged in aught -
SHAKIR: Except such as
repent and believe and do good, these shall enter the garden, and they shall
not be dealt with unjustly in any way:
[19:61]
YUSUFALI: Gardens of
Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the
Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass.
PICKTHAL: Gardens of Eden,
which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise
is ever sure of fulfilment -
SHAKIR: The gardens of
perpetuity which the Beneficent Allah has promised to His servants while
unseen; surely His promise shall come to pass.
[19:62]
YUSUFALI: They will not
there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will
have therein their sustenance, morning and evening.
PICKTHAL: They hear therein
no idle talk, but only Peace; and therein they have food for morn and evening.
SHAKIR: They shall not hear
therein any vain discourse, but only: Peace, and they shall have their
sustenance therein morning and evening.
[19:63]
YUSUFALI: Such is the Garden
which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against
Evil.
PICKTHAL: Such is the Garden
which We cause the devout among Our bondmen to inherit.
SHAKIR: This is the garden
which We cause those of Our servants to inherit who guard (against evil).
[19:64]
YUSUFALI: (The angels say:)
"We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is
before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth
forget,-
PICKTHAL: We (angels) come
not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before
us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord
was never forgetful -
SHAKIR: And we do not
descend but by the command of your Lord; to Him belongs whatever is before us
and whatever is behind us and whatever is between these, and your Lord is not
forgetful.
[19:65]
YUSUFALI: "Lord of the
heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and
be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of
the same Name as He?"
PICKTHAL: Lord of the
heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him
and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along
with Him?
SHAKIR: The Lord of the
heavens and the earth and what is between them, so serve Him and be patient in
His service. Do you know any one equal to Him?
[19:66]
YUSUFALI: Man says:
"What! When I am dead, shall I then be raised up alive?"
PICKTHAL: And man saith:
When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?
SHAKIR: And says man: What!
when I am dead shall I truly be brought forth alive?
[19:67]
YUSUFALI: But does not man
call to mind that We created him before out of nothing?
PICKTHAL: Doth not man
remember that We created him before, when he was naught?
SHAKIR: Does not man
remember that We created him before, when he was nothing?
[19:68]
YUSUFALI: So, by thy Lord,
without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with
them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell;
PICKTHAL: And, by thy Lord,
verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them,
crouching, around hell.
SHAKIR: So by your Lord! We
will most certainly gather them together and the Shaitans, then shall We
certainly cause them to be present round hell on their knees.
[19:69]
YUSUFALI: Then shall We
certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate
rebellion against (Allah) Most Gracious.
PICKTHAL: Then We shall pluck
out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the
Beneficent.
SHAKIR: Then We will most
certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly
rebellious against the Beneficent Allah.
[19:70]
YUSUFALI: And certainly We
know best those who are most worthy of being burned therein.
PICKTHAL: And surely We are
Best Aware of those most worthy to be burned therein.
SHAKIR: Again We do
certainly know best those who deserve most to be burned therein.
[19:71]
YUSUFALI: Not one of you but
will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.
PICKTHAL: There is not one
of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.
SHAKIR: And there is not one
of you but shall come to it; this is an unavoidable decree of your Lord.
[19:72]
YUSUFALI: But We shall save
those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein,
(humbled) to their knees.
PICKTHAL: Then We shall
rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there.
SHAKIR: And We will deliver
those who guarded (against evil), and We will leave the unjust therein on their
knees.
[19:73]
YUSUFALI: When Our Clear
Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe,
"Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best
show in council?"
PICKTHAL: And when Our clear
revelations are recited unto them, those who disbelieve say unto those who
believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position, and
more imposing as an army?
SHAKIR: And when Our clear
communications are recited to them, those who disbelieve say to those who
believe: Which of the two parties is best in abiding and best in assembly?
[19:74]
YUSUFALI: But how many
(countless) generations before them have we destroyed, who were even better in
equipment and in glitter to the eye?
PICKTHAL: How many a
generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of
gear and outward seeming!
SHAKIR: And how many of the
generations have We destroyed before them who were better in respect of goods
and outward appearance!
[19:75]
YUSUFALI: Say: "If any
men go astray, (Allah) Most Gracious extends (the rope) to them, until, when
they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in punishment or in
(the approach of) the Hour,- they will at length realise who is worst in
position, and (who) weakest in forces!
PICKTHAL: Say: As for him
who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of life until,
when they behold that which they were promised, whether it be punishment (in
the world), or the Hour (of doom), they will know who is worse in position and
who is weaker as an army.
SHAKIR: Say: As for him who
remains in error, the Beneficent Allah will surely prolong his length of days,
until they see what they were threatened with, either the punishment or the
hour; then they shall know who is in more evil plight and weaker in forces
[19:76]
YUSUFALI: "And Allah
doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure,
Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect
of (their) eventual return."
PICKTHAL: Allah increaseth
in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are
better in thy Lord's sight for reward, and better for resort.
SHAKIR: And Allah increases
in guidance those who go aright; and ever-abiding good works are with your Lord
best in recompense and best in yielding fruit.
[19:77]
YUSUFALI: Hast thou then
seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly
be given wealth and children?"
PICKTHAL: Hast thou seen him
who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given
wealth and children?
SHAKIR: Have you, then, seen
him who disbelieves in Our communications and says: I shall certainly be given
wealth and children?
[19:78]
YUSUFALI: Has he penetrated
to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious?
PICKTHAL: Hath he perused
the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent?
SHAKIR: Has he gained
knowledge of the unseen, or made a covenant with the Beneficent Allah?
[19:79]
YUSUFALI: Nay! We shall
record what he says, and We shall add and add to his punishment.
PICKTHAL: Nay, but We shall
record that which he saith and prolong for him a span of torment.
SHAKIR: By no means! We
write down what he says, and We will lengthen to him the length of the
chastisement
[19:80]
YUSUFALI: To Us shall return
all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone.
PICKTHAL: And We shall
inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone
(without his wealth and children).
SHAKIR: And We will inherit
of him what he says, and he shall come to Us alone.
[19:81]
YUSUFALI: And they have
taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!
PICKTHAL: And they have
chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.
SHAKIR: And they have taken
gods besides Allah, that they should be to them a source of strength;
[19:82]
YUSUFALI: Instead, they
shall reject their worship, and become adversaries against them.
PICKTHAL: Nay, but they will
deny their worship of them, and become opponents unto them.
SHAKIR: By no means! They
shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them.
[19:83]
YUSUFALI: Seest thou not
that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with
fury?
PICKTHAL: Seest thou not
that We have set the devils on the disbelievers to confound them with
confusion?
SHAKIR: Do you not see that
We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement?
[19:84]
YUSUFALI: So make no haste
against them, for We but count out to them a (limited) number (of days).
PICKTHAL: So make no haste
against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).
SHAKIR: Therefore be not in
haste against them, We only number out to them a number (of days).
[19:85]
YUSUFALI: The day We shall
gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a
king for honours,
PICKTHAL: On the day when We
shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company.
SHAKIR: The day on which We
will gather those who guard (against evil) to the Beneficent Allah to receive
honors
[19:86]
YUSUFALI: And We shall drive
the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,-
PICKTHAL: And drive the
guilty unto hell, a weary herd,
SHAKIR: And We will drive
the guilty to hell thirsty
[19:87]
YUSUFALI: None shall have
the power of intercession, but such a one as has received permission (or
promise) from (Allah) Most Gracious.
PICKTHAL: They will have no
power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord.
SHAKIR: They shall not
control intercession, save he who has made a covenant with the Beneficent
Allah.
[19:88]
YUSUFALI: They say:
"(Allah) Most Gracious has begotten a son!"
PICKTHAL: And they say: The
Beneficent hath taken unto Himself a son.
SHAKIR: And they say: The
Beneficent Allah has taken (to Himself) a son.
[19:89]
YUSUFALI: Indeed ye have put
forth a thing most monstrous!
PICKTHAL: Assuredly ye utter
a disastrous thing
SHAKIR: Certainly you have
made an abominable assertion
[19:90]
YUSUFALI: At it the skies
are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down
in utter ruin,
PICKTHAL: Whereby almost the
heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in
ruins,
SHAKIR: The heavens may
almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall
down in pieces,
[19:91]
YUSUFALI: That they should
invoke a son for (Allah) Most Gracious.
PICKTHAL: That ye ascribe
unto the Beneficent a son,
SHAKIR: That they ascribe a
son to the Beneficent Allah.
[19:92]
YUSUFALI: For it is not
consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son.
PICKTHAL: When it is not
meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.
SHAKIR: And it is not worthy
of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a son.
[19:93]
YUSUFALI: Not one of the
beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a
servant.
PICKTHAL: There is none in
the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.
SHAKIR: There is no one in
the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a servant.
[19:94]
YUSUFALI: He does take an
account of them (all), and hath numbered them (all) exactly.
PICKTHAL: Verily He knoweth
them and numbereth them with (right) numbering.
SHAKIR: Certainly He has a
comprehensive knowledge of them and He has numbered them a (comprehensive)
numbering.
[19:95]
YUSUFALI: And everyone of
them will come to Him singly on the Day of Judgment.
PICKTHAL: And each one of
them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.
SHAKIR: And every one of
them will come to Him on the day of resurrection alone.
[19:96]
YUSUFALI: On those who
believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow
love.
PICKTHAL: Lo! those who
believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love.
SHAKIR: Surely (as for)
those who believe and do good deeds for t them will Allah bring about love.
[19:97]
YUSUFALI: So have We made
the (Quraan) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad
Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention.
PICKTHAL: And We make (this
Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good
tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the
froward folk.
SHAKIR: So We have only made
it easy in your tongue that you may give good news thereby to those who guard
(against evil) and warn thereby a vehemently contentious people.
[19:98]
YUSUFALI: But how many
(countless) generations before them have We destroyed? Canst thou find a single
one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them?
PICKTHAL: And how many a
generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single
man of them, or hear from them the slightest sound?
SHAKIR: And how many a
generation have We destroyed before them! Do you see any one of them or hear a
sound of them?
Translations
of the Quraan, Chapter 20:
TA-HA
(TA-HA)
Total
Verses: 135
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[20:1]
YUSUFALI: Ta-Ha.
PICKTHAL: Ta. Ha.
SHAKIR: Ta Ha.
[20:2]
YUSUFALI: We have not sent
down the Quraan to thee to be (an occasion) for thy distress,
PICKTHAL: We have not
revealed unto thee (Muhammad) this Quraan that thou shouldst be distressed,
SHAKIR: We have not revealed
the Quran to you that you may be unsuccessful.
[20:3]
YUSUFALI: But only as an
admonition to those who fear (Allah),-
PICKTHAL: But as a reminder
unto him who feareth,
SHAKIR: Nay, it is a
reminder to him who fears:
[20:4]
YUSUFALI: A revelation from
Him Who created the earth and the heavens on high.
PICKTHAL: A revelation from
Him Who created the earth and the high heavens,
SHAKIR: A revelation from
Him Who created the earth and the high heavens.
[20:5]
YUSUFALI: (Allah) Most
Gracious is firmly established on the throne (of authority).
PICKTHAL: The Beneficent
One, Who is established on the Throne.
SHAKIR: The Beneficent Allah
is firm in power.
[20:6]
YUSUFALI: To Him belongs
what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the
soil.
PICKTHAL: Unto Him belongeth
whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is
between them, and whatsoever is beneath the sod.
SHAKIR: His is what is in
the heavens and what is in the earth and what is between them two and what is
beneath the ground.
[20:7]
YUSUFALI: If thou pronounce
the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and
what is yet more hidden.
PICKTHAL: And if thou
speakest aloud, then lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is
yet) more hidden.
SHAKIR: And if you utter the
saying aloud, then surely He knows the secret, and what is yet more hidden.
[20:8]
YUSUFALI: Allah! there is no
god but He! To Him belong the most Beautiful Names.
PICKTHAL: Allah! There is no
Allah save Him. His are the most beautiful names.
SHAKIR: Allah-- there is no
god but He; His are the very best names.
[20:9]
YUSUFALI: Has the story of
Moses reached thee?
PICKTHAL: Hath there come
unto thee the story of Moses?
SHAKIR: And has the story of
Musa come to you?
[20:10]
YUSUFALI: Behold, he saw a
fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I
can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the
fire."
PICKTHAL: When he saw a fire
and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may
bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire.
SHAKIR: When he saw fire, he
said to his family: Stop, for surely I see a fire, haply I may bring to you
therefrom a live coal or find a guidance at the fire.
[20:11]
YUSUFALI: But when he came
to the fire, a voice was heard: "O Moses!
PICKTHAL: And when he
reached it, he was called by name: O Moses!
SHAKIR: So when he came to
it, a voice was uttered: O Musa:
[20:12]
YUSUFALI: "Verily I am
thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred
valley Tuwa.
PICKTHAL: Lo! I, even I, am
thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa.
SHAKIR: Surely I am your
Lord, therefore put off your shoes; surely you are in the sacred valley, Tuwa,
[20:13]
YUSUFALI: "I have
chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).
PICKTHAL: And I have chosen
thee, so hearken unto that which is inspired.
SHAKIR: And I have chosen
you, so listen to what is revealed:
[20:14]
YUSUFALI: "Verily, I am
Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular
prayer for celebrating My praise.
PICKTHAL: Lo! I, even I, am
Allah, There is no Allah save Me. So serve Me and establish worship for My
remembrance.
SHAKIR: Surely I am Allah,
there is no god but I, therefore serve Me and keep up prayer for My
remembrance:
[20:15]
YUSUFALI: "Verily the
Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its
reward by the measure of its Endeavour.
PICKTHAL: Lo! the Hour is
surely coming. But I will to keep it hidden, that every soul may be rewarded
for that which it striveth (to achieve).
SHAKIR: Surely the hour is
coming-- I am about to make it manifest-- so that every soul may be rewarded as
it strives:
[20:16]
YUSUFALI: "Therefore
let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee
therefrom, lest thou perish!"..
PICKTHAL: Therefor, let not
him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but
followeth his own desire, lest thou perish.
SHAKIR: Therefore let not
him who believes not in it and follows his low desires turn you away from it so
that you should perish;
[20:17]
YUSUFALI: "And what is
that in the right hand, O Moses?"
PICKTHAL: And what is that
in thy right hand, O Moses?
SHAKIR: And what is this in
your right hand, O Musa!
[20:18]
YUSUFALI: He said, "It
is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I
find other uses."
PICKTHAL: He said: This is
my staff whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and
wherein I find other uses.
SHAKIR: He said: This is my
staff: I recline on it and I beat the leaves with it to make them fall upon my
sheep, and I have other uses for it.
[20:19]
YUSUFALI: (Allah) said,
"Throw it, O Moses!"
PICKTHAL: He said: Cast it
down, O Moses!
SHAKIR: He said: Cast it
down, O Musa!
[20:20]
YUSUFALI: He threw it, and
behold! It was a snake, active in motion.
PICKTHAL: So he cast it
down, and lo! it was a serpent, gliding.
SHAKIR: So he cast it down;
and lo! it was a serpent running.
[20:21]
YUSUFALI: (Allah) said,
"Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former
condition"..
PICKTHAL: He said: Grasp it
and fear not. We shall return it to its former state.
SHAKIR: He said: Take hold
of it and fear not; We will restore it to its former state:
[20:22]
YUSUFALI: "Now draw thy
hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm
(or stain),- as another Sign,-
PICKTHAL: And thrust thy
hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be)
another token.
SHAKIR: And press your hand
to your side, it shall come out white without evil: another sign:
[20:23]
YUSUFALI: "In order
that We may show thee (two) of our Greater Signs.
PICKTHAL: That We may show
thee (some) of Our greater portents,
SHAKIR: That We may show you
of Our greater signs:
[20:24]
YUSUFALI: "Go thou to
Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds."
PICKTHAL: Go thou unto
Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds).
SHAKIR: Go to Firon, surely
he has exceeded all limits.
[20:25]
YUSUFALI: (Moses) said:
"O my Lord! expand me my breast;
PICKTHAL: (Moses) said: My
Lord! relieve my mind
SHAKIR: He said: O my Lord!
Expand my breast for me,
[20:26]
YUSUFALI: "Ease my task
for me;
PICKTHAL: And ease my task
for me;
SHAKIR: And make my affair
easy to me,
[20:27]
YUSUFALI: "And remove
the impediment from my speech,
PICKTHAL: And loose a knot
from my tongue,
SHAKIR: And loose the knot
from my tongue,
[20:28]
YUSUFALI: "So they may
understand what I say:
PICKTHAL: That they may
understand my saying.
SHAKIR: (That) they may
understand my word;
[20:29]
YUSUFALI: "And give me
a Minister from my family,
PICKTHAL: Appoint for me a
henchman from my folk,
SHAKIR: And give to me an
aider from my family:
[20:30]
YUSUFALI: "Aaron, my
brother;
PICKTHAL: Aaron, my brother.
SHAKIR: Haroun, my brother,
[20:31]
YUSUFALI: "Add to my
strength through him,
PICKTHAL: Confirm my
strength with him
SHAKIR: Strengthen my back
by him,
[20:32]
YUSUFALI: "And make him
share my task:
PICKTHAL: And let him share
my task,
SHAKIR: And associate him
(with me) in my affair,
[20:33)
YUSUFALI: "That we may
celebrate Thy praise without stint,
PICKTHAL: That we may
glorify Thee much
SHAKIR: So that we should
glorify Thee much,
[20:34]
YUSUFALI: "And remember
Thee without stint:
PICKTHAL: And much remember
Thee.
SHAKIR: And remember Thee
oft.
[20:35]
YUSUFALI: "For Thou art
He that (ever) regardeth us."
PICKTHAL: Lo! Thou art ever
Seeing us.
SHAKIR: Surely, Thou art
seeing us.
[20:36]
YUSUFALI: (Allah) said:
"Granted is thy prayer, O Moses!"
PICKTHAL: He said: Thou art
granted thy request, O Moses.
SHAKIR: He said: You are indeed
granted your petition, O Musa
[20:37]
YUSUFALI: "And indeed
We conferred a favour on thee another time (before).
PICKTHAL: And indeed,
another time, already We have shown thee favour,
SHAKIR: And certainly We
bestowed on you a favor at another time;
[20:38]
YUSUFALI: "Behold! We
sent to thy mother, by inspiration, the message:
PICKTHAL: When we inspired
in thy mother that which is inspired,
SHAKIR: When We revealed to
your mother what was revealed;
[20:39]
YUSUFALI: "'Throw (the
child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will
cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me
and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and
(this) in order that thou mayest be reared under Mine eye.
PICKTHAL: Saying: Throw him
into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on to
the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I
endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My
will,
SHAKIR: Saying: Put him into
a chest, then cast it down into the river, then the river shall throw him on
the shore; there shall take him up one who is an enemy to Me and enemy to him,
and I cast down upon you love from Me, and that you might be brought up before
My eyes;
[20:40]
YUSUFALI: "Behold! thy
sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the
(child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled
and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from
trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of
years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O
Moses!
PICKTHAL: When thy sister
went and said: Shall I show you one who will nurse him? and we restored thee to
thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou
didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with
a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest
thou (hither) by (My) providence, O Moses,
SHAKIR: When your sister
went and said: Shall I direct you to one who will take charge of him? So We
brought you back to your mother, that her eye might be cooled and she should
not grieve and you killed a man, then We delivered you from the grief, and We
tried you with (a severe) trying. Then you stayed for years among the people of
Madyan; then you came hither as ordained, O Musa.
[20:41]
YUSUFALI: "And I have
prepared thee for Myself (for service)"..
PICKTHAL: And I have
attached thee to Myself.
SHAKIR: And I have chosen
you for Myself:
[20:42]
YUSUFALI: "Go, thou and
thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in
remembrance.
PICKTHAL: Go, thou and thy
brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me.
SHAKIR: Go you and your
brother with My communications and be not remiss in remembering Me;
[20:43]
YUSUFALI: "Go, both of
you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;
PICKTHAL: Go, both of you,
unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).
SHAKIR: Go both to Firon,
surely he has become inordinate;
[20:44]
YUSUFALI: "But speak to
him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)."
PICKTHAL: And speak unto him
a gentle word, that peradventure he may heed or fear.
SHAKIR: Then speak to him a
gentle word haply he may mind or fear.
[20:45]
YUSUFALI: They (Moses and
Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us,
or lest he transgress all bounds."
PICKTHAL: They said: Our
Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the
tyrant.
SHAKIR: Both said: O our
Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become
inordinate.
[20:46]
YUSUFALI: He said:
"Fear not: for I am with you: I hear and see (everything).
PICKTHAL: He said: Fear not.
Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing.
SHAKIR: He said: Fear not,
surely I am with you both: I do hear and see.
[20:47]
YUSUFALI: "So go ye
both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth,
therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign,
indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!
PICKTHAL: So go ye unto him
and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel
go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And
peace will be for him who followeth right guidance.
SHAKIR: So go you both to him
and say: Surely we are two messengers of your Lord; therefore send the children
of Israel with us and do not torment them! Indeed we have brought to you a
communication from your Lord, and peace is on him who follows the guidance;
[20:48]
YUSUFALI: "'Verily it
has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn
away.'"
PICKTHAL: Lo! it hath been
revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away.
SHAKIR: Surely it has been
revealed to us that the chastisement will surely come upon him who rejects and
turns back.
[20:49]
YUSUFALI: (When this message
was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you
two?"
PICKTHAL: (Pharaoh) said:
Who then is the Lord of you twain, O Moses?
SHAKIR: (Firon) said: And
who is your Lord, O Musa?
[20:50]
YUSUFALI: He said: "Our
Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further,
gave (it) guidance."
PICKTHAL: He said: Our Lord
is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright.
SHAKIR: He said: Our Lord is
He Who gave to everything its creation, then guided it (to its goal).
[20:51]
YUSUFALI: (Pharaoh) said:
"What then is the condition of previous generations?"
PICKTHAL: He said: What then
is the state of the generations of old?
SHAKIR: He said: Then what
is the state of the former generations?
[20:52]
YUSUFALI: He replied:
"The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs,
nor forgets,-
PICKTHAL: He said: The
knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor
forgetteth,
SHAKIR: He said: The
knowledge thereof is with my Lord in a book, my Lord errs not, nor does He
forget;
[20:53]
YUSUFALI: "He Who has,
made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about
therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky."
With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others.
PICKTHAL: Who hath appointed
the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down
water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of
vegetation,
SHAKIR: Who made the earth
for you an expanse and made for you therein paths and sent down water from the
cloud; then thereby We have brought forth many species of various herbs.
[20:54]
YUSUFALI: Eat (for
yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued
with understanding.
PICKTHAL: (Saying): Eat ye
and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
SHAKIR: Eat and pasture your
cattle; most surely there are signs in this for those endowed with
understanding.
[20:55]
YUSUFALI: From the (earth)
did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring
you out once again.
PICKTHAL: Thereof We created
you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
SHAKIR: From it We created
you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second
time.
[20:56]
YUSUFALI: And We showed
Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.
PICKTHAL: And We verily did
show him all Our tokens, but he denied them and refused.
SHAKIR: And truly We showed
him Our signs, all of them, but he rejected and refused.
[20:57]
YUSUFALI: He said:
"Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?
PICKTHAL: He said: Hast come
to drive us out from our land by thy magic, O Moses?
SHAKIR: Said he: Have you
come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa?
[20:58]
YUSUFALI: "But we can
surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which
we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall
have even chances."
PICKTHAL: But we surely can
produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you,
which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us
both).
SHAKIR: So we too will
produce before you magic like it, therefore make between us and you an
appointment, which we should not break, (neither) we nor you, (in) a central
place.
[20:59]
YUSUFALI: Moses said:
"Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled
when the sun is well up."
PICKTHAL: (Moses) said: Your
tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun
hath risen high.
SHAKIR: (Musa) said: Your
appointment is the day of the Festival and let the people be gathered together
in the early forenoon.
[20:60]
YUSUFALI: So Pharaoh
withdrew: He concerted his plan, and then came (back).
PICKTHAL: Then Pharaoh went
and gathered his strength, then came (to the appointed tryst).
SHAKIR: So Firon turned his
back and settled his plan, then came.
[20:61]
YUSUFALI: Moses said to him:
Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once)
utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!"
PICKTHAL: Moses said unto
them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by
some punishment. He who lieth faileth miserably.
SHAKIR: Musa said to them:
Woe to you! do not forge a lie against Allah, lest He destroy you by a
punishment, and he who forges (a lie) indeed fails to attain (his desire).
[20:62]
YUSUFALI: So they disputed,
one with another, over their affair, but they kept their talk secret.
PICKTHAL: Then they debated
one with another what they must do, and they kept their counsel secret.
SHAKIR: So they disputed
with one another about their affair and kept the discourse secret.
[20:63]
YUSUFALI: They said:
"These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you
out from your land with their magic, and to do away with your most cherished
institutions.
PICKTHAL: They said: Lo!
these are two wizards who would drive you out from your country by their magic,
and destroy your best traditions;
SHAKIR: They said: These are
most surely two magicians who wish to turn you out from your land by their
magic and to take away your best traditions.
[20:64]
YUSUFALI: "Therefore
concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along)
today who gains the upper hand."
PICKTHAL: So arrange your
plan, and come in battle line. Whoso is uppermost this day will be indeed
successful.
SHAKIR: Therefore settle
your plan, then come standing in ranks and he will prosper indeed this day who
overcomes.
[20:65]
YUSUFALI: They said: "O
Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to
throw?"
PICKTHAL: They said: O
Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?
SHAKIR: They said: O Musa!
will you cast, or shall we be the first who cast down?
[20:66]
YUSUFALI: He said,
"Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it
seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion!
PICKTHAL: He said: Nay, do
ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to
him as though they ran.
SHAKIR: He said: Nay! cast
down. then lo! their cords and their rods-- it was imaged to him on account of
their magic as if they were running.
[20:67]
YUSUFALI: So Moses conceived
in his mind a (sort of) fear.
PICKTHAL: And Moses
conceived a fear in his mind.
SHAKIR: So Musa conceived in
his mind a fear.
[20:68]
YUSUFALI: We said:
"Fear not! for thou hast indeed the upper hand:
PICKTHAL: We said: Fear not!
Lo! thou art the higher.
SHAKIR: We said: Fear not,
surely you shall be the uppermost,
[20:69]
YUSUFALI: "Throw that
which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have
faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives
not, (no matter) where he goes."
PICKTHAL: Throw that which
is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that which
they have made is but a wizard's artifice, and a wizard shall not be successful
to whatever point (of skill) he may attain.
SHAKIR: And cast down what
is in your right hand; it shall devour what they have wrought; they have
wrought only the plan of a magician, and the magician shall not be successful
wheresoever he may come from.
[20:70]
YUSUFALI: So the magicians
were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of
Aaron and Moses".
PICKTHAL: Then the wizards
were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and
Moses.
SHAKIR: And the magicians
were cast down making obeisance; they said: We believe in the Lord of Haroun
and Musa.
[20:71]
YUSUFALI: (Pharaoh) said:
"Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your
leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on
opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall
ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting
punishment!"
PICKTHAL: (Pharaoh) said: Ye
put faith in him before I give you leave. Lo! he is your chief who taught you
magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet alternately, and I
shall crucify you on the trunks of palm trees, and ye shall know for certain
which of us hath sterner and more lasting punishment.
SHAKIR: (Firon) said: You
believe in him before I give you leave; most surely he is the chief of you who
taught you enchantment, therefore I will certainly cut off your hands and your
feet on opposite sides, and I will certainly crucify you on the trunks of the
palm trees, and certainly you will come to know which of us is the more severe
and the more abiding in chastising.
[20:72]
YUSUFALI: They said:
"Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to
us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for
thou canst only decree (touching) the life of this world.
PICKTHAL: They said: We
choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him
Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this
life of the world.
SHAKIR: They said: We do not
prefer you to what has come to us of clear arguments and to He Who made us,
therefore decide what you are going to decide; you can only decide about this
world's life.
[20:73]
YUSUFALI: "For us, we
have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which
thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding."
PICKTHAL: Lo! we believe in
our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst
force us. Allah is better and more lasting.
SHAKIR: Surely we believe in
our Lord that He may forgive us our sins and the magic to which you compelled
us; and Allah is better and more abiding.
[20:74]
YUSUFALI: Verily he who
comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he
neither die nor live.
PICKTHAL: Lo! whoso cometh
guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor
live.
SHAKIR: Whoever comes to his
Lord (being) guilty, for him is surely hell; he shall not die therein, nor
shall he live.
[20:75]
YUSUFALI: But such as come
to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks
exalted,-
PICKTHAL: But whoso cometh
unto Him a believer, having done good works, for such are the high stations;
SHAKIR: And whoever comes to
Him a believer (and) he has done good deeds indeed, these it is who shall have
the high ranks,
[20:76]
YUSUFALI: Gardens of
Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is
the reward of those who purify themselves (from evil).
PICKTHAL: Gardens of Eden
underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the
reward of him who groweth.
SHAKIR: The gardens of
perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this is the reward
of him who has purified himself.
[20:77]
YUSUFALI: We sent an
inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry
path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and
without (any other) fear."
PICKTHAL: And verily We
inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry
path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the
sea).
SHAKIR: And certainly We
revealed to Musa, saying: Travel by night with My servants, then make for them
a dry path in the sea, not fearing to be overtaken, nor being afraid.
[20:78]
YUSUFALI: Then Pharaoh
pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and
covered them up.
PICKTHAL: Then Pharaoh
followed them with his hosts and there covered them that which did cover them
of the sea.
SHAKIR: And Firon followed
them with his armies, so there came upon them of the sea that which came upon
them.
[20:79]
YUSUFALI: Pharaoh led his
people astray instead of leading them aright.
PICKTHAL: And Pharaoh led
his folk astray, he did not guide them.
SHAKIR: And Firon led astray
his people and he did not guide (them) aright.
[20:80]
YUSUFALI: O ye Children of
Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on
the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails:
PICKTHAL: O Children of
Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on
the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the quails,
SHAKIR: O children of
Israel! indeed We delivered you from your enemy, and We made a covenant with
you on the blessed side of the mountain, and We sent to you the manna and the
quails.
[20:81]
YUSUFALI: (Saying):
"Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit
no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on
whom descends My Wrath do perish indeed!
PICKTHAL: (Saying): Eat of
the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect
thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost
indeed.
SHAKIR: Eat of the good
things We have given you for sustenance, and be not inordinate with respect to
them, lest My wrath should be due to you, and to whomsoever My wrath is due be
shall perish indeed.
[20:82]
YUSUFALI: "But, without
doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent,
believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance."
PICKTHAL: And lo! verily I
am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and
afterward walketh aright.
SHAKIR: And most surely I am
most Forgiving to him who repents and believes and does good, then continues to
follow the right direction.
[20:83]
YUSUFALI: (When Moses was up
on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy
people, O Moses?"
PICKTHAL: And (it was said):
What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?
SHAKIR: And what caused you
to hasten from your people, O Musa?
[20:84]
YUSUFALI: He replied:
"Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to
please thee."
PICKTHAL: He said: They are
close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well
pleased.
SHAKIR: He said: They are
here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be
pleased.
[20:85]
YUSUFALI: (Allah) said:
"We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them
astray."
PICKTHAL: He said: Lo! We
have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.
SHAKIR: He said: So surely
We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray.
[20:86]
YUSUFALI: So Moses returned
to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people!
did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to
you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord
on you, and so ye broke your promise to me?"
PICKTHAL: Then Moses went
back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord
promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for
you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye
broke tryst with me?
SHAKIR: So Musa returned to
his people wrathful, sorrowing. Said he: O my people! did not your Lord promise
you a goodly promise: did then the time seem long to you, or did you wish that
displeasure from your Lord should be due to you, so that you broke (your) promise
to me?
[20:87]
YUSUFALI: They said:
"We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were
made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw
them (into the fire), and that was what the Samiri suggested.
PICKTHAL: They said: We
broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of
ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri
proposed.
SHAKIR: They said: We did
not break (our) promise to you of our own accord, but we were made to bear the
burdens of the ornaments of the people, then we made a casting of them, and
thus did the Samiri suggest.
[20:88]
YUSUFALI: "Then he
brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to
low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has
forgotten!"
PICKTHAL: Then he produced
for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they
cried: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten.
SHAKIR: So he brought forth
for them a calf, a (mere) body, which had a mooing sound, so they said: This is
your god and the god of Musa, but he forgot.
[20:89]
YUSUFALI: Could they not see
that it could not return them a word (for answer), and that it had no power
either to harm them or to do them good?
PICKTHAL: See they not,
then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither
hurt nor use?
SHAKIR: What! could they not
see that it did not return to them a reply, and (that) it did not control any
harm or benefit for them?
[20:90]
YUSUFALI: Aaron had already,
before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for
verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my
command."
PICKTHAL: And Aaron indeed
had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for
lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.
SHAKIR: And certainly Haroun
had said to them before: O my people! you are only tried by it, and surely your
Lord is the Beneficent Allah, therefore follow me and obey my order.
[20:91]
YUSUFALI: They had said:
"We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until
Moses returns to us."
PICKTHAL: They said: We
shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.
SHAKIR: They said: We will
by no means cease to keep to its worship until Musa returns to us.
[20:92]
YUSUFALI: (Moses) said:
"O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,
PICKTHAL: He (Moses) said: O
Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,
SHAKIR: (Musa) said: O
Haroun! what prevented you, when you saw them going astray,
[20:93]
YUSUFALI: "From
following me? Didst thou then disobey my order?"
PICKTHAL: That thou
followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?
SHAKIR: So that you did not
follow me? Did you then disobey my order?
[20:94]
YUSUFALI: (Aaron) replied:
"O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my
head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among
the children of Israel, and thou didst not respect my word!'"
PICKTHAL: He said: O son of
my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say:
Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for
my word.
SHAKIR: He said: O son of my
mother! seize me not by my beard nor by my head; surely I was afraid lest you
should say: You have caused a division among the children of Israel and not
waited for my word.
[20:95]
YUSUFALI: (Moses) said:
"What then is thy case, O Samiri?"
PICKTHAL: (Moses) said: And
what hast thou to say, O Samiri?
SHAKIR: He said: What was
then your object, O Samiri?
[20:96]
YUSUFALI: He replied:
"I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint
of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to
me."
PICKTHAL: He said: I
perceived what they perceive not, so I seized a handful from the footsteps of
the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me.
SHAKIR: He said: I saw
(Jibreel) what they did not see, so I took a handful (of the dust) from the
footsteps of the messenger, then I threw it in the casting; thus did my soul
commend to me
[20:97]
YUSUFALI: (Moses) said:
"Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt
say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise
that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted
worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it
broadcast in the sea!"
PICKTHAL: (Moses) said: Then
go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is
for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast
remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the
sea.
SHAKIR: He said: Begone
then, surely for you it will be in this life to say, Touch (me) not; and surely
there is a threat for you, which shall not be made to fail to you, and look at
your god to whose worship you kept (so long); we will certainly burn it, then
we will certainly scatter it a (wide) scattering in the sea.
[20:98]
YUSUFALI: But the god of you
all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His
knowledge.
PICKTHAL: Your Allah is only
Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His
knowledge.
SHAKIR: Your Allah is only
Allah, there is no god but He; He comprehends all things in (His) knowledge.
[20:99]
YUSUFALI: Thus do We relate
to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message
from Our own Presence.
PICKTHAL: Thus relate We
unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have
given thee from Our presence a reminder.
SHAKIR: Thus do We relate to
you (some) of the news of what has gone before; and indeed We have given to you
a Reminder from Ourselves.
[20:100]
YUSUFALI: If any do turn
away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;
PICKTHAL: Whoso turneth away
from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection,
SHAKIR: Whoever turns aside
from it, he shall surely bear a burden on the day of resurrection
[20:101]
YUSUFALI: They will abide in
this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-
PICKTHAL: Abiding under it -
an evil burden for them on the Day of Resurrection,
SHAKIR: Abiding in this
(state), and evil will it be for them to bear on the day of resurrection;
[20:102]
YUSUFALI: The Day when the
Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with
terror).
PICKTHAL: The day when the
Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white-eyed (with terror),
SHAKIR: On the day when the
trumpet shall be blown, and We will gather the guilty, blue-eyed, on that day
[20:103]
YUSUFALI: In whispers will
they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);
PICKTHAL: Murmuring among
themselves: Ye have tarried but ten (days).
SHAKIR: They shall consult
together secretly: You did tarry but ten (centuries).
[20:104]
YUSUFALI: We know best what
they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye
tarried not longer than a day!"
PICKTHAL: We are Best Aware
of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.
SHAKIR: We know best what
they say, when the fairest of them in course would say: You tarried but a day.
[20:105]
YUSUFALI: They ask thee
concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them
as dust;
PICKTHAL: They will ask thee
of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered
dust.
SHAKIR: And they ask you
about the mountains. Say: My Lord will carry them away from the roots.
[20:106]
YUSUFALI: "He will
leave them as plains smooth and level;
PICKTHAL: And leave it as an
empty plain,
SHAKIR: Then leave it a
plain, smooth level
[20:107]
YUSUFALI: "Nothing
crooked or curved wilt thou see in their place."
PICKTHAL: Wherein thou seest
neither curve nor ruggedness.
SHAKIR: You shall not see
therein any crookedness or unevenness.
[20:108]
YUSUFALI: On that Day will
they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all
sounds shall humble themselves in the Presence of (Allah) Most Gracious:
nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march).
PICKTHAL: On that day they
follow the summoner who deceiveth not, and voices are hushed for the
Beneficent, and thou hearest but a faint murmur.
SHAKIR: On that day they
shall follow the inviter, there is no crookedness in him, and the voices shall
be low before the Beneficent Allah so that you shall not hear aught but a soft
sound.
[20:109]
YUSUFALI: On that Day shall
no intercession avail except for those for whom permission has been granted by
(Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him.
PICKTHAL: On that day no
intercession availeth save (that of) him unto whom the Beneficent hath given
leave and whose word He accepteth.
SHAKIR: On that day shall no
intercession avail except of him whom the Beneficent Allah allows and whose
word He is pleased with.
[20:110]
YUSUFALI: He knows what
(appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall
not compass it with their knowledge.
PICKTHAL: He knoweth (all)
that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it
in knowledge.
SHAKIR: He knows what is
before them and what is behind them, while they do not comprehend it in
knowledge.
[20:111]
YUSUFALI: (All) faces shall
be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless
indeed will be the man that carries iniquity (on his back).
PICKTHAL: And faces humble
themselves before the Living, the Eternal. And he who beareth (a burden of)
wrongdoing is indeed a failure (on that day).
SHAKIR: And the faces shall
be humbled before the Living, the Self-subsistent Allah, and he who bears
iniquity is indeed a failure.
[20:112]
YUSUFALI: But he who works
deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any
curtailment (of what is his due).
PICKTHAL: And he who hath
done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging
(of his wage).
SHAKIR: And whoever does
good works and he is a believer, he shall have no fear of injustice nor of the
withholding of his due.
[20:113]
YUSUFALI: Thus have We sent
this down - an arabic Quraan - and explained therein in detail some of the
warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their
remembrance (of Him).
PICKTHAL: Thus we have
revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats,
that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take
heed.
SHAKIR: And thus have We
sent it down an Arabic Quran, and have distinctly set forth therein of threats
that they may guard (against evil) or that it may produce a reminder for them.
[20:114]
YUSUFALI: High above all is
Allah, the King, the Truth! Be not in haste with the Quraan before its
revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in
knowledge."
PICKTHAL: Then exalted be
Allah, the True King! And hasten not (O Muhammad) with the Quraan ere its
revelation hath been perfected unto thee, and say: My Lord! Increase me in
knowledge.
SHAKIR: Supremely exalted is
therefore Allah, the King, the Truth, and do not make haste with the Quran
before its revelation is made complete to you and say: O my Lord ! increase me
in knowledge.
[20:115]
YUSUFALI: We had already,
beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part
no firm resolve.
PICKTHAL: And verily We made
a covenant of old with Adam, but he forgot, and We found no constancy in him.
SHAKIR: And certainly We
gave a commandment to Adam before, but he forgot; and We did not find in him
any determination.
[20:116]
YUSUFALI: When We said to
the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated
themselves, but not Iblis: he refused.
PICKTHAL: And when We said
unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save
Iblis; he refused.
SHAKIR: And when We said to
the angels: Make obeisance to Adam, they made obeisance, but Iblis (did it
not); he refused.
[20:117]
YUSUFALI: Then We said:
"O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get
you both out of the Garden, so that thou art landed in misery.
PICKTHAL: Therefor we said:
O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you
both out of the Garden so that thou come to toil.
SHAKIR: So We said: O Adam!
This is an enemy to you and to your wife; therefore let him not drive you both
forth from the garden so that you should be unhappy;
[20:118]
YUSUFALI: "There is
therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked,
PICKTHAL: It is (vouchsafed)
unto thee that thou hungerest not therein nor art naked,
SHAKIR: Surely it is
(ordained) for you that you shall not be hungry therein nor bare of clothing;
[20:119]
YUSUFALI: "Nor to
suffer from thirst, nor from the sun's heat."
PICKTHAL: And that thou
thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat.
SHAKIR: And that you shall
not be thirsty therein nor shall you feel the heat of the sun.
[20:120]
YUSUFALI: But Satan
whispered evil to him: he said, "O Adam! shall I lead thee to the Tree of
Eternity and to a kingdom that never decays?"
PICKTHAL: But the devil
whispered to him, saying: O Adam! Shall I show thee the tree of immortality and
power that wasteth not away?
SHAKIR: But the Shaitan made
an evil suggestion to him; he said: O Adam! Shall I guide you to the tree of immortality
and a kingdom which decays not?
[20:121]
YUSUFALI: In the result,
they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they began
to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam
disobey his Lord, and allow himself to be seduced.
PICKTHAL: Then they twain
ate thereof, so that their shame became apparent unto them, and they began to
hide by heaping on themselves some of the leaves of the Garden. And Adam
disobeyed his Lord, so went astray.
SHAKIR: Then they both ate
of it, so their evil inclinations became manifest to them, and they both began
to cover themselves with leaves of the garden, and Adam disobeyed his Lord, so
his life became evil (to him).
[20:122]
YUSUFALI: But his Lord chose
him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance.
PICKTHAL: Then his Lord
chose him, and relented toward him, and guided him.
SHAKIR: Then his Lord chose
him, so He turned to him and guided (him).
[20:123]
YUSUFALI: He said: "Get
ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to
another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever
follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery.
PICKTHAL: He said: Go down
hence, both of you, one of you a foe unto the other. But when there come unto
you from Me a guidance, then whoso followeth My guidance, he will not go astray
nor come to grief.
SHAKIR: He said: Get forth
you two therefrom, all (of you), one of you (is) enemy to another. So there
will surely come to you guidance from Me, then whoever follows My guidance, he
shall not go astray nor be unhappy;
[20:124]
YUSUFALI: "But
whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down,
and We shall raise him up blind on the Day of Judgment."
PICKTHAL: But he who turneth
away from remembrance of Me, his will be a narrow life, and I shall bring him
blind to the assembly on the Day of Resurrection.
SHAKIR: And whoever turns
away from My reminder, his shall be a straitened life, and We will raise him on
the day of resurrection, blind.
[20:125]
YUSUFALI: He will say:
"O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight
(before)?"
PICKTHAL: He will say: My
Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?
SHAKIR: He shall say: My
Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed?
[20:126]
YUSUFALI: (Allah) will say:
"Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt
thou, this day, be disregarded."
PICKTHAL: He will say: So
(it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In
like manner thou art forgotten this Day.
SHAKIR: He will say: Even
so, Our communications came to you but you neglected them; even thus shall you
be forsaken this day.
[20:127]
YUSUFALI: And thus do We
recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of
his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more
enduring.
PICKTHAL: Thus do We reward
him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily
the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting.
SHAKIR: And thus do We
recompense him who is extravagant and does not believe in the communications of
his Lord, and certainly the chastisement of the hereafter is severer and more
[20:128]
YUSUFALI: Is it not a
warning to such men (to call to mind) how many generations before them We
destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men
endued with understanding.
PICKTHAL: Is it not a
guidance for them (to know) how many a generation We destroyed before them,
amid whose dwellings they walk? Lo! therein verily are signs for men of
thought.
SHAKIR: Does it not then
direct them aright how many of the generations In whose dwelling-places they go
about We destroyed before them? Most surely there are signs in this for those
endowed with understanding.
[20:129]
YUSUFALI: Had it not been
for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must
necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite).
PICKTHAL: And but for a
decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the
judgment would have been inevitable (in this world).
SHAKIR: And had there not
been a word (that had) already gone forth from your Lord and an appointed term,
it would surely have been made to cleave (to them).
[20:130]
YUSUFALI: Therefore be
patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord,
before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for
part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest
have (spiritual) joy.
PICKTHAL: Therefor (O
Muhammad), bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord ere
the rising of the sun and ere the going down thereof. And glorify Him some
hours of the night and at the two ends of the day, that thou mayst find
acceptance.
SHAKIR: Bear then patiently
what they say, and glorify your Lord by the praising of Him before the rising
of the sun and before its setting, and during hours of the night do also
glorify (Him) and during parts of the day, that you may be well pleased
[20:131]
YUSUFALI: Nor strain thine
eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them,
the splendour of the life of this world, through which We test them: but the
provision of thy Lord is better and more enduring.
PICKTHAL: And strain not
thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy,
the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The
provision of thy Lord is better and more lasting.
SHAKIR: And do not stretch
your eyes after that with which We have provided different classes of them,
(of) the splendor of this world's life, that We may thereby try them; and the
sustenance (given) by your Lord is better and more abiding.
[20:132]
YUSUFALI: Enjoin prayer on
thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We
provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness.
PICKTHAL: And enjoin upon
thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We
provided for thee. And the sequel is for righteousness.
SHAKIR: And enjoin prayer on
your followers, and steadily adhere to it; We do not ask you for subsistence;
We do give you subsistence, and the (good) end is for guarding (against evil).
[20:133]
YUSUFALI: They say:
"Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign
come to them of all that was in the former Books of revelation?
PICKTHAL: And they say: If
only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them
the proof of what is in the former scriptures?
SHAKIR: And they say: Why
does he not bring to us a sign from his Lord? Has not there come to them a
clear evidence of what is m the previous books?
[20:134]
YUSUFALI: And if We had
inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord!
If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy
Signs before we were humbled and put to shame."
PICKTHAL: And if we had
destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said:
Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have
followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced!
SHAKIR: And had We destroyed
them with chastisement before this, they would certainly have said: O our Lord!
why didst Thou not send to us a messenger, for then we should have followed Thy
communications before that we met disgrace and shame.
[20:135]
YUSUFALI: Say: "Each
one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is
that is on the straight and even way, and who it is that has received
Guidance."
PICKTHAL: Say: Each is
awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of
equity, and who is right.
SHAKIR: Say: Every one (of
us) is awaiting, therefore do await: So you will come to know who is the
follower of the even path and who goes aright.
Translations
of the Quraan, Chapter 21:
AL-ANBIYA
(THE PROPHETS)
Total
Verses: 112
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[21:1]
YUSUFALI: Closer and closer
to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.
PICKTHAL: Their reckoning
draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness.
SHAKIR: Their reckoning has
drawn near to men, and in heedlessness are they turning aside.
[21:2]
YUSUFALI: Never comes
(aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as
in jest,-
PICKTHAL: Never cometh there
unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play,
SHAKIR: There comes not to
them a new reminder from their Lord but they hear it while they sport,
[21:3]
YUSUFALI: Their hearts
toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels,
(saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to
witchcraft with your eyes open?"
PICKTHAL: With hearts
preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than
a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)?
SHAKIR: Their hearts
trifling; and those who are unjust counsel together in secret: He is nothing
but a mortal like yourselves; what! will you then yield to enchantment while
you see?
[21:4]
YUSUFALI: Say: "My Lord
knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that
heareth and knoweth (all things)."
PICKTHAL: He saith: My Lord
knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the
Knower.
SHAKIR: He said: My Lord
knows what is spoken in the heaven and the earth, and He is the Hearing, the
Knowing.
[21:5]
YUSUFALI: "Nay,"
they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is
(but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to
(Prophets) of old!"
PICKTHAL: Nay, say they,
(these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a
poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah's
messengers) were sent (with portents).
SHAKIR: Nay! say they:
Medleys of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; so let him bring
to us a sign as the former (prophets) were sent (with).
[21:6]
YUSUFALI: (As to those)
before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these
believe?
PICKTHAL: Not a township
believed of those which We destroyed before them (though We sent them
portents): would they then believe?
SHAKIR: There did not
believe before them any town which We destroyed, will they then believe?
[21:7]
YUSUFALI: Before thee, also,
the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye
realise this not, ask of those who possess the Message.
PICKTHAL: And We sent not
(as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the
followers of the Reminder if ye know not?
SHAKIR: And We did not send
before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the
reminder if you do not
[21:8]
YUSUFALI: Nor did We give
them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.
PICKTHAL: We gave them not
bodies that would not eat food, nor were they immortals.
SHAKIR: And We did not make
them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever).
[21:9]
YUSUFALI: In the end We
fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but
We destroyed those who transgressed beyond bounds.
PICKTHAL: Then we fulfilled
the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed
the prodigals.
SHAKIR: Then We made Our
promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We
destroyed the ex
[21:10]
YUSUFALI: We have revealed
for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then
understand?
PICKTHAL: Now We have
revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?
SHAKIR: Certainly We have
revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then
understand?
[21:11]
YUSUFALI: How many were the
populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in
their places other peoples?
PICKTHAL: How many a
community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them
another folk!
SHAKIR: And how many a town
which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people!
[21:12]
YUSUFALI: Yet, when they
felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
PICKTHAL: And, when they
felt Our might, behold them fleeing from it!
SHAKIR: So when they felt
Our punishment, lo! they began to fly
[21:13]
YUSUFALI: Flee not, but
return to the good things of this life which were given you, and to your homes
in order that ye may be called to account.
PICKTHAL: (But it was said
unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and
to your dwellings, that ye may be questioned.
SHAKIR: Do not fly (now) and
come back to what you were made to lead easy lives in and to your dwellings,
haply you will be questioned.
[21:14]
YUSUFALI: They said:
"Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"
PICKTHAL: They cried: Alas
for us! we were wrong-doers.
SHAKIR: They said: O woe to
us! surely we were unjust.
[21:15]
YUSUFALI: And that cry of
theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent
and quenched.
PICKTHAL: And this their crying
ceased not till We made them as reaped corn, extinct.
SHAKIR: And this ceased not
to be their cry till We made them cut
[21:16]
YUSUFALI: Not for (idle)
sport did We create the heavens and the earth and all that is between!
PICKTHAL: We created not the
heaven and the earth and all that is between them in play.
SHAKIR: And We did not
create the heaven and the earth and what is between them for sport.
[21:17]
YUSUFALI: If it had been Our
wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things
nearest to Us, if We would do (such a thing)!
PICKTHAL: If We had wished
to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did.
SHAKIR: Had We wished to
make a diversion, We would have made it from before Ourselves: by no means
would We do (it).
[21:18]
YUSUFALI: Nay, We hurl the
Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood
doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).
PICKTHAL: Nay, but We hurl
the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth.
And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).
SHAKIR: Nay! We cast the
truth against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes;
and woe to you for what you describe;
[21:19]
YUSUFALI: To Him belong all
(creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very)
Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His
service):
PICKTHAL: Unto Him belongeth
whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence
are not too proud to worship Him, nor do they weary;
SHAKIR: And whoever is in
the heavens and the earth is His; and those who are with Him are not proud to
serve Him, nor do they grow weary.
[21:20]
YUSUFALI: They celebrate His
praises night and day, nor do they ever flag or intermit.
PICKTHAL: They glorify (Him)
night and day; they flag not.
SHAKIR: They glorify (Him)
by night and day; they are never languid.
[21:21]
YUSUFALI: Or have they taken
(for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?
PICKTHAL: Or have they
chosen gods from the earth who raise the dead?
SHAKIR: Or have they taken
gods from the earth who raise (the dead).
[21:22]
YUSUFALI: If there were, in
the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been
confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He)
above what they attribute to Him!
PICKTHAL: If there were
therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had
been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they
ascribe (unto Him).
SHAKIR: If there had been in
them any gods except Allah, they would both have certainly been in a state of
disorder; therefore glory be to Allah, the Lord of the dominion, above what
they attribute (to Him).
[21:23]
YUSUFALI: He cannot be
questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).
PICKTHAL: He will not be
questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.
SHAKIR: He cannot be
questioned concerning what He does and they shall be questioned.
[21:24]
YUSUFALI: Or have they taken
for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof:
this is the Message of those with me and the Message of those before me."
But most of them know not the Truth, and so turn away.
PICKTHAL: Or have they
chosen other gods beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is
the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not
the Truth and so they are averse.
SHAKIR: Or, have they taken
gods besides Him? Say: Bring your proof; this is the reminder of those with me
and the reminder of those before me. Nay! most of them do not know the truth,
so they turn aside.
[21:25]
YUSUFALI: Not a messenger
did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there
is no god but I; therefore worship and serve Me.
PICKTHAL: And We sent no
messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me
(Allah), so worship Me.
SHAKIR: And We did not send
before you any messenger but We revealed to him that there is no god but Me,
therefore serve Me.
[21:26]
YUSUFALI: And they say:
"(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they
are (but) servants raised to honour.
PICKTHAL: And they say: The
Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom
they call sons) are honoured slaves;
SHAKIR: And they say: The
Beneficent Allah has taken to Himself a ! son. Glory be to Him. Nay! they are
honored servants
[21:27]
YUSUFALI: They speak not
before He speaks, and they act (in all things) by His Command.
PICKTHAL: They speak not
until He hath spoken, and they act by His command.
SHAKIR: They do not precede
Him in speech and (only) according to His commandment do they act.
[21:28]
YUSUFALI: He knows what is
before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for
those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).
PICKTHAL: He knoweth what is
before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him
whom He accepteth, and they quake for awe of Him.
SHAKIR: He knows what is
before them and what is behind them, and they do not intercede except for him
whom He approves and for fear of Him they tremble.
[21:29]
YUSUFALI: If any of them
should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward
with Hell: thus do We reward those who do wrong.
PICKTHAL: And one of them
who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell.
Thus We Repay wrong-doers.
SHAKIR: And whoever of them
should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with
hell; thus do, We recompense the unjust.
[21:30]
YUSUFALI: Do not the Unbelievers
see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of
creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing.
Will they not then believe?
PICKTHAL: Have not those who
disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We
parted them, and we made every living thing of water? Will they not then
believe?
SHAKIR: Do not those who
disbelieve see that the heavens and the earth were closed up, but We have
opened them; and We have made of water everything living, will they not then
believe?
[21:31]
YUSUFALI: And We have set on
the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have
made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that
they may receive Guidance.
PICKTHAL: And We have placed
in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein
ravines as roads that haply they may find their way.
SHAKIR: And We have made
great mountains in the earth lest it might be convulsed with them, and We have
made in it wide ways that they may follow a right direction.
[21:32]
YUSUFALI: And We have made
the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs
which these things (point to)!
PICKTHAL: And we have made
the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents.
SHAKIR: And We have made the
heaven a guarded canopy and (yet) they turn aside from its signs.
[21:33]
YUSUFALI: It is He Who
created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial
bodies) swim along, each in its rounded course.
PICKTHAL: And He it is Who
created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an
orbit.
SHAKIR: And He it is Who
created the night and the day and the sun and the moon; all (orbs) travel along
swiftly in their celestial spheres.
[21:34]
YUSUFALI: We granted not to
any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would
they live permanently?
PICKTHAL: We appointed
immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be
immortal!
SHAKIR: And We did not
ordain abiding for any mortal before you. What! Then if you die, will they
abide?
[21:35]
YUSUFALI: Every soul shall
have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to
Us must ye return.
PICKTHAL: Every soul must
taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us
ye will be returned.
SHAKIR: Every soul must
taste of death and We try you by evil and good by way of probation; and to Us
you shall be brought back.
[21:36]
YUSUFALI: When the
Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is
this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they
blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious!
PICKTHAL: And when those who
disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this
he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the
Beneficent.
SHAKIR: And when those who
disbelieve see you, they do not take you but for one to be scoffed at: Is this
he who speaks of your gods? And they are deniers at the mention of the
Beneficent Allah.
[21:37]
YUSUFALI: Man is a creature
of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to
hasten them!
PICKTHAL: Man is made of
haste. I shall show you My portents, but ask Me not to hasten.
SHAKIR: Man is created of
haste; now will I show to you My signs, therefore do not ask Me to hasten
(them) on.
[21:38]
YUSUFALI: They say:
"When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?"
PICKTHAL: And they say: When
will this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
SHAKIR: And they say: When
will this threat come to pass if you are truthful?
[21:39]
YUSUFALI: If only the
Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire
from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them!
PICKTHAL: If those who
disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire
from their faces and from their backs, and they will not be helped!
SHAKIR: Had those who
disbelieve but known (of the time) when they shall not be able to ward off the
fire from their faces nor from their backs, nor shall they be helped.
[21:40]
YUSUFALI: Nay, it may come
to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to
avert it, nor will they (then) get respite.
PICKTHAL: Nay, but it will
come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable
to repel it, neither will they be reprieved.
SHAKIR: Nay, it shall come
on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall not
have the power to avert it, nor shall they be respited.
[21:41]
YUSUFALI: Mocked were (many)
messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they
mocked.
PICKTHAL: Messengers before
thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who
scoffed at them.
SHAKIR: And certainly
messengers before you were scoffed at, then there befell those of them who
scoffed that at which they had scoffed.
[21:42]
YUSUFALI: Say: "Who can
keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most
Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord.
PICKTHAL: Say: Who guardeth
you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away
from mention of their Lord!
SHAKIR: Say: Who guards you
by night and by day from the Beneficent Allah? Nay, they turn aside at the
mention of their Lord.
[21:43]
YUSUFALI: Or have they gods
that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they
be defended from Us.
PICKTHAL: Or have they gods
who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be
defended from Us.
SHAKIR: Or, have they gods
who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves,
nor shall they be defended from Us.
[21:44]
YUSUFALI: Nay, We gave the
good things of this life to these men and their fathers until the period grew
long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their
control) from its outlying borders? Is it then they who will win?
PICKTHAL: Nay, but We gave
these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we
aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the
victors?
SHAKIR: Nay, We gave
provision to these and their fathers until life was prolonged to them. Do they
not then see that We are visiting the land, curtailing it of its sides? Shall
they then prevail?
[21:45]
YUSUFALI: Say, "I do
but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the
call, (even) when they are warned!
PICKTHAL: Say (O Muhammad,
unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the
call when they are warned.
SHAKIR: Say: I warn you only
by revelation; and the deaf do not hear the call whenever they are warned.
[21:46]
YUSUFALI: If but a breath of
the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we
did wrong indeed!"
PICKTHAL: And if a breath of
thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for
us! Lo! we were wrong-doers.
SHAKIR: And if a blast of
the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O
woe to us! surely we were unjust.
[21:47]
YUSUFALI: We shall set up
scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt
with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a
mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account.
PICKTHAL: And We set a just
balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though
it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for
reckoners.
SHAKIR: And We will set up a
just balance on the day of resurrection, so no soul shall be dealt with
unjustly in the least; and though there be the weight of a grain of mustard
seed, (yet) will We bring it, and sufficient are We to take account.
[21:48]
YUSUFALI: In the past We
granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a
Message for those who would do right,-
PICKTHAL: And We verily gave
Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder
for those who keep from evil,
SHAKIR: And certainly We
gave to Musa and Haroun the Furqan and a light and a reminder for those who
would guard (against evil).
[21:49]
YUSUFALI: Those who fear
their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment)
in awe.
PICKTHAL: Those who fear
their Lord in secret and who dread the Hour (of doom).
SHAKIR: (For) those who fear
their Lord in secret and they are fearful of the hour.
[21:50]
YUSUFALI: And this is a
blessed Message which We have sent down: will ye then reject it?
PICKTHAL: This is a blessed
Reminder that we have revealed: Will ye then reject it?
SHAKIR: And this is a
blessed Reminder which We have revealed; will you then deny it?
[21:51]
YUSUFALI: We bestowed
aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with
him.
PICKTHAL: And We verily gave
Abraham of old his proper course, and We were Aware of him,
SHAKIR: And certainly We
gave to Ibrahim his rectitude before, and We knew him fully well.
[21:52]
YUSUFALI: Behold! he said to
his father and his people, "What are these images, to which ye are (so
assiduously) devoted?"
PICKTHAL: When he said unto
his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?
SHAKIR: When he said to his
father and his people: What are these images to whose worship you cleave?
[21:53]
YUSUFALI: They said,
"We found our fathers worshipping them."
PICKTHAL: They said: We
found our fathers worshippers of them.
SHAKIR: They said: We found
our fathers worshipping them.
[21:54]
YUSUFALI: He said,
"Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
PICKTHAL: He said: Verily ye
and your fathers were in plain error.
SHAKIR: He said: Certainly
you have been, (both) you and your fathers, in manifest error.
[21:55]
YUSUFALI: They said,
"Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
PICKTHAL: They said:
Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?
SHAKIR: They said: Have you
brought to us the truth, or are you one of the triflers?
[21:56]
YUSUFALI: He said,
"Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created
them (from nothing): and I am a witness to this (Truth).
PICKTHAL: He said: Nay, but
your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am
of those who testify unto that.
SHAKIR: He said: Nay! your
Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who brought them into existence,
and I am of those who bear witness to this:
[21:57]
YUSUFALI: "And by
Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your
backs"..
PICKTHAL: And, by Allah, I
shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs.
SHAKIR: And, by Allah! I
will certainly do something against your idols after you go away, turning back.
[21:58]
YUSUFALI: So he broke them
to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address
themselves) to it.
PICKTHAL: Then he reduced
them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have
recourse to it.
SHAKIR: So he broke them
into pieces, except the chief of them, that haply they may return to it.
[21:59]
YUSUFALI: They said,
"Who has done this to our gods? He must indeed be some man of
impiety!"
PICKTHAL: They said: Who
hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer.
SHAKIR: They said: Who has
done this to our gods? Most surely he is one of the unjust.
[21:60]
YUSUFALI: They said,
"We heard a youth talk of them: He is called Abraham."
PICKTHAL: They said: We
heard a youth make mention of them, who is called Abraham.
SHAKIR: They said: We heard
a youth called Ibrahim speak of them.
[21:61]
YUSUFALI: They said,
"Then bring him before the eyes of the people, that they may bear
witness."
PICKTHAL: They said: Then
bring him (hither) before the people's eyes that they may testify.
SHAKIR: Said they: Then
bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness.
[21:62]
YUSUFALI: They said,
"Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
PICKTHAL: They said: Is it
thou who hast done this to our gods, O Abraham?
SHAKIR: They said: Have you
done this to our gods, O Ibrahim?
[21:63]
YUSUFALI: He said:
"Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can
speak intelligently!"
PICKTHAL: He said: But this,
their chief hath done it. So question them, if they can speak.
SHAKIR: He said: Surely
(some doer) has done it; the chief of them is this, therefore ask them, if they
can speak.
[21:64]
YUSUFALI: So they turned to
themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
PICKTHAL: Then gathered they
apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.
SHAKIR: Then they turned to
themselves and said: Surely you yourselves are the unjust;
[21:65]
YUSUFALI: Then were they
confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these
(idols) do not speak!"
PICKTHAL: And they were
utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not.
SHAKIR: Then they were made
to hang down their heads: Certainly you know that they do not speak.
[21:66]
YUSUFALI: (Abraham) said,
"Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good
to you nor do you harm?
PICKTHAL: He said: Worship
ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?
SHAKIR: He said: What! do
you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does
it harm you?
[21:67]
YUSUFALI: "Fie upon
you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no
sense?"..
PICKTHAL: Fie on you and all
that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?
SHAKIR: Fie on you and on
what you serve besides Allah; what! do you not then understand?
[21:68]
YUSUFALI: They said,
"Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"
PICKTHAL: They cried: Burn
him and stand by your gods, if ye will be doing.
SHAKIR: They said: Burn him
and help your gods, if you are going to do (anything).
[21:69]
YUSUFALI: We said, "O
Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
PICKTHAL: We said: O fire,
be coolness and peace for Abraham,
SHAKIR: We said: O fire! be
a comfort and peace to Ibrahim;
[21:70]
YUSUFALI: Then they sought a
stratagem against him: but We made them the ones that lost most!
PICKTHAL: And they wished to
set a snare for him, but We made them the greater losers.
SHAKIR: And they desired a
war on him, but We made them the greatest losers.
[21:71]
YUSUFALI: But We delivered
him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed
for the nations.
PICKTHAL: And We rescued him
and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples.
SHAKIR: And We delivered him
as well as Lut (removing them) to the land which We had blessed for all people.
[21:72]
YUSUFALI: And We bestowed on
him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous
men of every one (of them).
PICKTHAL: And We bestowed
upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous.
SHAKIR: And We gave him
Ishaq and Yaqoub, a son's son, and We made (them) all good.
[21:73]
YUSUFALI: And We made them leaders,
guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to
establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly
served Us (and Us only).
PICKTHAL: And We made them
chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good
deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and they
were worshippers of Us (alone).
SHAKIR: And We made them
Imams who guided (people) by Our command, and We revealed to them the doing of good
and the keeping up of prayer and the giving of the alms, and Us (alone) did
they serve;
[21:74]
YUSUFALI: And to Lut, too,
We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised
abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people.
PICKTHAL: And unto Lot we
gave judgment and knowledge, and We delivered him from the community that did
abominations. Lo! they were folk of evil, lewd.
SHAKIR: And (as for) Lut, We
gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which wrought
abominations; surely they were an evil people, transgressors;
[21:75]
YUSUFALI: And We admitted
him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.
PICKTHAL: And We brought him
in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous.
SHAKIR: And We took him into
Our mercy; surely he was of the good.
[21:76]
YUSUFALI: (Remember) Noah,
when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him
and his family from great distress.
PICKTHAL: And Noah, when he
cried of old, We heard his prayer and saved him and his household from the
great affliction.
SHAKIR: And Nuh, when he
cried aforetime, so We answered him, and delivered him and his followers from
the great calamity.
[21:77]
YUSUFALI: We helped him
against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil:
so We drowned them (in the Flood) all together.
PICKTHAL: And delivered him
from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil,
therefor did We drown them all.
SHAKIR: And We helped him
against the people who rejected Our communications; surely they were an evil
people, so We drowned them all.
[21:78]
YUSUFALI: And remember David
and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the
sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment.
PICKTHAL: And David and
Solomon, when they gave judgment concerning the field, when people's sheep had
strayed and browsed therein by night; and We were witnesses to their judgment.
SHAKIR: And Dawood and
Sulaiman when they gave judgment concerning the field when the people's sheep
pastured therein by night, and We were bearers of witness to their judgment.
[21:79]
YUSUFALI: To Solomon We
inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave
Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds
celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things).
PICKTHAL: And We made
Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and
knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along
with David. We were the doers (thereof).
SHAKIR: So We made Sulaiman
to understand it; and to each one We gave wisdom and knowledge; and We made the
mountains, and the birds to celebrate Our praise with Dawood; and We were the
doers.
[21:80]
YUSUFALI: It was We Who
taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each
other's violence: will ye then be grateful?
PICKTHAL: And We taught him
the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then
thankful?
SHAKIR: And We taught him
the making of coats of mail for you, that they might protect you in your wars;
will you then be grateful?
[21:81]
YUSUFALI: (It was Our power
that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order,
to the land which We had blessed: for We do know all things.
PICKTHAL: And unto Solomon
(We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land
which We had blessed. And of everything We are Aware.
SHAKIR: And (We made
subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his
command to the land which We had blessed, and We are knower of ail things.
[21:82]
YUSUFALI: And of the evil
ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We
Who guarded them.
PICKTHAL: And of the evil
ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other
work, and We were warders unto them.
SHAKIR: And of the
rebellious people there were those who dived for him and did other work besides
that, and We kept guard over them;
[21:83]
YUSUFALI: And (remember)
Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou
art the Most Merciful of those that are merciful."
PICKTHAL: And Job, when he
cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most
Merciful of all who show mercy.
SHAKIR: And Ayub, when he
cried to his Lord, (saying): Harm has afflicted me, and Thou art the most
Merciful of the merciful.
[21:84]
YUSUFALI: So We listened to
him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to
him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for
commemoration, for all who serve Us.
PICKTHAL: Then We heard his
prayer and removed that adversity from which he suffered, and We gave him his
household (that he had lost) and the like thereof along with them, a mercy from
Our store, and a remembrance for the worshippers;
SHAKIR: Therefore We responded
to him and took off what harm he had, and We gave him his family and the like
of them with them: a mercy from Us and a reminder to the worshippers.
[21:85]
YUSUFALI: And (remember)
Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;
PICKTHAL: And (mention)
Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl. All were of the steadfast.
SHAKIR: And Ismail and Idris
and Zulkifl; all were of the patient ones;
[21:86]
YUSUFALI: We admitted them
to Our mercy: for they were of the righteous ones.
PICKTHAL: And We brought
them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous.
SHAKIR: And We caused them
to enter into Our mercy, surely they were of the good ones.
[21:87]
YUSUFALI: And remember
Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him!
But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou:
glory to thee: I was indeed wrong!"
PICKTHAL: And (mention)
Dhu'n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him,
but he cried out in the darkness, saying: There is no Allah save Thee. Be Thou
Glorified! Lo! I have been a wrong-doer.
SHAKIR: And Yunus, when he
went away in wrath, so he thought that We would not straiten him, so he called
out among afflictions: There is no god but Thou, glory be to Thee; surely I am
of those who make themselves to suffer loss.
[21:88]
YUSUFALI: So We listened to
him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have
faith.
PICKTHAL: Then we heard his
prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers.
SHAKIR: So We responded to
him and delivered him from the grief and thus do We deliver the believers.
[21:89]
YUSUFALI: And (remember)
Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without
offspring, though thou art the best of inheritors."
PICKTHAL: And Zachariah,
when he cried unto his Lord: My Lord! Leave me not childless, though Thou art
the Best of inheritors.
SHAKIR: And Zakariya, when
he cried to his Lord: O my Lord leave me not alone; and Thou art the best of
inheritors.
[21:90]
YUSUFALI: So We listened to
him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These
(three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us
with love and reverence, and humble themselves before Us.
PICKTHAL: Then We heard his
prayer, and bestowed upon him John, and adjusted his wife (to bear a child) for
him. Lo! they used to vie one with the other in good deeds, and they cried unto
Us in longing and in fear, and were submissive unto Us.
SHAKIR: So We responded to
him and gave him Yahya and made his wife fit for him; surely they used to
hasten, one with another In deeds of goodness and to call upon Us, hoping and
fearing and they were humble before Us.
[21:91]
YUSUFALI: And (remember) her
who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her
and her son a sign for all peoples.
PICKTHAL: And she who was
chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her
and her son a token for (all) peoples.
SHAKIR: And she who guarded
her chastity, so We breathed into her of Our inspiration and made her and her
son a sign for the nations.
[21:92]
YUSUFALI: Verily, this
brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher:
therefore serve Me (and no other).
PICKTHAL: Lo! this, your
religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
SHAKIR: Surely this Islam is
your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me.
[21:93]
YUSUFALI: But (later
generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they
all return to Us.
PICKTHAL: And they have
broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto
Us.
SHAKIR: And they broke their
religion (into sects) between them: to Us shall all come back.
[21:94]
YUSUFALI: Whoever works any
act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We
shall record it in his favour.
PICKTHAL: Then whoso doeth
some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort.
Lo! We record (it) for him.
SHAKIR: Therefore whoever
shall do of good deeds and he is a believer, there shall be no denying of his
exertion, and surely We will write (It) down for him.
[21:95]
YUSUFALI: But there is a ban
on any population which We have destroyed: that they shall not return,
PICKTHAL: And there is a ban
upon any community which We have destroyed: that they shall not return.
SHAKIR: And it is binding on
a town which We destroy that they shall not return.
[21:96]
YUSUFALI: Until the Gog and
Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from
every hill.
PICKTHAL: Until, when Gog
and Magog are let loose, and they hasten out of every mound,
SHAKIR: Even when Gog and
Magog are let loose and they shall break forth from every elevated place.
[21:97]
YUSUFALI: Then will the true
promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers
will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of
this; nay, we truly did wrong!"
PICKTHAL: And the True
Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of
those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of
this. Ah, but we were wrong-doers!
SHAKIR: And the true promise
shall draw nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved shall be fixedly
open: O woe to us! surely we were m a state of heedlessness as to this; nay, we
were unjust.
[21:98]
YUSUFALI: Verily ye,
(unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but)
fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
PICKTHAL: Lo! ye (idolaters)
and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will
come.
SHAKIR: Surely you and what
you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come.
[21:99]
YUSUFALI: If these had been
gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
PICKTHAL: If these had been
gods they would not have come thither, but all will abide therein.
SHAKIR: Had these been gods,
they would not have come to it and all shall abide therein.
[21:100]
YUSUFALI: There, sobbing
will be their lot, nor will they there hear (aught else).
PICKTHAL: Therein wailing is
their portion, and therein they hear not.
SHAKIR: For them therein
shall be groaning and therein they shall not hear.
[21:101]
YUSUFALI: Those for whom the
good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.
PICKTHAL: Lo! those unto
whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from
thence.
SHAKIR: Surely (as for)
those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far
off from it;
[21:102]
YUSUFALI: Not the slightest
sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell.
PICKTHAL: They will not hear
the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire.
SHAKIR: They will not hear
its faintest sound, and they shall abide in that which their souls long for.
[21:103]
YUSUFALI: The Great Terror
will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual
greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised."
PICKTHAL: The Supreme Horror
will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your
Day which ye were promised;
SHAKIR: The great fearful
event shall not grieve them, and the angels shall meet them: This is your day
which you were promised.
[21:104]
YUSUFALI: The Day that We
roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We
produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have
undertaken: truly shall We fulfil it.
PICKTHAL: The Day when We
shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. As We
began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon
Us. Lo! We are to perform it.
SHAKIR: On the day when We
will roll up heaven like the rolling up of the scroll for writings, as We
originated the first creation, (so) We shall reproduce it; a promise (binding
on Us); surely We will bring it about.
[21:105]
YUSUFALI: Before this We
wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the
righteous, shall inherit the earth."
PICKTHAL: And verily we have
written in the Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will inherit
the earth:
SHAKIR: And certainly We
wrote in the Book after the reminder that (as for) the land, My righteous
servants shall inherit it.
[21:106]
YUSUFALI: Verily in this
(Quraan) is a Message for people who would (truly) worship Allah.
PICKTHAL: Lo! there is a
plain statement for folk who are devout.
SHAKIR: Most surely in this
is a message to a people who serve
[21:107]
YUSUFALI: We sent thee not,
but as a Mercy for all creatures.
PICKTHAL: We sent thee not
save as a mercy for the peoples.
SHAKIR: And We have not sent
you but as a mercy to the worlds.
[21:108]
YUSUFALI: Say: "What
has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye
therefore bow to His Will (in Islam)?"
PICKTHAL: Say: It is only
inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)?
SHAKIR: Say: It is only
revealed to me that your Allah is one Allah; will you then submit?
[21:109]
YUSUFALI: But if they turn
back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth;
but I know not whether that which ye are promised is near or far.
PICKTHAL: But if they are
averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh
or far is that which ye are promised.
SHAKIR: But if they turn
back, say: I have given you warning in fairness and I do not know whether what
you are threatened with is near or far;
[21:110]
YUSUFALI: "It is He Who
knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).
PICKTHAL: Lo! He knoweth that
which is said openly, and that which ye conceal.
SHAKIR: Surely He knows what
is spoken openly and He knows what you hide;
[21:111]
YUSUFALI: "I know not
but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to
you) for a time."
PICKTHAL: And I know not but
that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.
SHAKIR: And I do not know if
this may be a trial for you and a provision till a time.
[21:112]
YUSUFALI: Say: "O my
Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose
assistance should be sought against the blasphemies ye utter!"
PICKTHAL: He saith: My Lord!
Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored
against that which ye ascribe (unto Him).
SHAKIR: He said: O my Lord!
judge Thou with truth; and our Lord is the Beneficent Allah, Whose help is
sought against what you ascribe (to Him).
Translations
of the Quraan, Chapter 22:
AL-HAJJ (THE
PILGRIMAGE)
Total
Verses: 78
Revealed
At: MADINA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[22:1]
YUSUFALI: O mankind! fear
your Lord! for the convulsion of the Hour (of Judgment) will be a thing
terrible!
PICKTHAL: O mankind! Fear
your Lord. Lo! the earthquake of the Hour (of Doom) is a tremendous thing.
SHAKIR: O people! guard
against (the punishment from) your Lord; surely the violence of the hour is a
grievous thing.
[22:2]
YUSUFALI: The Day ye shall
see it, every mother giving suck shall forget her suckling-babe, and every
pregnant female shall drop her load (unformed): thou shalt see mankind as in a
drunken riot, yet not drunk: but dreadful will be the Wrath of Allah.
PICKTHAL: On the day when ye
behold it, every nursing mother will forget her nursling and every pregnant one
will be delivered of her burden, and thou (Muhammad) wilt see mankind as
drunken, yet they will not be drunken, but the Doom of Allah will be strong
(upon them).
SHAKIR: On the day when you
shall see it, every woman giving suck shall quit in confusion what she suckled,
and every pregnant woman shall lay down her burden, and you shall see men
intoxicated, and they shall not be intoxicated but the chastisement of Allah
will be severe.
[22:3]
YUSUFALI: And yet among men
there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil
one obstinate in rebellion!
PICKTHAL: Among mankind is
he who disputeth concerning Allah without knowledge, and followeth each froward
devil;
SHAKIR: And among men there
is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious
Shaitan;
[22:4]
YUSUFALI: About the (Evil
One) it is decreed that whoever turns to him for friendship, him will he lead
astray, and he will guide him to the Penalty of the Fire.
PICKTHAL: For him it is
decreed that whoso taketh him for friend, he verily will mislead him and will
guide him to the punishment of the Flame.
SHAKIR: Against him it is
written down that whoever takes him for a friend, he shall lead him astray and
conduct him to the chastisement of the burning fire.
[22:5]
YUSUFALI: O mankind! if ye
have a doubt about the Resurrection, (consider) that We created you out of
dust, then out of sperm, then out of a leech-like clot, then out of a morsel of
flesh, partly formed and partly unformed, in order that We may manifest (our
power) to you; and We cause whom We will to rest in the wombs for an appointed
term, then do We bring you out as babes, then (foster you) that ye may reach
your age of full strength; and some of you are called to die, and some are sent
back to the feeblest old age, so that they know nothing after having known
(much), and (further), thou seest the earth barren and lifeless, but when We
pour down rain on it, it is stirred (to life), it swells, and it puts forth
every kind of beautiful growth (in pairs).
PICKTHAL: O mankind! if ye
are in doubt concerning the Resurrection, then lo! We have created you from
dust, then from a drop of seed, then from a clot, then from a little lump of
flesh shapely and shapeless, that We may make (it) clear for you. And We cause
what We will to remain in the wombs for an appointed time, and afterward We
bring you forth as infants, then (give you growth) that ye attain your full
strength. And among you there is he who dieth (young), and among you there is
he who is brought back to the most abject time of life, so that, after
knowledge, he knoweth naught. And thou (Muhammad) seest the earth barren, but
when We send down water thereon, it doth thrill and swell and put forth every
lovely kind (of growth).
SHAKIR: O people! if you are
in doubt about the raising, then surely We created you from dust, then from a
small seed, then from a clot, then from a lump of flesh, complete in make and
incomplete, that We may make clear to you; and We cause what We please to stay
in the wombs till an appointed time, then We bring you forth as babies, then
that you may attain your maturity; and of you is he who is caused to die, and
of you is he who is brought back to the worst part of life, so that after
having knowledge he does not know anything; and you see the earth sterile land,
but when We send down on it the water, it stirs and swells and brings forth of
every kind a beautiful herbage.
[22:6]
YUSUFALI: This is so,
because Allah is the Reality: it is He Who gives life to the dead, and it is He
Who has power over all things.
PICKTHAL: That is because
Allah, He is the Truth and because He quickeneth the dead, and because He is
Able to do all things;
SHAKIR: This is because
Allah is the Truth and because He gives life to the dead and because He has
power over all things
[22:7]
YUSUFALI: And verily the
Hour will come: there can be no doubt about it, or about (the fact) that Allah
will raise up all who are in the graves.
PICKTHAL: And because the
Hour will come, there is no doubt thereof; and because Allah will raise those
who are in the graves.
SHAKIR: And because the hour
is coming, there is no doubt about it; and because Allah shall raise up those
who are in the graves.
[22:8]
YUSUFALI: Yet there is among
men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance,
and without a Book of Enlightenment,-
PICKTHAL: And among mankind
is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a
scripture giving light,
SHAKIR: And among men there
is he who disputes about Allah without knowledge and without guidance and
without an illuminating book,
[22:9]
YUSUFALI: (Disdainfully)
bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of Allah: for him
there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him
taste the Penalty of burning (Fire).
PICKTHAL: Turning away in
pride to beguile (men) from the way of Allah. For him in this world is
ignominy, and on the Day of Resurrection We make him taste the doom of burning.
SHAKIR: Turning away
haughtily that he may lead (others) astray from the way of Allah; for him is
disgrace in this world, and on the day of resurrection We will make him taste
the punishment of burning:
[22:10]
YUSUFALI: (It will be said):
"This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah
is not unjust to His servants.
PICKTHAL: (And unto him it
will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and
because Allah is no oppressor of His slaves.
SHAKIR: This is due to what
your two hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust
to the servants.
[22:11]
YUSUFALI: There are among
men some who serve Allah, as it were, on the verge: if good befalls them, they
are, therewith, well content; but if a trial comes to them, they turn on their
faces: they lose both this world and the Hereafter: that is loss for all to
see!
PICKTHAL: And among mankind
is he who worshippeth Allah upon a narrow marge so that if good befalleth him
he is content therewith, but if a trial befalleth him, he falleth away utterly.
He loseth both the world and the Hereafter. That is the sheer loss.
SHAKIR: And among men is he
who serves Allah (standing) on the verge, so that if good befalls him he is
satisfied therewith, but if a trial afflict him he turns back headlong; he
loses this world as well as the hereafter; that is a manifest loss.
[22:12]
YUSUFALI: They call on such
deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying
far indeed (from the Way)!
PICKTHAL: He calleth, beside
Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far
error.
SHAKIR: He calls besides
Allah upon that which does not harm him and that which does not profit him,
that is the great straying.
[22:13]
YUSUFALI: (Perhaps) they
call on one whose hurt is nearer than his profit: evil, indeed, is the patron,
and evil the companion (or help)!
PICKTHAL: He calleth unto
him whose harm is nearer than his benefit; verily an evil patron and verily an
evil friend!
SHAKIR: He calls upon him
whose harm is nearer than his profit; evil certainly is the guardian and evil
certainly is the associate.
[22:14]
YUSUFALI: Verily Allah will
admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which
rivers flow: for Allah carries out all that He plans.
PICKTHAL: Lo! Allah causeth
those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers
flow. Lo! Allah doth what He intendeth.
SHAKIR: Surely Allah will
cause those who believe and do good deeds to enter gardens beneath which rivers
flow, surely Allah does what He pleases.
[22:15]
YUSUFALI: If any think that
Allah will not help him (His Messenger) in this world and the Hereafter, let
him stretch out a rope to the ceiling and cut (himself) off: then let him see
whether his plan will remove that which enrages (him)!
PICKTHAL: Whoso is wont to
think (through envy) that Allah will not give him (Muhammad) victory in the
world and the Hereafter (and is enraged at the thought of his victory), let him
stretch a rope up to the roof (of his dwelling), and let him hang himself. Then
let him see whether his strategy dispelleth that whereat he rageth!.
SHAKIR: Whoever thinks that
Allah will not assist him in this life and the hereafter, let him stretch a
rope to the ceiling, then let him cut (it) off, then let him see if his
struggle will take away that at which he is enraged.
[22:16]
YUSUFALI: Thus have We sent
down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will!
PICKTHAL: Thus We reveal it
as plain revelations, and verily Allah guideth whom He will.
SHAKIR: And thus have We
revealed it, being clear arguments, and because Allah guides whom He intends.
[22:17]
YUSUFALI: Those who believe
(in the Quraan), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians,
Christians, Magians, and Polytheists,- Allah will judge between them on the Day
of Judgment: for Allah is witness of all things.
PICKTHAL: Lo! those who
believe (this revelation), and those who are Jews, and the Sabaeans and the
Christians and the Magians and the idolaters - Lo! Allah will decide between
them on the Day of Resurrection. Lo! Allah is Witness over all things.
SHAKIR: Surely those who
believe and those who are Jews and the Sabeans and the Christians and the
Magians and those who associate (others with Allah)-- surely Allah will decide
between them on the day of resurrection; surely Allah is a witness over all things.
[22:18]
YUSUFALI: Seest thou not
that to Allah bow down in worship all things that are in the heavens and on
earth,- the sun, the moon, the stars; the hills, the trees, the animals; and a
great number among mankind? But a great number are (also) such as are fit for
Punishment: and such as Allah shall disgrace,- None can raise to honour: for
Allah carries out all that He wills.
PICKTHAL: Hast thou not seen
that unto Allah payeth adoration whosoever is in the heavens and whosoever is
in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the hills, and the
trees, and the beasts, and many of mankind, while there are many unto whom the
doom is justly due. He whom Allah scorneth, there is none to give him honour.
Lo! Allah doeth what He will.
SHAKIR: Do you not see that
Allah is He, Whom obeys whoever is in the heavens and whoever is in the earth,
and the sun and the moon and the stars, and the mountains and the trees, and
the animals and many of the people; and many there are against whom chastisement
has become necessary; and whomsoever Allah abases, there is none who can make
him honorable; surely Allah does what He pleases.
[22:19]
YUSUFALI: These two
antagonists dispute with each other about their Lord: But those who deny (their
Lord),- for them will be cut out a garment of Fire: over their heads will be
poured out boiling water.
PICKTHAL: These twain (the
believers and the disbelievers) are two opponents who contend concerning their
Lord. But as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for
them; boiling fluid will be poured down on their heads,
SHAKIR: These are two
adversaries who dispute about their Lord; then (as to) those who disbelieve,
for them are cut out garments of fire, boiling water shall be poured over their
heads.
[22:20]
YUSUFALI: With it will be
scalded what is within their bodies, as well as (their) skins.
PICKTHAL: Whereby that which
is in their bellies, and their skins too, will be melted;
SHAKIR: With it shall be
melted what is in their bellies and (their) skins as well.
[22:21)
YUSUFALI: In addition there
will be maces of iron (to punish) them.
PICKTHAL: And for them are
hooked rods of iron.
SHAKIR: And for them are
whips of iron.
[22:22]
YUSUFALI: Every time they
wish to get away therefrom, from anguish, they will be forced back therein, and
(it will be said), "Taste ye the Penalty of Burning!"
PICKTHAL: Whenever, in their
anguish, they would go forth from thence they are driven back therein and (it
is said unto them): Taste the doom of burning.
SHAKIR: Whenever they will
desire to go forth from it, from grief, they shall be turned back into it, and
taste the chastisement of burning.
[22:23]
YUSUFALI: Allah will admit
those who believe and work righteous deeds, to Gardens beneath which rivers
flow: they shall be adorned therein with bracelets of gold and pearls; and
their garments there will be of silk.
PICKTHAL: Lo! Allah will
cause those who believe and do good works to enter Gardens underneath which
rivers flow, wherein they will be allowed armlets of gold, and pearls, and
their raiment therein will be silk.
SHAKIR: Surely Allah will
make those who believe and do good deeds enter gardens beneath which rivers
flow; they shall be adorned therein with bracelets of gold and (with) pearls,
and their garments therein shall be of silk.
[22:24]
YUSUFALI: For they have been
guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided to the
Path of Him Who is Worthy of (all) Praise.
PICKTHAL: They are guided
unto gentle speech; they are guided unto the path of the Glorious One.
SHAKIR: And they are guided
to goodly words and they are guided into the path of the Praised One.
[22:25]
YUSUFALI: As to those who
have rejected (Allah), and would keep back (men) from the Way of Allah, and
from the Sacred Mosque, which We have made (open) to (all) men - equal is the
dweller there and the visitor from the country - and any whose purpose therein
is profanity or wrong-doing - them will We cause to taste of a most Grievous
Penalty.
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve
and bar (men) from the way of Allah and from the Inviolable Place of Worship,
which We have appointed for mankind together, the dweller therein and the
nomad: whosoever seeketh wrongful partiality therein, him We shall cause to
taste a painful doom.
SHAKIR: Surely (as for)
those who disbelieve, and hinder (men) from Allah's way and from the Sacred
Mosque which We have made equally for all men, (for) the dweller therein and
(for) the visitor, and whoever shall incline therein to wrong unjustly, We will
make him taste of a painful chastisement.
[22:26]
YUSUFALI: Behold! We gave
the site, to Abraham, of the (Sacred) House, (saying): "Associate not
anything (in worship) with Me; and sanctify My House for those who compass it
round, or stand up, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer).
PICKTHAL: And (remember)
when We prepared for Abraham the place of the (holy) House, saying: Ascribe
thou no thing as partner unto Me, and purify My House for those who make the
round (thereof) and those who stand and those who bow and make prostration.
SHAKIR: And when We assigned
to Ibrahim the place of the House, saying: Do not associate with Me aught, and
purify My House for those who make the circuit and stand to pray and bow and
prostrate themselves.
[22:27]
YUSUFALI: "And proclaim
the Pilgrimage among men: they will come to thee on foot and (mounted) on every
kind of camel, lean on account of journeys through deep and distant mountain
highways;
PICKTHAL: And proclaim unto
mankind the pilgrimage. They will come unto thee on foot and on every lean
camel; they will come from every deep ravine,
SHAKIR: And proclaim among
men the Pilgrimage: they will come to you on foot and on every lean camel,
coming from every remote path,
[22:28]
YUSUFALI: "That they may
witness the benefits (provided) for them, and celebrate the name of Allah,
through the Days appointed, over the cattle which He has provided for them (for
sacrifice): then eat ye thereof and feed the distressed ones in want.
PICKTHAL: That they may witness
things that are of benefit to them, and mention the name of Allah on appointed
days over the beast of cattle that He hath bestowed upon them. Then eat thereof
and feed therewith the poor unfortunate.
SHAKIR: That they may
witness advantages for them and mention the name of Allah during stated days
over what He has given them of the cattle quadrupeds, then eat of them and feed
the distressed one, the needy.
[22:29]
YUSUFALI: "Then let
them complete the rites prescribed for them, perform their vows, and (again)
circumambulate the Ancient House."
PICKTHAL: Then let them make
an end of their unkemptness and pay their vows and go around the ancient House.
SHAKIR: Then let them
accomplish their needful acts of shaving and cleansing, and let them fulfil their
vows and let them go round the Ancient House.
[22:30]
YUSUFALI: Such (is the
Pilgrimage): whoever honours the sacred rites of Allah, for him it is good in
the Sight of his Lord. Lawful to you (for food in Pilgrimage) are cattle,
except those mentioned to you (as exception): but shun the abomination of
idols, and shun the word that is false,-
PICKTHAL: That (is the
command). And whoso magnifieth the sacred things of Allah, it will be well for
him in the sight of his Lord. The cattle are lawful unto you save that which
hath been told you. So shun the filth of idols, and shun lying speech,
SHAKIR: That (shall be so);
and whoever respects the sacred ordinances of Allah, it is better for him with
his Lord; and the cattle are made lawful for you, except that which is recited
to you, therefore avoid the uncleanness of the idols and avoid false words,
[22:31]
YUSUFALI: Being true in
faith to Allah, and never assigning partners to Him: if anyone assigns partners
to Allah, is as if he had fallen from heaven and been snatched up by birds, or
the wind had swooped (like a bird on its prey) and thrown him into a
far-distant place.
PICKTHAL: Turning unto Allah
(only), not ascribing partners unto Him; for whoso ascribeth partners unto
Allah, it is as if he had fallen from the sky and the birds had snatched him or
the wind had blown him to a far-off place.
SHAKIR: Being upright for
Allah, not associating aught with Him and whoever associates (others) with
Allah, it is as though he had fallen from on high, then the birds snatch him
away or the wind carries him off to a far-distant place.
[22:32]
YUSUFALI: Such (is his
state): and whoever holds in honour the symbols of Allah, (in the sacrifice of
animals), such (honour) should come truly from piety of heart.
PICKTHAL: That (is the
command). And whoso magnifieth the offerings consecrated to Allah, it surely is
from devotion of the hearts,
SHAKIR: That (shall be so);
and whoever respects the signs of Allah, this surely is (the outcome) of the
piety of hearts.
[22:33]
YUSUFALI: In them ye have
benefits for a term appointed: in the end their place of sacrifice is near the
Ancient House.
PICKTHAL: Therein are
benefits for you for an appointed term; and afterward they are brought for
sacrifice unto the ancient House.
SHAKIR: You have advantages
in them till a fixed time, then their place of sacrifice is the Ancient House.
[22:34]
YUSUFALI: To every people
did We appoint rites (of sacrifice), that they might celebrate the name of
Allah over the sustenance He gave them from animals (fit for food). But your
god is One God: submit then your wills to Him (in Islam): and give thou the
good news to those who humble themselves,-
PICKTHAL: And for every
nation have We appointed a ritual, that they may mention the name of Allah over
the beast of cattle that He hath given them for food; and your god is One God,
therefor surrender unto Him. And give good tidings (O Muhammad) to the humble,
SHAKIR: And to every nation
We appointed acts of devotion that they may mention the name of Allah on what
He has given them of the cattle quadrupeds; so your god is One God, therefore
to Him should you submit, and give good news to the humble,
[22:35]
YUSUFALI: To those whose
hearts when Allah is mentioned, are filled with fear, who show patient perseverance
over their afflictions, keep up regular prayer, and spend (in charity) out of
what We have bestowed upon them.
PICKTHAL: Whose hearts fear
when Allah is mentioned, and the patient of whatever may befall them, and those
who establish worship and who spend of that We have bestowed on them.
SHAKIR: (To) those whose
hearts tremble when Allah is mentioned, and those who are patient under that
which afflicts them, and those who keep up prayer, and spend (benevolently) out
of what We have given them.
[22:36]
YUSUFALI: The sacrificial
camels we have made for you as among the symbols from Allah: in them is (much)
good for you: then pronounce the name of Allah over them as they line up (for
sacrifice): when they are down on their sides (after slaughter), eat ye
thereof, and feed such as (beg not but) live in contentment, and such as beg
with due humility: thus have We made animals subject to you, that ye may be
grateful.
PICKTHAL: And the camels! We
have appointed them among the ceremonies of Allah. Therein ye have much good.
So mention the name of Allah over them when they are drawn up in lines. Then
when their flanks fall (dead), eat thereof and feed the beggar and the
suppliant. Thus have We made them subject unto you, that haply ye may give
thanks.
SHAKIR: And (as for) the
camels, We have made them of the signs of the religion of Allah for you; for
you therein is much good; therefore mention the name of Allah on them as they
stand in a row, then when they fall down eat of them and feed the poor man who
is contented and the beggar; thus have We made them subservient to you, that
you may be grateful.
[22:37]
YUSUFALI: It is not their
meat nor their blood, that reaches Allah: it is your piety that reaches Him: He
has thus made them subject to you, that ye may glorify Allah for His Guidance
to you and proclaim the good news to all who do right.
PICKTHAL: Their flesh and
their food reach not Allah, but the devotion from you reacheth Him. Thus have
We made them subject unto you that ye may magnify Allah that He hath guided
you. And give good tidings (O Muhammad) to the good.
SHAKIR: There does not reach
Allah their flesh nor their blood, but to Him is acceptable the guarding
(against evil) on your part; thus has He made them subservient to you, that you
may magnify Allah because He has guided you aright; and give good news to those
who do good (to others).
[22:38]
YUSUFALI: Verily Allah will
defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a
traitor to faith, or show ingratitude.
PICKTHAL: Lo! Allah
defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate.
SHAKIR: Surely Allah will
defend those who believe; surely Allah does not love any one who is unfaithful,
ungrateful.
[22:39]
YUSUFALI: To those against
whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;-
and verily, Allah is most powerful for their aid;-
PICKTHAL: Sanction is given
unto those who fight because they have been wronged; and Allah is indeed Able
to give them victory;
SHAKIR: Permission (to
fight) is given to those upon whom war is made because they are oppressed, and
most surely Allah is well able to assist them;
[22:40]
YUSUFALI: (They are) those
who have been expelled from their homes in defiance of right,- (for no cause)
except that they say, "our Lord is Allah". Did not Allah check one
set of people by means of another, there would surely have been pulled down
monasteries, churches, synagogues, and mosques, in which the name of Allah is
commemorated in abundant measure. Allah will certainly aid those who aid his
(cause);- for verily Allah is full of Strength, Exalted in Might, (able to
enforce His Will).
PICKTHAL: Those who have
been driven from their homes unjustly only because they said: Our Lord is Allah
- For had it not been for Allah's repelling some men by means of others,
cloisters and churches and oratories and mosques, wherein the name of Allah is
oft mentioned, would assuredly have been pulled down. Verily Allah helpeth one
who helpeth Him. Lo! Allah is Strong, Almighty -
SHAKIR: Those who have been
expelled from their homes without a just cause except that they say: Our Lord
is Allah. And had there not been Allah's repelling some people by others,
certainly there would have been pulled down cloisters and churches and
synagogues and mosques in which Allah's name is much remembered; and surely
Allah will help him who helps His cause; most surely Allah is Strong, Mighty.
[22:41]
YUSUFALI: (They are) those
who, if We establish them in the land, establish regular prayer and give
regular charity, enjoin the right and forbid wrong: with Allah rests the end
(and decision) of (all) affairs.
PICKTHAL: Those who, if We
give them power in the land, establish worship and pay the poor-due and enjoin
kindness and forbid iniquity. And Allah's is the sequel of events.
SHAKIR: Those who, should We
establish them in the land, will keep up prayer and pay the poor-rate and
enjoin good and forbid evil; and Allah's is the end of affairs.
[22:42]
YUSUFALI: If they treat thy
(mission) as false, so did the peoples before them (with their prophets),- the
People of Noah, and 'Ad and Thamud;
PICKTHAL: If they deny thee
(Muhammad), even so the folk of Noah, and (the tribes of) A'ad and Thamud,
before thee, denied (Our messengers);
SHAKIR: And if they reject
you, then already before you did the people of Nuh and Ad and Samood reject
(prophets).
[22:43]
YUSUFALI: Those of Abraham
and Lut;
PICKTHAL: And the folk of
Abraham and the folk of Lot;
SHAKIR: And the people of
Ibrahim and the people of Lut,
[22:44]
YUSUFALI: And the Companions
of the Madyan People; and Moses was rejected (in the same way). But I granted
respite to the Unbelievers, and (only) after that did I punish them: but how
(terrible) was my rejection (of them)!
PICKTHAL: (And) the dwellers
in Midian. And Moses was denied; but I indulged the disbelievers a long while,
then I seized them, and how (terrible) was My abhorrence!
SHAKIR: As well as those of
Madyan and Musa (too) was rejected, but I gave respite to the unbelievers, then
did I overtake them, so how (severe) was My disapproval.
[22:45]
YUSUFALI: How many
populations have We destroyed, which were given to wrong-doing? They tumbled
down on their roofs. And how many wells are lying idle and neglected, and
castles lofty and well-built?
PICKTHAL: How many a
township have We destroyed while it was sinful, so that it lieth (to this day)
in ruins, and (how many) a deserted well and lofty tower!
SHAKIR: So how many a town
did We destroy while it was unjust, so it was fallen down upon its roofs, and
(how many a) deserted well and palace raised high.
[22:46]
YUSUFALI: Do they not travel
through the land, so that their hearts (and minds) may thus learn wisdom and
their ears may thus learn to hear? Truly it is not their eyes that are blind,
but their hearts which are in their breasts.
PICKTHAL: Have they not
travelled in the land, and have they hearts wherewith to feel and ears
wherewith to hear? For indeed it is not the eyes that grow blind, but it is the
hearts, which are within the bosoms, that grow blind.
SHAKIR: Have they not
travelled in the land so that they should have hearts with which to understand,
or ears with which to hear? For surely it is not the eyes that are blind, but
blind are the hearts which are in the breasts.
[22:47]
YUSUFALI: Yet they ask thee
to hasten on the Punishment! But Allah will not fail in His Promise. Verily a
Day in the sight of thy Lord is like a thousand years of your reckoning.
PICKTHAL: And they will bid
thee hasten on the Doom, and Allah faileth not His promise, but lo! a Day with
Allah is as a thousand years of what ye reckon.
SHAKIR: And they ask you to
hasten on the punishment, and Allah will by no means fail in His promise, and
surely a day with your Lord is as a thousand years of what you number.
[22:48]
YUSUFALI: And to how many
populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I
punished them. To me is the destination (of all).
PICKTHAL: And how many a
township did I suffer long though it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is
the return.
SHAKIR: And how many a town
to which I gave respite while it was unjust, then I overtook it, and to Me is
the return.
[22:49]
YUSUFALI: Say: "O men!
I am (sent) to you only to give a Clear Warning:
PICKTHAL: Say: O mankind! I
am only a plain warner unto you.
SHAKIR: Say: O people! I am
only a plain warner to you.
[22:50]
YUSUFALI: "Those who
believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most
generous.
PICKTHAL: Those who believe
and do good works, for them is pardon and a rich provision;
SHAKIR: Then (as for) those
who believe and do good, they shall have forgiveness and an honorable
sustenance.
[22:51]
YUSUFALI: "But those
who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of
the Fire."
PICKTHAL: While those who
strive to thwart Our revelations, such are rightful owners of the Fire.
SHAKIR: And (as for) those
who strive to oppose Our communications, they shall be the inmates of the
flaming fire.
[22:52]
YUSUFALI: Never did We send
a messenger or a prophet before thee, but, when he framed a desire, Satan threw
some (vanity) into his desire: but Allah will cancel anything (vain) that Satan
throws in, and Allah will confirm (and establish) His Signs: for Allah is full
of Knowledge and Wisdom:
PICKTHAL: Never sent We a
messenger or a prophet before thee but when He recited (the message) Satan
proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. But Allah
abolisheth that which Satan proposeth. Then Allah establisheth His revelations.
Allah is Knower, Wise;
SHAKIR: And We did not send
before you any messenger or prophet, but when he desired, the Shaitan made a
suggestion respecting his desire; but Allah annuls that which the Shaitan
casts, then does Allah establish His communications, and Allah is Knowing,
Wise,
[22:53]
YUSUFALI: That He may make
the suggestions thrown in by Satan, but a trial for those in whose hearts is a
disease and who are hardened of heart: verily the wrong-doers are in a schism
far (from the Truth):
PICKTHAL: That He may make
that which the devil proposeth a temptation for those in whose hearts is a
disease, and those whose hearts are hardened - Lo! the evil-doers are in open
schism -
SHAKIR: So that He may make
what the Shaitan casts a trial for those in whose hearts is disease and those
whose hearts are hard; and most surely the unjust are in a great opposition,
[22:54]
YUSUFALI: And that those on
whom knowledge has been bestowed may learn that the (Quraan) is the Truth from
thy Lord, and that they may believe therein, and their hearts may be made
humbly (open) to it: for verily Allah is the Guide of those who believe, to the
Straight Way.
PICKTHAL: And that those who
have been given knowledge may know that it is the truth from thy Lord, so that
they may believe therein and their hearts may submit humbly unto Him. Lo! Allah
verily is guiding those who believe unto a right path.
SHAKIR: And that those who
have been given the knowledge may know that it is the truth from your Lord, so
they may believe in it and their hearts may be lowly before it; and most surely
Allah is the Guide of those who believe into a right path.
[22:55]
YUSUFALI: Those who reject
Faith will not cease to be in doubt concerning (Revelation) until the Hour (of
Judgment) comes suddenly upon them, or there comes to them the Penalty of a Day
of Disaster.
PICKTHAL: And those who
disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour come upon them
unawares, or there come unto them the doom of a disastrous day.
SHAKIR: And those who
disbelieve shall not cease to be in doubt concerning it until the hour
overtakes them suddenly, or there comes on them the chastisement of a
destructive day.
[22:56]
YUSUFALI: On that Day of
Dominion will be that of Allah: He will judge between them: so those who
believe and work righteous deeds will be in Gardens of Delight.
PICKTHAL: The Sovereignty on
that day will be Allah's, He will judge between them. Then those who believed
and did good works will be in Gardens of Delight,
SHAKIR: The kingdom on that
day shall be Allah's; He will judge between them; so those who believe and do
good will be in gardens of bliss.
[22:57]
YUSUFALI: And for those who
reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment.
PICKTHAL: While those who
disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom.
SHAKIR: And (as for) those
who disbelieve in and reject Our communications, these it is who shall have a
disgraceful chastisement.
[22:58]
YUSUFALI: Those who leave
their homes in the cause of Allah, and are then slain or die,- On them will
Allah bestow verily a goodly Provision: Truly Allah is He Who bestows the best
provision.
PICKTHAL: Those who fled
their homes for the cause of Allah and then were slain or died, Allah verily
will provide for them a good provision. Lo! Allah, He verily is Best of all who
make provision.
SHAKIR: And (as for) those
who fly in Allah's way and are then slain or die, Allah will most certainly
grant them a goodly sustenance, and most surely Allah is the best Giver of
sustenance.
[22:59]
YUSUFALI: Verily He will
admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is
All-Knowing, Most Forbearing.
PICKTHAL: Assuredly He will
cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is
Knower, Indulgent.
SHAKIR: He will certainly
cause them to enter a place of entrance which they shall be well pleased with,
and most surely Allah is Knowing, Forbearing.
[22:60]
YUSUFALI: That (is so). And
if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is
again set upon inordinately, Allah will help him: for Allah is One that blots
out (sins) and forgives (again and again).
PICKTHAL: That (is so). And
whoso hath retaliated with the like of that which he was made to suffer and
then hath (again) been wronged, Allah will succour him. Lo! Allah verily is
Mild, Forgiving.
SHAKIR: That (shall be so);
and he who retaliates with the like of that with which he has been afflicted
and he has been oppressed, Allah will most certainly aid him; most surely Allah
is Pardoning, Forgiving.
[22:61]
YUSUFALI: That is because
Allah merges night into day, and He merges day into night, and verily it is
Allah Who hears and sees (all things).
PICKTHAL: That is because
Allah maketh the night to pass into the day and maketh the day to pass into the
night, and because Allah is Hearer, Seer.
SHAKIR: That is because
Allah causes the night to enter into the day and causes the day to enter into
the night, and because Allah is Hearing, Seeing.
[22:62]
YUSUFALI: That is because
Allah - He is the Reality; and those besides Him whom they invoke,- they are
but vain Falsehood: verily Allah is He, Most High, Most Great.
PICKTHAL: That is because
Allah, He is the True, and that whereon they call instead of Him, it is the
false, and because Allah, He is the High, the Great.
SHAKIR: That is because
Allah is the Truth, and that what they call upon besides Him-- that is the
falsehood, and because Allah is the High, the Great.
[22:63]
YUSUFALI: Seest thou not
that Allah sends down rain from the sky, and forthwith the earth becomes
clothed with green? for Allah is He Who understands the finest mysteries, and
is well-acquainted (with them).
PICKTHAL: Seest thou not how
Allah sendeth down water from the sky and then the earth becometh green upon
the morrow? Lo! Allah is Subtile, Aware.
SHAKIR: Do you not see that
Allah sends down water from the cloud so the earth becomes green? Surely Allah
is Benignant, Aware.
[22:64]
YUSUFALI: To Him belongs all
that is in the heavens and on earth: for verily Allah,- He is free of all
wants, Worthy of all Praise.
PICKTHAL: Unto Him belongeth
all that is in the heavens and all that is in the earth. Lo! Allah, He verily
is the Absolute, the Owner of Praise.
SHAKIR: His is whatsoever is
in the heavens and whatsoever is in the earth; and most surely Allah is the
Self-sufficient, the Praised.
[22:65]
YUSUFALI: Seest thou not
that Allah has made subject to you (men) all that is on the earth, and the
ships that sail through the sea by His Command? He withholds the sky (rain)
from failing on the earth except by His leave: for Allah is Most Kind and Most
Merciful to man.
PICKTHAL: Hast thou not seen
how Allah hath made all that is in the earth subservient unto you? And the ship
runneth upon the sea by His command, and He holdeth back the heaven from
falling on the earth unless by His leave. Lo! Allah is, for mankind, Full of
Pity, Merciful.
SHAKIR: Do you not see that
Allah has made subservient to you whatsoever is in the earth and the ships
running in the sea by His command? And He withholds the heaven from falling on
the earth except with His permission; most surely Allah is Compassionate,
Merciful to men.
[22:66]
YUSUFALI: It is He Who gave
you life, will cause you to die, and will again give you life: Truly man is a
most ungrateful creature!
PICKTHAL: And He it is Who
gave you life, then He will cause you to die, and then will give you life
(again). Lo! man is verily an ingrate.
SHAKIR: And He it is Who has
brought you to life, then He will cause you to die, then bring you to life
(again); most surely man is ungrateful.
[22:67]
YUSUFALI: To every People
have We appointed rites and ceremonies which they must follow: let them not
then dispute with thee on the matter, but do thou invite (them) to thy Lord:
for thou art assuredly on the Right Way.
PICKTHAL: Unto each nation
have We given sacred rites which they are to perform; so let them not dispute
with thee of the matter, but summon thou unto thy Lord. Lo! thou indeed
followest right guidance.
SHAKIR: To every nation We
appointed acts of devotion which they observe, therefore they should not
dispute with you about the matter and call to your Lord; most surely you are on
a right way.
[22:68]
YUSUFALI: If they do wrangle
with thee, say, "Allah knows best what it is ye are doing."
PICKTHAL: And if they
wrangle with thee, say: Allah is Best Aware of what ye do.
SHAKIR: And if they contend
with you, say: Allah best knows what you do.
[22:69]
YUSUFALI: "Allah will
judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye
differ."
PICKTHAL: Allah will judge
between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to
differ.
SHAKIR: Allah will judge
between you on the day of resurrection respecting that in which you differ.
[22:70]
YUSUFALI: Knowest thou not
that Allah knows all that is in heaven and on earth? Indeed it is all in a
Record, and that is easy for Allah.
PICKTHAL: Hast thou not
known that Allah knoweth all that is in the heaven and the earth? Lo! it is in
a record. Lo! that is easy for Allah.
SHAKIR: Do you not know that
Allah knows what is in the heaven and the earth? Surely this is in a book;
surely this is easy to Allah.
[22:71]
YUSUFALI: Yet they worship,
besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and of
which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no
helper.
PICKTHAL: And they worship
instead of Allah that for which He hath sent down no warrant, and that whereof
they have no knowledge. For evil-doers there is no helper.
SHAKIR: And they serve
besides Allah that for which He has not sent any authority, and that of which
they have no knowledge; and for the unjust there shall be no helper.
[22:72]
YUSUFALI: When Our Clear
Signs are rehearsed to them, thou wilt notice a denial on the faces of the
Unbelievers! they nearly attack with violence those who rehearse Our Signs to
them. Say, "Shall I tell you of something (far) worse than these Signs? It
is the Fire (of Hell)! Allah has promised it to the Unbelievers! and evil is
that destination!"
PICKTHAL: And when Our
revelations are recited unto them, thou knowest the denial in the faces of
those who disbelieve; they all but attack those who recite Our revelations unto
them. Say: Shall I proclaim unto you worse than that? The Fire! Allah hath
promised it for those who disbelieve. A hapless journey's end!
SHAKIR: And when Our clear
communications are recited to them you will find denial on the faces of those
who disbelieve; they almost spring upon those who recite to them Our
communications. Say: Shall I inform you of what is worse than this? The fire;
Allah has promised it to those who disbelieve; and how evil the resort!
[22:73]
YUSUFALI: O men! Here is a
parable set forth! listen to it! Those on whom, besides Allah, ye call, cannot
create (even) a fly, if they all met together for the purpose! and if the fly
should snatch away anything from them, they would have no power to release it
from the fly. Feeble are those who petition and those whom they petition!
PICKTHAL: O mankind! A
similitude is coined, so pay ye heed to it: Lo! those on whom ye call beside
Allah will never create a fly though they combine together for the purpose. And
if the fly took something from them, they could not rescue it from it. So weak
are (both) the seeker and the sought!
SHAKIR: O people! a parable
is set forth, therefore listen to it: surely those whom you call upon besides
Allah cannot create fly, though they should all gather for it, and should the
fly snatch away anything from them, they could not take it back from i weak are
the invoker and the invoked.
[22:74]
YUSUFALI: No just estimate
have they made of Allah: for Allah is He Who is strong and able to Carry out His
Will.
PICKTHAL: They measure not
Allah His rightful measure. Lo! Allah is Strong, Almighty.
SHAKIR: They have not
estimated Allah with the estimation that i due to Him; most surely Allah is
Strong, Mighty.
[22:75]
YUSUFALI: Allah chooses
messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all
things).
PICKTHAL: Allah chooseth
from the angels messengers, and (also) from mankind. Lo! Allah is Hearer, Seer.
SHAKIR: Allah chooses
messengers from among the angels and from among the men; surely Allah is
Hearing, Seeing.
[22:76]
YUSUFALI: He knows what is
before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for
decision).
PICKTHAL: He knoweth all
that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are
returned. $$A
SHAKIR: He knows what is
before them and what is behind them and to Allah are all affairs turned back.
[22:77]
YUSUFALI: O ye who believe!
bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may
prosper.
PICKTHAL: O ye who believe!
Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, that
haply ye may prosper.
SHAKIR: O you who believe!
bow down and prostrate yourselves and serve your Lord, and do good that you may
succeed.
[22:78]
YUSUFALI: And strive in His
cause as ye ought to strive, (with sincerity and under discipline). He has
chosen you, and has imposed no difficulties on you in religion; it is the cult
of your father Abraham. It is He Who has named you Muslims, both before and in
this (Revelation); that the Messenger may be a witness for you, and ye be
witnesses for mankind! So establish regular Prayer, give regular Charity, and
hold fast to Allah! He is your Protector - the Best to protect and the Best to
help!
PICKTHAL: And strive for
Allah with the endeavour which is His right. He hath chosen you and hath not
laid upon you in religion any hardship; the faith of your father Abraham (is
yours). He hath named you Muslims of old time and in this (Scripture), that the
messenger may be a witness against you, and that ye may be witnesses against
mankind. So establish worship, pay the poor-due, and hold fast to Allah. He is
your Protecting friend. A blessed Patron and a blessed Helper!
SHAKIR: And strive hard in
(the way of) Allah, (such) a striving a is due to Him; He has chosen you and
has not laid upon you an hardship in religion; the faith of your father
Ibrahim; He named you Muslims before and in this, that the Messenger may be a
bearer of witness to you, and you may be bearers of witness to the people;
therefore keep up prayer and pay the poor-rate and hold fast by Allah; He is
your Guardian; how excellent the Guardian and how excellent the Helper!
Translations
of the Quraan, Chapter 23:
AL-MUMENOON
(THE BELIEVERS)
Total
Verses: 118
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[23:1]
YUSUFALI: The believers must
(eventually) win through,-
PICKTHAL: Successful indeed
are the believers
SHAKIR: Successful indeed
are the believers,
[23:2]
YUSUFALI: Those who humble
themselves in their prayers;
PICKTHAL: Who are humble in
their prayers,
SHAKIR: Who are humble in
their prayers,
[23:3]
YUSUFALI: Who avoid vain
talk;
PICKTHAL: And who shun vain
conversation,
SHAKIR: And who keep aloof
from what is vain,
[23:4]
YUSUFALI: Who are active in
deeds of charity;
PICKTHAL: And who are payers
of the poor-due;
SHAKIR: And who are givers
of poor-rate,
[23:5]
YUSUFALI: Who abstain from
sex,
PICKTHAL: And who guard
their modesty -
SHAKIR: And who guard their
private parts,
[23:6]
YUSUFALI: Except with those
joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands
possess,- for (in their case) they are free from blame,
PICKTHAL: Save from their
wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not
blameworthy,
SHAKIR: Except before their
mates or those whom their right hands possess, for they surely are not
blameable,
[23:7]
YUSUFALI: But those whose
desires exceed those limits are transgressors;-
PICKTHAL: But whoso craveth
beyond that, such are transgressors -
SHAKIR: But whoever seeks to
go beyond that, these are they that exceed the limits;
[23:8]
YUSUFALI: Those who
faithfully observe their trusts and their covenants;
PICKTHAL: And who are
shepherds of their pledge and their covenant,
SHAKIR: And those who are
keepers of their trusts and their covenant,
[23:9]
YUSUFALI: And who (strictly)
guard their prayers;-
PICKTHAL: And who pay heed
to their prayers.
SHAKIR: And those who keep a
guard on their prayers;
[23:10]
YUSUFALI: These will be the
heirs,
PICKTHAL: These are the
heirs
SHAKIR: These are they who
are the heirs,
[23:11]
YUSUFALI: Who will inherit
Paradise: they will dwell therein (for ever).
PICKTHAL: Who will inherit
paradise. There they will abide.
SHAKIR: Who shall inherit
the Paradise; they shall abide therein.
[23:12]
YUSUFALI: Man We did create
from a quintessence (of clay);
PICKTHAL: Verily We created
man from a product of wet earth;
SHAKIR: And certainly We
created man of an extract of clay,
[23:13]
YUSUFALI: Then We placed him
as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed;
PICKTHAL: Then placed him as
a drop (of seed) in a safe lodging;
SHAKIR: Then We made him a
small seed in a firm resting-place,
[23:14]
YUSUFALI: Then We made the
sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus)
lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh;
then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to
create!
PICKTHAL: Then fashioned We
the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We
the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it
as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators!
SHAKIR: Then We made the
seed a clot, then We made the clot a lump of flesh, then We made (in) the lump
of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, then We caused it to grow
into another creation, so blessed be Allah, the best of the creators.
[23:15]
YUSUFALI: After that, at
length ye will die
PICKTHAL: Then lo! after
that ye surely die.
SHAKIR: Then after that you
will most surely die.
[23:16]
YUSUFALI: Again, on the Day
of Judgment, will ye be raised up.
PICKTHAL: Then lo! on the
Day of Resurrection ye are raised (again).
SHAKIR: Then surely on the
day of resurrection you shall be raised.
[23:17]
YUSUFALI: And We have made,
above you, seven tracts; and We are never unmindful of (our) Creation.
PICKTHAL: And We have
created above you seven paths, and We are never unmindful of creation.
SHAKIR: And certainly We
made above you seven heavens; and never are We heedless of creation.
[23:18]
YUSUFALI: And We send down
water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the
soil; and We certainly are able to drain it off (with ease).
PICKTHAL: And we send down
from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We
are Able to withdraw it.
SHAKIR: And We send down
water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the
earth, and most surely We are able to carry it away.
[23:19]
YUSUFALI: With it We grow
for you gardens of date-palms and vines: in them have ye abundant fruits: and
of them ye eat (and have enjoyment),-
PICKTHAL: Then We produce
for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for
you and whereof ye eat;
SHAKIR: Then We cause to
grow thereby gardens of palm trees and grapes for you; you have in them many
fruits and from them do you eat;
[23:20]
YUSUFALI: Also a tree
springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use
it for food.
PICKTHAL: And a tree that
springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and relish for the eaters.
SHAKIR: And a tree that
grows out of Mount Sinai which produces oil and a condiment for those who eat.
[23:21]
YUSUFALI: And in cattle
(too) ye have an instructive example: from within their bodies We produce
(milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other)
benefits for you; and of their (meat) ye eat;
PICKTHAL: And lo! in the
cattle there is verily a lesson for you. We give you to drink of that which is
in their bellies, and many uses have ye in them, and of them do ye eat;
SHAKIR: And most surely
there is a lesson for you in the cattle: We make you to drink of what is in
their bellies, and you have in them many advantages and of them you eat,
[23:22]
YUSUFALI: An on them, as
well as in slips, ye side.
PICKTHAL: And on them and on
the ship ye are carried.
SHAKIR: And on them and on
the ships you are borne.
[23:23]
YUSUFALI: (Further, We sent
a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He
said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye
not fear (Him)?"
PICKTHAL: And We verily sent
Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other
Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
SHAKIR: And certainly We
sent Nuh to his people, and he said: O my people! serve Allah, you have no god
other than Him; will you not then guard (against evil)?
[23:24]
YUSUFALI: The chiefs of the
Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like
yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished
(to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a
thing (as he says), among our ancestors of old."
PICKTHAL: But the chieftains
of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal like you who would
make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down
angels. We heard not of this in the case of our fathers of old.
SHAKIR: And the chiefs of
those who disbelieved from among his people said: He is nothing but a mortal
like yourselves who desires that he may have superiority over you, and if Allah
had pleased, He could certainly have sent down angels. We have not heard of
this among our fathers of yore:
[23:25]
YUSUFALI: (And some said):
"He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a
time."
PICKTHAL: He is only a man
in whom is a madness, so watch him for a while.
SHAKIR: He is only a madman,
so bear with him for a time.
[23:26]
YUSUFALI: (Noah) said:
"O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"
PICKTHAL: He said: My Lord!
Help me because they deny me.
SHAKIR: He said: O my Lord!
help me against their calling me a liar.
[23:27]
YUSUFALI: So We inspired him
(with this message): "Construct the Ark within Our sight and under Our
guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush
forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy
family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And
address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the
Flood).
PICKTHAL: Then We inspired
in him, saying: Make the ship under Our eyes and Our inspiration. Then, when
Our command cometh and the oven gusheth water, introduce therein of every
(kind) two spouses, and thy household save him thereof against whom the Word
hath already gone forth. And plead not with Me on behalf of those who have done
wrong. Lo! they will be drowned.
SHAKIR: So We revealed to
him, saying: Make the ark before Our eyes and (according to) Our revelation;
and when Our command is given and the valley overflows, take into it of every
kind a pair, two, and your followers, except those among them against whom the
word has gone forth, and do not speak to Me in respect of those who are unjust;
surely they shall be drowned.
[23:28]
YUSUFALI: And when thou hast
embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah,
Who has saved us from the people who do wrong."
PICKTHAL: And when thou art
on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah
Who hath saved us from the wrongdoing folk!
SHAKIR: And when you are
firmly seated, you and those with you, in the ark, say: All praise is due to
Allah who delivered us from the unjust people:
[23:29]
YUSUFALI: And say: "O
my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to
enable (us) to disembark."
PICKTHAL: And say: My Lord!
Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring
to land.
SHAKIR: And say: O my Lord!
cause me to disembark a blessed alighting, and Thou art the best to cause to
alight.
[23:30]
YUSUFALI: Verily in this
there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).
PICKTHAL: Lo! herein verily
are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test.
SHAKIR: Most surely there
are signs in this, and most surely We are ever trying (men).
[23:31]
YUSUFALI: Then We raised
after them another generation.
PICKTHAL: Then, after them,
We brought forth another generation;
SHAKIR: Then We raised up
after them another generation.
[23:32]
YUSUFALI: And We sent to
them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have
no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
PICKTHAL: And we sent among
them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save
Him. Will ye not ward off (evil)?
SHAKIR: So We sent among
them a messenger from among them, saying: Serve Allah, you have no god other
than Him; will you not then guard (against evil)?
[23:33]
YUSUFALI: And the chiefs of
his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on
whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more
than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what
ye drink.
PICKTHAL: And the chieftains
of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom
We had made soft in the life of the world, said: This is only a mortal like
you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that ye drink.
SHAKIR: And the chiefs of
his people who disbelieved and called the meeting of the hereafter a lie, and
whom We had given plenty to enjoy in this world's life, said: This is nothing
but a mortal like yourselves, eating of what you eat from and drinking of what
you drink.
[23:34]
YUSUFALI: "If ye obey a
man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost.
PICKTHAL: If ye were to obey
a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers.
SHAKIR: And if you obey a
mortal like yourselves, then most surely you will be losers:
[23:35]
YUSUFALI: "Does he
promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth
(again)?
PICKTHAL: Doth he promise
you that you, when ye are dead and have become dust and bones, will (again) be
brought forth?
SHAKIR: What! does he
threaten you that when you are dead and become dust and bones that you shall
then be brought forth?
[23:36]
YUSUFALI: "Far, very
far is that which ye are promised!
PICKTHAL: Begone, begone,
with that which ye are promised!
SHAKIR: Far, far is that
which you are threatened with.
[23:37]
YUSUFALI: "There is
nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall
never be raised up again!
PICKTHAL: There is naught
but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised
(again).
SHAKIR: There is naught but
our life in this world; we die and we live and we shall not be raised again.
[23:38]
YUSUFALI: "He is only a
man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in
him!"
PICKTHAL: He is only a man
who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him.
SHAKIR: He is naught but a
man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him.
[23:39]
YUSUFALI: (The prophet)
said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."
PICKTHAL: He said: My Lord!
Help me because they deny me.
SHAKIR: He said: O my Lord!
help me against their calling me a liar.
[23:40]
YUSUFALI: (Allah) said:
"In but a little while, they are sure to be sorry!"
PICKTHAL: He said: In a
little while they surely will become repentant.
SHAKIR: He said: In a little
while they will most certainly be repenting.
[23:41]
YUSUFALI: Then the Blast
overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves
(floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong!
PICKTHAL: So the (Awful) Cry
overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent
hurleth). A far removal for wrongdoing folk!
SHAKIR: So the punishment
overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust
people.
[23:42]
YUSUFALI: Then We raised
after them other generations.
PICKTHAL: Then after them We
brought forth other generations.
SHAKIR: Then We raised after
them other generations.
[23:43]
YUSUFALI: No people can
hasten their term, nor can they delay (it).
PICKTHAL: No nation can
outstrip its term, nor yet postpone it.
SHAKIR: No people can hasten
on their doom nor can they postpone (it).
[23:44]
YUSUFALI: Then sent We our
messengers in succession: every time there came to a people their messenger,
they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in
punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a people that
will not believe!
PICKTHAL: Then We sent our
messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they
denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We made
them bywords. A far removal for folk who believe not!
SHAKIR: Then We sent Our
messengers one after another; whenever there came to a people their messenger,
they called him a liar, so We made some of them follow others and We made them
stories; so away with a people who do not believe!
[23:45]
YUSUFALI: Then We sent Moses
and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest,
PICKTHAL: Then We sent Moses
and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant
SHAKIR: Then We sent Musa
and his brother Haroun, with Our communications and a clear authority,
[23:46]
YUSUFALI: To Pharaoh and his
Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people.
PICKTHAL: Unto Pharaoh and
his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk.
SHAKIR: To Firon and his
chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people.
[23:47]
YUSUFALI: They said:
"Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject
to us!"
PICKTHAL: And they said:
Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile
unto us?
SHAKIR: And they said: What!
shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us?
[23:48]
YUSUFALI: So they accused
them of falsehood, and they became of those who were destroyed.
PICKTHAL: So they denied
them, and became of those who were destroyed.
SHAKIR: So they rejected
them and became of those who were destroyed.
[23:49]
YUSUFALI: And We gave Moses
the Book, in order that they might receive guidance.
PICKTHAL: And We verily gave
Moses the Scripture, that haply they might go aright.
SHAKIR: And certainly We
gave Musa the Book that they may follow a right direction.
[23:50]
YUSUFALI: And We made the
son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground,
affording rest and security and furnished with springs.
PICKTHAL: And We made the
son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a
place of flocks and watersprings.
SHAKIR: And We made the son
of Marium and his mother a sign, and We gave them a shelter on a lofty ground
having meadows and springs.
[23:51]
YUSUFALI: O ye messengers!
enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am
well-acquainted with (all) that ye do.
PICKTHAL: O ye messengers!
Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do.
SHAKIR: O messengers! eat of
the good things and do good; surely I know what you do.
[23:52]
YUSUFALI: And verily this
Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher:
therefore fear Me (and no other).
PICKTHAL: And lo! this your
religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me.
SHAKIR: And surely this your
religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your
duty) to Me.
[23:53]
YUSUFALI: But people have
cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices
in that which is with itself.
PICKTHAL: But they (mankind)
have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its
tenets.
SHAKIR: But they cut off
their religion among themselves into sects, each part rejoicing in that which
is with them.
[23:54]
YUSUFALI: But leave them in
their confused ignorance for a time.
PICKTHAL: So leave them in
their error till a time.
SHAKIR: Therefore leave them
in their overwhelming ignorance till
[23:55]
YUSUFALI: Do they think that
because We have granted them abundance of wealth and sons,
PICKTHAL: Think they that in
the wealth and sons wherewith We provide them
SHAKIR: Do they think that
by what We aid them with of wealth and children,
[23:56]
YUSUFALI: We would hasten
them on in every good? Nay, they do not understand.
PICKTHAL: We hasten unto
them with good things? Nay, but they perceive not.
SHAKIR: We are hastening to
them of good things? Nay, they do not perceive.
[23:57]
YUSUFALI: Verily those who
live in awe for fear of their Lord;
PICKTHAL: Lo! those who go
in awe for fear of their Lord.
SHAKIR: Surely they who from
fear of their Lord are cautious,
[23:58]
YUSUFALI: Those who believe
in the Signs of their Lord;
PICKTHAL: And those who
believe in the revelations of their Lord,
SHAKIR: And those who
believe in the communications of their Lord,
[23:59]
YUSUFALI: Those who join not
(in worship) partners with their Lord;
PICKTHAL: And those who
ascribe not partners unto their Lord,
SHAKIR: And those who do not
associate (aught) with their Lord,
[23:60]
YUSUFALI: And those who
dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return
to their Lord;-
PICKTHAL: And those who give
that which they give with hearts afraid because they are about to return unto
their Lord,
SHAKIR: And those who give
what they give (in alms) while their hearts are full of fear that to their Lord
they must return,
[23:61]
YUSUFALI: It is these who
hasten in every good work, and these who are foremost in them.
PICKTHAL: These race for the
good things, and they shall win them in the race.
SHAKIR: These hasten to good
things and they are foremost in (attaining) them.
[23:62]
YUSUFALI: On no soul do We
place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly
shows the truth: they will never be wronged.
PICKTHAL: And we task not
any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth,
and they will not be wronged.
SHAKIR: And We do not lay on
any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book
which speaks the truth, and they shall not be dealt with unjustly.
[23:63]
YUSUFALI: But their hearts
are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of
theirs, which they will (continue) to do,-
PICKTHAL: Nay, but their
hearts are in ignorance of this (Quraan), and they have other works, besides,
which they are doing;
SHAKIR: Nay, their hearts
are in overwhelming ignorance with respect to it and they have besides this
other deeds which they do.
[23:64]
YUSUFALI: Until, when We
seize in Punishment those of them who received the good things of this world,
behold, they will groan in supplication!
PICKTHAL: Till when We grasp
their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.
SHAKIR: Until when We
overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for
succor.
[23:65]
YUSUFALI: (It will be said):
"Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped
by Us.
PICKTHAL: Supplicate not
this day! Assuredly ye will not be helped by Us.
SHAKIR: Cry not for succor
this day; surely you shall not be given help from Us.
[23:66]
YUSUFALI: "My Signs
used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels-
PICKTHAL: My revelations
were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,
SHAKIR: My communications
were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels,
[23:67]
YUSUFALI: "In
arrogance: talking nonsense about the (Quraan), like one telling fables by
night."
PICKTHAL: In scorn thereof.
Nightly did ye rave together.
SHAKIR: In arrogance;
talking nonsense about the Quran, and left him like one telling fables by
night.
[23:68]
YUSUFALI: Do they not ponder
over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come
to their fathers of old?
PICKTHAL: Have they not
pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their
fathers of old?
SHAKIR: Is it then that they
do not ponder over what is said, or is it that there has come to them that
which did not come to their fathers of old?
[23:69]
YUSUFALI: Or do they not
recognise their Messenger, that they deny him?
PICKTHAL: Or know they not
their messenger, and so reject him?
SHAKIR: Or is it that they
have not recognized their Messenger, so that they deny him?
[23:70]
YUSUFALI: Or do they say,
"He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of
them hate the Truth.
PICKTHAL: Or say they: There
is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are
haters of the Truth.
SHAKIR: Or do they say:
There is madness in him? Nay! he has brought them the truth, and most of them
are averse from the truth.
[23:71]
YUSUFALI: If the Truth had
been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all
beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have sent them
their admonition, but they turn away from their admonition.
PICKTHAL: And if the Truth
had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is
therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from
their Reminder they now turn away.
SHAKIR: And should the truth
follow their low desires, surely the heavens and the earth and all those who
are therein would have perished. Nay! We have brought to them their reminder,
but from their reminder they turn aside.
[23:72]
YUSUFALI: Or is it that thou
askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is
the Best of those who give sustenance.
PICKTHAL: Or dost thou ask
of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He
is Best of all who make provision.
SHAKIR: Or is it that you
ask them a recompense? But the recompense of your Lord is best, and He is the
best of those who provide sustenance.
[23:73]
YUSUFALI: But verily thou
callest them to the Straight Way;
PICKTHAL: And lo! thou
summonest them indeed unto a straight path.
SHAKIR: And most surely you
invite them to a right way.
[23:74]
YUSUFALI: And verily those
who believe not in the Hereafter are deviating from that Way.
PICKTHAL: And lo! those who
believe not in the Hereafter are indeed astray from the path.
SHAKIR: And most surely
those who do not believe in the hereafter are deviating from the way.
[23:75]
YUSUFALI: If We had mercy on
them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist
in their transgression, wandering in distraction to and fro.
PICKTHAL: Though We had
mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would
wander blindly on in their contumacy.
SHAKIR: And if We show mercy
to them and remove the distress they have, they would persist in their
inordinacy, blindly wandering on.
[23:76]
YUSUFALI: We inflicted
Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they
submissively entreat (Him)!-
PICKTHAL: Already have We
grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord,
nor do they pray,
SHAKIR: And already We
overtook them with chastisement, but they were not submissive to their Lord,
nor do they humble themselves.
[23:77]
YUSUFALI: Until We open on
them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in
despair therein!
PICKTHAL: Until, when We
open for them the gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat.
SHAKIR: Until when We open
upon them a door of severe chastisement, lo! they are in despair at it.
[23:78]
YUSUFALI: It is He Who has
created for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and understanding:
little thanks it is ye give!
PICKTHAL: He it is Who hath
created for you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!
SHAKIR: And He it is Who
made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give
thanks.
[23:79]
YUSUFALI: And He has
multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back.
PICKTHAL: And He it is Who
hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered.
SHAKIR: And He it is Who
multiplied you in the earth, and to Him you shall be gathered.
[23:80]
YUSUFALI: It is He Who gives
life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye
not then understand?
PICKTHAL: And He it is Who
giveth life and causeth death, and His is the difference of night and day. Have
ye then no sense?
SHAKIR: And He it is Who
gives life and causes death, and (in) His (control) is the alternation of the
night and the day; do you not then understand?
[23:81]
YUSUFALI: On the contrary
they say things similar to what the ancients said.
PICKTHAL: Nay, but they say
the like of that which said the men of old;
SHAKIR: Nay, they say the
like of what the ancients said:
[23:82]
YUSUFALI: They say:
"What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up
again?
PICKTHAL: They say: When we
are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be
raised again?
SHAKIR: They say: What! When
we are dead and become dust and bones, shall we then be raised?
[23:83]
YUSUFALI: "Such things
have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales
of the ancients!"
PICKTHAL: We were already
promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the men
of old.
SHAKIR: Certainly we are
promised this, and (so were) our fathers aforetime; this is naught but stories
of those of old.
[23:84]
YUSUFALI: Say: "To whom
belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"
PICKTHAL: Say: Unto Whom
(belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge?
SHAKIR: Say: Whose is the
earth, and whoever is therein, if you know?
[23:85]
YUSUFALI: They will say,
"To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"
PICKTHAL: They will say:
Unto Allah. Say: Will ye not then remember?
SHAKIR: They will say:
Allah's. Say: Will you not then mind?
[23:86]
YUSUFALI: Say: "Who is
the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Throne (of Glory)
Supreme?"
PICKTHAL: Say: Who is Lord
of the seven heavens, and Lord of the Tremendous Throne?
SHAKIR: Say: Who is the Lord
of the seven heavens and the Lord of the mighty dominion?
[23:87]
YUSUFALI: They will say,
"(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with
awe?"
PICKTHAL: They will say:
Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)?
SHAKIR: They will say: (This
is) Allah's. Say: Will you not then guard (against evil)?
[23:88]
YUSUFALI: Say: "Who is
it in whose hands is the governance of all things,- who protects (all), but is
not protected (of any)? (say) if ye know."
PICKTHAL: Say: In Whose hand
is the dominion over all things and He protecteth, while against Him there is
no protection, if ye have knowledge?
SHAKIR: Say: Who is it in
Whose hand is the kingdom of all things and Who gives succor, but against Him
Succor is not given, if you do but know?
[23:89]
YUSUFALI: They will say,
"(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"
PICKTHAL: They will say:
Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched?
SHAKIR: They will say: (This
is) Allah's. Say: From whence are you then deceived?
[23:90]
YUSUFALI: We have sent them
the Truth: but they indeed practise falsehood!
PICKTHAL: Nay, but We have
brought them the Truth, and lo! they are liars.
SHAKIR: Nay! We have brought
to them the truth, and most surely they are liars.
[23:91]
YUSUFALI: No son did Allah
beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold,
each god would have taken away what he had created, and some would have lorded
it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they
attribute to Him!
PICKTHAL: Allah hath not
chosen any son, nor is there any god along with Him; else would each god have
assuredly championed that which he created, and some of them would assuredly
have overcome others. Glorified be Allah above all that they allege.
SHAKIR: Never did Allah take
to Himself a son, and never was there with him any (other) god-- in that case
would each god have certainly taken away what he created, and some of them
would certainly have overpowered others; glory be to Allah above what they
describe!
[23:92]
YUSUFALI: He knows what is
hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him!
PICKTHAL: Knower of the
Invisible and the Visible! and Exalted be He over all that they ascribe as
partners (unto Him)!
SHAKIR: The Knower of the
unseen and the seen, so may He be exalted above what they associate (with Him).
[23:93]
YUSUFALI: Say: "O my
Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned
against,-
PICKTHAL: Say: My Lord! If
Thou shouldst show me that which they are promised.
SHAKIR: Say: O my Lord! if
Thou shouldst make me see what they are threatened with:
[23:94]
YUSUFALI: "Then, O my
Lord! put me not amongst the people who do wrong!"
PICKTHAL: My Lord! then set
me not among the wrongdoing folk.
SHAKIR: My Lord! then place
me not with the unjust.
[23:95]
YUSUFALI: And We are
certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned.
PICKTHAL: And verily We are
Able to show thee that which We have promised them.
SHAKIR: And most surely We
are well able to make you see what We threaten them with.
[23:96]
YUSUFALI: Repel evil with
that which is best: We are well acquainted with the things they say.
PICKTHAL: Repel evil with
that which is better. We are Best Aware of that which they allege.
SHAKIR: Repel evil by what
is best; We know best what they describe.
[23:97]
YUSUFALI: And say "O my
Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones.
PICKTHAL: And say: My Lord!
I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones,
SHAKIR: And say: O my Lord!
I seek refuge in Thee from the evil suggestions of the Shaitans;
[23:98]
YUSUFALI: "And I seek
refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me."
PICKTHAL: And I seek refuge
in Thee, my Lord, lest they be present with me,
SHAKIR: And I seek refuge in
Thee! O my Lord! from their presence.
[23:99]
YUSUFALI: (In Falsehood will
they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send
me back (to life),-
PICKTHAL: Until, when death
cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back,
SHAKIR: Until when death
overtakes one of them, he says: Send me back, my Lord, send me back;
[23:100]
YUSUFALI: "In order
that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no
means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day
they are raised up.
PICKTHAL: That I may do
right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he
speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised.
SHAKIR: Haply I may do good in
that which I have left. By no means! it is a (mere) word that he speaks; and
before them is a barrier until the day they are raised.
[23:101]
YUSUFALI: Then when the
Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day,
nor will one ask after another!
PICKTHAL: And when the
trumpet is blown there will be no kinship among them that day, nor will they
ask of one another.
SHAKIR: So when the trumpet
is blown, there shall be no ties of relationship between them on that day, nor
shall they ask of each other.
[23:102]
YUSUFALI: Then those whose
balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation:
PICKTHAL: Then those whose
scales are heavy, they are the successful.
SHAKIR: Then as for him
whose good deeds are preponderant, these are the successful.
[23:103]
YUSUFALI: But those whose
balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they
abide.
PICKTHAL: And those whose
scales are light are those who lose their souls, in hell abiding.
SHAKIR: And as for him whose
good deeds are light, these are they who shall have lost their souls, abiding
in hell
[23:104]
YUSUFALI: The Fire will burn
their faces, and they will therein grin, with their lips displaced.
PICKTHAL: The fire burneth
their faces, and they are glum therein.
SHAKIR: The fire shall
scorch their faces, and they therein shall be in severe affliction.
[23:105]
YUSUFALI: "Were not My
Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?"
PICKTHAL: (It will be said):
Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them?
SHAKIR: Were not My
communications recited to you? But you used to reject them.
[23:106]
YUSUFALI: They will say:
"our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!
PICKTHAL: They will say: Our
Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.
SHAKIR: They shall say: O
our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people:
[23:107]
YUSUFALI: "Our Lord!
bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers
indeed!"
PICKTHAL: Our Lord! Oh,
bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be
wrong-doers.
SHAKIR: O our Lord! Take us
out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust.
[23:108]
YUSUFALI: He will say:
"Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me!
PICKTHAL: He saith: Begone
therein, and speak not unto Me.
SHAKIR: He shall say: Go
away into it and speak nat to Me;
[23:109]
YUSUFALI: "A part of My
servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou
forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show
mercy!"
PICKTHAL: Lo! there was a
party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have
mercy on us for Thou art Best of all who show mercy;
SHAKIR: Surely there was a
party of My servants who said: O OUI . Lord! we believe, so do Thou forgive us
and have mercy on us, and Thou art the best of the Merciful ones.
[23:110]
YUSUFALI: "But ye
treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget
My Message while ye were laughing at them!
PICKTHAL: But ye chose them
for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while
ye laughed at them.
SHAKIR: But you took them
for a mockery until they made you forget My remembrance and you used to laugh
at them.
[23:111]
YUSUFALI: "I have
rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the
ones that have achieved Bliss..."
PICKTHAL: Lo! I have
rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even
they, are the triumphant.
SHAKIR: Surely I have
rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers.
[23:112]
YUSUFALI: He will say:
"What number of years did ye stay on earth?"
PICKTHAL: He will say: How
long tarried ye in the earth, counting by years?
SHAKIR: He will say: How
many years did you tarry in the earth?
[23:113]
YUSUFALI: They will say:
"We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."
PICKTHAL: They will say: We
tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count!
SHAKIR: They will say: We
tarried a day or part of a day, but ask those who keep account.
[23:114]
YUSUFALI: He will say:
"Ye stayed not but a little,- if ye had only known!
PICKTHAL: He will say: Ye
tarried but a little if ye only knew.
SHAKIR: He will say: You did
tarry but a little-- had you but known (it):
[23:115]
YUSUFALI: "Did ye then
think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to
Us (for account)?"
PICKTHAL: Deemed ye then
that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us?
SHAKIR: What! did you then
think that We had created you in vain and that you shall not be returned to Us?
[23:116]
YUSUFALI: Therefore exalted
be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne
of Honour!
PICKTHAL: Now Allah be
Exalted, the True King! There is no Allah save Him, the Lord of the Throne of
Grace.
SHAKIR: So exalted be Allah,
the True King; no god is there but He, the Lord of the honorable dominion.
[23:117]
YUSUFALI: If anyone invokes,
besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning
will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win
through!
PICKTHAL: He who crieth unto
any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only
with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.
SHAKIR: And whoever invokes
with Allah another god-- he has no proof of this-- his reckoning is only with
his Lord; surely the unbelievers shall not be successful.
[23:118]
YUSUFALI: So say: "O my
Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show
mercy!"
PICKTHAL: And (O Muhammad)
say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show mercy.
SHAKIR: And say: O my Lord!
forgive and have mercy, and Thou art the best of the Merciful ones.
Translations
of the Quraan, Chapter 24:
AL-NOOR
(THE LIGHT)
Total
Verses: 64
Revealed
At: MADINA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[24:1]
YUSUFALI: A sura which We
have sent down and which We have ordained in it have We sent down Clear Signs,
in order that ye may receive admonition.
PICKTHAL: (Here is) a surah
which We have revealed and enjoined, and wherein We have revealed plain tokens,
that haply ye may take heed.
SHAKIR: (This is) a chapter
which We have revealed and made obligatory and in which We have revealed clear
communications that you may be mindful.
[24:2]
YUSUFALI: The woman and the
man guilty of adultery or fornication,- flog each of them with a hundred
stripes: Let not compassion move you in their case, in a matter prescribed by
Allah, if ye believe in Allah and the Last Day: and let a party of the
Believers witness their punishment.
PICKTHAL: The adulterer and
the adulteress, scourge ye each one of them (with) a hundred stripes. And let
not pity for the twain withhold you from obedience to Allah, if ye believe in
Allah and the Last Day. And let a party of believers witness their punishment.
SHAKIR: (As for) the
fornicatress and the fornicator, flog each of them, (giving) a hundred stripes,
and let not pity for them detain you in the matter of obedience to Allah, if
you believe in Allah and the last day, and let a party of believers witness
their chastisement.
[24:3]
YUSUFALI: Let no man guilty
of adultery or fornication marry and but a woman similarly guilty, or an
Unbeliever: nor let any but such a man or an Unbeliever marry such a woman: to
the Believers such a thing is forbidden.
PICKTHAL: The adulterer
shall not marry save an adulteress or an idolatress, and the adulteress none
shall marry save an adulterer or an idolater. All that is forbidden unto
believers.
SHAKIR: The fornicator shall
not marry any but a fornicatress or idolatress, and (as for) the fornicatress,
none shall marry her but a fornicator or an idolater; and it is forbidden to
the believers.
[24:4]
YUSUFALI: And those who
launch a charge against chaste women, and produce not four witnesses (to
support their allegations),- flog them with eighty stripes; and reject their evidence
ever after: for such men are wicked transgressors;-
PICKTHAL: And those who
accuse honourable women but bring not four witnesses, scourge them (with)
eighty stripes and never (afterward) accept their testimony - They indeed are
evil-doers -
SHAKIR: And those who accuse
free women then do not bring four witnesses, flog them, (giving) eighty
stripes, and do not admit any evidence from them ever; and these it is that are
the transgressors,
[24:5]
YUSUFALI: Unless they repent
thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Save those who
afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Except those who
repent after this and act aright, for surely Allah is Forgiving, Merciful.
[24:6]
YUSUFALI: And for those who
launch a charge against their spouses, and have (in support) no evidence but
their own,- their solitary evidence (can be received) if they bear witness four
times (with an oath) by Allah that they are solemnly telling the truth;
PICKTHAL: As for those who
accuse their wives but have no witnesses except themselves; let the testimony
of one of them be four testimonies, (swearing) by Allah that he is of those who
speak the truth;
SHAKIR: And (as for) those
who accuse their wives and have no witnesses except themselves, the evidence of
one of these (should be taken) four times, bearing Allah to witness that he is
most surely of the truthful ones.
[24:7]
YUSUFALI: And the fifth
(oath) (should be) that they solemnly invoke the curse of Allah on themselves
if they tell a lie.
PICKTHAL: And yet a fifth,
invoking the curse of Allah on him if he is of those who lie.
SHAKIR: And the fifth (time)
that the curse of Allah be on him if he is one of the liars.
[24:8]
YUSUFALI: But it would avert
the punishment from the wife, if she bears witness four times (with an oath) By
Allah, that (her husband) is telling a lie;
PICKTHAL: And it shall avert
the punishment from her if she bear witness before Allah four times that the
thing he saith is indeed false,
SHAKIR: And it shall avert
the chastisement from her if she testify four times, bearing Allah to witness
that he is most surely one of the liars;
[24:9]
YUSUFALI: And the fifth
(oath) should be that she solemnly invokes the wrath of Allah on herself if
(her accuser) is telling the truth.
PICKTHAL: And a fifth (time)
that the wrath of Allah be upon her if he speaketh truth.
SHAKIR: And the fifth (time)
that the wrath of Allah be on her if he is one of the truthful.
[24:10]
YUSUFALI: If it were not for
Allah's grace and mercy on you, and that Allah is Oft-Returning, full of
Wisdom,- (Ye would be ruined indeed).
PICKTHAL: And had it not
been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement,
Wise, (ye had been undone).
SHAKIR: And were it not for
Allah's grace upon you and His mercy-- and that Allah is Oft-returning (to
mercy), Wise!
[24:11]
YUSUFALI: Those who brought
forward the lie are a body among yourselves: think it not to be an evil to you;
On the contrary it is good for you: to every man among them (will come the
punishment) of the sin that he earned, and to him who took on himself the lead
among them, will be a penalty grievous.
PICKTHAL: Lo! they who
spread the slander are a gang among you. Deem it not a bad thing for you; nay,
it is good for you. Unto every man of them (will be paid) that which he hath
earned of the sin; and as for him among them who had the greater share therein,
his will be an awful doom.
SHAKIR: Surely they who
concocted the lie are a party from among you. Do not regard it an evil to you;
nay, it is good for you. Every man of them shall have what he has earned of
sin; and (as for) him who took upon himself the main part thereof, he shall
have a grievous chastisement.
[24:12]
YUSUFALI: Why did not the
believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best
construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an
obvious lie"?
PICKTHAL: Why did not the
believers, men and women, when ye heard it, think good of their own own folk,
and say: It is a manifest untruth?
SHAKIR: Why did not the
believing men and the believing women, when you heard it, think well of their
own people, and say: This is an evident falsehood?
[24:13]
YUSUFALI: Why did they not
bring four witnesses to prove it? When they have not brought the witnesses,
such men, in the sight of Allah, (stand forth) themselves as liars!
PICKTHAL: Why did they not
produce four witnesses? Since they produce not witnesses, they verily are liars
in the sight of Allah.
SHAKIR: Why did they not
bring four witnesses of it? But as they have not brought witnesses they are
liars before Allah.
[24:14]
YUSUFALI: Were it not for
the grace and mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a
grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly into this
affair.
PICKTHAL: Had it not been
for the grace of Allah and His mercy unto you in the world and the Hereafter an
awful doom had overtaken you for that whereof ye murmured.
SHAKIR: And were it not for
Allah's grace upon you and His mercy in this world and the hereafter, a
grievous chastisement would certainly have touched you on account of the
discourse which you entered into.
[24:15]
YUSUFALI: Behold, ye
received it on your tongues, and said out of your mouths things of which ye had
no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while it was most serious
in the sight of Allah.
PICKTHAL: When ye welcomed
it with your tongues, and uttered with your mouths that whereof ye had no
knowledge, ye counted it a trifle. In the sight of Allah it is very great.
SHAKIR: When you received it
with your tongues and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and
you deemed it an easy matter while with Allah it was grievous.
[24:16]
YUSUFALI: And why did ye
not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this:
Glory to Allah! this is a most serious slander!"
PICKTHAL: Wherefor, when ye
heard it, said ye not: It is not for us to speak of this. Glory be to Thee (O
Allah)! This is awful calumny.
SHAKIR: And why did you not,
when you heard it, say: It does not beseem us that we should talk of it; glory
be to Thee! this is a great calumny?
[24:17]
YUSUFALI: Allah doth
admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true)
Believers.
PICKTHAL: Allah admonisheth
you that ye repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers.
SHAKIR: Allah admonishes you
that you should not return to the like of it ever again if you are believers.
[24:18]
YUSUFALI: And Allah makes
the Signs plain to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL: And He expoundeth
unto you the revelations. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: And Allah makes
clear to you the communications; and Allah is Knowing, Wise.
[24:19)
YUSUFALI: Those who love (to
see) scandal published broadcast among the Believers, will have a grievous
Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows, and ye know not.
PICKTHAL: Lo! those who love
that slander should be spread concerning those who believe, theirs will be a
painful punishment in the world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not.
SHAKIR: Surely (as for)
those who love that scandal should circulate respecting those who believe, they
shall have a grievous chastisement in this world and the hereafter; and Allah
knows, while you do not know.
[24:20]
YUSUFALI: Were it not for
the grace and mercy of Allah on you, and that Allah is full of kindness and
mercy, (ye would be ruined indeed).
PICKTHAL: Had it not been
for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement,
Merciful, (ye had been undone).
SHAKIR: And were it not for
Allah's grace on you and His mercy, and that Allah is Compassionate, Merciful.
[24:21]
YUSUFALI: O ye who believe!
follow not Satan's footsteps: if any will follow the footsteps of Satan, he
will (but) command what is shameful and wrong: and were it not for the grace
and mercy of Allah on you, not one of you would ever have been pure: but Allah
doth purify whom He pleases: and Allah is One Who hears and knows (all things).
PICKTHAL: O ye who believe!
Follow not the footsteps of the devil. Unto whomsoever followeth the footsteps
of the devil, lo! he commandeth filthiness and wrong. Had it not been for the
grace of Allah and His mercy unto you, not one of you would ever have grown
pure. But Allah causeth whom He will to grow. And Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: O you who believe!
do not follow the footsteps of the Shaitan, and whoever follows the footsteps
of the Shaitan, then surely he bids the doing of indecency and evil; and were
it not for Allah's grace upon you and His mercy, not one of you would have ever
been pure, but Allah purifies whom He pleases; and Allah is Hearing, Knowing.
[24:22]
YUSUFALI: Let not those
among you who are endued with grace and amplitude of means resolve by oath
against helping their kinsmen, those in want, and those who have left their
homes in Allah's cause: let them forgive and overlook, do you not wish that
Allah should forgive you? For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And let not those
who possess dignity and ease among you swear not to give to the near of kin and
to the needy, and to fugitives for the cause of Allah. Let them forgive and
show indulgence. Yearn ye not that Allah may forgive you? Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: And let not those of
you who possess grace and abundance swear against giving to the near of kin and
the poor and those who have fled in Allah's way, and they should pardon and
turn away. Do you not love that Allah should forgive you? And Allah is
Forgiving, Merciful.
[24:23]
YUSUFALI: Those who slander
chaste women, indiscreet but believing, are cursed in this life and in the
Hereafter: for them is a grievous Penalty,-
PICKTHAL: Lo! as for those
who traduce virtuous, believing women (who are) careless, cursed are they in
the world and the Hereafter. Theirs will be an awful doom
SHAKIR: Surely those who
accuse chaste believing women, unaware (of the evil), are cursed in this world
and the hereafter, and they shall have a grievous chastisement.
[24:24]
YUSUFALI: On the Day when
their tongues, their hands, and their feet will bear witness against them as to
their actions.
PICKTHAL: On the day when
their tongues and their hands and their feet testify against them as to what
they used to do,
SHAKIR: On the day when
their tongues and their hands and their feet shall bear witness against them as
to what they did.
[24:25]
YUSUFALI: On that Day Allah
will pay them back (all) their just dues, and they will realise that Allah is
the (very) Truth, that makes all things manifest.
PICKTHAL: On that day Allah
will pay them their just due, and they will know that Allah, He is the Manifest
Truth.
SHAKIR: On that day Allah
will pay back to them in full their just reward, and they shall know that Allah
is the evident Truth.
[24:26]
YUSUFALI: Women impure are
for men impure, and men impure for women impure and women of purity are for men
of purity, and men of purity are for women of purity: these are not affected by
what people say: for them there is forgiveness, and a provision honourable.
PICKTHAL: Vile women are for
vile men, and vile men for vile women. Good women are for good men, and good
men for good women; such are innocent of that which people say: For them is
pardon and a bountiful provision.
SHAKIR: Bad women .are for
bad men and bad men are for bad women. Good women are for good men and good men
are for good women
[24:27]
YUSUFALI: O ye who believe!
enter not houses other than your own, until ye have asked permission and
saluted those in them: that is best for you, in order that ye may heed (what is
seemly).
PICKTHAL: O ye who believe!
Enter not houses other than your own without first announcing your presence and
invoking peace upon the folk thereof. That is better for you, that ye may be
heedful.
SHAKIR: O you who believe!
Do not enter houses other than your own houses until you have asked permission
and saluted their inmates; this is better for you, that you may be mindful.
[24:28]
YUSUFALI: If ye find no one
in the house, enter not until permission is given to you: if ye are asked to go
back, go back: that makes for greater purity for yourselves: and Allah knows
well all that ye do.
PICKTHAL: And if ye find
no-one therein, still enter not until permission hath been given. And if it be
said unto you: Go away again, then go away, for it is purer for you. Allah
knoweth what ye do.
SHAKIR: But if you do not
find any one therein, then do not enter them until permission is given to you;
and if it is said to you: Go back, then go back; this is purer for you; and
Allah is Cognizant of what you do.
[24:29]
YUSUFALI: It is no fault on
your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use
for you: And Allah has knowledge of what ye reveal and what ye conceal.
PICKTHAL: (It is) no sin for
you to enter uninhabited houses wherein is comfort for you. Allah knoweth what
ye proclaim and what ye hide.
SHAKIR: It is no sin in you
that you enter uninhabited houses wherein you have your necessaries; and Allah
knows what you do openly and what you hide.
[24:30]
YUSUFALI: Say to the
believing men that they should lower their gaze and guard their modesty: that
will make for greater purity for them: And Allah is well acquainted with all
that they do.
PICKTHAL: Tell the believing
men to lower their gaze and be modest. That is purer for them. Lo! Allah is
aware of what they do.
SHAKIR: Say to the believing
men that they cast down their looks and guard their private parts; that is
purer for them; surely Allah is Aware of what they do.
[24:31]
YUSUFALI: And say to the
believing women that they should lower their gaze and guard their modesty; that
they should not display their beauty and ornaments except what (must
ordinarily) appear thereof; that they should draw their veils over their bosoms
and not display their beauty except to their husbands, their fathers, their
husband's fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers or their
brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or the slaves whom
their right hands possess, or male servants free of physical needs, or small
children who have no sense of the shame of sex; and that they should not strike
their feet in order to draw attention to their hidden ornaments. And O ye
Believers! turn ye all together towards Allah, that ye may attain Bliss.
PICKTHAL: And tell the
believing women to lower their gaze and be modest, and to display of their
adornment only that which is apparent, and to draw their veils over their
bosoms, and not to reveal their adornment save to their own husbands or fathers
or husbands' fathers, or their sons or their husbands' sons, or their brothers
or their brothers' sons or sisters' sons, or their women, or their slaves, or
male attendants who lack vigour, or children who know naught of women's
nakedness. And let them not stamp their feet so as to reveal what they hide of
their adornment. And turn unto Allah together, O believers, in order that ye
may succeed.
SHAKIR: And say to the
believing women that they cast down their looks and guard their private parts
and do not display their ornaments except what appears thereof, and let them
wear their head-coverings over their bosoms, and not display their ornaments
except to their husbands or their fathers, or the fathers of their husbands, or
their sons, or the sons of their husbands, or their brothers, or their
brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or those whom their
right hands possess, or the male servants not having need (of women), or the
children who have not attained knowledge of what is hidden of women; and let
them not strike their feet so that what they hide of their ornaments may be
known; and turn to Allah all of you, O believers! so that you may be
successful.
[24:32]
YUSUFALI: Marry those among
you who are single, or the virtuous ones among yourselves, male or female: if
they are in poverty, Allah will give them means out of His grace: for Allah
encompasseth all, and he knoweth all things.
PICKTHAL: And marry such of
you as are solitary and the pious of your slaves and maid-servants. If they be
poor, Allah will enrich them of His bounty. Allah is of ample means, Aware.
SHAKIR: And marry those
among you who are single and those who are fit among your male slaves and your
female slaves; if they are needy, Allah will make them free from want out of
His grace; and Allah is Ample-giving, Knowing.
[24:33]
YUSUFALI: Let those who find
not the wherewithal for marriage keep themselves chaste, until Allah gives them
means out of His grace. And if any of your slaves ask for a deed in writing (to
enable them to earn their freedom for a certain sum), give them such a deed if
ye know any good in them: yea, give them something yourselves out of the means
which Allah has given to you. But force not your maids to prostitution when
they desire chastity, in order that ye may make a gain in the goods of this
life. But if anyone compels them, yet, after such compulsion, is Allah,
Oft-Forgiving, Most Merciful (to them),
PICKTHAL: And let those who
cannot find a match keep chaste till Allah give them independence by His grace.
And such of your slaves as seek a writing (of emancipation), write it for them
if ye are aware of aught of good in them, and bestow upon them of the wealth of
Allah which He hath bestowed upon you. Force not your slave-girls to whoredom
that ye may seek enjoyment of the life of the world, if they would preserve
their chastity. And if one force them, then (unto them), after their
compulsion, lo! Allah will be Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And let those who do
not find the means to marry keep chaste until Allah makes them free from want
out of His grace. And (as for) those who ask for a writing from among those
whom your right hands possess, give them the writing if you know any good in
them, and give them of the wealth of Allah which He has given you; and do not
compel your slave girls to prostitution, when they desire to keep chaste, in
order to seek the frail good of this world's life; and whoever compels them,
then surely after their compulsion Allah is Forgiving, Merciful.
[24:34]
YUSUFALI: We have already
sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story
of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear
(Allah).
PICKTHAL: And verily We have
sent down for you revelations that make plain, and the example of those who
passed away before you. An admonition unto those who ward off (evil).
SHAKIR: And certainly We
have sent to you clear communications and a description of those who have
passed away before you, and an admonition to those who guard (against evil).
[24:35]
YUSUFALI: Allah is the Light
of the heavens and the earth. The Parable of His Light is as if there were a
Niche and within it a Lamp: the Lamp enclosed in Glass: the glass as it were a
brilliant star: Lit from a blessed Tree, an Olive, neither of the east nor of
the west, whose oil is well-nigh luminous, though fire scarce touched it: Light
upon Light! Allah doth guide whom He will to His Light: Allah doth set forth
Parables for men: and Allah doth know all things.
PICKTHAL: Allah is the Light
of the heavens and the earth. The similitude of His light is as a niche wherein
is a lamp. The lamp is in a glass. The glass is as it were a shining star.
(This lamp is) kindled from a blessed tree, an olive neither of the East nor of
the West, whose oil would almost glow forth (of itself) though no fire touched
it. Light upon light. Allah guideth unto His light whom He will. And Allah
speaketh to mankind in allegories, for Allah is Knower of all things.
SHAKIR: Allah is the light
of the heavens and the earth; a likeness of His light is as a niche in which is
a lamp, the lamp is in a glass, (and) the glass is as it were a brightly
shining star, lit from a blessed olive-tree, neither eastern nor western, the
oil whereof almost gives light though fire touch it not-- light upon light--
Allah guides to His light whom He pleases, and Allah sets forth parables for
men, and Allah is Cognizant of all things.
[24:36]
YUSUFALI: (Lit is such a
Light) in houses, which Allah hath permitted to be raised to honour; for the
celebration, in them, of His name: In them is He glorified in the mornings and
in the evenings, (again and again),-
PICKTHAL: (This lamp is
found) in houses which Allah hath allowed to be exalted and that His name shall
be remembered therein. Therein do offer praise to Him at morn and evening.
SHAKIR: In houses which
Allah has permitted to be exalted and that His name may be remembered in them;
there glorify Him therein in the mornings and the evenings,
[24:37]
YUSUFALI: By men whom
neither traffic nor merchandise can divert from the Remembrance of Allah, nor
from regular Prayer, nor from the practice of regular Charity: Their (only)
fear is for the Day when hearts and eyes will be transformed (in a world wholly
new),-
PICKTHAL: Men whom neither
merchandise nor sale beguileth from remembrance of Allah and constancy in
prayer and paying to the poor their due; who fear a day when hearts and
eyeballs will be overturned;
SHAKIR: Men whom neither merchandise
nor selling diverts from the remembrance of Allah and the keeping up of prayer
and the giving of poor-rate; they fear a day in which the hearts and eyes shall
turn about;
[24:38]
YUSUFALI: That Allah may
reward them according to the best of their deeds, and add even more for them
out of His Grace: for Allah doth provide for those whom He will, without
measure.
PICKTHAL: That Allah may
reward them with the best of what they did, and increase reward for them of His
bounty. Allah giveth blessings without stint to whom He will.
SHAKIR: That Allah may give
them the best reward of what they have done, and give them more out of His
grace; and Allah gives sustenance to whom He pleases without measure.
[24:39]
YUSUFALI: But the
Unbelievers,- their deeds are like a mirage in sandy deserts, which the man
parched with thirst mistakes for water; until when he comes up to it, he finds
it to be nothing: But he finds Allah (ever) with him, and Allah will pay him
his account: and Allah is swift in taking account.
PICKTHAL: As for those who
disbelieve, their deeds are as a mirage in a desert. The thirsty one supposeth
it to be water till he cometh unto it and findeth it naught, and findeth, in
the place thereof, Allah Who payeth him his due; and Allah is swift at
reckoning.
SHAKIR: And (as for) those
who disbelieve, their deeds are like the mirage in a desert, which the thirsty
man deems to be water; until when he comes to it he finds it to be naught, and
there he finds Allah, so He pays back to him his reckoning in full; and Allah
is quick in reckoning;
[24:40]
YUSUFALI: Or (the
Unbelievers' state) is like the depths of darkness in a vast deep ocean,
overwhelmed with billow topped by billow, topped by (dark) clouds: depths of
darkness, one above another: if a man stretches out his hands, he can hardly
see it! for any to whom Allah giveth not light, there is no light!
PICKTHAL: Or as darkness on
a vast, abysmal sea. There covereth him a wave, above which is a wave, above
which is a cloud. Layer upon layer of darkness. When he holdeth out his hand he
scarce can see it. And he for whom Allah hath not appointed light, for him
there is no light.
SHAKIR: Or like utter
darkness in the deep sea: there covers it a wave above which is another wave,
above which is a cloud, (layers of) utter darkness one above another; when he
holds out his hand, he is almost unable to see it; and to whomsoever Allah does
not give light, he has no light.
[24:41]
YUSUFALI: Seest thou not
that it is Allah Whose praises all beings in the heavens and on earth do
celebrate, and the birds (of the air) with wings outspread? Each one knows its
own (mode of) prayer and praise. And Allah knows well all that they do.
PICKTHAL: Hast thou not seen
that Allah, He it is Whom all who are in the heavens and the earth praise, and
the birds in their flight? Of each He knoweth verily the worship and the
praise; and Allah is Aware of what they do.
SHAKIR: Do you not see that
Allah is He Whom do glorify all those who are in the heavens and the earth, and
the (very) birds with expanded wings? He knows the prayer of each one and its
glorification, and Allah is Cognizant of what they do.
[24:42]
YUSUFALI: Yea, to Allah
belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final
goal (of all).
PICKTHAL: And unto Allah
belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the
journeying.
SHAKIR: And Allah's is the
kingdom of the heavens and the earth, and to Allah is the eventual coming.
[24:43]
YUSUFALI: Seest thou not
that Allah makes the clouds move gently, then joins them together, then makes
them into a heap? - then wilt thou see rain issue forth from their midst. And
He sends down from the sky mountain masses (of clouds) wherein is hail: He
strikes therewith whom He pleases and He turns it away from whom He pleases,
the vivid flash of His lightning well-nigh blinds the sight.
PICKTHAL: Hast thou not seen
how Allah wafteth the clouds, then gathereth them, then maketh them layers, and
thou seest the rain come forth from between them; He sendeth down from the
heaven mountains wherein is hail, and smiteth therewith whom He will, and
averteth it from whom He will. The flashing of His lightning all but snatcheth
away the sight.
SHAKIR: Do you not see that
Allah drives along the clouds, then gathers them together, then piles them up,
so that you see the rain coming forth from their midst? And He sends down of
the clouds that are (like) mountains wherein is hail, afflicting therewith whom
He pleases and turning it away from whom He pleases; the flash of His lightning
almost takes away the sight.
[24:44]
YUSUFALI: It is Allah Who
alternates the Night and the Day: verily in these things is an instructive
example for those who have vision!
PICKTHAL: Allah causeth the
revolution of the day and the night. Lo! herein is indeed a lesson for those
who see.
SHAKIR: Allah turns over the
night and the day; most surely there is a lesson in this for those who have
sight.
[24:45]
YUSUFALI: And Allah has
created every animal from water: of them there are some that creep on their
bellies; some that walk on two legs; and some that walk on four. Allah creates
what He wills for verily Allah has power over all things.
PICKTHAL: Allah hath created
every animal of water. Of them is (a kind) that goeth upon its belly and (a
kind) that goeth upon two legs and (a kind) that goeth upon four. Allah
createth what He will. Lo! Allah is Able to do all things.
SHAKIR: And Allah has
created from water every living creature: so of them is that which walks upon its
belly, and of them is that which walks upon two feet, and of them is that which
walks upon four; Allah creates what He pleases; surely Allah has power over all
things.
[24:46]
YUSUFALI: We have indeed
sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a
way that is straight.
PICKTHAL: Verily We have
sent down revelations and explained them. Allah guideth whom He will unto a
straight path.
SHAKIR: Certainly We have
revealed clear communications, and Allah guides whom He pleases to the right
way.
[24:47]
YUSUFALI: They say, "We
believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that,
some of them turn away: they are not (really) Believers.
PICKTHAL: And they say: We
believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of
them turn away. Such are not believers.
SHAKIR: And they say: We
believe in Allah and in the messenger and we obey; then a party of them turn
back after this, and these are not believers.
[24:48]
YUSUFALI: When they are summoned
to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold
some of them decline (to come).
PICKTHAL: And when they
appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of
them are averse;
SHAKIR: And when they are
called to Allah and His Messenger that he may judge between them, lo! a party
of them turn aside.
[24:49]
YUSUFALI: But if the right
is on their side, they come to him with all submission.
PICKTHAL: But if right had
been with them they would have come unto him willingly.
SHAKIR: And if the truth be
on their side, they come to him quickly, obedient.
[24:50]
YUSUFALI: Is it that there
is a disease in their hearts? or do they doubt, or are they in fear, that Allah
and His Messenger will deal unjustly with them? Nay, it is they themselves who
do wrong.
PICKTHAL: Is there in their
hearts a disease, or have they doubts, or fear they lest Allah and His
messenger should wrong them in judgment? Nay, but such are evil-doers.
SHAKIR: Is there in their
hearts a disease, or are they in doubt, or do they fear that Allah and His
Messenger will act wrongfully towards them? Nay! they themselves are the
unjust.
[24:51]
YUSUFALI: The answer of the
Believers, when summoned to Allah and His Messenger, in order that He may judge
between them, is no other than this: they say, "We hear and we obey":
it is such as these that will attain felicity.
PICKTHAL: The saying of (all
true) believers when they appeal unto Allah and His messenger to judge between
them is only that they say: We hear and we obey. And such are the successful.
SHAKIR: The response of the
believers, when they are invited to Allah and His Messenger that he may judge
between them, is only to say: We hear and we obey; and these it is that are the
successful.
[24:52]
YUSUFALI: It is such as obey
Allah and His Messenger, and fear Allah and do right, that will win (in the
end),
PICKTHAL: He who obeyeth
Allah and His messenger, and feareth Allah, and keepeth duty (unto Him): such
indeed are the victorious.
SHAKIR: And he who obeys
Allah and His Messenger, and fears Allah, and is careful of (his duty to) Him,
these it is that are the achievers.
[24:53]
YUSUFALI: They swear their
strongest oaths by Allah that, if only thou wouldst command them, they would
leave (their homes). Say: "Swear ye not; Obedience is (more) reasonable;
verily, Allah is well acquainted with all that ye do."
PICKTHAL: They swear by
Allah solemnly that, if thou order them, they will go forth. Say: Swear not;
known obedience (is better). Lo! Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: And they swear by
Allah with the most energetic of their oaths that if you command them they
would certainly go forth. Say: Swear not; reasonable obedience (is desired);
surely Allah is aware of what you do.
[24:54]
YUSUFALI: Say: "Obey
Allah, and obey the Messenger: but if ye turn away, he is only responsible for
the duty placed on him and ye for that placed on you. If ye obey him, ye shall
be on right guidance. The Messenger's duty is only to preach the clear (Message).
PICKTHAL: Say: Obey Allah
and obey the messenger. But if ye turn away, then (it is) for him (to do) only
that wherewith he hath been charged, and for you (to do) only that wherewith ye
have been charged. If ye obey him, ye will go aright. But the messenger hath no
other charge than to convey (the message) plainly.
SHAKIR: Say: Obey Allah and
obey the Messenger; but if you turn back, then on him rests that which is
imposed on him and on you rests that which is imposed on you; and if you obey
him, you are on the right way; and nothing rests on the Messenger but clear
delivering (of the message).
[24:55]
YUSUFALI: Allah has
promised, to those among you who believe and work righteous deeds, that He
will, of a surety, grant them in the land, inheritance (of power), as He
granted it to those before them; that He will establish in authority their
religion - the one which He has chosen for them; and that He will change (their
state), after the fear in which they (lived), to one of security and peace: 'They
will worship Me (alone) and not associate aught with Me. 'If any do reject
Faith after this, they are rebellious and wicked.
PICKTHAL: Allah hath
promised such of you as believe and do good work that He will surely make them
to succeed (the present rulers) in the earth even as He caused those who were
before them to succeed (others); and that He will surely establish for them
their religion which He hath approved for them, and will give them in exchange
safety after their fear. They serve Me. They ascribe no thing as partner unto
Me. Those who disbelieve henceforth, they are the miscreants.
SHAKIR: Allah has promised
to those of you who believe and do good that He will most certainly make them
rulers in the earth as He made rulers those before them, and that He will most
certainly establish for them their religion which He has chosen for them, and
that He will most certainly, after their fear, give them security in exchange;
they shall serve Me, not associating aught with Me; and whoever is ungrateful after
this, these it is who are the. transgressors.
[24:56]
YUSUFALI: So establish
regular Prayer and give regular Charity; and obey the Messenger; that ye may
receive mercy.
PICKTHAL: Establish worship
and pay the poor-due and obey the messenger, that haply ye may find mercy.
SHAKIR: And keep up prayer
and pay the poor-rate and obey the Messenger, so that mercy may be shown to
you.
[24:57]
YUSUFALI: Never think thou
that the Unbelievers are going to frustrate (Allah's Plan) on earth: their
abode is the Fire,- and it is indeed an evil refuge!
PICKTHAL: Think not that the
disbelievers can escape in the land. Fire will be their home - a hapless
journey's end!
SHAKIR: Think not that those
who disbelieve shall escape in the earth, and their abode is the fire; and
certainly evil is the resort!
[24:58]
YUSUFALI: O ye who believe!
let those whom your right hands possess, and the (children) among you who have
not come of age ask your permission (before they come to your presence), on
three occasions: before morning prayer; the while ye doff your clothes for the
noonday heat; and after the late-night prayer: these are your three times of
undress: outside those times it is not wrong for you or for them to move about
attending to each other: Thus does Allah make clear the Signs to you: for Allah
is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL: O ye who believe!
Let your slaves, and those of you who have not come to puberty, ask leave of
you at three times (before they come into your presence): Before the prayer of
dawn, and when ye lay aside your raiment for the heat of noon, and after the
prayer of night. Three times of privacy for you. It is no sin for them or for
you at other times, when some of you go round attendant upon others (if they
come into your presence without leave). Thus Allah maketh clear the revelations
for you. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: O you who believe!
let those whom your right hands possess and those of you who have not attained
to puberty ask permission of you three times; before the morning prayer, and
when you put off your clothes at midday in summer, and after the prayer of the
nightfall; these are three times of privacy for you; neither is it a sin for
you nor for them besides these, some of you must go round about (waiting) upon
others; thus does Allah make clear to you the communications, and Allah is
Knowing, Wise.
[24:59]
YUSUFALI: But when the
children among you come of age, let them (also) ask for permission, as do those
senior to them (in age): Thus does Allah make clear His Signs to you: for Allah
is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL: And when the
children among you come to puberty then let them ask leave even as those before
them used to ask it. Thus Allah maketh clear His revelations for you. Allah is
Knower, Wise.
SHAKIR: And when the
children among you have attained to puberty, let them seek permission as those
before them sought permission; thus does Allah make clear to you His
communications, and Allah is knowing, Wise.
[24:60]
YUSUFALI: Such elderly women
as are past the prospect of marriage,- there is no blame on them if they lay
aside their (outer) garments, provided they make not a wanton display of their
beauty: but it is best for them to be modest: and Allah is One Who sees and
knows all things.
PICKTHAL: As for women past
child-bearing, who have no hope of marriage, it is no sin for them if they
discard their (outer) clothing in such a way as not to show adornment. But to
refrain is better for them. Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: And (as for) women
advanced in years who do not hope for a marriage, it is no sin for them if they
put off their clothes without displaying their ornaments; and if they restrain
themselves it is better for them; and Allah is Hearing, Knowing.
[24:61]
YUSUFALI: It is no fault in
the blind nor in one born lame, nor in one afflicted with illness, nor in
yourselves, that ye should eat in your own houses, or those of your fathers, or
your mothers, or your brothers, or your sisters, or your father's brothers or
your father's sisters, or your mohter's brothers, or your mother's sisters, or
in houses of which the keys are in your possession, or in the house of a
sincere friend of yours: there is no blame on you, whether ye eat in company or
separately. But if ye enter houses, salute each other - a greeting of blessing
and purity as from Allah. Thus does Allah make clear the signs to you: that ye
may understand.
PICKTHAL: No blame is there
upon the blind nor any blame upon the lame nor any blame upon the sick nor on
yourselves if ye eat from your houses, or the houses of your fathers, or the
houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your
sisters, or the houses of your fathers' brothers, or the houses of your
fathers' sisters, or the houses of your mothers' brothers, or the houses of
your mothers' sisters, or (from that) whereof ye hold the keys, or (from the
house) of a friend. No sin shall it be for you whether ye eat together or
apart. But when ye enter houses, salute one another with a greeting from Allah,
blessed and sweet. Thus Allah maketh clear His revelations for you, that haply
ye may understand.
SHAKIR: There is no blame on
the blind man, nor is there blame on the lame, nor is there blame on the sick,
nor on yourselves that you eat from your houses, or your fathers' houses or
your mothers' houses, or your brothers' houses, or your sisters' houses, or
your paternal uncles' houses, or your paternal aunts' houses, or your maternal
uncles' houses, or your maternal aunts' houses, or what you possess the keys
of, or your friends' (houses). It is no sin in you that you eat together or
separately. So when you enter houses, greet your people with a salutation from
Allah, blessed (and) goodly; thus does Allah make clear to you the
communications that you may understand.
[24:62]
YUSUFALI: Only those are
believers, who believe in Allah and His Messenger: when they are with him on a
matter requiring collective action, they do not depart until they have asked
for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in Allah and
His Messenger; so when they ask for thy leave, for some business of theirs,
give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their
forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: They only are the
true believers who believe in Allah and His messenger and, when they are with
him on some common errand, go not away until they have asked leave of him. Lo!
those who ask leave of thee, those are they who believe in Allah and His
messenger. So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to
whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. Lo! Allah is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Only those are
believers who believe in Allah and His Messenger, and when they are with him on
a momentous affair they go not away until they have asked his permission;
surely they who ask your permission are they who believe in Allah and His
Messenger; so when they ask your permission for some affair of theirs, give
permission to whom you please of them and ask forgiveness for them from Allah;
surely Allah is Forgiving, Merciful.
[24:63]
YUSUFALI: Deem not the
summons of the Messenger among yourselves like the summons of one of you to
another: Allah doth know those of you who slip away under shelter of some
excuse: then let those beware who withstand the Messenger's order, lest some
trial befall them, or a grievous penalty be inflicted on them.
PICKTHAL: Make not the
calling of the messenger among you as your calling one of another. Allah
knoweth those of you who steal away, hiding themselves. And let those who
conspire to evade orders beware lest grief or painful punishment befall them.
SHAKIR: Do not hold the
Messenger's calling (you) among you to be like your calling one to the other;
Allah indeed knows those who steal away from among you, concealing themselves;
therefore let those beware who go against his order lest a trial afflict them
or there befall them a painful chastisement.
[24:64]
YUSUFALI: Be quite sure that
to Allah doth belong whatever is in the heavens and on earth. Well doth He know
what ye are intent upon: and one day they will be brought back to Him, and He
will tell them the truth of what they did: for Allah doth know all things.
PICKTHAL: Lo! verily unto
Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. He knoweth your
condition. And (He knoweth) the Day when they are returned unto Him so that He
may inform them of what they did. Allah is Knower of all things.
SHAKIR: Now surely Allah's
is whatever is in the heavens and the earth; He knows indeed that to which you
are conforming yourselves; and on the day on which they are returned to Him He
will inform them of what they did; and Allah is Cognizant of all things.
Translations of the Quraan, Chapter 25:
AL-FURQAN
(THE CRITERION, THE STANDARD)
Total
Verses: 77
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[25:1]
YUSUFALI: Blessed is He who
sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all
creatures;-
PICKTHAL: Blessed is He Who
hath revealed unto His slave the Criterion (of right and wrong), that he may be
a warner to the peoples.
SHAKIR: Blessed is He Who
sent down the Furqan upon His servant that he may be a warner to the nations;
[25:2]
YUSUFALI: He to whom belongs
the dominion of the heavens and the earth: no son has He begotten, nor has He a
partner in His dominion: it is He who created all things, and ordered them in
due proportions.
PICKTHAL: He unto Whom
belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, He hath chosen no son
nor hath He any partner in the Sovereignty. He hath created everything and hath
meted out for it a measure.
SHAKIR: He, Whose is the
kingdom of the heavens and the earth, and Who did not take to Himself a son,
and Who has no associate in the kingdom, and Who created everything, then
ordained for it a measure.
[25:3]
YUSUFALI: Yet have they
taken, besides him, gods that can create nothing but are themselves created;
that have no control of hurt or good to themselves; nor can they control death
nor life nor resurrection.
PICKTHAL: Yet they choose
beside Him other gods who create naught but are themselves created, and possess
not hurt nor profit for themselves, and possess not death nor life, nor power
to raise the dead.
SHAKIR: And they have taken
besides Him gods, who do not create anything while they are themselves created,
and they control not for themselves any harm or profit, and they control not
death nor life, nor raising (the dead) to life.
[25:4]
YUSUFALI: But the
misbelievers say: "Naught is this but a lie which he has forged, and
others have helped him at it." In truth it is they who have put forward an
iniquity and a falsehood.
PICKTHAL: Those who
disbelieve say: This is naught but a lie that he hath invented, and other folk
have helped him with it, so that they have produced a slander and a lie.
SHAKIR: And those who disbelieve
say: This is nothing but a lie which he has forged, and other people have
helped him at it; so indeed they have done injustice and (uttered) a falsehood.
[25:5]
YUSUFALI: And they say:
"Tales of the ancients, which he has caused to be written: and they are
dictated before him morning and evening."
PICKTHAL: And they say:
Fables of the men of old which he hath had written down so that they are
dictated to him morn and evening.
SHAKIR: And they say: The
stories of the ancients-- he has got them written-- so these are read out to
him morning and evening.
[25:6]
YUSUFALI: Say: "The
(Quraan) was sent down by Him who knows the mystery (that is) in the heavens
and the earth: verily He is Oft-Forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL: Say (unto them, O
Muhammad): He who knoweth the secret of the heavens and the earth hath revealed
it. Lo! He ever is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Say: He has revealed
it Who knows the secret in the heavens and the earth; surely He is ever
Forgiving, Merciful.
[25:7]
YUSUFALI: And they say:
"What sort of a messenger is this, who eats food, and walks through the
streets? Why has not an angel been sent down to him to give admonition with
him?
PICKTHAL: And they say: What
aileth this messenger (of Allah) that he eateth food and walketh in the
markets? Why is not an angel sent down unto him, to be a warner with him.
SHAKIR: And they say: What
is the matter with this Messenger that he eats food and goes about in the
markets; why has not an angel been sent down to him, so that he should have
been a warner with him?
[25:8)
YUSUFALI: "Or (Why) has
not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for
enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man
bewitched."
PICKTHAL: Or (why is not)
treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to
eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man bewitched.
SHAKIR: Or (why is not) a
treasure sent down to him, or he is made to have a garden from which he should
eat? And the unjust say: You do not follow any but a man deprived of reason.
[25:9]
YUSUFALI: See what kinds of
comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will
they be able to find!
PICKTHAL: See how they coin
similitudes for thee, so that they are all astray and cannot find a road!
SHAKIR: See what likenesses
do they apply to you, so they have gone astray, therefore they shall not be
able to find a way.
[25:10]
YUSUFALI: Blessed is He who,
if that were His will, could give thee better (things) than those,- Gardens
beneath which rivers flow; and He could give thee palaces (secure to dwell in).
PICKTHAL: Blessed is He Who,
if He will, will assign thee better than (all) that - Gardens underneath which
rivers flow - and will assign thee mansions.
SHAKIR: Blessed is He Who,
if He please, will give you what is better than this, gardens beneath which
rivers flow, and He will give you palaces.
[25:11]
YUSUFALI: Nay they deny the
hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as
deny the hour:
PICKTHAL: Nay, but they deny
(the coming of) the Hour, and for those who deny (the coming of) the Hour We
have prepared a flame.
SHAKIR: But they reject the
hour, and We have prepared a burning fire for him who rejects the hour.
[25:12]
YUSUFALI: When it sees them
from a place fAr off, they will hear its fury and its ranging sigh.
PICKTHAL: When it seeth them
from afar, they hear the crackling and the roar thereof.
SHAKIR: When it shall come
into their sight from a distant place, they shall hear its vehement raging and
roaring.
[25:13]
YUSUFALI: And when they are
cast, bound together into a constricted place therein, they will pLead for
destruction there and then!
PICKTHAL: And when they are
flung into a narrow place thereof, chained together, they pray for destruction
there.
SHAKIR: And when they are
cast into a narrow place in it, bound, they shall there call out for
destruction.
[25:14]
YUSUFALI: "This day
plead not for a single destruction: plead for destruction oft-repeated!"
PICKTHAL: Pray not that day
for one destruction, but pray for many destructions!
SHAKIR: Call not this day
for one destruction, but call for destructions many.
[25:15]
YUSUFALI: Say: "Is that
best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a
reward as well as a goal (of attainment).
PICKTHAL: Say: Is that
(doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who
ward off (evil)? It will be their reward and journey's end.
SHAKIR: Say: Is this better
or the abiding garden which those who guard (against evil) are promised? That
shall be a reward and a resort for them.
[25:16]
YUSUFALI: "For them
there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye:
A promise to be prayed for from thy Lord."
PICKTHAL: Therein abiding,
they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be
fulfilled.
SHAKIR: They shall have
therein what they desire abiding (in it); it is a promise which it is proper to
be prayed for from your Lord.
[25:17]
YUSUFALI: The day He will
gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will
ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from
the Path themselves?"
PICKTHAL: And on the day
when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and
will say: Was it ye who misled these my slaves or did they (themselves) wander
from the way?
SHAKIR: And on the day when
He shall gather them, and whatever they served besides Allah, He shall say: Was
it you who led astray these My servants, or did they themselves go astray from
the path?
[25:18]
YUSUFALI: They will say:
"Glory to Thee! not meet was it for us that we should take for protectors
others besides Thee: But Thou didst bestow, on them and their fathers, good
things (in life), until they forgot the Message: for they were a people
(worthless and) lost."
PICKTHAL: They will say: Be
Thou Glorified! it was not for us to choose any protecting friends beside thee;
but Thou didst give them and their fathers ease till they forgot the warning
and became lost folk.
SHAKIR: They shall say:
Glory be to Thee; it was not beseeming for us that we should take any guardians
besides Thee, but Thou didst make them and their fathers to enjoy until they
forsook the reminder, and they were a people in perdition,
[25:19]
YUSUFALI: (Allah will say):
"Now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot avert (your
penalty) nor (get) help." And whoever among you does wrong, him shall We
cause to taste of a grievous Penalty.
PICKTHAL: Thus they will
give you the lie regarding what ye say, then ye can neither avert (the doom)
nor obtain help. And whoso among you doeth wrong, We shall make him taste great
torment.
SHAKIR: So they shall indeed
give you the lie in what you say, then you shall not be able to ward off or
help, and whoever among you is unjust, We will make him taste a great
chastisement.
[25:20]
YUSUFALI: And the messengers
whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the
streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience?
for Allah is One Who sees (all things).
PICKTHAL: We never sent
before thee any messengers but lo! they verily ate food and walked in the
markets. And We have appointed some of you a test for others: Will ye be
steadfast? And thy Lord is ever Seer.
SHAKIR: And We have not sent
before you any messengers but they most surely ate food and went about in the
markets; and We have made some of you a trial for others; will you bear
patiently? And your Lord is ever Seeing.
[25:21]
YUSUFALI: Such as fear not
the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down
to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant
conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety!
PICKTHAL: And those who look
not for a meeting with Us say: Why are angels not sent down unto us and (Why)
do we not see our Lord! Assuredly they think too highly of themselves and are
scornful with great pride.
SHAKIR: And those who do not
hope for Our meeting, say: Why have not angels been sent down upon us, or (why)
do we not see our Lord? Now certainly they are too proud of themselves and have
revolted in great revolt.
[25:22]
YUSUFALI: The Day they see
the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will
say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!"
PICKTHAL: On the day when
they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the
guilty; and they will cry: A forbidding ban!
SHAKIR: On the day when they
shall see the angels, there shall be no joy on that day for the guilty, and
they shall say: It is a forbidden thing totally prohibited.
[25:23]
YUSUFALI: And We shall turn
to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as
floating dust scattered about.
PICKTHAL: And We shall turn
unto the work they did and make it scattered motes.
SHAKIR: And We will proceed
to what they have done of deeds, so We shall render them as scattered floating
dust.
[25:24]
YUSUFALI: The Companions of
the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of
places for repose.
PICKTHAL: Those who have
earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their
place of noonday rest;
SHAKIR: The dwellers of the
garden shall on that day be in a better abiding-place and a better
resting-place.
[25:25]
YUSUFALI: The Day the heaven
shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down, descending
(in ranks),-
PICKTHAL: A day when the
heaven with the clouds will be rent asunder and the angels will be sent down, a
grand descent.
SHAKIR: And on the day when
the heaven shall burst asunder with the clouds, and the angels shall be sent
down descending (in ranks).
[25:26]
YUSUFALI: That Day, the
dominion as of right and truth, shall be (wholly) for (Allah) Most Merciful: it
will be a Day of dire difficulty for the Misbelievers.
PICKTHAL: The Sovereignty on
that day will be the True (Sovereignty) belonging to the Beneficent One, and it
will be a hard day for disbelievers.
SHAKIR: The kingdom on that
day shall rightly belong to the Beneficent Allah, and a hard day shall it be
for the unbelievers.
[25:27]
YUSUFALI: The Day that the
wrong-doer will bite at his hands, he will say, "Oh! would that I had
taken a (straight) path with the Messenger!
PICKTHAL: On the day when
the wrong-doer gnaweth his hands, he will say: Ah, would that I had chosen a
way together with the messenger (of Allah)!
SHAKIR: And the day when the
unjust one shall bite his hands saying: O! would that I had taken a way with
the Messenger
[25:28]
YUSUFALI: "Ah! woe is
me! Would that I had never taken such a one for a friend!
PICKTHAL: Alas for me! Ah,
would that I had never taken such an one for friend!
SHAKIR: O woe is me! would
that I had not taken such a one for a friend !
[25:29]
YUSUFALI: "He did lead
me astray from the Message (of Allah) after it had come to me! Ah! the Evil One
is but a traitor to man!"
PICKTHAL: He verily led me
astray from the Reminder after it had reached me. Satan was ever man's deserter
in the hour of need.
SHAKIR: Certainly he led me
astray from the reminder after it had come to me; and the Shaitan fails to aid
man.
[25:30]
YUSUFALI: Then the Messenger
will say: "O my Lord! Truly my people took this Quraan for just foolish
nonsense."
PICKTHAL: And the messenger
saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Quraan of no account.
SHAKIR: And the Messenger
cried out: O my Lord! surely my people have treated this Quran as a forsaken
thing.
[25:31]
YUSUFALI: Thus have We made
for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide
and to help.
PICKTHAL: Even so have We
appointed unto every prophet an opponent from among the guilty; but Allah
sufficeth for a Guide and Helper.
SHAKIR: And thus have We
made for every prophet an enemy from among the sinners and sufficient is your
Lord as a Guide and a Helper.
[25:32]
YUSUFALI: Those who reject
Faith say: "Why is not the Quraan revealed to him all at once? Thus (is it
revealed), that We may strengthen thy heart thereby, and We have rehearsed it
to thee in slow, well-arranged stages, gradually.
PICKTHAL: And those who
disbelieve say: Why is the Quraan not revealed unto him all at once? (It is
revealed) thus that We may strengthen thy heart therewith; and We have arranged
it in right order.
SHAKIR: And those who
disbelieve say: Why has not the Quran been revealed to him all at once? Thus,
that We may strengthen your heart by it and We have arranged it well in
arranging.
[25:33]
YUSUFALI: And no question do
they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best explanation
(thereof).
PICKTHAL: And they bring
thee no similitude but We bring thee the Truth (as against it), and better
(than their similitude) as argument.
SHAKIR: And they shall not
bring to you any argument, but We have brought to you (one) with truth and best
in significance.
[25:34]
YUSUFALI: Those who will be
gathered to Hell (prone) on their faces,- they will be in an evil plight, and,
as to Path, most astray.
PICKTHAL: Those who will be
gathered on their faces unto hell: such are worse in plight and further from
the right road.
SHAKIR: (As for) those who
shall be gathered upon their faces to hell, they are in a worse plight and
straying farther away from the path.
[25:35]
YUSUFALI: (Before this,) We
sent Moses The Book, and appointed his brother Aaron with him as minister;
PICKTHAL: We verily gave
Moses the Scripture and placed with him his brother Aaron as henchman.
SHAKIR: And certainly We gave
Musa the Book and We appointed with him his brother Haroun an aider.
[25:36]
YUSUFALI: And We command:
"Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those
(people) We destroyed with utter destruction.
PICKTHAL: Then We said: Go
together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them,
a complete destruction.
SHAKIR: Then We said: Go you
both to the people who rejected Our communications; so We destroyed them with
utter destruction.
[25:37]
YUSUFALI: And the people of
Noah,- when they rejected the messengers, We drowned them, and We made them as
a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous
Penalty;-
PICKTHAL: And Noah's folk,
when they denied the messengers, We drowned them and made of them a portent for
mankind. We have prepared a painful doom for evil-doers.
SHAKIR: And the people of
Nuh, when they rejected the messengers, We drowned them, and made them a sign
for men, and We have prepared a painful punishment for the unjust;
[25:38]
YUSUFALI: As also 'Ad and
Thamud, and the Companions of the Rass, and many a generation between them.
PICKTHAL: And (the tribes
of) A'ad and Thamud, and the dwellers in Ar-Rass, and many generations in
between.
SHAKIR: And Ad and Samood
and the dwellers of the Rass and many generations between them.
[25:39]
YUSUFALI: To each one We set
forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for
their sins).
PICKTHAL: Each (of them) We
warned by examples, and each (of them) We brought to utter ruin.
SHAKIR: And to every one We
gave examples and every one did We destroy with utter destruction.
[25:40]
YUSUFALI: And the
(Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower
of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the
Resurrection.
PICKTHAL: And indeed they
have passed by the township whereon was rained the fatal rain. Can it be that
they have not seen it? Nay, but they hope for no resurrection.
SHAKIR: And certainly they
have (often) passed by the town on which was rained an evil rain; did they not
then see it? Nay! they did not hope to be raised again.
[25:41]
YUSUFALI: When they see
thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom
Allah has sent as a messenger?"
PICKTHAL: And when they see
thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom
Allah sendeth as a messenger?
SHAKIR: And when they see
you, they do not take you for aught but a mockery: Is this he whom Allah has
raised to be an messenger?
[25:42]
YUSUFALI: "He indeed
would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were
constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who
it is that is most misled in Path!
PICKTHAL: He would have led
us far away from our gods if we had not been staunch to them. They will know,
when they behold the doom, who is more astray as to the road.
SHAKIR: He had well-nigh led
us astray from our gods had we not adhered to them patiently! And they will know,
when they see the punishment, who is straying farther off from the path.
[25:43]
YUSUFALI: Seest thou such a
one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a
disposer of affairs for him?
PICKTHAL: Hast thou seen him
who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?
SHAKIR: Have you seen him
who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him?
[25:44]
YUSUFALI: Or thinkest thou
that most of them listen or understand? They are only like cattle;- nay, they
are worse astray in Path.
PICKTHAL: Or deemest thou
that most of them hear or understand? They are but as the cattle - nay, but
they are farther astray?
SHAKIR: Or do you think that
most of them do hear or understand? They are nothing but as cattle; nay, they
are straying farther off from the path.
[25:45]
YUSUFALI: Hast thou not
turned thy vision to thy Lord?- How He doth prolong the shadow! If He willed,
He could make it stationary! then do We make the sun its guide;
PICKTHAL: Hast thou not seen
how thy Lord hath spread the shade - And if He willed He could have made it
still - then We have made the sun its pilot;
SHAKIR: Have you not
considered (the work of) your Lord, how He extends the shade? And if He had
pleased He would certainly have made it stationary; then We have made the sun
an indication of it
[25:46]
YUSUFALI: Then We draw it in
towards Ourselves,- a contraction by easy stages.
PICKTHAL: Then We withdraw
it unto Us, a gradual withdrawal?
SHAKIR: Then We take it to
Ourselves, taking little by little.
[25:47]
YUSUFALI: And He it is Who
makes the Night as a Robe for you, and Sleep as Repose, and makes the Day (as
it were) a Resurrection.
PICKTHAL: And He it is Who
maketh night a covering for you, and sleep repose, and maketh day a
resurrection.
SHAKIR: And He it is Who
made the night a covering for you, and the sleep a rest, and He made the day to
rise up again.
[25:48]
YUSUFALI: And He it is Who
sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send
down pure water from the sky,-
PICKTHAL: And He it is Who
sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying
water from the sky,
SHAKIR: And He it is Who
sends the winds as good news before His mercy; and We send down pure water from
the cloud,
[25:49]
YUSUFALI: That with it We
may give life to a dead land, and slake the thirst of things We have created,-
cattle and men in great numbers.
PICKTHAL: That We may give
life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have
created to drink thereof.
SHAKIR: That We may give
life thereby to a dead land and give it for drink, out of what We have created,
to cattle and many people.
[25:50]
YUSUFALI: And We have
distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our)
praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude.
PICKTHAL: And verily We have
repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge
aught save ingratitude.
SHAKIR: And certainly We
have repeated this to them that they may be mindful, but the greater number of
men do not consent to aught except denying.
[25:51]
YUSUFALI: Had it been Our
Will, We could have sent a warner to every centre of population.
PICKTHAL: If We willed, We
could raise up a warner in every village.
SHAKIR: And if We had
pleased We would certainly have raised a warner in every town.
[25:52]
YUSUFALI: Therefore listen
not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness,
with the (Quraan).
PICKTHAL: So obey not the
disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour.
SHAKIR: So do not follow the
unbelievers, and strive against them a mighty striving with it.
[25:53]
YUSUFALI: It is He Who has
let free the two bodies of flowing water: One palatable and sweet, and the
other salt and bitter; yet has He made a barrier between them, a partition that
is forbidden to be passed.
PICKTHAL: And He it is Who
hath given independence to the two seas (though they meet); one palatable,
sweet, and the other saltish, bitter; and hath set a bar and a forbidding ban
between them.
SHAKIR: And He it is Who has
made two seas to flow freely, the one sweet that subdues thirst by its
sweetness, and the other salt that burns by its saltness; and between the two
He has made a barrier and inviolable obstruction.
[25:54]
YUSUFALI: It is He Who has
created man from water: then has He established relationships of lineage and
marriage: for thy Lord has power (over all things).
PICKTHAL: And He it is Who
hath created man from water, and hath appointed for him kindred by blood and
kindred by marriage; for thy Lord is ever Powerful.
SHAKIR: And He it is Who has
created man from the water, then He has made for him blood relationship and
marriage relationship, and your Lord is powerful.
[25:55]
YUSUFALI: Yet do they
worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and
the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord!
PICKTHAL: Yet they worship
instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The
disbeliever was ever a partisan against his Lord.
SHAKIR: And they serve
besides Allah that which neither profits them nor causes them harm; and the
unbeliever is a partisan against his Lord.
[25:56]
YUSUFALI: But thee We only
sent to give glad tidings and admonition.
PICKTHAL: And We have sent
thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.
SHAKIR: And We have not sent
you but as a giver of good news and as a warner.
[25:57]
YUSUFALI: Say: "No
reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a
(straight) Path to his Lord."
PICKTHAL: Say: I ask of you
no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.
SHAKIR: Say: I do not ask
you aught in return except that he who will, may take the way to his Lord.
[25:58]
YUSUFALI: And put thy trust
in Him Who lives and dies not; and celebrate his praise; and enough is He to be
acquainted with the faults of His servants;-
PICKTHAL: And trust thou in
the Living One Who dieth not, and hymn His praise. He sufficeth as the Knower
of His bondmen's sins,
SHAKIR: And rely on the
Ever-living Who dies not, and celebrate His praise; and Sufficient is He as
being aware of the faults of His servants,
[25:59]
YUSUFALI: He Who created the
heavens and the earth and all that is between, in six days, and is firmly
established on the Throne (of Authority): Allah Most Gracious: ask thou, then,
about Him of any acquainted (with such things).
PICKTHAL: Who created the
heavens and the earth and all that is between them in six Days, then He mounted
the Throne. The Beneficent! Ask anyone informed concerning Him!
SHAKIR: Who created the
heavens and the earth and what is between them in six periods, and He is firmly
established on the throne of authority; the Beneficent Allah, so ask respecting
it one aware.
[25:60]
YUSUFALI: When it is said to
them, "Prostrate to (Allah) Most Gracious!", they say, "And what
is (Allah) Most Gracious? Shall we prostrate to that which thou commandest
us?" And it increases their flight (from the Truth).
PICKTHAL: And when it is
said unto them: Prostrate to the Beneficent! they say: And what is the
Beneficent? Are we to prostrate to whatever thou (Muhammad) biddest us? And it
increaseth aversion in them.
SHAKIR: And when it is said
to them: Prostrate to the Beneficent Allah, they say: And what is the Allah of
beneficence? Shall we prostrate to what you bid us? And it adds to their
aversion.
[25:61]
YUSUFALI: Blessed is He Who
made constellations in the skies, and placed therein a Lamp and a Moon giving
light;
PICKTHAL: Blessed be He Who
hath placed in the heaven mansions of the stars, and hath placed therein a
great lamp and a moon giving light!
SHAKIR: Blessed is He Who
made the constellations in the heavens and made therein a lamp and a shining
moon.
[25:62]
YUSUFALI: And it is He Who
made the Night and the Day to follow each other: for such as have the will to
celebrate His praises or to show their gratitude.
PICKTHAL: And He it is Who
hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember,
or desireth thankfulness.
SHAKIR: And He it is Who
made the night and the day to follow each other for him who desires to be
mindful or desires to be thankful.
[25:63]
YUSUFALI: And the servants
of (Allah) Most Gracious are those who walk on the earth in humility, and when
the ignorant address them, they say, "Peace!";
PICKTHAL: The (faithful)
slaves of the Beneficent are they who walk upon the earth modestly, and when
the foolish ones address them answer: Peace;
SHAKIR: And the servants of
the Beneficent Allah are they who walk on the earth in humbleness, and when the
ignorant address them, they say: Peace.
[25:64]
YUSUFALI: Those who spend
the night in adoration of their Lord prostrate and standing;
PICKTHAL: And who spend the
night before their Lord, prostrate and standing,
SHAKIR: And they who pass
the night prostrating themselves before their Lord and standing.
[25:65]
YUSUFALI: Those who say,
"Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an
affliction grievous,-
PICKTHAL: And who say: Our
Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish;
SHAKIR: And they who say: O
our Lord! turn away from us the punishment of hell, surely the punishment
thereof is a lasting
[25:66]
YUSUFALI: "Evil indeed
is it as an abode, and as a place to rest in";
PICKTHAL: Lo! it is wretched
as abode and station;
SHAKIR: Surely it is an evil
abode and (evil) place to stay.
[25:67]
YUSUFALI: Those who, when
they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance)
between those (extremes);
PICKTHAL: And those who,
when they spend, are neither prodigal nor grudging; and there is ever a firm
station between the two;
SHAKIR: And they who when
they spend, are neither extravagant nor parsimonious, and (keep) between these
the just mean.
[25:68]
YUSUFALI: Those who invoke
not, with Allah, any other god, nor slay such life as Allah has made sacred
except for just cause, nor commit fornication; - and any that does this (not
only) meets punishment.
PICKTHAL: And those who cry
not unto any other god along with Allah, nor take the life which Allah hath
forbidden save in (course of) justice, nor commit adultery - and whoso doeth
this shall pay the penalty;
SHAKIR: And they who do not
call upon another god with Allah and do not slay the soul, which Allah has
forbidden except in the requirements of justice, and (who) do not commit
fornication and he who does this shall find a requital of sin;
[25:69]
YUSUFALI: (But) the Penalty
on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in
ignominy,-
PICKTHAL: The doom will be
doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained
for ever;
SHAKIR: The punishment shall
be doubled to him on the day of resurrection, and he shall abide therein in
abasement;
[25:70]
YUSUFALI: Unless he repents,
believes, and works righteous deeds, for Allah will change the evil of such
persons into good, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful,
PICKTHAL: Save him who
repenteth and believeth and doth righteous work; as for such, Allah will change
their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Except him who
repents and believes and does a good deed; so these are they of whom Allah
changes the evil deeds to good ones; and Allah is Forgiving, Merciful.
[25:71]
YUSUFALI: And whoever
repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable)
conversion;-
PICKTHAL: And whosoever
repenteth and doeth good, he verily repenteth toward Allah with true repentance
-
SHAKIR: And whoever repents
and does good, he surely turns to Allah a (goodly) turning.
[25:72]
YUSUFALI: Those who witness
no falsehood, and, if they pass by futility, they pass by it with honourable
(avoidance);
PICKTHAL: And those who will
not witness vanity, but when they pass near senseless play, pass by with
dignity.
SHAKIR: And they who do not
bear witness to what is false, and when they pass by what is vain, they pass by
nobly.
[25:73]
YUSUFALI: Those who, when
they are admonished with the Signs of their Lord, droop not down at them as if
they were deaf or blind;
PICKTHAL: And those who,
when they are reminded of the revelations of their Lord, fall not deaf and
blind thereat.
SHAKIR: And they who, when
reminded of the communications of their Lord, do not fall down thereat deaf and
blind.
[25:74]
YUSUFALI: And those who
pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort
of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous."
PICKTHAL: And who say: Our
Lord! Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us
patterns for (all) those who ward off (evil).
SHAKIR: And they who say: O
our Lord! grant us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make
us guides to those who guard (against evil).
[25:75]
YUSUFALI: Those are the ones
who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient
constancy: therein shall they be met with salutations and peace,
PICKTHAL: They will be
awarded the high place forasmuch as they were steadfast, and they will meet
therein with welcome and the ward of peace,
SHAKIR: These shall be
rewarded with high places because they were patient, and shall be met therein
with greetings and salutations.
[25:76]
YUSUFALI: Dwelling therein;-
how beautiful an abode and place of rest!
PICKTHAL: Abiding there for
ever. Happy is it as abode and station!
SHAKIR: Abiding therein;
goodly the abode and the resting-place.
[25:77]
YUSUFALI: Say (to the
Rejecters): "My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him:
But ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable
(punishment)!"
PICKTHAL: Say (O Muhammad,
unto the disbelievers): My Lord would not concern Himself with you but for your
prayer. But now ye have denied (the Truth), therefor there will be judgment.
SHAKIR: Say: My Lord would
not care for you were it not for your prayer; but you have indeed rejected (the
truth), so that which shall cleave shall come.
Translations
of the Quraan, Chapter 26:
AL-SHUARA
(THE POETS)
Total
Verses: 227
Revealed
At: MAKKA
Maududi's
introduction
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[26:1]
YUSUFALI: Ta. Sin. Mim.
PICKTHAL: Ta. Sin. Mim.
SHAKIR: Ta Sin Mim.
[26:2]
YUSUFALI: These are verses
of the Book that makes (things) clear.
PICKTHAL: These are
revelations of the Scripture that maketh plain.
SHAKIR: These are the verses
of the Book that makes (things) clear.
[26:3]
YUSUFALI: It may be thou
frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
PICKTHAL: It may be that
thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
SHAKIR: Perhaps you will
kill yourself with grief because they do not believe.
[26:4]
YUSUFALI: If (such) were Our
Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend
their necks in humility.
PICKTHAL: If We will, We can
send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed
before it.
SHAKIR: If We please, We
should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should
stoop to it.
[26:5]
YUSUFALI: But there comes
not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn
away therefrom.
PICKTHAL: Never cometh there
unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.
SHAKIR: And there does not
come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from
it.
[26:6]
YUSUFALI: They have indeed
rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they
mocked at!
PICKTHAL: Now they have
denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they
used to scoff.
SHAKIR: So they have indeed
rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon
come to them.
[26:7]
YUSUFALI: Do they not look
at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein?
PICKTHAL: Have they not seen
the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?
SHAKIR: Do they not see the
earth, how many of every noble kind We have caused to grow in it?
[26:8]
YUSUFALI: Verily, in this is
a Sign: but most of them do not believe.
PICKTHAL: Lo! herein is
indeed a portent; yet most of them are not believers.
SHAKIR: Most surely there is
a sign in that, but most of them will not believe.
[26:9]
YUSUFALI: And verily, thy
Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
PICKTHAL: And lo! thy Lord!
He is indeed the Mighty, the Merciful.
SHAKIR: And most surely your
Lord is the Mighty, the Merciful.
[26:10]
YUSUFALI: Behold, thy Lord
called Moses: "Go to the people of iniquity,-
PICKTHAL: And when thy Lord
called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk,
SHAKIR: And when your Lord
called out to Musa, saying: Go to the unjust people,
[26:11]
YUSUFALI: "The people
of the Pharaoh: will they not fear Allah?"
PICKTHAL: The folk of
Pharaoh. Will they not ward off (evil)?
SHAKIR: The people of Firon:
Will they not guard (against evil)?
[26:12]
YUSUFALI: He said: "O
my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:
PICKTHAL: He said: My Lord!
Lo! I fear that they will deny me,
SHAKIR: He said: O my Lord!
surely I fear that they will reject me;
[26:13]
YUSUFALI: "My breast
will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.
PICKTHAL: And I shall be
embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to
help me).
SHAKIR: And by breast
straitens, and my tongue is not eloquent, therefore send Thou to Haroun (to
help me);
[26:14]
YUSUFALI: "And
(further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay
me."
PICKTHAL: And they have a
crime against me, so I fear that they will kill me.
SHAKIR: And they have a
crime against me, therefore I fear that they may slay me.
[26:15]
YUSUFALI: Allah said:
"By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you,
and will listen (to your call).
PICKTHAL: He said: Nay,
verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.
SHAKIR: He said: By no
means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing;
[26:16]
YUSUFALI: "So go forth,
both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher
of the worlds;
PICKTHAL: And come together
unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,
SHAKIR: Then come to Firon and
say: Surely we are the messengers of the Lord of the worlds:
[26:17]
YUSUFALI: "'Send thou
with us the Children of Israel.'"
PICKTHAL: (Saying): Let the
Children of Israel go with us.
SHAKIR: Then send with us
the children of Israel.
[26:18]
YUSUFALI: (Pharaoh) said:
"Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in
our midst many years of thy life?
PICKTHAL: (Pharaoh) said
(unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell
many years of thy life among us,
SHAKIR: (Firon) said: Did we
not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years
of your life?
[26:19]
YUSUFALI: "And thou
didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an
ungrateful (wretch)!"
PICKTHAL: And thou didst
that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.
SHAKIR: And you did (that)
deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful.
[26:20]
YUSUFALI: Moses said:
"I did it then, when I was in error.
PICKTHAL: He said: I did it
then, when I was of those who are astray.
SHAKIR: He said: I did it
then while I was of those unable to see the right course;
[26:21]
YUSUFALI: "So I fled
from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment
(and wisdom) and appointed me as one of the messengers.
PICKTHAL: Then I fled from
you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of
the number) of those sent (by Him).
SHAKIR: So I fled from you
when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the
messengers;
[26:22]
YUSUFALI: "And this is
the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the
Children of Israel!"
PICKTHAL: And this is the
past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children
of Israel.
SHAKIR: And is it a favor of
which you remind me that you have enslaved the children of Israel?
[26:23]
YUSUFALI: Pharaoh said:
"And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?"
PICKTHAL: Pharaoh said: And
what is the Lord of the Worlds?
SHAKIR: Firon said: And what
is the Lord of the worlds?
[26:24]
YUSUFALI: (Moses) said:
"The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if
ye want to be quite sure."
PICKTHAL: (Moses) said: Lord
of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure
belief.
SHAKIR: He said: The Lord of
the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.
[26:25]
YUSUFALI: (Pharaoh) said to
those around: "Did ye not listen (to what he says)?"
PICKTHAL: (Pharaoh) said
unto those around him: Hear ye not?
SHAKIR: (Firon) said to
those around him: Do you not hear?
[26:26]
YUSUFALI: (Moses) said:
"Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"
PICKTHAL: He said: Your Lord
and the Lord of your fathers.
SHAKIR: He said: Your Lord
and the Lord of your fathers of old.
[26:27]
YUSUFALI: (Pharaoh) said:
"Truly your messenger who has been sent to you is a veritable
madman!"
PICKTHAL: (Pharaoh) said:
Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!
SHAKIR: Said he: Most surely
your Messenger who is sent to you is mad.
[26:28]
YUSUFALI: (Moses) said:
"Lord of the East and the West, and all between! if ye only had
sense!"
PICKTHAL: He said: Lord of
the East and the West and all that is between them, if ye did but understand.
SHAKIR: He said: The Lord of
the east and the west and what is between them, if you understand.
[26:29]
YUSUFALI: (Pharaoh) said:
"If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee
in prison!"
PICKTHAL: (Pharaoh) said: If
thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the
prisoners.
SHAKIR: Said he: If you will
take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned.
[26:30]
YUSUFALI: (Moses) said:
"Even if I showed you something clear (and) convincing?"
PICKTHAL: He said: Even
though I show thee something plain?
SHAKIR: He said: What! even
if I bring to you something manifest?
[26:31]
YUSUFALI: (Pharaoh) said:
"Show it then, if thou tellest the truth!"
PICKTHAL: (Pharaoh) said:
Produce it then, if thou art of the truthful!
SHAKIR: Said he: Bring it
then, if you are of the truthful ones.
[26:32]
YUSUFALI: So (Moses) threw
his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!
PICKTHAL: Then he flung down
his staff and it became a serpent manifest,
SHAKIR: So he cast down his
rod, and lo! it was an obvious serpent,
[26:33]
YUSUFALI: And he drew out
his hand, and behold, it was white to all beholders!
PICKTHAL: And he drew forth
his hand and lo! it was white to the beholders.
SHAKIR: And he drew forth
his hand, and lo! it appeared white to the onlookers.
[26:34]
YUSUFALI: (Pharaoh) said to
the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed:
PICKTHAL: (Pharaoh) said
unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard,
SHAKIR: (Firon) said to the
chiefs around him: Most surely this is a skillful magician,
[26:35]
YUSUFALI: "His plan is
to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"
PICKTHAL: Who would drive
you out of your land by his magic. Now what counsel ye?
SHAKIR: Who desires to turn
you out of your land with his magic; what is it then that you advise?
[26:36]
YUSUFALI: They said:
"Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the
Cities heralds to collect-
PICKTHAL: They said: Put him
off, (him) and his brother, and send into the cities summoners
SHAKIR: They said: Give him
and his brother respite and send heralds into the cities
[26:37]
YUSUFALI: "And bring up
to thee all (our) sorcerers well-versed."
PICKTHAL: Who shall bring
unto thee every knowing wizard.
SHAKIR: That they should
bring to you every skillful magician.
[26:38]
YUSUFALI: So the sorcerers
were got together for the appointment of a day well-known,
PICKTHAL: So the wizards
were gathered together at a set time on a day appointed.
SHAKIR: So the magicians
were gathered together at the appointed time on the fixed day,
[26:39]
YUSUFALI: And the people
were told: "Are ye (now) assembled?-
PICKTHAL: And it was said
unto the people: Are ye (also) gathering?
SHAKIR: And it was said to
the people: Will you gather together?
[26:40]
YUSUFALI: "That we may
follow the sorcerers (in religion) if they win?"
PICKTHAL: (They said): Aye,
so that we may follow the wizards if they are the winners.
SHAKIR: Haply we may follow
the magicians, if they are the vanquishers.
[26:41]
YUSUFALI: So when the
sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a
(suitable) reward if we win?
PICKTHAL: And when the
wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we
are the winners?
SHAKIR: And when the
magicians came, they said to Firon: Shall we get a reward if we are the vanquishers?
[26:42]
YUSUFALI: He said:
"Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest
(to my person)."
PICKTHAL: He said: Aye, and
ye will then surely be of those brought near (to me).
SHAKIR: He said: Yes, and
surely you will then be of those who are made near.
[26:43]
YUSUFALI: Moses said to
them: "Throw ye - that which ye are about to throw!"
PICKTHAL: Moses said unto
them: Throw what ye are going to throw!
SHAKIR: Musa said to them:
Cast what you are going to cast.
[26:44]
YUSUFALI: So they threw
their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we
who will certainly win!"
PICKTHAL: Then they threw
down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily
are the winners.
SHAKIR: So they cast down
their cords and their rods and said: By Firon's power, we shall most surely be
victorious.
[26:45]
YUSUFALI: Then Moses threw
his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they
fake!
PICKTHAL: Then Moses threw
his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show.
SHAKIR: Then Musa cast down
his staff and lo! it swallowed up the lies they told.
[26:46]
YUSUFALI: Then did the
sorcerers fall down, prostrate in adoration,
PICKTHAL: And the wizards were
flung prostrate,
SHAKIR: And the magicians
were thrown down prostrate;
[26:47]
YUSUFALI: Saying: "We
believe in the Lord of the Worlds,
PICKTHAL: Crying: We believe
in the Lord of the Worlds,
SHAKIR: They said: We
believe in the Lord of the worlds:
[26:48]
YUSUFALI: "The Lord of
Moses and Aaron."
PICKTHAL: The Lord of Moses
and Aaron.
SHAKIR: The Lord of Musa and
Haroun.
[26:49]
YUSUFALI: Said (Pharaoh):
"Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader,
who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your
hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the
cross!"
PICKTHAL: (Pharaoh) said: Ye
put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief
who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off
your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you every one.
SHAKIR: Said he: You believe
in him before I give you permission; most surely he is the chief of you who
taught you the magic, so you shall know: certainly I will cut off your hands
and your feet on opposite sides, and certainly I will crucify you all.
[26:50]
YUSUFALI: They said:
"No matter! for us, we shall but return to our Lord!
PICKTHAL: They said: It is
no hurt, for lo! unto our Lord we shall return.
SHAKIR: They said: No harm;
surely to our Lord we go back;
[26:51]
YUSUFALI: "Only, our
desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost
among the believers!"
PICKTHAL: Lo! we ardently
hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the
believers.
SHAKIR: Surely we hope that
our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers.
[26:52]
YUSUFALI: By inspiration we
told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be
pursued."
PICKTHAL: And We inspired
Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued.
SHAKIR: And We revealed to
Musa, saying: Go away with My servants travelling by night, surely you will be
pursued.
[26:53]
YUSUFALI: Then Pharaoh sent
heralds to (all) the Cities,
PICKTHAL: Then Pharaoh sent
into the cities summoners,
SHAKIR: So Firon sent
heralds into the cities;
[26:54]
YUSUFALI: (Saying):
"These (Israelites) are but a small band,
PICKTHAL: (Who said): Lo!
these indeed are but a little troop,
SHAKIR: Most surely these
are a small company;
[26:55]
YUSUFALI: "And they are
raging furiously against us;
PICKTHAL: And lo! they are
offenders against us.
SHAKIR: And most surely they
have enraged us;
[26:56]
YUSUFALI: "But we are a
multitude amply fore-warned."
PICKTHAL: And lo! we are a
ready host.
SHAKIR: And most surely we
are a vigilant multitude.
[26:57]
YUSUFALI: So We expelled
them from gardens, springs,
PICKTHAL: Thus did We take
them away from gardens and watersprings,
SHAKIR: So We turned them
out of gardens and springs,
[26:58]
YUSUFALI: Treasures, and
every kind of honourable position;
PICKTHAL: And treasures and
a fair estate.
SHAKIR: And treasures and
goodly dwellings,
[26:59]
YUSUFALI: Thus it was, but
We made the Children of Israel inheritors of such things.
PICKTHAL: Thus (were those
things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.
SHAKIR: Even so. And We gave
them as a heritage to the children of Israel.
[26:60]
YUSUFALI: So they pursued
them at sunrise.
PICKTHAL: And they overtook
them at sunrise.
SHAKIR: Then they pursued
them at sunrise.
[26:61]
YUSUFALI: And when the two
bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be
overtaken."
PICKTHAL: And when the two
hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.
SHAKIR: So when the two
hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are
being overtaken.
[26:62]
YUSUFALI: (Moses) said:
"By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"
PICKTHAL: He said: Nay,
verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.
SHAKIR: He said: By no
means; surely my Lord is with me: He will show me a way out.
[26:63)
YUSUFALI: Then We told Moses
by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and
each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.
PICKTHAL: Then We inspired
Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was
as a mountain vast.
SHAKIR: Then We revealed to
Musa: Strike the sea with your staff. So it had cloven asunder, and each part
was like a huge mound.
[26:64]
YUSUFALI: And We made the
other party approach thither.
PICKTHAL: Then brought We
near the others to that place.
SHAKIR: And We brought near,
there, the others.
[26:65]
YUSUFALI: We delivered Moses
and all who were with him;
PICKTHAL: And We saved Moses
and those with him, every one;
SHAKIR: And We saved Musa
and those with him, all of them.
[26:66]
YUSUFALI: But We drowned the
others.
PICKTHAL: And We drowned the
others.
SHAKIR: Then We drowned the
others.
[26:67]
YUSUFALI: Verily in this is
a Sign: but most of them do not believe.
PICKTHAL: Lo! herein is
indeed a portent, yet most of them are not believers.
SHAKIR: Most surely there is
a sign in this, but most of them do not believe.
[26:68]
YUSUFALI: And verily thy
Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
PICKTHAL: And lo, thy Lord!
He is indeed the Mighty, the Merciful.
SHAKIR: And most surely your
Lord is the Mighty, the Merciful.
[26:69]
YUSUFALI: And rehearse to
them (something of) Abraham's story.
PICKTHAL: Recite unto them
the story of Abraham:
SHAKIR: And recite to them
the story of Ibrahim.
[26:70]
YUSUFALI: Behold, he said to
his father and his people: "What worship ye?"
PICKTHAL: When he said unto
his father and his folk: What worship ye?
SHAKIR: When he said to his
father and his people: What do you worship?
[26:71]
YUSUFALI: They said: "We
worship idols, and we remain constantly in attendance on them."
PICKTHAL: They said: We
worship idols, and are ever devoted unto them.
SHAKIR: They said: We
worship idols, so we shall be their votaries.
[26:72]
YUSUFALI: He said: "Do
they listen to you when ye call (on them)?"
PICKTHAL: He said: Do they
hear you when ye cry?
SHAKIR: He said: Do they
hear you when you call?
[26:73]
YUSUFALI: "Or do you
good or harm?"
PICKTHAL: Or do they benefit
or harm you?
SHAKIR: Or do they profit
you or cause you harm?
[26:74]
YUSUFALI: They said:
"Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."
PICKTHAL: They said: Nay,
but we found our fathers acting on this wise.
SHAKIR: They said: Nay, we
found our fathers doing so.
[26:75]
YUSUFALI: He said: "Do
ye then see whom ye have been worshipping,-
PICKTHAL: He said: See now
that which ye worship,
SHAKIR: He said: Have you
then considered what you have been worshipping:
[26:76]
YUSUFALI: "Ye and your
fathers before you?-
PICKTHAL: Ye and your
forefathers!
SHAKIR: You and your ancient
sires.
[26:77]
YUSUFALI: "For they are
enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;
PICKTHAL: Lo! they are (all)
an enemy unto me, save the Lord of the Worlds,
SHAKIR: Surely they are
enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds;
[26:78]
YUSUFALI: "Who created
me, and it is He Who guides me;
PICKTHAL: Who created me,
and He doth guide me,
SHAKIR: Who created me, then
He has shown me the way:
[26:79]
YUSUFALI: "Who gives me
food and drink,
PICKTHAL: And Who feedeth me
and watereth me.
SHAKIR: And He Who gives me
to eat and gives me to drink:
[26:80]
YUSUFALI: "And when I
am ill, it is He Who cures me;
PICKTHAL: And when I sicken,
then He healeth me,
SHAKIR: And when I am sick,
then He restores me to health
[26:81]
YUSUFALI: "Who will
cause me to die, and then to life (again);
PICKTHAL: And Who causeth me
to die, then giveth me life (again),
SHAKIR: And He Who will
cause me to die, then give me life;
[26:82]
YUSUFALI: "And who, I
hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.
PICKTHAL: And Who, I
ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment.
SHAKIR: And Who, I hope,
will forgive me my mistakes on the day of judgment.
[26:83]
YUSUFALI: "O my Lord!
bestow wisdom on me, and join me with the righteous;
PICKTHAL: My Lord! Vouchsafe
me wisdom and unite me to the righteous.
SHAKIR: My Lord: Grant me
wisdom, and join me with the good
[26:84]
YUSUFALI: "Grant me
honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations);
PICKTHAL: And give unto me a
good report in later generations.
SHAKIR: And ordain for me a
goodly mention among posterity
[26:85]
YUSUFALI: "Make me one
of the inheritors of the Garden of Bliss;
PICKTHAL: And place me among
the inheritors of the Garden of Delight,
SHAKIR: And make me of the
heirs of the garden of bliss
[26:86]
YUSUFALI: "Forgive my
father, for that he is among those astray;
PICKTHAL: And forgive my
father. Lo! he is of those who err.
SHAKIR: And forgive my
father, for surely he is of those who have gone astray;
[26:87]
YUSUFALI: "And let me
not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;-
PICKTHAL: And abase me not
on the day when they are raised,
SHAKIR: And disgrace me not
on the day when they are raised
[26:88]
YUSUFALI: "The Day
whereon neither wealth nor sons will avail,
PICKTHAL: The day when
wealth and sons avail not (any man)
SHAKIR: The day on which
property will not avail, nor sons
[26:89]
YUSUFALI: "But only he
(will prosper) that brings to Allah a sound heart;
PICKTHAL: Save him who
bringeth unto Allah a whole heart.
SHAKIR: Except him who comes
to Allah with a heart free (from evil).
[26:90]
YUSUFALI: "To the
righteous, the Garden will be brought near,
PICKTHAL: And the Garden
will be brought nigh for those who ward off (evil).
SHAKIR: And the garden shall
be brought near for those who guard (against evil),
[26:91]
YUSUFALI: "And to those
straying in Evil, the Fire will be placed in full view;
PICKTHAL: And hell will
appear plainly to the erring.
SHAKIR: And the hell shall
be made manifest to the erring ones,
[26:92]
YUSUFALI: "And it shall
be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped-
PICKTHAL: And it will be
said unto them: Where is (all) that ye used to worship
SHAKIR: And it shall be said
to them: Where are those that you used to worship;
[26:93]
YUSUFALI: "'Besides
Allah? Can they help you or help themselves?'
PICKTHAL: Instead of Allah?
Can they help you or help themselves?
SHAKIR: Besides Allah? Can
they help you or yet help themselves?
[26:94]
YUSUFALI: "Then they
will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil,
PICKTHAL: Then will they be
hurled therein, they and the seducers
SHAKIR: So they shall be
thrown down into it, they and the erring ones,
[26:95]
YUSUFALI: "And the
whole hosts of Iblis together.
PICKTHAL: And the hosts of
Iblis, together.
SHAKIR: And the hosts of the
Shaitan, all.
[26:96]
YUSUFALI: "They will
say there in their mutual bickerings:
PICKTHAL: And they will say,
when they are quarrelling therein:
SHAKIR: They shall say while
they contend therein:
[26:97]
YUSUFALI: "'By Allah,
we were truly in an error manifest,
PICKTHAL: By Allah, of a
truth we were in error manifest
SHAKIR: By Allah! we were
certainly in manifest error,
[26:98]
YUSUFALI: "'When we
held you as equals with the Lord of the Worlds;
PICKTHAL: When we made you
equal with the Lord of the Worlds.
SHAKIR: When we made you
equal to the Lord of the worlds;
[26:99]
YUSUFALI: "'And our
seducers were only those who were steeped in guilt.
PICKTHAL: It was but the
guilty who misled us.
SHAKIR: And none but the
guilty led us astray;
[26:100]
YUSUFALI: "'Now, then,
we have none to intercede (for us),
PICKTHAL: Now we have no
intercessors
SHAKIR: So we have no
intercessors,
[26:101]
YUSUFALI: "'Nor a
single friend to feel (for us).
PICKTHAL: Nor any loving
friend.
SHAKIR: Nor a true friend;
[26:102]
YUSUFALI: "'Now if we
only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"
PICKTHAL: Oh, that we had
another turn (on earth), that we might be of the believers!
SHAKIR: But if we could but
once return, we would be of the believers.
[26:103]
YUSUFALI: Verily in this is
a Sign but most of them do not believe.
PICKTHAL: Lo! herein is indeed
a portent, yet most of them are not believers!
SHAKIR: Most surely there is
a sign in this, but most of them do not believe.
[26:104]
YUSUFALI: And verily thy
Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
PICKTHAL: And lo, thy Lord!
He is indeed the Mighty, the Merciful.
SHAKIR: And most surely your
Lord is the Mighty, the Merciful.
[26:105]
YUSUFALI: The people of Noah
rejected the messengers.
PICKTHAL: Noah's folk denied
the messengers (of Allah),
SHAKIR: The people of Nuh
rejected the messengers.
[26:106]
YUSUFALI: Behold, their
brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)?
PICKTHAL: When their brother
Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)?
SHAKIR: When their brother
Nuh said to them: Will you not guard (against evil)?
[26:107]
YUSUFALI: "I am to you
a messenger worthy of all trust:
PICKTHAL: Lo! I am a
faithful messenger unto you,
SHAKIR: Surely I am a
faithful messenger to you;
[26:108]
YUSUFALI: "So fear
Allah, and obey me.
PICKTHAL: So keep your duty
to Allah, and obey me.
SHAKIR: Therefore guard
against (the punishment of) Allah and obey me
[26:109]
YUSUFALI: "No reward do
I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:
PICKTHAL: And I ask of you
no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
SHAKIR: And I do not ask you
any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:
[26:110]
YUSUFALI: "So fear
Allah, and obey me."
PICKTHAL: So keep your duty
to Allah, and obey me.
SHAKIR: So guard against (the
punishment of) Allah and obey me.
[26:111]
YUSUFALI: They said:
"Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
PICKTHAL: They said: Shall
we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?
SHAKIR: They said: Shall we
believe in you while the meanest follow you?
[26:112]
YUSUFALI: He said: "And
what do I know as to what they do?
PICKTHAL: He said: And what
knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?
SHAKIR: He said: And what
knowledge have I of what they do?
[26:113]
YUSUFALI: "Their
account is only with my Lord, if ye could (but) understand.
PICKTHAL: Lo! their
reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;
SHAKIR: Their account is
only with my Lord, if you could perceive
[26:114]
YUSUFALI: "I am not one
to drive away those who believe.
PICKTHAL: And I am not
(here) to repulse believers.
SHAKIR: And I am not going
to drive away the believers;
[26:115]
YUSUFALI: "I am sent
only to warn plainly in public."
PICKTHAL: I am only a plain
warner.
SHAKIR: I am naught but a
plain warner.
[26:116)
YUSUFALI: They said:
"If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."
PICKTHAL: They said: If thou
cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death).
SHAKIR: They said: If you
desist not, O Nuh, you shall most certainly be of those stoned to death.
[26:117]
YUSUFALI: He said: "O
my Lord! truly my people have rejected me.
PICKTHAL: He said: My Lord!
Lo! my own folk deny me.
SHAKIR: He said: My Lord!
Surely my people give me the lie!
[26:118]
YUSUFALI: "Judge Thou,
then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who
are with me."
PICKTHAL: Therefor judge
Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who
are with me.
SHAKIR: Therefore judge Thou
between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are
with me of the believers.
[26:119]
YUSUFALI: So We delivered
him and those with him, in the Ark filled (with all creatures).
PICKTHAL: And We saved him
and those with him in the laden ship.
SHAKIR: So We delivered him
and those with him in the laden ark.
[26:120]
YUSUFALI: Thereafter We
drowned those who remained behind.
PICKTHAL: Then afterward We
drowned the others.
SHAKIR: Then We drowned the
rest afterwards
[26:121]
YUSUFALI: Verily in this is
a Sign: but most of them do not believe.
PICKTHAL: Lo! herein is
indeed a portent, yet most of them are not believers.
SHAKIR: Most surely there is
a sign in this, but most of them do not believe.
[26:122]
YUSUFALI: And verily thy
Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
PICKTHAL: And lo, thy Lord,
He is indeed the Mighty, the Merciful.
SHAKIR: And most surely your
Lord is the Mighty, the Merciful.
[26:123]
YUSUFALI: The 'Ad (people)
rejected the messengers.
PICKTHAL: (The tribe of)
A'ad denied the messengers (of Allah).
SHAKIR: Ad gave the lie to
the messengers.
[26:124]
YUSUFALI: Behold, their
brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)?
PICKTHAL: When their brother
Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)?
SHAKIR: When their brother
Hud said to them: Will you not guard (against evil)?
[26:125]
YUSUFALI: "I am to you
a messenger worthy of all trust:
PICKTHAL: Lo! I am a
faithful messenger unto you,
SHAKIR: Surely I am a
faithful messenger to you;
[26:126]
YUSUFALI: "So fear
Allah and obey me.
PICKTHAL: So keep your duty
to Allah and obey me.
SHAKIR: Therefore guard
against (the punishment of) Allah and obey me:
[26:127]
YUSUFALI: "No reward do
I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
PICKTHAL: And I ask of you
no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
SHAKIR: And I do not ask you
any reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds
[26:128]
YUSUFALI: "Do ye build
a landmark on every high place to amuse yourselves?
PICKTHAL: Build ye on every
high place a monument for vain delight?
SHAKIR: Do you build on
every height a monument? Vain is it that you do:
[26:129]
YUSUFALI: "And do ye
get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?
PICKTHAL: And seek ye out
strongholds, that haply ye may last for ever?
SHAKIR: And you make strong
fortresses that perhaps you may
[26:130]
YUSUFALI: "And when ye
exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?
PICKTHAL: And if ye seize by
force, seize ye as tyrants?
SHAKIR: And when you lay
hands (on men) you lay hands (like) tyrants;
[26:131]
YUSUFALI: "Now fear
Allah, and obey me.
PICKTHAL: Rather keep your
duty to Allah, and obey me.
SHAKIR: So guard against
(the punishment of) Allah and obey me
[26:132]
YUSUFALI: "Yea, fear
Him Who has bestowed on you freely all that ye know.
PICKTHAL: Keep your duty
toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know,
SHAKIR: And be careful of
(your duty to) Him Who has given you abundance of what you know.
[26:133]
YUSUFALI: "Freely has
He bestowed on you cattle and sons,-
PICKTHAL: Hath aided you
with cattle and sons.
SHAKIR: He has given you abundance
of cattle and children
[26:134]
YUSUFALI: "And Gardens
and Springs.
PICKTHAL: And gardens and
watersprings.
SHAKIR: And gardens and
fountains;
[26:135]
YUSUFALI: "Truly I fear
for you the Penalty of a Great Day."
PICKTHAL: Lo! I fear for you
the retribution of an awful day.
SHAKIR: Surely I fear for
you the chastisement of a grievous day
[26:136]
YUSUFALI: They said:
"It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our)
admonishers!
PICKTHAL: They said: It is
all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;
SHAKIR: They said: It is the
same to us whether you admonish or are not one of the admonishers
[26:137]
YUSUFALI: "This is no
other than a customary device of the ancients,
PICKTHAL: This is but a fable
of the men of old,
SHAKIR: This is naught but a
custom of the ancients;
[26:138]
YUSUFALI: "And we are
not the ones to receive Pains and Penalties!"
PICKTHAL: And we shall not
be doomed.
SHAKIR: And we are not going
to be punished.
[26:139]
YUSUFALI: So they rejected
him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not
believe.
PICKTHAL: And they denied
him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of
them are not believers.
SHAKIR: So they gave him the
lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of
them do not believe.
[26:140]
YUSUFALI: And verily thy
Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
PICKTHAL: And lo! thy Lord,
He is indeed the Mighty, the Merciful.
SHAKIR: And most surely your
Lord is the Mighty, the Merciful.
[26:141]
YUSUFALI: The Thamud
(people) rejected the messengers.
PICKTHAL: (The tribe of)
Thamud denied the messengers (of Allah)
SHAKIR: Samood gave the lie
to the messengers
[26:142]
YUSUFALI: Behold, their
brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)?
PICKTHAL: When their brother
Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)?
SHAKIR: When their brother
Salih said to them: Will you not guard (against evil)?
[26:143]
YUSUFALI: "I am to you
a messenger worthy of all trust.
PICKTHAL: Lo! I am a
faithful messenger unto you,
SHAKIR: Surely I am a
faithful messenger to you
[26:144]
YUSUFALI: "So fear
Allah, and obey me.
PICKTHAL: So keep your duty
to Allah and obey me.
SHAKIR: Therefore guard
against (the punishment of) Allah and obey me:
[26:145]
YUSUFALI: "No reward do
I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
PICKTHAL: And I ask of you
no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
SHAKIR: And I do not ask you
any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:
[26:146]
YUSUFALI: "Will ye be
left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here?-
PICKTHAL: Will ye be left
secure in that which is here before us,
SHAKIR: Will you be left
secure in what is here;
[26:147]
YUSUFALI: "Gardens and
Springs,
PICKTHAL: In gardens and
watersprings.
SHAKIR: In gardens and
fountains,
[26:148]
YUSUFALI: "And
corn-fields and date-palms with spathes near breaking (with the weight of
fruit)?
PICKTHAL: And tilled fields
and heavy-sheathed palm-trees,
SHAKIR: And cornfields and
palm-trees having fine spadices?
[26:149]
YUSUFALI: "And ye carve
houses out of (rocky) mountains with great skill.
PICKTHAL: Though ye hew out
dwellings in the mountain, being skilful?
SHAKIR: And you hew houses
out of the mountains exultingly;
[26:150]
YUSUFALI: "But fear
Allah and obey me;
PICKTHAL: Therefor keep your
duty to Allah and obey me,
SHAKIR: Therefore guard
against (the punishment of) Allah and obey me;
[26:151]
YUSUFALI: "And follow
not the bidding of those who are extravagant,-
PICKTHAL: And obey not the
command of the prodigal,
SHAKIR: And do not obey the
bidding of the extravagant,
[26:152]
YUSUFALI: "Who make mischief
in the land, and mend not (their ways)."
PICKTHAL: Who spread
corruption in the earth, and reform not.
SHAKIR: Who make mischief in
the land and do not act aright.
[26:153]
YUSUFALI: They said:
"Thou art only one of those bewitched!
PICKTHAL: They said: Thou
art but one of the bewitched;
SHAKIR: They said: You are
only of the deluded ones;
[26:154]
YUSUFALI: "Thou art no
more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the
truth!"
PICKTHAL: Thou art but a
mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.
SHAKIR: You are naught but a
mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful.
[26:155]
YUSUFALI: He said:
"Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of
watering, (severally) on a day appointed.
PICKTHAL: He said: (Behold)
this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the
right to drink, (each) on an appointed day.
SHAKIR: He said: This is a
she-camel; she shall have her portion of water, and you have your portion of
water on an appointed time;
[26:156]
YUSUFALI: "Touch her
not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."
PICKTHAL: And touch her not
with ill lest there come on you the retribution of an awful day.
SHAKIR: And do not touch her
with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you.
[26:157]
YUSUFALI: But they
ham-strung her: then did they become full of regrets.
PICKTHAL: But they hamstrung
her, and then were penitent.
SHAKIR: But they hamstrung
her, then regretted;
[26:158]
YUSUFALI: But the Penalty
seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
PICKTHAL: So the retribution
came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not
believers.
SHAKIR: So the punishment
overtook them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not
believe.
[26:159]
YUSUFALI: And verily thy
Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
PICKTHAL: And lo! thy Lord!
He is indeed the Mighty, the Merciful.
SHAKIR: And most surely your
Lord is the Mighty, the Merciful.
[26:160]
YUSUFALI: The people of Lut
rejected the messengers.
PICKTHAL: The folk of Lot
denied the messengers (of Allah),
SHAKIR: The people of Lut
gave the lie to the messengers.
[26:161]
YUSUFALI: Behold, their
brother Lut said to them: "Will ye not fear (Allah)?
PICKTHAL: When their brother
Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)?
SHAKIR: When their brother
Lut said to them: Will you not guard (against evil)?
[26:162]
YUSUFALI: "I am to you
a messenger worthy of all trust.
PICKTHAL: Lo! I am a
faithful messenger unto you,
SHAKIR: Surely I am a
faithful messenger to you;
[26:163]
YUSUFALI: "So fear
Allah and obey me.
PICKTHAL: So keep your duty
to Allah and obey me.
SHAKIR: Therefore guard
against (the punishment of) Allah and obey me:
[26:164]
YUSUFALI: "No reward do
I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds.
PICKTHAL: And I ask of you
no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
SHAKIR: And I do not ask you
any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds;
[26:165]
YUSUFALI: "Of all the
creatures in the world, will ye approach males,
PICKTHAL: What! Of all
creatures do ye come unto the males,
SHAKIR: What! do you come to
the males from among the creatures
[26:166]
YUSUFALI: "And leave
those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people
transgressing (all limits)!"
PICKTHAL: And leave the
wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk.
SHAKIR: And leave what your
Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits.
[26:167]
YUSUFALI: They said:
"If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"
PICKTHAL: They said: If thou
cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast.
SHAKIR: They said: If you
desist not, O Lut! you shall surely be of those who are expelled.
[26:168]
YUSUFALI: He said: "I
do detest your doings."
PICKTHAL: He said: I am in
truth of those who hate your conduct.
SHAKIR: He said: Surely I am
of those who utterly abhor your
[26:169]
YUSUFALI: "O my Lord!
deliver me and my family from such things as they do!"
PICKTHAL: My Lord! Save me
and my household from what they do.
SHAKIR: My Lord ! deliver me
and my followers from what they do.
[26:170]
YUSUFALI: So We delivered
him and his family,- all
PICKTHAL: So We saved him
and his household, every one,
SHAKIR: So We delivered him
and his followers all,
[26:171]
YUSUFALI: Except an old
woman who lingered behind.
PICKTHAL: Save an old woman
among those who stayed behind.
SHAKIR: Except an old woman,
among those who remained behind.
[26:172]
YUSUFALI: But the rest We
destroyed utterly.
PICKTHAL: Then afterward We
destroyed the others.
SHAKIR: Then We utterly
destroyed the others.
[26:173]
YUSUFALI: We rained down on
them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were
admonished (but heeded not)!
PICKTHAL: And We rained on
them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned.
SHAKIR: And We rained down
upon them a rain, and evil was the rain on those warned.
[26:174]
YUSUFALI: Verily in this is
a Sign: but most of them do not believe.
PICKTHAL: Lo! herein is
indeed a portent, yet most of them are not believers.
SHAKIR: Most surely there is
a sign in this, but most of them do not believe.
[26:175]
YUSUFALI: And verily thy
Lord is He, the Exalted in Might Most Merciful.
PICKTHAL: And lo! thy Lord,
He is indeed the Mighty, the Merciful.
SHAKIR: And most surely your
Lord is the Mighty, the Merciful.
[26:176]
YUSUFALI: The Companions of
the Wood rejected the messengers.
PICKTHAL: The dwellers in
the wood (of Midian) denied the messengers (of Allah),
SHAKIR: The dwellers of the
thicket gave the lie to the messengers.
[26:177]
YUSUFALI: Behold, Shu'aib
said to them: "Will ye not fear (Allah)?
PICKTHAL: When Shu'eyb said
unto them: Will ye not ward off (evil)?
SHAKIR: When Shu'aib said to
them: Will you not guard (against evil)?
[26:178]
YUSUFALI: "I am to you
a messenger worthy of all trust.
PICKTHAL: Lo! I am a
faithful messenger unto you,
SHAKIR: Surely I am a
faithful messenger to you;
[26:179]
YUSUFALI: "So fear
Allah and obey me.
PICKTHAL: So keep your duty
to Allah and obey me.
SHAKIR: Therefore guard
against (the punishment of) Allah and obey me:
[26:180]
YUSUFALI: "No reward do
I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
PICKTHAL: And I ask of you
no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
SHAKIR: And I do not ask you
any reward for it, my reward is only with the Lord of the worlds;
[26:181]
YUSUFALI: "Give just
measure, and cause no loss (to others by fraud).
PICKTHAL: Give full measure,
and be not of those who give less (than the due).
SHAKIR: Give a full measure
and be not of those who diminish;
[26:182]
YUSUFALI: "And weigh
with scales true and upright.
PICKTHAL: And weigh with the
true balance.
SHAKIR: And weigh (things)
with a right balance,
[26:183]
YUSUFALI: "And withhold
not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief.
PICKTHAL: Wrong not mankind
in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth.
SHAKIR: And do not wrong men
of their things, and do not act corruptly in the earth, making mischief.
[26:184]
YUSUFALI: "And fear Him
Who created you and (who created) the generations before (you)"
PICKTHAL: And keep your duty
unto Him Who created you and the generations of the men of old.
SHAKIR: And guard against
(the punishment of) Him who created you and the former nations.
[26:185]
YUSUFALI: They said:
"Thou art only one of those bewitched!
PICKTHAL: They said: Thou
art but one of the bewitched;
SHAKIR: They said: You are
only of those deluded;
[26:186]
YUSUFALI: "Thou art no
more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!
PICKTHAL: Thou art but a
mortal like us, and lo! we deem thee of the liars.
SHAKIR: And you are naught
but a mortal like ourselves, and we know you to be certainly of the liars.
[26:187]
YUSUFALI: "Now cause a
piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"
PICKTHAL: Then make
fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful.
SHAKIR: Therefore cause a
portion of the heaven to come down upon us, if you are one of the truthful.
[26:188]
YUSUFALI: He said: "My
Lord knows best what ye do."
PICKTHAL: He said: My Lord
is Best Aware of what ye do.
SHAKIR: He said: My Lord
knows best what you do.
[26:189]
YUSUFALI: But they rejected
him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that
was the Penalty of a Great Day.
PICKTHAL: But they denied
him, so there came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it was the
retribution of an awful day.
SHAKIR: But they called him
a liar, so the punishment of the day of covering overtook them; surely it was
the punishment of a grievous day.
[26:190]
YUSUFALI: Verily in that is
a Sign: but most of them do not believe.
PICKTHAL: Lo! herein is
indeed a portent; yet most of them are not believers.
SHAKIR: Most surely there is
a sign in this, but most of them do not believe.
[26:191]
YUSUFALI: And verily thy
Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
PICKTHAL: And lo! thy Lord!
He is indeed the Mighty, the Merciful.
SHAKIR: And most surely your
Lord is Mighty, the Merciful.
[26:192]
YUSUFALI: Verily this is a
Revelation from the Lord of the Worlds:
PICKTHAL: And lo! it is a
revelation of the Lord of the Worlds,
SHAKIR: And most surely this
is a revelation from the Lord of the worlds.
[26:193]
YUSUFALI: With it came down
the spirit of Faith and Truth-
PICKTHAL: Which the True
Spirit hath brought down
SHAKIR: The Faithful Spirit
has descended with it,
[26:194]
YUSUFALI: To thy heart and
mind, that thou mayest admonish.
PICKTHAL: Upon thy heart,
that thou mayst be (one) of the warners,
SHAKIR: Upon your heart that
you may be of the warners
[26:195]
YUSUFALI: In the perspicuous
Arabic tongue.
PICKTHAL: In plain Arabic
speech.
SHAKIR: In plain Arabic
language.
[26:196]
YUSUFALI: Without doubt it
is (announced) in the mystic Books of former peoples.
PICKTHAL: And lo! it is in
the Scriptures of the men of old.
SHAKIR: And most surely the
same is in the scriptures of the ancients.
[26:197]
YUSUFALI: Is it not a Sign
to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?
PICKTHAL: Is it not a token
for them that the doctors of the Children of Israel know it?
SHAKIR: Is it not a sign to
them that the learned men of the Israelites know it?
[26:198]
YUSUFALI: Had We revealed it
to any of the non-Arabs,
PICKTHAL: And if We had
revealed it unto one of any other nation than the Arabs,
SHAKIR: And if we had
revealed it to any of the foreigners
[26:199]
YUSUFALI: And had he recited
it to them, they would not have believed in it.
PICKTHAL: And he had read it
unto them, they would not have believed in it.
SHAKIR: So that he should
have recited it to them, they would not have believed therein.
[26:200]
YUSUFALI: Thus have We
caused it to enter the hearts of the sinners.
PICKTHAL: Thus do We make it
traverse the hearts of the guilty.
SHAKIR: Thus have We caused
it to enter into the hearts of the guilty.
[26:201]
YUSUFALI: They will not
believe in it until they see the grievous Penalty;
PICKTHAL: They will not
believe in it till they behold the painful doom,
SHAKIR: They will not
believe in it until they see the painful punishment.
[26:202]
YUSUFALI: But the (Penalty)
will come to them of a sudden, while they perceive it not;
PICKTHAL: So that it will
come upon them suddenly, when they perceive not.
SHAKIR: And it shall come to
them all of a sudden, while they shall not perceive;
[26:203]
YUSUFALI: Then they will
say: "Shall we be respited?"
PICKTHAL: Then they will
say: Are we to be reprieved?
SHAKIR: Then they will say:
Shall we be respited?
[26:204]
YUSUFALI: Do they then ask
for Our Penalty to be hastened on?
PICKTHAL: Would they (now)
hasten on Our doom?
SHAKIR: What! do they still
seek to hasten on Our punishment?
[26:205]
YUSUFALI: Seest thou? If We
do let them enjoy (this life) for a few years,
PICKTHAL: Hast thou then
seen, if We content them for (long) years,
SHAKIR: Have you then
considered if We let them enjoy themselves for years,
[26:206]
YUSUFALI: Yet there comes to
them at length the (Punishment) which they were promised!
PICKTHAL: And then cometh
that which they were promised,
SHAKIR: Then there comes to
them that with which they are threatened,
[26:207]
YUSUFALI: It will profit
them not that they enjoyed (this life)!
PICKTHAL: (How) that
wherewith they were contented naught availeth them?
SHAKIR: That which they were
made to enjoy shall not avail them?
[26:208]
YUSUFALI: Never did We
destroy a population, but had its warners -
PICKTHAL: And We destroyed
no township but it had its warners
SHAKIR: And We did not
destroy any town but it had (its) warners,
[26:209]
YUSUFALI: By way of
reminder; and We never are unjust.
PICKTHAL: For reminder, for
We never were oppressors.
SHAKIR: To remind, and We
are never unjust.
[26:210]
YUSUFALI: No evil ones have
brought down this (Revelation):
PICKTHAL: The devils did not
bring it down.
SHAKIR: And the Shaitans
have not come down with it.
[26:211]
YUSUFALI: It would neither
suit them nor would they be able (to produce it).
PICKTHAL: It is not meet for
them, nor is it in their power,
SHAKIR: And it behoves them
not, and they have not the power to do (it).
[26:212]
YUSUFALI: Indeed they have
been removed far from even (a chance of) hearing it.
PICKTHAL: Lo! verily they
are banished from the hearing.
SHAKIR: Most surely they are
far removed from the hearing of it.
[26:213]
YUSUFALI: So call not on any
other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.
PICKTHAL: Therefor invoke
not with Allah another god, lest thou be one of the doomed.
SHAKIR: So call not upon
another god with Allah, lest you be of those who are punished.
[26:214]
YUSUFALI: And admonish thy
nearest kinsmen,
PICKTHAL: And warn thy tribe
of near kindred,
SHAKIR: And warn your
nearest relations,
[26:215]
YUSUFALI: And lower thy wing
to the Believers who follow thee.
PICKTHAL: And lower thy wing
(in kindness) unto those believers who follow thee.
SHAKIR: And be kind to him
who follows you of the believers.
[26:216]
YUSUFALI: Then if they
disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"
PICKTHAL: And if they (thy
kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.
SHAKIR: But if they disobey
you, then say: Surely I am clear of what you do.
[26:217]
YUSUFALI: And put thy trust
on the Exalted in Might, the Merciful,-
PICKTHAL: And put thy trust
in the Mighty, the Merciful.
SHAKIR: And rely on the
Mighty, the Merciful,
[26:218]
YUSUFALI: Who seeth thee
standing forth (in prayer),
PICKTHAL: Who seeth thee
when thou standest up (to pray)
SHAKIR: Who sees you when
you stand up.
[26:219]
YUSUFALI: And thy movements
among those who prostrate themselves,
PICKTHAL: And (seeth) thine
abasement among those who fall prostrate (in worship).
SHAKIR: And your turning
over and over among those who prostrate themselves before Allah.
[26:220]
YUSUFALI: For it is He Who
heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: Lo! He, only He,
is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: Surely He is the
Hearing, the Knowing.
[26:221]
YUSUFALI: Shall I inform
you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend?
PICKTHAL: Shall I inform you
upon whom the devils descend?
SHAKIR: Shall I inform you
(of him) upon whom the Shaitans descend?
[26:222]
YUSUFALI: They descend on
every lying, wicked person,
PICKTHAL: They descend on
every sinful, false one.
SHAKIR: They descend upon
every lying, sinful one,
[26:223]
YUSUFALI: (Into whose ears)
they pour hearsay vanities, and most of them are liars.
PICKTHAL: They listen
eagerly, but most of them are liars.
SHAKIR: They incline their
ears, and most of them are liars.
[26:224]
YUSUFALI: And the Poets,- It
is those straying in Evil, who follow them:
PICKTHAL: As for poets, the
erring follow them.
SHAKIR: And as to the poets,
those who go astray follow them.
[26:225]
YUSUFALI: Seest thou not
that they wander distracted in every valley?-
PICKTHAL: Hast thou not seen
how they stray in every valley,
SHAKIR: Do you not see that
they wander about bewildered in every valley?
[26:226]
YUSUFALI: And that they say
what they practise not?-
PICKTHAL: And how they say
that which they do not?
SHAKIR: And that they say
that which they do not do,
[26:227]
YUSUFALI: Except those who
believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and
defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the
unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take!
PICKTHAL: Save those who
believe and do good works, and remember Allah much, and vindicate themselves
after they have been wronged. Those who do wrong will come to know by what a
(great) reverse they will be overturned!
SHAKIR: Except those who
believe and do good and remember Allah much, and defend themselves after they
are oppressed; and they who act unjustly shall know to what final place of
turning they shall turn back.
Translations
of the Quraan, Chapter 27:
AL-NAML
(THE ANT, THE ANTS)
Total
Verses: 93
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[27:1]
YUSUFALI: These are verses
of the Quraan,-a book that makes (things) clear;
PICKTHAL: Ta. Sin. These are
revelations of the Quraan and a Scripture that maketh plain;
SHAKIR: Ta Sin! These are
the verses of the Quran and the Book that makes (things) clear
[27:2]
YUSUFALI: A guide: and glad
tidings for the believers,-
PICKTHAL: A guidance and
good tidings for believers
SHAKIR: A guidance and good
news for the believers,
[27:3]
YUSUFALI: Those who
establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full)
assurance of the hereafter.
PICKTHAL: Who establish
worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter.
SHAKIR: Who keep up prayer
and pay the poor-rate, and of the hereafter, they are sure.
[27:4]
YUSUFALI: As to those who
believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes;
and so they wander about in distraction.
PICKTHAL: Lo! as for those
who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto
them so that they are all astray.
SHAKIR: As to those who do
not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to
them, but they blindly wander on.
[27:5]
YUSUFALI: Such are they for
whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the
greatest loss.
PICKTHAL: Those are they for
whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest
losers.
SHAKIR: These are they who
shall have an evil punishment, and in the hereafter they shall be the greatest
losers.
[27:6]
YUSUFALI: As to thee, the
Quraan is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and
all-knowing.
PICKTHAL: Lo! as for thee
(Muhammad), thou verily receivest the Quraan from the presence of One Wise,
Aware.
SHAKIR: And most surely you
are made to receive the Quran from the Wise, the Knowing Allah.
[27:7]
YUSUFALI: Behold! Moses said
to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some
information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may
warn yourselves.
PICKTHAL: (Remember) when
Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you
tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves.
SHAKIR: When Musa said to
his family: Surely I see fire; I will bring to you from it some news, or I will
bring to you therefrom a burning firebrand so that you may warm yourselves.
[27:8]
YUSUFALI: But when he came
to the (fire), a voice was heard: "Blessed are those in the fire and those
around: and glory to Allah, the Lord of the worlds.
PICKTHAL: But when he
reached it, he was called, saying: Blessed is Whosoever is in the fire and
Whosoever is round about it! And Glorified be Allah, the Lord of the Worlds!
SHAKIR: So when he came to
it a voice was uttered saying: Blessed is Whoever is in the fire and whatever
is about it; and glory be to Allah, the Lord of the worlds;
[27:9]
YUSUFALI: "O Moses!
verily, I am Allah, the exalted in might, the wise!....
PICKTHAL: O Moses! Lo! it is
I, Allah, the Mighty, the Wise.
SHAKIR: O Musa! surely I am
Allah, the Mighty, the Wise;
[27:10]
YUSUFALI: "Now do thou
throw thy rod!" But when he saw it moving (of its own accord)as if it had
been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: "O
Moses!" (it was said), "Fear not: truly, in My presence, those called
as messengers have no fear,-
PICKTHAL: And throw down thy
staff! But when he saw it writhing as it were a demon, he turned to flee
headlong; (but it was said unto him): O Moses! Fear not! the emissaries fear
not in My presence,
SHAKIR: And cast down your
staff. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned back
retreating and did not return: O Musa! fear not; surely the messengers shall
not fear in My presence;
[27:11]
YUSUFALI: "But if any
have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil,
truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Save him who hath
done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: Neither he who has
been unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the
Forgiving, the Merciful:
[27:12]
YUSUFALI: "Now put thy
hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm):
(these are) among the nine Signs (thou wilt take) to Pharaoh and his people:
for they are a people rebellious in transgression."
PICKTHAL: And put thy hand
into the bosom of thy robe, it will come forth white but unhurt. (This will be
one) among nine tokens unto Pharaoh and his people Lo! they were ever
evil-living folk.
SHAKIR: And enter your hand
into the opening of your bosom, it shall come forth white without evil; among
nine signs to Firon and his people, surely they are a transgressing people.
[27:13]
YUSUFALI: But when Our Signs
came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is
sorcery manifest!"
PICKTHAL: But when Our
tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic,
SHAKIR: So when Our clear
signs came to them, they said: This is clear enchantment.
[27:14]
YUSUFALI: And they rejected
those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced
thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!
PICKTHAL: And they denied
them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see
the nature of the consequence for the wrong-doers!
SHAKIR: And they denied them
unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider,
then how was the end of the mischief-makers.
[27:15]
YUSUFALI: We gave (in the
past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to
Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!"
PICKTHAL: And We verily gave
knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath
preferred us above many of His believing slaves!
SHAKIR: And certainly We
gave knowledge to Dawood and Sulaiman, and they both said: Praise be to Allah,
Who has made us to excel many of His believing servants.
[27:16]
YUSUFALI: And Solomon was
David's heir. He said: "O ye people! We have been taught the speech of
birds, and on us has been bestowed (a little) of all things: this is indeed
Grace manifest (from Allah.)"
PICKTHAL: And Solomon was
David's heir. And he said: O mankind! Lo! we have been taught the language of
birds, and have been given (abundance) of all things. This surely is evident
favour.
SHAKIR: And Sulaiman was
Dawood's heir, and he said: O men! we have been taught the language of birds,
and we have been given all things; most surely this is manifest grace.
[27:17]
YUSUFALI: And before Solomon
were marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and they were all kept
in order and ranks.
PICKTHAL: And there were
gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the
birds, and they were set in battle order;
SHAKIR: And his hosts of the
jinn and the men and the birds were gathered to him, and they were formed into
groups.
[27:18]
YUSUFALI: At length, when
they came to a (lowly) valley of ants, one of the ants said: "O ye ants,
get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under foot)
without knowing it."
PICKTHAL: Till, when they
reached the Valley of the Ants, an ant exclaimed: O ants! Enter your dwellings
lest Solomon and his armies crush you, unperceiving.
SHAKIR: Until when they came
to the valley of the Naml, a Namlite said: O Naml! enter your houses, (that)
Sulaiman and his hosts may not crush you while they do not know.
[27:19]
YUSUFALI: So he smiled,
amused at her speech; and he said: "O my Lord! so order me that I may be
grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and on my parents, and
that I may work the righteousness that will please Thee: And admit me, by Thy
Grace, to the ranks of Thy righteous Servants."
PICKTHAL: And (Solomon)
smiled, laughing at her speech, and said: My Lord, arouse me to be thankful for
Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do good that
shall be pleasing unto Thee, and include me in (the number of) Thy righteous
slaves.
SHAKIR: So he smiled,
wondering at her word, and said: My Lord! grant me that I should be grateful
for Thy favor which Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I should
do good such as Thou art pleased with, and make me enter, by Thy mercy, into
Thy servants, the good ones.
[27:20]
YUSUFALI: And he took a
muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is
he among the absentees?
PICKTHAL: And he sought
among the birds and said: How is it that I see not the hoopoe, or is he among
the absent?
SHAKIR: And he reviewed the
birds, then said: How is it I see not the hoopoe or is it that he is of the
absentees?
[27:21]
YUSUFALI: "I will
certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me
a clear reason (for absence)."
PICKTHAL: I verily will
punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall
bring me a plain excuse.
SHAKIR: I will most
certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring
to me a clear plea.
[27:22]
YUSUFALI: But the Hoopoe
tarried not far: he (came up and) said: "I have compassed (territory)
which thou hast not compassed, and I have come to thee from Saba with tidings
true.
PICKTHAL: But he was not
long in coming, and he said: I have found out (a thing) that thou apprehendest
not, and I come unto thee from Sheba with sure tidings.
SHAKIR: And he tarried not
long, then said: I comprehend that which you do not comprehend and I have
brought to you a sure information from Sheba.
[27:23]
YUSUFALI: "I found
(there) a woman ruling over them and provided with every requisite; and she has
a magnificent throne.
PICKTHAL: Lo! I found a
woman ruling over them, and she hath been given (abundance) of all things, and
hers is a mighty throne.
SHAKIR: Surely I found a
woman ruling over them, and she has been given abundance and she has a mighty
throne:
[27:24]
YUSUFALI: "I found her
and her people worshipping the sun besides Allah: Satan has made their deeds
seem pleasing in their eyes, and has kept them away from the Path,- so they
receive no guidance,-
PICKTHAL: I found her and
her people worshipping the sun instead of Allah; and Satan maketh their works
fairseeming unto them, and debarreth them from the way (of Truth), so that they
go not aright;
SHAKIR: I found her and her
people adoring the sun instead of Allah, and the Shaitan has made their deeds
fair-seeming to them and thus turned them from the way, so they do not go
aright
[27:25]
YUSUFALI: "(Kept them
away from the Path), that they should not worship Allah, Who brings to light
what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye
reveal.
PICKTHAL: So that they
worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth,
and knoweth what ye hide and what ye proclaim,
SHAKIR: That they do not
make obeisance to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the
earth and knows what you hide and what you make manifest:
[27:26]
YUSUFALI: "Allah!-
there is no god but He!- Lord of the Throne Supreme!"
PICKTHAL: Allah; there is no
Allah save Him, the Lord of the Tremendous Throne.
SHAKIR: Allah, there is no
god but He: He is the Lord of mighty power.
[27:27]
YUSUFALI: (Solomon) said:
"Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!
PICKTHAL: (Solomon) said: We
shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars.
SHAKIR: He said: We will see
whether you have told the truth or whether you are of the liars:
[27:28]
YUSUFALI: "Go thou,
with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and
(wait to) see what answer they return"...
PICKTHAL: Go with this my
letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they
return,
SHAKIR: Take this my letter
and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they
return.
[27:29]
YUSUFALI: (The queen) said:
"Ye chiefs! here is delivered to me - a letter worthy of respect.
PICKTHAL: (The Queen of
Sheba) said (when she received the letter): O chieftains! Lo! there hath been
thrown unto me a noble letter.
SHAKIR: She said: O chief!
surely an honorable letter has been delivered to me
[27:30]
YUSUFALI: "It is from
Solomon, and is (as follows): 'In the name of Allah, Most Gracious, Most
Merciful:
PICKTHAL: Lo! it is from
Solomon, and lo! it is: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;
SHAKIR: Surely it is from
Sulaiman, and surely it is in the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;
[27:31]
YUSUFALI: "'Be ye not
arrogant against me, but come to me in submission (to the true
Religion).'"
PICKTHAL: Exalt not
yourselves against me, but come unto me as those who surrender.
SHAKIR: Saying: exalt not
yourselves against me and come to me in submission.
[27:32]
YUSUFALI: She said: "Ye
chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your
presence."
PICKTHAL: She said: O
chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present
with me.
SHAKIR: She said: O chiefs!
give me advice respecting my affair: I never decide an affair until you are in
my presence.
[27:33]
YUSUFALI: They said:
"We are endued with strength, and given to vehement war: but the command
is with thee; so consider what thou wilt command."
PICKTHAL: They said: We are
lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so
consider what thou wilt command.
SHAKIR: They said: We are
possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is
yours, therefore see what you will command.
[27:34]
YUSUFALI: She said:
"Kings, when they enter a country, despoil it, and make the noblest of its
people its meanest thus do they behave.
PICKTHAL: She said: Lo!
kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people
shame. Thus will they do.
SHAKIR: She said: Surely the
kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest of its people to be
low, and thus they (always) do;
[27:35]
YUSUFALI: "But I am
going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my)
ambassadors."
PICKTHAL: But lo! I am going
to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers
return.
SHAKIR: And surely I am
going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the
messengers bring back.
[27:36]
YUSUFALI: Now when (the
embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give me abundance in wealth?
But that which Allah has given me is better than that which He has given you!
Nay it is ye who rejoice in your gift!
PICKTHAL: So when (the
envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth?
But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you.
Nay it is ye (and not I) who exult in your gift.
SHAKIR: So when he came to
Sulaiman, he said: What! will you help me with wealth? But what Allah has given
me is better than what He has given you. Nay, you are exultant because of your
present;
[27:37]
YUSUFALI: "Go back to
them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be
able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel
humbled (indeed)."
PICKTHAL: Return unto them.
We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall
drive them out from thence with shame, and they will be abased.
SHAKIR: Go back to them, so
we will most certainly come to them with hosts which they shall have no power
to oppose, and we will most certainly expel them therefrom in abasement, and they
shall be in a state of ignominy.
[27:38]
YUSUFALI: He said (to his
own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they
come to me in submission?"
PICKTHAL: He said: O chiefs!
Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering?
SHAKIR: He said: O chiefs!
which of you can bring to me her throne before they come to me in submission?
[27:39]
YUSUFALI: Said an 'Ifrit, of
the Jinns: "I will bring it to thee before thou rise from thy council:
indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted."
PICKTHAL: A stalwart of the
jinn said: I will bring it thee before thou canst rise from thy place. Lo! I
verily am strong and trusty for such work.
SHAKIR: One audacious among
the jinn said: I will bring it to you before you rise up from your place; and
most surely I am strong (and) trusty for it.
[27:40]
YUSUFALI: Said one who had
knowledge of the Book: "I will bring it to thee within the twinkling of an
eye!" Then when (Solomon) saw it placed firmly before him, he said:
"This is by the Grace of my Lord!- to test me whether I am grateful or
ungrateful! and if any is grateful, truly his gratitude is (a gain) for his own
soul; but if any is ungrateful, truly my Lord is Free of all Needs, Supreme in
Honour !"
PICKTHAL: One with whom was
knowledge of the Scripture said: I will bring it thee before thy gaze returneth
unto thee. And when he saw it set in his presence, (Solomon) said: This is of
the bounty of my Lord, that He may try me whether I give thanks or am
ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for (the good of) his
own soul; and whosoever is ungrateful (is ungrateful only to his own soul's
hurt). For lo! my Lord is Absolute in independence, Bountiful.
SHAKIR: One who had the
knowledge of the Book said: I will bring it to you in the twinkling of an eye.
Then when he saw it settled beside him, he said: This is of the grace of my
Lord that He may try me whether I am grateful or ungrateful; and whoever is
grateful, he is grateful only for his own soul, and whoever is ungrateful, then
surely my Lord is Self-sufficient, Honored.
[27:41]
YUSUFALI: He said:
"Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether
she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance."
PICKTHAL: He said: Disguise
her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those
not rightly guided.
SHAKIR: He said: Alter her
throne for her, we will see whether she follows the right way or is of those
who do not go aright.
[27:42]
YUSUFALI: So when she
arrived, she was asked, "Is this thy throne?" She said, "It was
just like this; and knowledge was bestowed on us in advance of this, and we
have submitted to Allah (in Islam)."
PICKTHAL: So, when she came,
it was said (unto her): Is thy throne like this? She said: (It is) as though it
were the very one. And (Solomon said): We were given the knowledge before her
and we had surrendered (to Allah).
SHAKIR: So when she came, it
was said: Is your throne like this? She said: It is as it were the same, and we
were given the knowledge before it, and we were submissive.
[27:43]
YUSUFALI: And he diverted
her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people
that had no faith.
PICKTHAL: And (all) that she
was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving
folk.
SHAKIR: And what she
worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving
people.
[27:44]
YUSUFALI: She was asked to
enter the lofty Palace: but when she saw it, she thought it was a lake of
water, and she (tucked up her skirts), uncovering her legs. He said: "This
is but a palace paved smooth with slabs of glass." She said: "O my
Lord! I have indeed wronged my soul: I do (now) submit (in Islam), with Solomon,
to the Lord of the Worlds."
PICKTHAL: It was said unto
her: Enter the hall. And when she saw it she deemed it a pool and bared her
legs. (Solomon) said: Lo! it is a hall, made smooth, of glass. She said: My
Lord! Lo! I have wronged myself, and I surrender with Solomon unto Allah, the
Lord of the Worlds.
SHAKIR: It was said to her:
Enter the palace; but when she saw it she deemed it to be a great expanse of
water, and bared her legs. He said: Surely it is a palace made smooth with
glass. She said: My Lord! surely I have been unjust to myself, and I submit
with Sulaiman to Allah, the Lord of the worlds.
[27:45]
YUSUFALI: We sent
(aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve
Allah": But behold, they became two factions quarrelling with each other.
PICKTHAL: And We verily sent
unto Thamud their brother Salih, saying: Worship Allah. And lo! they (then
became two parties quarrelling.
SHAKIR: And certainly We
sent to Samood their brother Salih, saying: Serve Allah; and lo! they became
two sects quarrelling with each other.
[27:46]
YUSUFALI: He said: "O
my people! why ask ye to hasten on the evil in preference to the good? If only
ye ask Allah for forgiveness, ye may hope to receive mercy.
PICKTHAL: He said: O my
people! Why will ye hasten on the evil rather than the good? Why will ye not
ask pardon of Allah, that ye may receive mercy.
SHAKIR: He said: O my
people! why do you seek to hasten on the evil before the good? Why do you not
ask forgiveness of Allah so that you may be dealt with mercifully?
[27:47]
YUSUFALI: They said:
"Ill omen do we augur from thee and those that are with thee". He
said: "Your ill omen is with Allah; yea, ye are a people under
trial."
PICKTHAL: They said: We
augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with
Allah. Nay, but ye are folk that are being tested.
SHAKIR: They said: We have
met with ill luck on account of you and on account of those with you. He said:
The cause of your evil fortune is with Allah; nay, you are a people who are
tried.
[27:48]
YUSUFALI: There were in the
city nine men of a family, who made mischief in the land, and would not reform.
PICKTHAL: And there were in
the city nine persons who made mischief in the land and reformed not.
SHAKIR: And there were in the
city nine persons who made mischief in the land and did not act aright.
[27:49]
YUSUFALI: They said:
"Swear a mutual oath by Allah that we shall make a secret night attack on
him and his people, and that we shall then say to his heir (when he seeks vengeance):
'We were not present at the slaughter of his people, and we are positively
telling the truth.'"
PICKTHAL: They said: Swear
one to another by Allah that we verily will attack him and his household by
night, and afterward we will surely say unto his friend: We witnessed not the
destruction of his household. And lo! we are truthtellers.
SHAKIR: They said: Swear to
each other by Allah that we will certainly make a sudden attack on him and his
family by night, then we will say to his heir: We did not witness the
destruction of his family, and we are most surely truthful.
[27:50]
YUSUFALI: They plotted and
planned, but We too planned, even while they perceived it not.
PICKTHAL: So they plotted a
plot: and We plotted a plot, while they perceived not.
SHAKIR: And they planned a
plan, and We planned a plan while they perceived not.
[27:51]
YUSUFALI: Then see what was
the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of
them).
PICKTHAL: Then see the
nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and
their people, every one.
SHAKIR: See, then, how was
the end of their plan that We destroyed them and their people, all (of them).
[27:52]
YUSUFALI: Now such were
their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong-doing. Verily in
this is a Sign for people of knowledge.
PICKTHAL: See, yonder are
their dwellings empty and in ruins because they did wrong. Lo! herein is indeed
a portent for a people who have knowledge.
SHAKIR: So those are their
houses fallen down because they were unjust, most surely there is a sign in
this for a people who know.
[27:53]
YUSUFALI: And We saved those
who believed and practised righteousness.
PICKTHAL: And we saved those
who believed and used to ward off (evil).
SHAKIR: .And We delivered
those who believed and who guarded (against evil).
[27:54]
YUSUFALI: (We also sent) Lut
(as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is
shameful though ye see (its iniquity)?
PICKTHAL: And Lot! when he
said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly?
SHAKIR: And (We sent) Lut,
when he said to his people: What! do you commit indecency while you see?
[27:55]
YUSUFALI: Would ye really
approach men in your lusts rather than women? Nay, ye are a people (grossly)
ignorant!
PICKTHAL: Must ye needs lust
after men instead of women? Nay, but ye are folk who act senselessly.
SHAKIR: What! do you indeed
approach men lustfully rather than women? Nay, you are a people who act
ignorantly.
[27:56]
YUSUFALI: But his people
gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut
from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
PICKTHAL: But the answer of
his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township,
for they (forsooth) are folk who would keep clean!
SHAKIR: But the answer of
his people was no other except that they ~s said: Turn out Lut's followers from
your town; surely they are a people who would keep pure!
[27:57]
YUSUFALI: But We saved him
and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged
behind.
PICKTHAL: Then We saved him
and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed
behind.
SHAKIR: But We delivered him
and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained
behind.
[27:58]
YUSUFALI: And We rained down
on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were
admonished (but heeded not)!
PICKTHAL: And We rained a
rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned.
SHAKIR: And We rained on
them a rain, and evil was the rain of those who had been warned.
[27:59]
YUSUFALI: Say: Praise be to
Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is
better?- Allah or the false gods they associate (with Him)?
PICKTHAL: Say (O Muhammad):
Praise be to Allah, and peace be on His slaves whom He hath chosen! Is Allah
best, or (all) that ye ascribe as partners (unto Him)?
SHAKIR: Say: Praise be to
Allah and peace on His servants whom He has chosen: is Allah better, or what
they associate (with Him)?
[27:60]
YUSUFALI: Or, Who has
created the heavens and the earth, and Who sends you down rain from the sky?
Yea, with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty of delight:
it is not in your power to cause the growth of the trees in them. (Can there be
another) god besides Allah? Nay, they are a people who swerve from justice.
PICKTHAL: Is not He (best)
Who created the heavens and the earth, and sendeth down for you water from the
sky wherewith We cause to spring forth joyous orchards, whose trees it never
hath been yours to cause to grow. Is there any Allah beside Allah? Nay, but
they are folk who ascribe equals (unto Him)!
SHAKIR: Nay, He Who created
the heavens and the earth, and sent down for you water from the cloud; then We
cause to grow thereby beautiful gardens; it is not possible for you that you
should make the trees thereof to grow. Is there a god with Allah? Nay! they are
people who deviate.
[27:61]
YUSUFALI: Or, Who has made
the earth firm to live in; made rivers in its midst; set thereon mountains
immovable; and made a separating bar between the two bodies of flowing water?
(can there be another) god besides Allah? Nay, most of them know not.
PICKTHAL: Is not He (best)
Who made the earth a fixed abode, and placed rivers in the folds thereof, and
placed firm hills therein, and hath set a barrier between the two seas? Is
there any Allah beside Allah? Nay, but most of them know not!
SHAKIR: Or, Who made the
earth a restingplace, and made in it rivers, and raised on it mountains and
placed between the two seas a barrier. Is there a god with Allah? Nay! most of
them do not know!
[27:62]
YUSUFALI: Or, Who listens to
the (soul) distressed when it calls on Him, and Who relieves its suffering, and
makes you (mankind) inheritors of the earth? (Can there be another) god besides
Allah? Little it is that ye heed!
PICKTHAL: Is not He (best)
Who answereth the wronged one when he crieth unto Him and removeth the evil,
and hath made you viceroys of the earth? Is there any Allah beside Allah?
Little do they reflect!
SHAKIR: Or, Who answers the
distressed one when he calls upon Him and removes the evil, and He will make
you successors in the earth. Is there a god with Allah? Little is it that you
mind!
[27:63]
YUSUFALI: Or, Who guides you
through the depths of darkness on land and sea, and Who sends the winds as
heralds of glad tidings, going before His Mercy? (Can there be another) god
besides Allah?- High is Allah above what they associate with Him!
PICKTHAL: Is not He (best)
Who guideth you in the darkness of the land and the sea, He Who sendeth the
winds as heralds of His mercy? Is there any Allah beside Allah? High Exalted be
Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
SHAKIR: Or, Who guides you
in utter darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as good news
before His mercy. Is there a god with Allah? Exalted by Allah above what they
associate (with Him).
[27:64]
YUSUFALI: Or, Who originates
creation, then repeats it, and who gives you sustenance from heaven and earth?
(Can there be another) god besides Allah? Say, "Bring forth your argument,
if ye are telling the truth!"
PICKTHAL: Is not He (best)
Who produceth creation, then reproduceth it, and Who provideth for you from the
heaven and the earth? Is there any Allah beside Allah? Say: Bring your proof,
if ye are truthful!
SHAKIR: Or, Who originates
the creation, then reproduces it and Who gives you sustenance from the heaven
and the earth. Is there a god With Allah? Say: Bring your proof if you are
truthful.
[27:65]
YUSUFALI: Say: None in the
heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive
when they shall be raised up (for Judgment).
PICKTHAL: Say (O Muhammad):
None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know
not when they will be raised (again).
SHAKIR: Say: No one in the
heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they do not know when
they shall be raised.
[27:66]
YUSUFALI: Still less can
their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and
uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto!
PICKTHAL: Nay, but doth
their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning
it. Nay, for they cannot see it.
SHAKIR: Nay, their knowledge
respecting the hereafter is slight and hasty; nay, they are in doubt about it;
nay, they are quite blind to it
[27:67]
YUSUFALI: The Unbelievers
say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be
raised (from the dead)?
PICKTHAL: Yet those who
disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be
brought forth (again)?
SHAKIR: And those who
disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we
certainly be brought forth?
[27:68]
YUSUFALI: "It is true
we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but
tales of the ancients."
PICKTHAL: We were promised
this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men
of old.
SHAKIR: We have certainly
been promised this, we and our fathers before; these are naught but stories of
the ancients
[27:69]
YUSUFALI: Say: "Go ye
through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)."
PICKTHAL: Say (unto them, O
Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty!
SHAKIR: Say: Travel in the
earth, then see how was the end of the guilty.
[27:70]
YUSUFALI: But grieve not
over them, nor distress thyself because of their plots.
PICKTHAL: And grieve thou
not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee).
SHAKIR: And grieve not for
them and be not distressed because of what they plan.
[27:71]
YUSUFALI: They also say:
"When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful."
PICKTHAL: And they say: When
(will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
SHAKIR: And they say: When
will this threat come to pass, if you are truthful?
[27:72]
YUSUFALI: Say: "It may
be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your
pursuit!"
PICKTHAL: Say: It may be
that a part of that which ye would hasten on is close behind you.
SHAKIR: Say: Maybe there may
have drawn near to you somewhat of that which you seek to hasten on.
[27:73]
YUSUFALI: But verily thy
Lord is full of grace to mankind: Yet most of them are ungrateful.
PICKTHAL: Lo! thy Lord is
full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks.
SHAKIR: And surely your Lord
is the Lord of grace to men, but most of them are not grateful.
[27:74]
YUSUFALI: And verily thy
Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal.
PICKTHAL: Lo! thy Lord
knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim.
SHAKIR: And most surely your
Lord knows what their breasts conceal and what they manifest.
[27:75]
YUSUFALI: Nor is there aught
of the unseen, in heaven or earth, but is (recorded) in a clear record.
PICKTHAL: And there is
nothing hidden in the heaven or the earth but it is in a clear Record.
SHAKIR: And there is nothing
concealed in the heaven and the earth but it is in a clear book.
[27:76]
YUSUFALI: Verily this Quraan
doth explain to the Children of Israel most of the matters in which they
disagree.
PICKTHAL: Lo! this Quraan
narrateth unto the Children of Israel most of that concerning which they
differ.
SHAKIR: Surely this Quran
declares to the children of Israel most of what they differ in.
[27:77]
YUSUFALI: And it certainly
is a Guide and a Mercy to those who believe.
PICKTHAL: And lo! it is a
guidance and a mercy for believers.
SHAKIR: And most surely it
is a guidance and a mercy for the believers.
[27:78]
YUSUFALI: Verily thy Lord
will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might,
All-Knowing.
PICKTHAL: Lo! thy Lord will
judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Surely your Lord
will judge between them by his judgment, and He is the Mighty, the knowing.
[27:79]
YUSUFALI: So put thy trust
in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth.
PICKTHAL: Therefor (O
Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth.
SHAKIR: Therefore rely on
Allah; surely you are on the clear truth.
[27:80]
YUSUFALI: Truly thou canst
not cause the dead to listen, nor canst thou cause the deaf to hear the call,
(especially) when they turn back in retreat.
PICKTHAL: Lo! thou canst not
make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they
have turned to flee;
SHAKIR: Surely you do not
make the dead to hear, and you do not make the deaf to hear the call when they
go back retreating.
[27:81]
YUSUFALI: Nor canst thou be
a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou get
to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam.
PICKTHAL: Nor canst thou
lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who
believe Our revelations and who have surrendered.
SHAKIR: Nor can you be a
guide to the blind out of their error; you cannot make to bear (any one) except
those who believe in Our communications, so they submit.
[27:82]
YUSUFALI: And when the Word
is fulfilled against them (the unjust), we shall produce from the earth a beast
to (face) them: He will speak to them, for that mankind did not believe with
assurance in Our Signs.
PICKTHAL: And when the word
is fulfilled concerning them, We shall bring forth a beast of the earth to
speak unto them because mankind had not faith in Our revelations.
SHAKIR: And when the word
shall come to pass against them, We shall bring forth for them a creature from
the earth that shall i wound them, because people did not believe in Our
communications.
[27:83]
YUSUFALI: One day We shall
gather together from every people a troop of those who reject our Signs, and
they shall be kept in ranks,-
PICKTHAL: And (remind them
of) the Day when We shall gather out of every nation a host of those who denied
Our revelations, and they will be set in array;
SHAKIR: And on the day when
We will gather from every nation a party from among those who rejected Our
communications, then they shall be formed into groups.
[27:84]
YUSUFALI: Until, when they
come (before the Judgment-seat), (Allah) will say: "Did ye reject My
Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye
did?"
PICKTHAL: Till, when they
come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could
not compass them in knowledge, or what was it that ye did?
SHAKIR: Until when they
come, He will say: Did you reject My communications while you had no
comprehensive knowledge of them? Or what was it that you did?
[27:85]
YUSUFALI: And the Word will
be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be
unable to speak (in plea).
PICKTHAL: And the Word will
be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not
speak.
SHAKIR: And the word shall
come to pass against them because they were unjust, so they shall not speak.
[27:86]
YUSUFALI: See they not that
We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light?
Verily in this are Signs for any people that believe!
PICKTHAL: Have they not seen
how We have appointed the night that they may rest therein, and the day
sight-giving? Lo! therein verily are portents for a people who believe.
SHAKIR: Do they not consider
that We have made the night that. they may rest therein, and the day to give
light? Most surely there are signs in this for a people who believe.
[27:87]
YUSUFALI: And the Day that
the Trumpet will be sounded - then will be smitten with terror those who are in
the heavens, and those who are on earth, except such as Allah will please (to
exempt): and all shall come to His (Presence) as beings conscious of their lowliness.
PICKTHAL: And (remind them
of) the Day when the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and
the earth will start in fear, save him whom Allah willeth. And all come unto
Him, humbled.
SHAKIR: And on the day when
the trumpet shall be blown, then those who are in the heavens and those who are
in the earth shall be terrified except such as Allah please, and all shall come
to him abased.
[27:88]
YUSUFALI: Thou seest the
mountains and thinkest them firmly fixed: but they shall pass away as the
clouds pass away: (such is) the artistry of Allah, who disposes of all things
in perfect order: for he is well acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: And thou seest the
hills thou deemest solid flying with the flight of clouds: the doing of Allah Who
perfecteth all things. Lo! He is Informed of what ye do.
SHAKIR: And you see the
mountains, you think them to be solid, and they shall pass away as the passing
away of the cloud-- the handiwork of Allah Who has made every thing thoroughly;
surely He is Aware of what you do.
[27:89]
YUSUFALI: If any do good,
good will (accrue) to them therefrom; and they will be secure from terror that
Day.
PICKTHAL: Whoso bringeth a
good deed will have better than its worth; and such are safe from fear that
Day.
SHAKIR: Whoever brings good,
he shall have better than it; and they shall be secure from terror on the day.
[27:90]
YUSUFALI: And if any do
evil, their faces will be thrown headlong into the Fire: "Do ye receive a
reward other than that which ye have earned by your deeds?"
PICKTHAL: And whoso bringeth
an ill-deed, such will be flung down on their faces in the Fire. Are ye
rewarded aught save what ye did?
SHAKIR: And whoever brings
evil, these shall be thrown down on their faces into the fire; shall you be rewarded
(for) aught except what you did?
[27:91]
YUSUFALI: For me, I have
been commanded to serve the Lord of this city, Him Who has sanctified it and to
Whom (belong) all things: and I am commanded to be of those who bow in Islam to
Allah's Will,-
PICKTHAL: (Say): I
(Muhammad) am commanded only to serve the Lord of this land which He hath
hallowed, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those
who surrender (unto Him),
SHAKIR: I am commanded only
that I should serve the Lord of this city, Who has made it sacred, and His are
all things; and I am commanded that I should be of these who submit;
[27:92]
YUSUFALI: And to rehearse
the Quraan: and if any accept guidance, they do it for the good of their own
souls, and if any stray, say: "I am only a Warner".
PICKTHAL: And to recite the
Quraan. And whoso goeth right, goeth right only for (the good of) his own soul;
and as for him who goeth astray - (Unto him) say: Lo! I am only a warner.
SHAKIR: And that I should
recite the Quran. Therefore whoever goes aright, he goes aright for his own
soul, and whoever goes ' astray, then say: I am only one of the warners.
[27:93]
YUSUFALI: And say:
"Praise be to Allah, Who will soon show you His Signs, so that ye shall
know them"; and thy Lord is not unmindful of all that ye do.
PICKTHAL: And say: Praise be
to Allah Who will show you His portents so that ye shall know them. And thy
Lord is not unaware of what ye (mortals) do.
SHAKIR: And say: Praise be
to Allah, He will show you His signs so that you shall recognize them; nor is
your Lord heedless of what you do.
Translations
of the Quraan, Chapter 28:
AL-QASAS
(THE STORY, STORIES)
Total
Verses: 88
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[28:1]
YUSUFALI: Ta. Sin. Mim.
PICKTHAL: Ta. Sin. Mim.
SHAKIR: Ta sin Mim.
[28:2]
YUSUFALI: These are Verses
of the Book that makes (things) clear.
PICKTHAL: These are
revelations of the Scripture that maketh plain.
SHAKIR: These are the verses
of the Book that makes (things) clear.
[28:3]
YUSUFALI: We rehearse to
thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe.
PICKTHAL: We narrate unto
thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth, for folk who
believe.
SHAKIR: We recite to you
from the account of Musa and Firon with truth for people who believe.
[28:4]
YUSUFALI: Truly Pharaoh
elated himself in the land and broke up its people into sections, depressing a
small group among them: their sons he slew, but he kept alive their females:
for he was indeed a maker of mischief.
PICKTHAL: Lo! Pharaoh
exalted himself in the earth and made its people castes. A tribe among them he
oppressed, killing their sons and sparing their women. Lo! he was of those who
work corruption.
SHAKIR: Surely Firon exalted
himself in the land and made its people into parties, weakening one party from
among them; he slaughtered their sons and let their women live; surely he was
one of the mischiefmakers.
[28:5]
YUSUFALI: And We wished to
be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders
(in Faith) and make them heirs,
PICKTHAL: And We desired to
show favour unto those who were oppressed in the earth, and to make them
examples and to make them the inheritors,
SHAKIR: And We desired to
bestow a favor upon those who were deemed weak in the land, and to make them
the Imams, and to make them the heirs,
[28:6]
YUSUFALI: To establish a
firm place for them in the land, and to show Pharaoh, Haman, and their hosts,
at their hands, the very things against which they were taking precautions.
PICKTHAL: And to establish
them in the earth, and to show Pharaoh and Haman and their hosts that which
they feared from them.
SHAKIR: And to grant them
power in the land, and to make Firon and Haman and their hosts see from them
what they feared.
[28:7]
YUSUFALI: So We sent this
inspiration to the mother of Moses: "Suckle (thy child), but when thou
hast fears about him, cast him into the river, but fear not nor grieve: for We
shall restore him to thee, and We shall make him one of Our messengers."
PICKTHAL: And We inspired
the mother of Moses, saying: Suckle him and, when thou fearest for him, then
cast him into the river and fear not nor grieve. Lo! We shall bring him back
unto thee and shall make him (one) of Our messengers.
SHAKIR: And We revealed to
Musa's mothers, saying: Give him suck, then when you fear for him, cast him
into the river and do not fear nor grieve; surely We wi!l bring him back to you
and make him one of the messengers.
[28:8]
YUSUFALI: Then the people of
Pharaoh picked him up (from the river): (It was intended) that (Moses) should
be to them an adversary and a cause of sorrow: for Pharaoh and Haman and (all)
their hosts were men of sin.
PICKTHAL: And the family of
Pharaoh took him up, that he might become for them an enemy and a sorrow, Lo!
Pharaoh and Haman and their hosts were ever sinning.
SHAKIR: And Firon's family
took him up that he might be an enemy and a grief for them; surely Firon and
Haman and their hosts were wrongdoers.
[28:9]
YUSUFALI: The wife of
Pharaoh said: "(Here is) joy of the eye, for me and for thee: slay him
not. It may be that he will be use to us, or we may adopt him as a son."
And they perceived not (what they were doing)!
PICKTHAL: And the wife of
Pharaoh said: (He will be) a consolation for me and for thee. Kill him not.
Peradventure he may be of use to us, or we may choose him for a son. And they
perceived not.
SHAKIR: And Firon's wife
said: A refreshment of the eye to me and to you; do not slay him; maybe he will
be useful to us, or we may take him for a son; and they did not perceive.
[28:10]
YUSUFALI: But there came to
be a void in the heart of the mother of Moses: She was going almost to disclose
his (case), had We not strengthened her heart (with faith), so that she might
remain a (firm) believer.
PICKTHAL: And the heart of
the mother of Moses became void, and she would have betrayed him if We had not
fortified her heart, that she might be of the believers.
SHAKIR: And the heart of
Musa's mother was free (from anxiety) she would have almost disclosed it had We
not strengthened her heart so that she might be of the believers.
[28:11]
YUSUFALI: And she said to
the sister of (Moses), "Follow him" so she (the sister) watched him
in the character of a stranger. And they knew not.
PICKTHAL: And she said unto
his sister: Trace him. So she observed him from afar, and they perceived not.
SHAKIR: And she said to his
sister: Follow him up. So she watched him from a distance while they did not
perceive,
[28:12]
YUSUFALI: And we ordained
that he refused suck at first, until (His sister came up and) said: "Shall
I point out to you the people of a house that will nourish and bring him up for
you and be sincerely attached to him?"...
PICKTHAL: And We had before
forbidden foster-mothers for him, so she said: Shall I show you a household who
will rear him for you and take care of him?
SHAKIR: And We ordained that
he refused to suck any foster mother before, so she said: Shall I point out to
you the people of a house who will take care of him for you, and they will be
benevolent to him?
[28:13]
YUSUFALI: Thus did We
restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she might not
grieve, and that she might know that the promise of Allah is true: but most of
them do not understand.
PICKTHAL: So We restored him
to his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might
know that the promise of Allah is true. But most of them know not.
SHAKIR: So We gave him back
to his mother that her eye might be refreshed, and that she might no grieve,
and that she might know that the promise of Allah is true, but most of them do
not know.
[28:14]
YUSUFALI: When he reached
full age, and was firmly established (in life), We bestowed on him wisdom and
knowledge: for thus do We reward those who do good.
PICKTHAL: And when he
reached his full strength and was ripe, We gave him wisdom and knowledge. Thus
do We reward the good.
SHAKIR: And when he attained
his maturity and became full grown, We granted him wisdom and knowledge; and
thus do We reward those who do good (to others).
[28:15]
YUSUFALI: And he entered the
city at a time when its people were not watching: and he found there two men
fighting,- one of his own religion, and the other, of his foes. Now the man of
his own religion appealed to him against his foe, and Moses struck him with his
fist and made an end of him. He said: "This is a work of Evil (Satan): for
he is an enemy that manifestly misleads!"
PICKTHAL: And he entered the
city at a time of carelessness of its folk, and he found therein two men
fighting, one of his own caste, and the other of his enemies; and he who was of
his caste asked him for help against him who was of his enemies. So Moses
struck him with his fist and killed him. He said: This is of the devil's doing.
Lo! he is an enemy, a mere misleader.
SHAKIR: And he went into the
city at a time of unvigilance on the part of its people, so he found therein
two men fighting, one being of his party and the other of his foes, and he who
was of his party cried out to him for help against him who was of his enemies,
so Musa struck him with his fist and killed him. He said: This is on account of
the Shaitan's doing; surely he is an enemy, openly leading astray.
[28:16]
YUSUFALI: He prayed: "O
my Lord! I have indeed wronged my soul! Do Thou then forgive me!" So
(Allah) forgave him: for He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: He said: My Lord!
Lo! I have wronged my soul, so forgive me. Then He forgave him. Lo! He is the
Forgiving, the Merciful.
SHAKIR: He said: My Lord!
surely I have done harm to myself, so do Thou protect me. So He protected him;
surely He is the Forgiving, the Merciful.
[28:17]
YUSUFALI: He said: "O
my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help
to those who sin!"
PICKTHAL: He said: My Lord!
Forasmuch as Thou hast favoured me, I will nevermore be a supporter of the
guilty.
SHAKIR: He said: My Lord!
because Thou hast bestowed a favor on me, I shall never be a backer of the
guilty.
[28:18]
YUSUFALI: So he saw the
morning in the city, looking about, in a state of fear, when behold, the man
who had, the day before, sought his help called aloud for his help (again).
Moses said to him: "Thou art truly, it is clear, a quarrelsome
fellow!"
PICKTHAL: And morning found
him in the city, fearing, vigilant, when behold! he who had appealed to him the
day before cried out to him for help. Moses said unto him: Lo! thou art indeed
a mere hothead.
SHAKIR: And he was in the
city, fearing, awaiting, when lo! he who had asked his assistance the day
before was crying out to him for aid. Musa said to him: You are most surely one
erring manifestly.
[28:19]
YUSUFALI: Then, when he
decided to lay hold of the man who was an enemy to both of them, that man said:
"O Moses! Is it thy intention to slay me as thou slewest a man yesterday?
Thy intention is none other than to become a powerful violent man in the land,
and not to be one who sets things right!"
PICKTHAL: And when he would
have fallen upon the man who was an enemy unto them both, he said: O Moses!
Wouldst thou kill me as thou didst kill a person yesterday. Thou wouldst be
nothing but a tyrant in the land, thou wouldst not be of the reformers.
SHAKIR: So when he desired
to seize him who was an enemy to them both, he said: O Musa! do you intend to
kill me as you killed a person yesterday? You desire nothing but that you
should be a tyrant in the land, and you do not desire to be of those who act
aright.
[28:20]
YUSUFALI: And there came a
man, running, from the furthest end of the City. He said: "O Moses! the
Chiefs are taking counsel together about thee, to slay thee: so get thee away,
for I do give thee sincere advice."
PICKTHAL: And a man came
from the uttermost part of the city, running. He said: O Moses! Lo! the chiefs
take counsel against thee to slay thee; therefor escape. Lo! I am of those who
give thee good advice.
SHAKIR: And a man came
running from the remotest part of the city. He said: O Musa! surely the chiefs
are consulting together to slay you, therefore depart (at once); surely I am of
those who wish well to you.
[28:21]
YUSUFALI: He therefore got
away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord!
save me from people given to wrong-doing."
PICKTHAL: So he escaped from
thence, fearing, vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the wrongdoing
folk.
SHAKIR: So he went forth
therefrom, fearing, awaiting, (and) he said: My Lord! deliver me from the
unjust people.
[28:22]
YUSUFALI: Then, when he
turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my
Lord will show me the smooth and straight Path."
PICKTHAL: And when he turned
his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the
right road.
SHAKIR: And when he turned
his face towards Madyan, he said: Maybe my Lord will guide me in the right
path.
[28:23]
YUSUFALI: And when he
arrived at the watering (place) in Madyan, he found there a group of men
watering (their flocks), and besides them he found two women who were keeping
back (their flocks). He said: "What is the matter with you?" They
said: "We cannot water (our flocks) until the shepherds take back (their
flocks): And our father is a very old man."
PICKTHAL: And when he came
unto the water of Midian he found there a whole tribe of men, watering. And he
found apart from them two women keeping back (their flocks). He said: What
aileth you? The two said: We cannot give (our flocks) to drink till the
shepherds return from the water; and our father is a very old man.
SHAKIR: And when he came to
the water of Madyan, he found on it a group of men watering, and he found
besides them two women keeping back (their flocks). He said: What is the matter
with you? They said: We cannot water until the shepherds take away (their
sheep) from the water, and our father is a very old man.
[28:24]
YUSUFALI: So he watered (their
flocks) for them; then he turned back to the shade, and said:"O my Lord!
truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send me!"
PICKTHAL: So he watered
(their flock) for them. Then he turned aside into the shade, and said: My Lord!
I am needy of whatever good Thou sendest down for me.
SHAKIR: So he watered (their
sheep) for them, then went back to the shade and said: My Lord! surely I stand
in need of whatever good Thou mayest send down to me.
[28:25]
YUSUFALI: Afterwards one of
the (damsels) came (back) to him, walking bashfully. She said: "My father
invites thee that he may reward thee for having watered (our flocks) for
us." So when he came to him and narrated the story, he said: "Fear
thou not: (well) hast thou escaped from unjust people."
PICKTHAL: Then there came
unto him one of the two women, walking shyly. She said: Lo! my father biddeth
thee, that he may reward thee with a payment for that thou didst water (the
flock) for us. Then, when he came unto him and told him the (whole) story, he
said: Fear not! Thou hast escaped from the wrongdoing folk.
SHAKIR: Then one of the two
women came to him walking bashfully. She said: My father invites you that he
may give you the reward of your having watered for us. So when he came to him
and gave to him the account, he said: Fear not, you are secure from the unjust
people.
[28:26]
YUSUFALI: Said one of the
(damsels): "O my (dear) father! engage him on wages: truly the best of men
for thee to employ is the (man) who is strong and trusty"....
PICKTHAL: One of the two
women said: O my father! Hire him! For the best (man) that thou canst hire in
the strong, the trustworthy.
SHAKIR: Said one of them: O
my father! employ him, surely the best of those that you can employ is the
strong man, the faithful one.
[28:27]
YUSUFALI: He said: "I
intend to wed one of these my daughters to thee, on condition that thou serve
me for eight years; but if thou complete ten years, it will be (grace) from
thee. But I intend not to place thee under a difficulty: thou wilt find me,
indeed, if Allah wills, one of the righteous."
PICKTHAL: He said: Lo! I
fain would marry thee to one of these two daughters of mine on condition that
thou hirest thyself to me for (the term of) eight pilgrimages. Then if thou
completest ten it will be of thine own accord, for I would not make it hard for
thee. Allah willing, thou wilt find me of the righteous.
SHAKIR: He said: I desire to
marry one of these two daughters of mine to you on condition that you should
serve me for eight years; but if you complete ten, it will be of your own free
will, and I do not wish to be hard to you; if Allah please, you will find me
one of the good.
[28:28]
YUSUFALI: He said: "Be
that (the agreement) between me and thee: whichever of the two terms I fulfil,
let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what we say."
PICKTHAL: He said: That (is
settled) between thee and me. Whichever of the two terms I fulfil, there will
be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say.
SHAKIR: He said: This shall
be (an agreement) between me and you; whichever of the two terms I fulfill,
there shall be no wrongdoing to me; and Allah is a witness of what we say.
[28:29]
YUSUFALI: Now when Moses had
fulfilled the term, and was travelling with his family, he perceived a fire in
the direction of Mount Tur. He said to his family: "Tarry ye; I perceive a
fire; I hope to bring you from there some information, or a burning firebrand,
that ye may warm yourselves."
PICKTHAL: Then, when Moses
had fulfilled the term, and was travelling with his housefolk, he saw in the
distance a fire and said unto his housefolk: Bide ye (here). Lo! I see in the
distance a fire; peradventure I shall bring you tidings thence, or a brand from
the fire that ye may warm yourselves.
SHAKIR: So when Musa had
fulfilled the term, and he journeyed with his family, he perceived on this side
of the mountain a fire. He said to his family: Wait, I have seen a fire, maybe
I will bring to you from it some news or a brand of fire, so that you may warm
yourselves.
[28:30]
YUSUFALI: But when he came
to the (fire), a voice was heard from the right bank of the valley, from a tree
in hallowed ground: "O Moses! Verily I am Allah, the Lord of the
Worlds....
PICKTHAL: And when he
reached it, he was called from the right side of the valley in the blessed
field, from the tree: O Moses! Lo! I, even I, am Allah, the Lord of the Worlds;
SHAKIR: And when he came to
it, a voice was uttered from the right side of the valley in the blessed spot
of the bush, saying: O Musa! surely I am Allah, the Lord of the worlds.
[28:31]
YUSUFALI: "Now do thou
throw thy rod!" but when he saw it moving (of its own accord) as if it had
been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: O
Moses!" (It was said), "Draw near, and fear not: for thou art of
those who are secure.
PICKTHAL: Throw down thy
staff. And when he saw it writhing as it had been a demon, he turned to flee
headlong, (and it was said unto him): O Moses! Draw nigh and fear not. Lo! thou
art of those who are secure.
SHAKIR: And saying: Cast
down you staff. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned
back retreating, and did not return. O Musa! come forward and fear not; surely
you are of those who are secure;
[28:32]
YUSUFALI: "Move thy
hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm), and
draw thy hand close to thy side (to guard) against fear. Those are the two
credentials from thy Lord to Pharaoh and his Chiefs: for truly they are a
people rebellious and wicked."
PICKTHAL: Thrust thy hand
into the bosom of thy robe it will come forth white without hurt. And guard thy
heart from fear. Then these shall be two proofs from your Lord unto Pharaoh and
his chiefs. Lo! they are evil-living folk.
SHAKIR: Enter your hand into
the opening of your bosom, it will come forth white without evil, and draw your
hand to yourself to ward off fear: so these two shall be two arguments from
your Lord to Firon and his chiefs, surely they are a transgressing people.
[28:33]
YUSUFALI: He said: "O
my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me.
PICKTHAL: He said: My Lord!
Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me.
SHAKIR: He said: My Lord!
surely I killed one of them, so I fear lest they should slay me;
[28:34]
YUSUFALI: "And my
brother Aaron - He is more eloquent in speech than I: so send him with me as a
helper, to confirm (and strengthen) me: for I fear that they may accuse me of
falsehood."
PICKTHAL: My brother Aaron
is more eloquent than me in speech. Therefor send him with me as a helper to
confirm me. Lo! I fear that they will give the lie to me.
SHAKIR: And my brother,
Haroun, he is more eloquent of tongue than I, therefore send him with me as an
aider, verifying me: surely I fear that they would reject me.
[28:35]
YUSUFALI: He said: "We
will certainly strengthen thy arm through thy brother, and invest you both with
authority, so they shall not be able to touch you: with Our Sign shall ye
triumph,- you two as well as those who follow you."
PICKTHAL: He said: We will
strengthen thine arm with thy brother, and We will give unto you both power so
that they cannot reach you for Our portents. Ye twain, and those who follow
you, will be the winners.
SHAKIR: He said: We will
strengthen your arm with your brother, and We will give you both an authority,
so that they shall not reach you; (go) with Our signs; you two and those who
follow you shall be uppermost.
[28:36]
YUSUFALI: When Moses came to
them with Our clear signs, they said: "This is nothing but sorcery faked
up: never did we head the like among our fathers of old!"
PICKTHAL: But when Moses
came unto them with Our clear tokens, they said: This is naught but invented
magic. We never heard of this among our fathers of old.
SHAKIR: So when Musa came to
them with Our clear signs, they said: This is nothing but forged enchantment,
and we never heard of it amongst our fathers of old.
[28:37]
YUSUFALI: Moses said:
"My Lord knows best who it is that comes with guidance from Him and whose
end will be best in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not
prosper."
PICKTHAL: And Moses said: My
Lord is Best Aware of him who bringeth guidance from His presence, and whose
will be the sequel of the Home (of bliss). Lo! wrong-doers will not be
successful.
SHAKIR: And Musa said: My
Lord knows best who comes with guidance from Him, and whose shall be the good
end of the abode; surely the unjust shall not be successful.
[28:38]
YUSUFALI: Pharaoh said:
"O Chiefs! no god do I know for you but myself: therefore, O Haman! light
me a (kiln to bake bricks) out of clay, and build me a lofty palace, that I may
mount up to the god of Moses: but as far as I am concerned, I think (Moses) is
a liar!"
PICKTHAL: And Pharaoh said:
O chiefs! I know not that ye have a god other than me, so kindle for me (a
fire), O Haman, to bake the mud; and set up for me a lofty tower in order that
I may survey the god of Moses; and lo! I deem him of the liars.
SHAKIR: And Firon said: O
chiefs! I do not know of any god for you besides myself; therefore kindle a
fire for me, O Haman, for brick, then prepare for me a lofty building so that I
may obtain knowledge of Musa's god, and most surely I think him to be one of
the liars.
[28:39]
YUSUFALI: And he was arrogant
and insolent in the land, beyond reason,- He and his hosts: they thought that
they would not have to return to Us!
PICKTHAL: And he and his
hosts were haughty in the land without right, and deemed that they would never
be brought back to Us.
SHAKIR: And he was unjustly
proud in the land, he and his hosts, and they deemed that they would not be
brought back to Us.
[28:40]
YUSUFALI: So We seized him
and his hosts, and We flung them into the sea: Now behold what was the end of
those who did wrong!
PICKTHAL: Therefor We seized
him and his hosts, and abandoned them unto the sea. Behold the nature of the
consequence for evil-doers!
SHAKIR: So We caught hold of
him and his hosts, then We cast them into the sea, and see how was the end of
the unjust.
[28:41]
YUSUFALI: And we made them
(but) leaders inviting to the Fire; and on the Day of Judgment no help shall
they find.
PICKTHAL: And We made them
patterns that invite unto the Fire, and on the Day of Resurrection they will
not be helped.
SHAKIR: And We made them
Imams who call to the fire, and on the day of resurrection they shall not be
assisted.
[28:42]
YUSUFALI: in this world We
made a curse to follow them and on the Day of Judgment they will be among the
loathed (and despised).
PICKTHAL: And We made a
curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection they will be
among the hateful.
SHAKIR: And We caused a
curse to follow them in this world, and on the day of resurrection they shall
be of those made to appear hideous.
[28:43]
YUSUFALI: We did reveal to
Moses the Book after We had destroyed the earlier generations, (to give)
Insight to men, and guidance and Mercy, that they might receive admonition.
PICKTHAL: And We verily gave
the Scripture unto Moses after We had destroyed the generations of old: clear
testimonies for mankind, and a guidance and a mercy, that haply they might
reflect.
SHAKIR: And certainly We
gave Musa the Book after We had destroyed the former generations, clear
arguments for men and a guidance and a mercy, that they may be mindful.
[28:44]
YUSUFALI: Thou wast not on
the Western side when We decreed the Commission to Moses, nor wast thou a
witness (of those events).
PICKTHAL: And thou
(Muhammad) wast not on the western side (of the Mount) when We expounded unto Moses
the commandment, and thou wast not among those present;
SHAKIR: And you were not on
the western side when We revealed to Musa the commandment, and you were not
among the witnesses;
[28:45]
YUSUFALI: But We raised up
(new) generations, and long were the ages that passed over them; but thou wast
not a dweller among the people of Madyan, rehearsing Our Signs to them; but it
is We Who send messengers (with inspiration).
PICKTHAL: But We brought
forth generations, and their lives dragged on for them. And thou wast not a
dweller in Midian, reciting unto them Our revelations, but We kept sending
(messengers to men).
SHAKIR: But We raised up
generations, then life became prolonged to them; and you were not dwelling
among the people of Madyan, reciting to them Our communications, but We were
the senders.
[28:46]
YUSUFALI: Nor wast thou at
the side of (the Mountain of) Tur when we called (to Moses). Yet (art thou
sent) as Mercy from thy Lord, to give warning to a people to whom no warner had
come before thee: in order that they may receive admonition.
PICKTHAL: And thou was not
beside the Mount when We did call; but (the knowledge of it is) a mercy from
thy Lord that thou mayst warn a folk unto whom no warner came before thee, that
haply they may give heed.
SHAKIR: And you were not on
this side of the mountain when We called, but a mercy from your Lord that you
may warn a people to whom no warner came before you, that they may be mindful.
[28:47]
YUSUFALI: If (We had) not
(sent thee to the Quraish),- in case a calamity should seize them for (the
deeds) that their hands have sent forth, they might say: "Our Lord! why
didst Thou not sent us a messenger? We should then have followed Thy Signs and
been amongst those who believe!"
PICKTHAL: Otherwise, if
disaster should afflict them because of that which their own hands have sent
before (them), they might say: Our Lord! Why sentest Thou no messenger unto us,
that we might have followed Thy revelations and been of the believers?
SHAKIR: And were it not that
there should befall them a disaster for what their hands have sent before, then
they should say: Our Lord! why didst Thou not send to us a messenger so that we
should have followed Thy communications and been of the believers !
[28:48]
YUSUFALI: But (now), when
the Truth has come to them from Ourselves, they say, "Why are not (Signs)
sent to him, like those which were sent to Moses?" Do they not then reject
(the Signs) which were formerly sent to Moses? They say: "Two kinds of
sorcery, each assisting the other!" And they say: "For us, we reject
all (such things)!"
PICKTHAL: But when there
came unto them the Truth from Our presence, they said: Why is he not given the
like of what was given unto Moses? Did they not disbelieve in that which was
given unto Moses of old? They say: Two magics that support each other; and they
say: Lo! in both we are disbelievers.
SHAKIR: But (now) when the
truth has come to them from Us, they say: Why is he not given the like of what
was given to Musa? What! did they not disbelieve in what Musa was given before?
They say: Two magicians backing up each other; and they say: Surely we are
unbelievers in all.
[28:49]
YUSUFALI: Say: "Then
bring ye a Book from Allah, which is a better guide than either of them, that I
may follow it! (do), if ye are truthful!"
PICKTHAL: Say (unto them, O
Muhammad): Then bring a scripture from the presence of Allah that giveth
clearer guidance than these two (that) I may follow it, if ye are truthful.
SHAKIR: Say: Then bring some
(other) book from Allah which is a better guide than both of them, (that) I may
follow it, if you are truthful.
[28:50]
YUSUFALI: But if they
hearken not to thee, know that they only follow their own lusts: and who is
more astray than one who follow his own lusts, devoid of guidance from Allah?
for Allah guides not people given to wrong-doing.
PICKTHAL: And if they answer
thee not, then know that what they follow is their lusts. And who goeth farther
astray than he who followeth his lust without guidance from Allah. Lo! Allah
guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: But if they do not
answer you, then know that they only follow their low desires; and who is more
erring than he who follows his low desires without any guidance from Allah?
Surely Allah does not guide the unjust people.
[28:51]
YUSUFALI: Now have We caused
the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition.
PICKTHAL: And now verily We
have caused the Word to reach them, that haply they may give heed.
SHAKIR: And certainly We
have made the word to reach them so that they may be mindful.
[28:52]
YUSUFALI: Those to whom We
sent the Book before this,- they do believe in this (revelation):
PICKTHAL: Those unto whom We
gave the Scripture before it, they believe in it,
SHAKIR: (As to) those whom
We gave the Book before it, they are believers in it.
[28:53]
YUSUFALI: And when it is
recited to them, they say: "We believe therein, for it is the Truth from
our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah's Will) from before
this.
PICKTHAL: And when it is
recited unto them, they say: We believe in it. Lo! it is the Truth from our
Lord. Lo! even before it we were of those who surrender (unto Him).
SHAKIR: And when it is
recited to them they say: We believe in it surely it is the truth from our
Lord; surely we were submitters before this.
[28:54]
YUSUFALI: Twice will they be
given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with
Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them.
PICKTHAL: These will be
given their reward twice over, because they are steadfast and repel evil with
good, and spend of that wherewith We have provided them,
SHAKIR: These shall be
granted their reward twice, because they are steadfast and they repel evil with
good and spend out of what We have given them.
[28:55]
YUSUFALI: And when they hear
vain talk, they turn away therefrom and say: "To us our deeds, and to you
yours; peace be to you: we seek not the ignorant."
PICKTHAL: And when they hear
vanity they withdraw from it and say: Unto us our works and unto you your
works. Peace be unto you! We desire not the ignorant.
SHAKIR: And when they hear
idle talk they turn aside from it and say: We shall have our deeds and you
shall have your deeds; peace be on you, we do not desire the ignorant.
[28:56]
YUSUFALI: It is true thou
wilt not be able to guide every one, whom thou lovest; but Allah guides those
whom He will and He knows best those who receive guidance.
PICKTHAL: Lo! thou (O
Muhammad) guidest not whom thou lovest, but Allah guideth whom He will. And He
is Best Aware of those who walk aright.
SHAKIR: Surely you cannot
guide whom you love, but Allah guides whom He pleases, and He knows best the
followers of the right way.
[28:57]
YUSUFALI: They say: "If
we were to follow the guidance with thee, we should be snatched away from our
land." Have We not established for them a secure sanctuary, to which are
brought as tribute fruits of all kinds,- a provision from Ourselves? but most
of them understand not.
PICKTHAL: And they say: If we
were to follow the Guidance with thee we should be torn out of our land. Have
We not established for them a sure sanctuary, whereunto the produce of all
things is brought (in trade), a provision from Our presence? But most of them
know not.
SHAKIR: And they say: If we
follow the guidance with you, we shall be carried off from our country. What !
have We not settled them in a safe, sacred territory to which fruits of every
kind shall be drawn?-- a sustenance from Us; but most of them do not know.
[28:58]
YUSUFALI: And how many
populations We destroyed, which exulted in their life (of ease and plenty)! now
those habitations of theirs, after them, are deserted,- All but a (miserable)
few! and We are their heirs!
PICKTHAL: And how many a
community have We destroyed that was thankless for its means of livelihood! And
yonder are their dwellings, which have not been inhabited after them save a
little. And We, even We, were the inheritors.
SHAKIR: And how many a town
have We destroyed which exulted in its means of subsistence, so these are their
abodes, they have not been dwelt in after them except a little, and We are the
inheritors,
[28:59]
YUSUFALI: Nor was thy Lord
the one to destroy a population until He had sent to its centre a messenger,
rehearsing to them Our Signs; nor are We going to destroy a population except
when its members practise iniquity.
PICKTHAL: And never did thy
Lord destroy the townships, till He had raised up in their mother(-town) a
messenger reciting unto them Our revelations. And never did We destroy the
townships unless the folk thereof were evil-doers.
SHAKIR: And your Lord never
destroyed the towns until He raised in their metropolis a messenger, reciting
to them Our communications, and We never destroyed the towns except when their
people were unjust.
[28:60]
YUSUFALI: The (material)
things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter
thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not
then be wise?
PICKTHAL: And whatsoever ye
have been given is a comfort of the life of the world and an ornament thereof;
and that which Allah hath is better and more lasting. Have ye then no sense?
SHAKIR: And whatever things
you have been given are only a provision of this world's life and its
adornment, and whatever is with Allah is better and more lasting; do you not
then understand?
[28:61]
YUSUFALI: Are (these two)
alike?- one to whom We have made a goodly promise, and who is going to reach
its (fulfilment), and one to whom We have given the good things of this life,
but who, on the Day of Judgment, is to be among those brought up (for
punishment)?
PICKTHAL: Is he whom We have
promised a fair promise which he will find (true) like him whom We suffer to
enjoy awhile the comfort of the life of the world, then on the Day of
Resurrection he will be of those arraigned?
SHAKIR: Is he to whom We
have promised a goodly promise which he shall meet with like him whom We have
provided with the provisions of this world's life, then on the day of resurrection
he shall be of those who are brought up?
[28:62]
YUSUFALI: That Day (Allah)
will call to them, and say "Where are my 'partners'?- whom ye imagined (to
be such)?"
PICKTHAL: On the day when He
will call unto them and say: Where are My partners whom ye imagined?
SHAKIR: And on the day when
He will call them and say: Where are those whom you deemed to be My associates?
[28:63]
YUSUFALI: Those against whom
the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom we
led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we free ourselves
(from them) in Thy presence: it was not us they worshipped."
PICKTHAL: Those concerning
whom the Word will have come true will say: Our Lord! These are they whom we
led astray. We led them astray even as we ourselves were astray. We declare our
innocence before Thee: us they never worshipped.
SHAKIR: Those against whom
the sentence has become confirmed will say: Our Lord! these are they whom we
caused to err; we caused them to err as we ourselves did err; to Thee we
declare ourselves to be clear (of them); they never served Us.
[28:64]
YUSUFALI: It will be said
(to them): "Call upon your 'partners' (for help)" :they will call
upon them, but they will not listen to them; and they will see the Penalty
(before them); (how they will wish) 'if only they had been open to guidance!'
PICKTHAL: And it will be
said: Cry unto your (so-called) partners (of Allah). And they will cry unto
them, and they will give no answer unto them, and they will see the Doom. Ah,
if they had but been guided!
SHAKIR: And it will be said:
Call your associate-gods. So they will call upon them, but they will not answer
them, and they shall see the punishment; would that they had followed the right
way!
[28:65]
YUSUFALI: That Day (Allah)
will call to them, and say: "What was the answer ye gave to the
messengers?"
PICKTHAL: And on the Day
when He will call unto them and say: What answer gave ye to the messengers?
SHAKIR: And on the day when
He shall call them and say: What was the answer you gave to the messengers?
[28:66]
YUSUFALI: Then the (whole)
story that Day will seem obscure to them (like light to the blind) and they
will not be able (even) to question each other.
PICKTHAL: On that day (all)
tidings will be dimmed for them, nor will they ask one of another,
SHAKIR: Then the pleas shall
become obscure to them on that day, so they shall not ask each other.
[28:67]
YUSUFALI: But any that (in
this life) had repented, believed, and worked righteousness, will have hopes to
be among those who achieve salvation.
PICKTHAL: But as for him who
shall repent and believe and do right, he haply may be one of the successful.
SHAKIR: But as to him who
repents and believes and does good, maybe he will be among the successful:
[28:68]
YUSUFALI: Thy Lord does
create and choose as He pleases: no choice have they (in the matter): Glory to
Allah! and far is He above the partners they ascribe (to Him)!
PICKTHAL: Thy Lord bringeth
to pass what He willeth and chooseth. They have never any choice. Glorified be
Allah and Exalted above all that they associate (with Him)!
SHAKIR: And your Lord
creates and chooses whom He pleases; to choose is not theirs; glory be to
Allah, and exalted be He above what they associate (with Him).
[28:69]
YUSUFALI: And thy Lord knows
all that their hearts conceal and all that they reveal.
PICKTHAL: And thy Lord
knoweth what their breasts conceal, and what they publish.
SHAKIR: And your Lord knows
what their breasts conceal and what they manifest.
[28:70]
YUSUFALI: And He is Allah:
There is no god but He. To Him be praise, at the first and at the last: for Him
is the Command, and to Him shall ye (all) be brought back.
PICKTHAL: And He is Allah;
there is no Allah save Him. His is all praise in the former and the latter
(state), and His is the command, and unto Him ye will be brought back.
SHAKIR: And He is Allah,
there is no god but He! All praise is due to Him in this (life) and the
hereafter, and His is the judgment, and to Him you shall be brought back.
[28:71]
YUSUFALI: Say: See ye? If
Allah were to make the night perpetual over you to the Day of Judgment, what
god is there other than Allah, who can give you enlightenment? Will ye not then
hearken?
PICKTHAL: Say: Have ye
thought, if Allah made night everlasting for you till the Day of Resurrection,
who is a god beside Allah who could bring you light? Will ye not then hear?
SHAKIR: Say: Tell me, if
Allah were to make the night to continue incessantly on you till the day of
resurrection, who is the god besides Allah that could bring you light? Do you
not then hear?
[28:72]
YUSUFALI: Say: See ye? If
Allah were to make the day perpetual over you to the Day of Judgment, what god
is there other than Allah, who can give you a night in which ye can rest? Will
ye not then see?
PICKTHAL: Say: Have ye
thought, if Allah made day everlasting for you till the Day of Resurrection,
who is a god beside Allah who could bring you night wherein ye rest? Will ye
not then see?
SHAKIR: Say: Tell me, if
Allah were to make the day to continue incessantly on you till the day of
resurrection, who is the god besides Allah that could bring you the night in
which you take rest? Do you not then see?
[28:73]
YUSUFALI: It is out of His
Mercy that He has made for you Night and Day,- that ye may rest therein, and
that ye may seek of his Grace;- and in order that ye may be grateful.
PICKTHAL: Of His mercy hath
He appointed for you night and day, that therein ye may rest, and that ye may
seek His bounty, and that haply ye may be thankful.
SHAKIR: And out of His mercy
He has made for you the night and the day, that you may rest therein, and that
you may seek of His grace, and that you may give thanks.
[28:74]
YUSUFALI: The Day that He
will call on them, He will say: "Where are my 'partners'? whom ye imagined
(to be such)?"
PICKTHAL: And on the Day
when He shall call unto them and say: Where are My partners whom ye pretended?
SHAKIR: And on the day when
He shall call them and say: Where are those whom you deemed to be My
associates?
[28:75]
YUSUFALI: And from each
people shall We draw a witness, and We shall say: "Produce your
Proof": then shall they know that the Truth is in Allah (alone), and the
(lies) which they invented will leave them in lurch.
PICKTHAL: And We shall take
out from every nation a witness and We shall say: Bring your proof. Then they
will know that Allah hath the Truth, and all that they invented will have
failed them.
SHAKIR: And We will draw
forth from among every nation a witness and say: Bring your proof; then shall
they know that the truth is Allah's, and that which they forged shall depart
from them.
[28:76]
YUSUFALI: Qarun was
doubtless, of the people of Moses; but he acted insolently towards them: such
were the treasures We had bestowed on him that their very keys would have been
a burden to a body of strong men, behold, his people said to him: "Exult
not, for Allah loveth not those who exult (in riches).
PICKTHAL: Now Korah was of
Moses' folk, but he oppressed them; and We gave him so much treasure that the
stores thereof would verily have been a burden for a troop of mighty men. When
his own folk said unto him: Exult not; lo! Allah loveth not the exultant;
SHAKIR: Surely Qaroun was of
the people of Musa, but he rebelled against them, and We had given him of the
treasures, so much so that his hoards of wealth would certainly weigh down a
company of men possessed of great strength. When his people said to him: Do not
exult, surely Allah does not love the exultant;
[28:77]
YUSUFALI: "But seek,
with the (wealth) which Allah has bestowed on thee, the Home of the Hereafter,
nor forget thy portion in this world: but do thou good, as Allah has been good
to thee, and seek not (occasions for) mischief in the land: for Allah loves not
those who do mischief."
PICKTHAL: But seek the abode
of the Hereafter in that which Allah hath given thee and neglect not thy
portion of the world, and be thou kind even as Allah hath been kind to thee,
and seek not corruption in the earth; lo! Allah loveth not corrupters,
SHAKIR: And seek by means of
what Allah has given you the future abode, and do not neglect your portion of
this world, and do good (to others) as Allah has done good to you, and do not
seek to make mischief in the land, surely Allah does not love the
mischief-makers.
[28:78]
YUSUFALI: He said:
"This has been given to me because of a certain knowledge which I
have." Did he not know that Allah had destroyed, before him, (whole)
generations,- which were superior to him in strength and greater in the amount
(of riches) they had collected? but the wicked are not called (immediately) to
account for their sins.
PICKTHAL: He said: I have
been given it only on account of knowledge I possess. Knew he not that Allah
had destroyed already of the generations before him men who were mightier than
him in strength and greater in respect of following? The guilty are not
questioned of their sins.
SHAKIR: He said: I have been
given this only on account of the knowledge I have. Did he not know that Allah
had destroyed before him of the generations those who were mightier in strength
than he and greater in assemblage? And the guilty shall not be asked about
their faults.
[28:79]
YUSUFALI: So he went forth
among his people in the (pride of his wordly) glitter. Said those whose aim is
the Life of this World: "Oh! that we had the like of what Qarun has got!
for he is truly a lord of mighty good fortune!"
PICKTHAL: Then went he forth
before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world
said: Ah, would that we had the like of what hath been given unto Korah! Lo! he
is lord of rare good fortune.
SHAKIR: So he went forth to
his people in his finery. Those who desire this world's life said: O would that
we had the like of what Qaroun is given; most surely he is possessed of mighty
good fortune.
[28:80]
YUSUFALI: But those who had
been granted (true) knowledge said: "Alas for you! The reward of Allah (in
the Hereafter) is best for those who believe and work righteousness: but this
none shall attain, save those who steadfastly persevere (in good)."
PICKTHAL: But those who had
been given knowledge said: Woe unto you! The reward of Allah for him who
believeth and doeth right is better, and only the steadfast will obtain it.
SHAKIR: And those who were
given the knowledge said: Woe to you! Allah's reward is better for him who
believes and does good, and none is made to receive this except the patient.
[28:81]
YUSUFALI: Then We caused the
earth to swallow up him and his house; and he had not (the least little) party
to help him against Allah, nor could he defend himself.
PICKTHAL: So We caused the
earth to swallow him and his dwelling-place. Then he had no host to help him
against Allah, nor was he of those who can save themselves.
SHAKIR: Thus We made the
earth to swallow up him and his abode; so he had no body of helpers to assist
him against Allah nor was he of those who can defend themselves.
[28:82]
YUSUFALI: And those who had
envied his position the day before began to say on the morrow: "Ah! it is
indeed Allah Who enlarges the provision or restricts it, to any of His servants
He pleases! had it not been that Allah was gracious to us, He could have caused
the earth to swallow us up! Ah! those who reject Allah will assuredly never
prosper."
PICKTHAL: And morning found
those who had coveted his place but yesterday crying: Ah, welladay! Allah
enlargeth the provision for whom He will of His slaves and straiteneth it (for
whom He will). If Allah had not been gracious unto us He would have caused it
to swallow us (also). Ah, welladay! the disbelievers never prosper.
SHAKIR: And those who
yearned for his place only the day before began to say: Ah! (know) that Allah
amplifies and straitens the means of subsistence for whom He pleases of His
servants; had not Allah been gracious to us, He would most surely have abased
us; ah! (know) that the ungrateful are never successful.
[28:83]
YUSUFALI: That Home of the
Hereafter We shall give to those who intend not high-handedness or mischief on
earth: and the end is (best) for the righteous.
PICKTHAL: As for that Abode
of the Hereafter We assign it unto those who seek not oppression in the earth,
nor yet corruption. The sequel is for those who ward off (evil).
SHAKIR: (As for) that future
abode, We assign it to those who have no desire to exalt themselves in the
earth nor to make mischief and the good end is for those who guard (against
evil)
[28:84]
YUSUFALI: If any does good,
the reward to him is better than his deed; but if any does evil, the doers of
evil are only punished (to the extent) of their deeds.
PICKTHAL: Whoso bringeth a
good deed, he will have better than the same; while as for him who bringeth an
ill-deed, those who do ill-deeds will be requited only what they did.
SHAKIR: Whoever brings good,
he shall have better than it, and whoever brings evil, those who do evil shall
not be rewarded (for) aught except what they did.
[28:85]
YUSUFALI: Verily He Who
ordained the Quraan for thee, will bring thee back to the Place of Return. Say:
"My Lord knows best who it is that brings true guidance, and who is in
manifest error."
PICKTHAL: Lo! He Who hath
given thee the Quraan for a law will surely bring thee home again. Say: My Lord
is Best Aware of him who bringeth guidance and him who is in error manifest.
SHAKIR: Most surely He Who
has made the Quran binding on you will bring you back to the destination. Say:
My Lord knows best him who has brought the guidance and him who is in manifest
error.
[28:86]
YUSUFALI: And thou hadst not
expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord:
Therefore lend not thou support in any way to those who reject (Allah's
Message).
PICKTHAL: Thou hadst no hope
that the Scripture would be inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord,
so never be a helper to the disbelievers.
SHAKIR: And you did not
expect that the Book would be inspired to you, but it is a mercy from your
Lord, therefore be not a backer-up of the unbelievers.
[28:87)
YUSUFALI: And let nothing
keep thee back from the Signs of Allah after they have been revealed to thee:
and invite (men) to thy Lord, and be not of the company of those who join gods
with Allah.
PICKTHAL: And let them not
divert thee from the revelations of Allah after they have been sent down unto
thee; but call (mankind) unto thy Lord, and be not of those who ascribe
partners (unto Him).
SHAKIR: And let them not
turn you aside from the communications of Allah after they have been revealed
to you, and call (men) to your Lord and be not of the polytheists.
[28:88]
YUSUFALI: And call not,
besides Allah, on another god. There is no god but He. Everything (that exists)
will perish except His own Face. To Him belongs the Command, and to Him will ye
(all) be brought back.
PICKTHAL: And cry not unto
any other god along with Allah. There is no Allah save Him. Everything will
perish save His countenance. His is the command, and unto Him ye will be
brought back.
SHAKIR: And call not with
Allah any other god; there is no god but He, every thing is perishable but He;
His is the judgment, and to Him you shall be brought back.
Translations
of the Quraan, Chapter 29:
AL-ANKABOOT
(THE SPIDER)
Total
Verses: 69
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[29:1]
YUSUFALI: A.L.M.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim.
SHAKIR: Alif Lam Mim.
[29:2]
YUSUFALI: Do men think that
they will be left alone on saying, "We believe", and that they will
not be tested?
PICKTHAL: Do men imagine
that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be
tested with affliction?
SHAKIR: Do men think that
they will be left alone on saying, We believe, and not be tried?
[29:3]
YUSUFALI: We did test those
before them, and Allah will certainly know those who are true from those who
are false.
PICKTHAL: Lo! We tested
those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and
knoweth those who feign.
SHAKIR: And certainly We
tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He
will certainly know the liars.
[29:4]
YUSUFALI: Do those who
practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their
judgment!
PICKTHAL: Or do those who do
ill-deeds imagine that they can outstrip Us? Evil (for them) is that which they
decide.
SHAKIR: Or do they who work
evil think that they will escape Us? Evil is it that they judge!
[29:5]
YUSUFALI: For those whose
hopes are in the meeting with Allah (in the Hereafter, let them strive); for
the term (appointed) by Allah is surely coming and He hears and knows (all
things).
PICKTHAL: Whoso looketh
forward to the meeting with Allah (let him know that) Allah's reckoning is
surely nigh, and He is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: Whoever hopes to
meet Allah, the term appointed by Allah will then most surely come; and He is
the Hearing, the Knowing.
[29:6]
YUSUFALI: And if any strive
(with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all
needs from all creation.
PICKTHAL: And whosoever
striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of
(His) creatures.
SHAKIR: And whoever strives
hard, he strives only for his own soul; most surely Allah is Self-sufficient,
above (need of) the worlds.
[29:7]
YUSUFALI: Those who believe
and work righteous deeds,- from them shall We blot out all evil (that may be)
in them, and We shall reward them according to the best of their deeds.
PICKTHAL: And as for those
who believe and do good works, We shall remit from them their evil deeds and
shall repay them the best that they did.
SHAKIR: And (as for) those
who believe and do good, We will most certainly do away with their evil deeds
and We will most certainly reward them the best of what they did.
[29:8]
YUSUFALI: We have enjoined
on man kindness to parents: but if they (either of them) strive (to force) thee
to join with Me (in worship) anything of which thou hast no knowledge, obey
them not. Ye have (all) to return to me, and I will tell you (the truth) of all
that ye did.
PICKTHAL: We have enjoined
on man kindness to parents; but if they strive to make thee join with Me that
of which thou hast no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return and
I shall tell you what ye used to do.
SHAKIR: And We have enjoined
on man goodness to his parents, and if they contend with you that you should
associate (others) with Me, of which you have no knowledge, do not obey them,
to Me is your return, so I will inform you of what you did.
[29:9]
YUSUFALI: And those who
believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the
Righteous.
PICKTHAL: And as for those
who believe and do good works, We verily shall make them enter in among the
righteous.
SHAKIR: And (as for) those
who believe and do good, We will most surely cause them to enter among the
good.
[29:10]
YUSUFALI: Then there are
among men such as say, "We believe in Allah"; but when they suffer
affliction in (the cause of) Allah, they treat men's oppression as if it were
the Wrath of Allah! And if help comes (to thee) from thy Lord, they are sure to
say, "We have (always) been with you!" Does not Allah know best all
that is in the hearts of all creation?
PICKTHAL: Of mankind is he
who saith: We believe in Allah, but, if he be made to suffer for the sake of
Allah, he mistaketh the persecution of mankind for Allah's punishment; and
then, if victory cometh from thy Lord, will say: Lo! we were with you (all the
while). Is not Allah Best Aware of what is in the bosoms of (His) creatures?
SHAKIR: And among men is he
who says: We believe in Allah; but when he is persecuted in (the way of) Allah
he thinks the persecution of men to be as the chastisement of Allah; and if
there come assistance from your Lord, they would most certainly say: Surely we
were with you. What! is not Allah the best knower of what is in the breasts of
mankind.
[29:11]
YUSUFALI: And Allah most
certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.
PICKTHAL: Verily Allah
knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites.
SHAKIR: And most certainly
Allah will know those who believe and most certainly He will know the
hypocrites.
[29:12]
YUSUFALI: And the
Unbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear
(the consequences) of your faults." Never in the least will they bear
their faults: in fact they are liars!
PICKTHAL: Those who
disbelieve say unto those who believe: Follow our way (of religion) and we
verily will bear your sins (for you). They cannot bear aught of their sins. Lo!
they verily are liars.
SHAKIR: And those who
disbelieve say to those who believe: Follow our path and we will bear your
wrongs. And never shall they be the bearers of any of their wrongs; most surely
they are liars.
[29:13]
YUSUFALI: They will bear
their own burdens, and (other) burdens along with their own, and on the Day of
Judgments they will be called to account for their falsehoods.
PICKTHAL: But they verily
will bear their own loads and other loads beside their own, and they verily
will be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they
invented.
SHAKIR: And most certainly
they shall carry their own burdens, and other burdens with their own burdens,
and most certainly they shall be questioned on the resurrection day as to what
they forged.
[29:14]
YUSUFALI: We (once) sent
Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but
the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin.
PICKTHAL: And verily we sent
Noah (as Our messenger) unto his folk, and he continued with them for a
thousand years save fifty years; and the flood engulfed them, for they were
wrong-doers.
SHAKIR: And certainly We
sent Nuh to his people, so he remained among them a thousand years save fifty
years. And the deluge overtook them, while they were unjust.
[29:15]
YUSUFALI: But We saved him
and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all peoples!
PICKTHAL: And We rescued him
and those with him in the ship, and made of it a portent for the peoples.
SHAKIR: So We delivered him
and the inmates of the ark, and made it a sign to the nations.
[29:16]
YUSUFALI: And (We also
saved) Abraham: behold, he said to his people, "Serve Allah and fear Him:
that will be best for you- If ye understand!
PICKTHAL: And Abraham!
(Remember) when he said unto his folk: Serve Allah, and keep your duty unto
Him; that is better for you if ye did but know.
SHAKIR: And (We sent)
Ibrahim, when he said to his people: Serve Allah and be careful of (your duty
to) Him; this is best for you, if you did but know:
[29:17]
YUSUFALI: "For ye do
worship idols besides Allah, and ye invent falsehood. The things that ye
worship besides Allah have no power to give you sustenance: then seek ye
sustenance from Allah, serve Him, and be grateful to Him: to Him will be your
return.
PICKTHAL: Ye serve instead
of Allah only idols, and ye only invent a lie. Lo! those whom ye serve instead
of Allah own no provision for you. So seek your provision from Allah, and serve
Him, and give thanks unto Him, (for) unto Him ye will be brought back.
SHAKIR: You only worship
idols besides Allah and you create a lie surely they whom you serve besides
Allah do not control for you any sustenance, therefore seek the sustenance from
Allah and serve Him and be grateful to Him; to Him you shall be brought back.
[29:18]
YUSUFALI: "And if ye
reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the
messenger is only to preach publicly (and clearly)."
PICKTHAL: But if ye deny,
then nations have denied before you. The messenger is only to convey (the
message) plainly.
SHAKIR: And if you reject
(the truth), nations before you did indeed reject (the truth); and nothing is
incumbent on the messenger but a plain delivering (of the message).
[29:19]
YUSUFALI: See they not how
Allah originates creation, then repeats it: truly that is easy for Allah.
PICKTHAL: See they not how
Allah produceth creation, then reproduceth it? Lo! for Allah that is easy.
SHAKIR: What! do they not consider
how Allah originates the creation, then reproduces it? Surely that is easy to
Allah.
[29:20]
YUSUFALI: Say: "Travel
through the earth and see how Allah did originate creation; so will Allah
produce a later creation: for Allah has power over all things.
PICKTHAL: Say (O Muhammad):
Travel in the land and see how He originated creation, then Allah bringeth
forth the later growth. Lo! Allah is Able to do all things.
SHAKIR: Say: Travel in the
earth and see how He makes the first creation, then Allah creates the latter
creation; surely Allah has power over all things.
[29:21]
YUSUFALI: "He punishes
whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye
turned.
PICKTHAL: He punisheth whom
He will and showeth mercy unto whom He will, and unto Him ye will be turned.
SHAKIR: He punishes whom He
pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him you shall be turned back.
[29:22]
YUSUFALI: "Not on earth
nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye,
besides Allah, any protector or helper."
PICKTHAL: Ye cannot escape
(from Him) in the earth or in the sky, and beside Allah there is for you no
friend or helper.
SHAKIR: And you shall not
escape in the earth nor in the heaven, and you have neither a protector nor a
helper besides Allah.
[29:23]
YUSUFALI: Those who reject
the Signs of Allah and the Meeting with Him (in the Hereafter),- it is they who
shall despair of My Mercy: it is they who will (suffer) a most grievous
Penalty.
PICKTHAL: Those who disbelieve
in the revelations of Allah and in (their) Meeting with Him, such have no hope
of My mercy. For such there is a painful doom.
SHAKIR: And (as to) those
who disbelieve in the communications of Allah and His meeting, they have
despaired of My mercy, and these it is that shall have a painful punishment.
[29:24]
YUSUFALI: So naught was the
answer of (Abraham's) people except that they said: "Slay him or burn
him." But Allah did save him from the Fire. Verily in this are Signs for
people who believe.
PICKTHAL: But the answer of
his folk was only that they said: "Kill him" or "Burn him."
Then Allah saved him from the Fire. Lo! herein verily are portents for folk who
believe.
SHAKIR: So naught was the
answer of his people except that they said: Slay him or burn him; then Allah
delivered him from the fire; most surely there are signs in this for a people
who believe.
[29:25]
YUSUFALI: And he said:
"For you, ye have taken (for worship) idols besides Allah, out of mutual
love and regard between yourselves in this life; but on the Day of Judgment ye
shall disown each other and curse each other: and your abode will be the Fire,
and ye shall have none to help."
PICKTHAL: He said: Ye have
chosen only idols instead of Allah. The love between you is only in the life of
the world. Then on the Day of Resurrection ye will deny each other and curse
each other, and your abode will be the Fire, and ye will have no helpers.
SHAKIR: And he said: You
have only taken for yourselves idols besides Allah by way of friendship between
you in this world's life, then on the resurrection day some of you shall deny
others, and some of you shall curse others, and your abode is the fire, and you
shall not have any helpers.
[29:26]
YUSUFALI: But Lut had faith
in Him: He said: "I will leave home for the sake of my Lord: for He is
Exalted in Might, and Wise."
PICKTHAL: And Lot believed
him, and said: Lo! I am a fugitive unto my Lord. Lo! He, only He, is the
Mighty, the Wise.
SHAKIR: And Lut believed in
Him, and he said: I am fleeing to my Lord, surely He is the Mighty, the Wise.
[29:27]
YUSUFALI: And We gave
(Abraham) Isaac and Jacob, and ordained among his progeny Prophethood and
Revelation, and We granted him his reward in this life; and he was in the
Hereafter (of the company) of the Righteous.
PICKTHAL: And We bestowed on
him Isaac and Jacob, and We established the prophethood and the Scripture among
his seed, and We gave him his reward in the world, and lo! in the Hereafter he
verily is among the righteous.
SHAKIR: And We granted him
Ishaq and Yaqoub, and caused the t prophethood and the book to remain in his
seed, and We gave him his reward in this world, and in the hereafter he will
most surely be among the good.
[29:28]
YUSUFALI: And (remember)
Lut: behold, he said to his people: "Ye do commit lewdness, such as no
people in Creation (ever) committed before you.
PICKTHAL: And Lot!
(Remember) when he said unto his folk: Lo! ye commit lewdness such as no
creature did before you.
SHAKIR: And (We sent) Lut
when he said to his people: Most surely you are guilty of an indecency which
none of the nations has ever done before you;
[29:29]
YUSUFALI: "Do ye indeed
approach men, and cut off the highway?- and practise wickedness (even) in your
councils?" But his people gave no answer but this: they said: "Bring
us the Wrath of Allah if thou tellest the truth."
PICKTHAL: For come ye not in
unto males, and cut ye not the road (for travellers), and commit ye not
abomination in your meetings? But the answer of his folk was only that they said:
Bring Allah's doom upon us if thou art a truthteller!
SHAKIR: What! do you come to
the males and commit robbery on the highway, and you commit evil deeds in your
assemblies? But nothing was the answer of his people except that they said:
Bring on us Allah's punishment, if you are one of the truthful.
[29:30]
YUSUFALI: He said: "O
my Lord! help Thou me against people who do mischief!"
PICKTHAL: He said: My Lord!
Give me victory over folk who work corruption.
SHAKIR: He said: My Lord!
help me against the mischievous people.
[29:31]
YUSUFALI: When Our
Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed
going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to)
crime."
PICKTHAL: And when Our
messengers brought Abraham the good news, they said: Lo! we are about to
destroy the people of that township, for its people are wrong-doers.
SHAKIR: And when Our
messengers came to Ibrahim with the good news, they said: Surely we are going
to destroy the people of this town, for its people are unjust.
[29:32]
YUSUFALI: He said: "But
there is Lut there." They said: "Well do we know who is there : we
will certainly save him and his following,- except his wife: she is of those
who lag behind!"
PICKTHAL: He said: Lo! Lot
is there. They said: We are best aware of who is there. We are to deliver him
and his household, all save his wife, who is of those who stay behind.
SHAKIR: He said: Surely in
it is Lut. They said: We know well who is in it; we shall certainly deliver him
and his followers, except his wife; she shall be of those who remain behind.
[29:33]
YUSUFALI: And when Our
Messengers came to Lut, he was grieved on their account, and felt himself
powerless (to protect) them: but they said: "Fear thou not, nor grieve: we
are (here) to save thee and thy following, except thy wife: she is of those who
lag behind.
PICKTHAL: And when Our
messengers came unto Lot, he was troubled upon their account, for he could not
protect them; but they said: Fear not, nor grieve! Lo! we are to deliver thee
and thy household, (all) save thy wife, who is of those who stay behind.
SHAKIR: And when Our
messengers came to Lut he was grieved on account of them, and he felt powerless
(to protect) them; and they said: Fear not, nor grieve; surely we will deliver
you and your followers, except your wife; she shall be of those who remain
behind.
[29:34]
YUSUFALI: "For we are
going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven,
because they have been wickedly rebellious."
PICKTHAL: Lo! We are about
to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they
are evil-livers.
SHAKIR: Surely We will cause
to come down upon the people of this town a punishment from heaven, because
they transgressed.
[29:35]
YUSUFALI: And We have left
thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand.
PICKTHAL: And verily of that
We have left a clear sign for people who have sense.
SHAKIR: And certainly We
have left a clear sign of it for a people who understand.
[29:36]
YUSUFALI: To the Madyan
(people) (We sent) their brother Shu'aib. Then he said: "O my people!
serve Allah, and fear the Last Day: nor commit evil on the earth, with intent
to do mischief."
PICKTHAL: And unto Midian We
sent Shu'eyb, their brother. He said: O my people! Serve Allah, and look
forward to the Last Day, and do not evil, making mischief, in the earth.
SHAKIR: And to Madyan (We
sent) their brother Shuaib, so he said: O my people! serve Allah and fear the
latter day and do not act corruptly in the land, making mischief.
[29:37]
YUSUFALI: But they rejected
him: Then the mighty Blast seized them, and they lay prostrate in their homes
by the morning.
PICKTHAL: But they denied
him, and the dreadful earthquake took them, and morning found them prostrate in
their dwelling place.
SHAKIR: But they rejected
him, so a severe earthquake overtook them, and they became motionless bodies in
their abode.
[29:38]
YUSUFALI: (Remember also)
the 'Ad and the Thamud (people): clearly will appear to you from (the traces)
of their buildings (their fate): the Evil One made their deeds alluring to
them, and kept them back from the Path, though they were gifted with
intelligence and skill.
PICKTHAL: And (the tribes
of) A'ad and Thamud! (Their fate) is manifest unto you from their (ruined and
deserted) dwellings. Satan made their deeds seem fair unto them and so debarred
them from the Way, though they were keen observers.
SHAKIR: And (We destroyed)
Ad and Samood, and from their dwellings (this) is apparent to you indeed; and
the Shaitan made their deeds fair-seeming to them, so he kept them back from
the path, though they were endowed with intelligence and skill,
[29:39]
YUSUFALI: (Remember also)
Qarun, Pharaoh, and Haman: there came to them Moses with Clear Signs, but they
behaved with insolence on the earth; yet they could not overreach (Us).
PICKTHAL: And Korah, Pharaoh
and Haman! Moses came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but
they were boastful in the land. And they were not winners (in the race).
SHAKIR: And (We destroyed)
Qaroun and Firon and Haman; and certainly Musa came to them with clear
arguments, but they behaved haughtily in the land; yet they could not outstrip
(Us).
[29:40]
YUSUFALI: Each one of them
We seized for his crime: of them, against some We sent a violent tornado (with
showers of stones); some were caught by a (mighty) Blast; some We caused the
earth to swallow up; and some We drowned (in the waters): It was not Allah Who
injured (or oppressed) them:" They injured (and oppressed) their own
souls.
PICKTHAL: So We took each
one in his sin; of them was he on whom We sent a hurricane, and of them was he
who was overtaken by the (Awful) Cry, and of them was he whom We caused the
earth to swallow, and of them was he whom We drowned. It was not for Allah to
wrong them, but they wronged themselves.
SHAKIR: So each We punished
for his sin; of them was he on whom We sent down a violent storm, and of them
was he whom the rumbling overtook, and of them was he whom We made to be swallowed
up by the earth, and of them was he whom We drowned; and it did not beseem
Allah that He should be unjust to them, but they were unjust to their own
souls.
[29:41]
YUSUFALI: The parable of
those who take protectors other than Allah is that of the spider, who builds
(to itself) a house; but truly the flimsiest of houses is the spider's house;-
if they but knew.
PICKTHAL: The likeness of
those who choose other patrons than Allah is as the likeness of the spider when
she taketh unto herself a house, and lo! the frailest of all houses is the
spider's house, if they but knew.
SHAKIR: The parable of those
who take guardians besides Allah is as the parable of the spider that makes for
itself a house; and most surely the frailest of the houses is the spider's
house did they but know.
[29:42]
YUSUFALI: Verily Allah doth
know of (every thing) whatever that they call upon besides Him: and He is
Exalted (in power), Wise.
PICKTHAL: Lo! Allah knoweth
what thing they invoke instead of Him. He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Surely Allah knows
whatever thing they call upon besides Him; and He is the Mighty, the Wise.
[29:43]
YUSUFALI: And such are the
Parables We set forth for mankind, but only those understand them who have
knowledge.
PICKTHAL: As for these similitudes,
We coin them for mankind, but none will grasp their meaning save the wise.
SHAKIR: And (as for) these
examples, We set them forth for men, and none understand them but the learned.
[29:44]
YUSUFALI: Allah created the
heavens and the earth in true (proportions): verily in that is a Sign for those
who believe.
PICKTHAL: Allah created the
heavens and the earth with truth. Lo! therein is indeed a portent for
believers.
SHAKIR: Allah created the
heavens and the earth with truth; most surely there is a sign in this for the
believers.
[29:45]
YUSUFALI: Recite what is
sent of the Book by inspiration to thee, and establish regular Prayer: for
Prayer restrains from shameful and unjust deeds; and remembrance of Allah is
the greatest (thing in life) without doubt. And Allah knows the (deeds) that ye
do.
PICKTHAL: Recite that which
hath been inspired in thee of the Scripture, and establish worship. Lo! worship
preserveth from lewdness and iniquity, but verily remembrance of Allah is more
important. And Allah knoweth what ye do.
SHAKIR: Recite that which
has been revealed to you of the Book and keep up prayer; surely prayer keeps
(one) away from indecency and evil, and certainly the remembrance of Allah is
the greatest, and Allah knows what you do.
[29:46]
YUSUFALI: And dispute ye not
with the People of the Book, except with means better (than mere disputation),
unless it be with those of them who inflict wrong (and injury): but say,
"We believe in the revelation which has come down to us and in that which
came down to you; Our Allah and your Allah is one; and it is to Him we bow (in
Islam)."
PICKTHAL: And argue not with
the People of the Scripture unless it be in (a way) that is better, save with
such of them as do wrong; and say: We believe in that which hath been revealed
unto us and revealed unto you; our Allah and your Allah is One, and unto Him we
surrender.
SHAKIR: And do not dispute
with the followers of the Book except by what is best, except those of them who
act unjustly, and say: We believe in that which has been revealed to us and
revealed to you, and our Allah and your Allah is One, and to Him do we submit.
[29:47]
YUSUFALI: And thus (it is)
that We have sent down the Book to thee. So the People of the Book believe
therein, as also do some of these (pagan Arabs): and none but Unbelievers
reject our signs.
PICKTHAL: In like manner We
have revealed unto thee the Scripture, and those unto whom We gave the
Scripture aforetime will believe therein; and of these (also) there are some
who believe therein. And none deny Our revelations save the disbelievers.
SHAKIR: And thus have We
revealed the Book to you. So those whom We have given the Book believe in it,
and of these there are those who believe in it, and none deny Our
communications except the unbelievers.
[29:48]
YUSUFALI: And thou wast not
(able) to recite a Book before this (Book came), nor art thou (able) to
transcribe it with thy right hand: In that case, indeed, would the talkers of
vanities have doubted.
PICKTHAL: And thou (O
Muhammad) wast not a reader of any scripture before it, nor didst thou write it
with thy right hand, for then might those have doubted, who follow falsehood.
SHAKIR: And you did not
recite before it any book, nor did you transcribe one with your right hand, for
then could those who say untrue things have doubted.
[29:49]
YUSUFALI: Nay, here are
Signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge: and none but
the unjust reject Our Signs.
PICKTHAL: But it is clear
revelations in the hearts of those who have been given knowledge, and none deny
Our revelations save wrong-doers.
SHAKIR: Nay! these are clear
communications in the breasts of those who are granted knowledge; and none deny
Our communications except the unjust.
[29:50]
YUSUFALI: Ye they say:
"Why are not Signs sent down to him from his Lord?" Say: "The
signs are indeed with Allah: and I am indeed a clear Warner."
PICKTHAL: And they say: Why
are not portents sent down upon him from his Lord? Say: Portents are with Allah
only, and I am but a plain warner.
SHAKIR: And they say: Why
are not signs sent down upon him from his Lord? Say: The signs are only with
Allah, and I am only a plain warner.
[29:51]
YUSUFALI: And is it not
enough for them that we have sent down to thee the Book which is rehearsed to
them? Verily, in it is Mercy and a Reminder to those who believe.
PICKTHAL: Is it not enough
for them that We have sent down unto thee the Scripture which is read unto
them? Lo! herein verily is mercy, and a reminder for folk who believe.
SHAKIR: Is it not enough for
them that We have revealed to you the Book which is recited to them? Most
surely there is mercy in this and a reminder for a people who believe.
[29:52]
YUSUFALI: Say: "Enough
is Allah for a witness between me and you: He knows what is in the heavens and
on earth. And it is those who believe in vanities and reject Allah, that will
perish (in the end).
PICKTHAL: Say (unto them, O
Muhammad): Allah sufficeth for witness between me and you. He knoweth
whatsoever is in the heavens and the earth. And those who believe in vanity and
disbelieve in Allah, they it is who are the losers.
SHAKIR: Say: Allah is
sufficient as a witness between me and you; He knows what is in the heavens and
the earth. And (as for) those who believe in the falsehood and disbelieve in
Allah, these it is that are the losers.
[29:53]
YUSUFALI: They ask thee to
hasten on the Punishment (for them): had it not been for a term (of respite)
appointed, the Punishment would certainly have come to them: and it will
certainly reach them,- of a sudden, while they perceive not!
PICKTHAL: They bid thee
hasten on the doom (of Allah). And if a term had not been appointed, the doom
would assuredly have come unto them (ere now). And verily it will come upon
them suddenly when they perceive not.
SHAKIR: And they ask you to
hasten on the chastisement; and had not a term been appointed, the chastisement
would certainly have come to them; and most certainly it will come to them all
of a sudden while they will not perceive.
[29:54]
YUSUFALI: They ask thee to
hasten on the Punishment: but, of a surety, Hell will encompass the Rejecters
of Faith!-
PICKTHAL: They bid thee
hasten on the doom, when lo! hell verily will encompass the disbelievers
SHAKIR: They ask you to
hasten on the chastisement, and most surely hell encompasses the unbelievers;
[29:55]
YUSUFALI: On the Day that
the Punishment shall cover them from above them and from below them, and (a
Voice) shall say: "Taste ye (the fruits) of your deeds!"
PICKTHAL: On the day when
the doom will overwhelm them from above them and from underneath their feet,
and He will say: Taste what ye used to do!
SHAKIR: On the day when the
chastisement shall cover them from above them, and from beneath their feet; and
He shall say: Taste what you did.
[29:56]
YUSUFALI: O My servants who
believe! truly, spacious is My Earth: therefore serve ye Me - (and Me alone)!
PICKTHAL: O my bondmen who
believe! Lo! My earth is spacious. Therefor serve Me only.
SHAKIR: O My servants who
believe! surely My earth is vast, therefore Me alone should you serve.
[29:57]
YUSUFALI: Every soul shall
have a taste of death in the end to Us shall ye be brought back.
PICKTHAL: Every soul will
taste of death. Then unto Us ye will be returned.
SHAKIR: Every soul must
taste of death, then to Us you shall be brought back.
[29:58]
YUSUFALI: But those who
believe and work deeds of righteousness - to them shall We give a Home in
Heaven,- lofty mansions beneath which flow rivers,- to dwell therein for aye;-
an excellent reward for those who do (good)!-
PICKTHAL: Those who believe
and do good works, them verily We shall house in lofty dwellings of the Garden
underneath which rivers flow. There they will dwell secure. How sweet the
guerdon of the toilers,
SHAKIR: And (as for) those
who believe and do good, We will certainly give them abode in the high places
in gardens beneath which rivers flow, abiding therein; how good the reward of
the workers:
[29:59]
YUSUFALI: Those who
persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher.
PICKTHAL: Who persevere, and
put their trust in their Lord!
SHAKIR: Those who are
patient, and on their Lord do they rely.
[29:60]
YUSUFALI: How many are the
creatures that carry not their own sustenance? It is Allah who feeds (both) them
and you: for He hears and knows (all things).
PICKTHAL: And how many an
animal there is that beareth not its own provision! Allah provideth for it and
for you. He is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: And how many a
living creature that does not carry its sustenance: Allah sustains it and
yourselves; and He is the Hearing, the Knowing.
[29:61]
YUSUFALI: If indeed thou ask
them who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the
moon (to his Law), they will certainly reply, "Allah". How are they
then deluded away (from the truth)?
PICKTHAL: And if thou wert
to ask them: Who created the heavens and the earth, and constrained the sun and
the moon (to their appointed work)? they would say: Allah. How then are they
turned away?
SHAKIR: And if you ask them,
Who created the heavens and the earth and made the sun and the moon
subservient, they will certainly say, Allah. Whence are they then turned away?
[29:62]
YUSUFALI: Allah enlarges the
sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He
(similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for Allah has full
knowledge of all things.
PICKTHAL: Allah maketh the
provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom (He
will). Lo! Allah is Aware of all things.
SHAKIR: Allah makes abundant
the means of subsistence for whom He pleases of His servants, and straitens
them for whom (He pleases) surely Allah is Cognizant of all things.
[29:63]
YUSUFALI: And if indeed thou
ask them who it is that sends down rain from the sky, and gives life therewith
to the earth after its death, they will certainly reply, "Allah!"
Say, "Praise be to Allah!" But most of them understand not.
PICKTHAL: And if thou wert
to ask them: Who causeth water to come down from the sky, and therewith
reviveth the earth after its death? they verily would say: Allah. Say: Praise
be to Allah! But most of them have no sense.
SHAKIR: And if you ask them
Who is it that sends down water from the clouds, then gives life to the earth
with it after its death, they will certainly say, Allah. Say: All praise is due
to Allah. Nay, most of them do not understand.
[29:64]
YUSUFALI: What is the life
of this world but amusement and play? but verily the Home in the Hereafter,-
that is life indeed, if they but knew.
PICKTHAL: This life of the
world is but a pastime and a game. Lo! the home of the Hereafter - that is
Life, if they but knew.
SHAKIR: And this life of the
world is nothing but a sport and a play; and as for the next abode, that most surely
is the life-- did they but know!
[29:65]
YUSUFALI: Now, if they
embark on a boat, they call on Allah, making their devotion sincerely (and
exclusively) to Him; but when He has delivered them safely to (dry) land,
behold, they give a share (of their worship to others)!-
PICKTHAL: And when they
mount upon the ships they pray to Allah, making their faith pure for Him only,
but when He bringeth them safe to land, behold! they ascribe partners (unto
Him),
SHAKIR: So when they ride in
the ships they call upon Allah, being sincerely obedient to Him, but when He
brings them safe to the land, lo! they associate others (with Him);
[29:66]
YUSUFALI: Disdaining
ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But
soon will they know.
PICKTHAL: That they may
disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease.
But they will come to know.
SHAKIR: Thus they become
ungrateful for what We have given them, so that they may enjoy; but they shall
soon know.
[29:67]
YUSUFALI: Do they not then
see that We have made a sanctuary secure, and that men are being snatched away
from all around them? Then, do they believe in that which is vain, and reject
the Grace of Allah?
PICKTHAL: Have they not seen
that We have appointed a sanctuary immune (from violence), while mankind are
ravaged all around them? Do they then believe in falsehood and disbelieve in
the bounty of Allah?
SHAKIR: Do they not see that
We have made a sacred territory secure, while men are carried off by force from
around them? Will they still believe in the falsehood and disbelieve in the
favour of Allah?
[29:68]
YUSUFALI: And who does more
wrong than he who invents a lie against Allah or rejects the Truth when it
reaches him? Is there not a home in Hell for those who reject Faith?
PICKTHAL: Who doeth greater
wrong than he who inventeth a lie concerning Allah, or denieth the truth when
it cometh unto him? Is not there a home in hell for disbelievers?
SHAKIR: And who is more
unjust than one who forges a lie against Allah, or gives the lie to the truth
when it has come to him? Will not in hell be the abode of the unbelievers?
[29:69]
YUSUFALI: And those who
strive in Our (cause),- We will certainly guide them to our Paths: For verily
Allah is with those who do right.
PICKTHAL: As for those who
strive in Us, We surely guide them to Our paths, and lo! Allah is with the
good.
SHAKIR: And (as for) those
who strive hard for Us, We will most certainly guide them in Our ways; and
Allah is most surely with the doers of good.
Translations
of the Quraan, Chapter 30:
AL-ROOM
(THE ROMANS, THE BYZANTINES)
Total
Verses: 60
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[30:1]
YUSUFALI: A. L. M.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim.
SHAKIR: Alif Lam Mim.
[30:2]
YUSUFALI: The Roman Empire
has been defeated-
PICKTHAL: The Romans have
been defeated
SHAKIR: The Romans are
vanquished,
[30:3]
YUSUFALI: In a land close
by; but they, (even) after (this) defeat of theirs, will soon be victorious-
PICKTHAL: In the nearer
land, and they, after their defeat will be victorious
SHAKIR: In a near land, and
they, after being vanquished, shall overcome,
[30:4]
YUSUFALI: Within a few
years. With Allah is the Decision, in the past and in the Future: on that Day
shall the Believers rejoice-
PICKTHAL: Within ten years -
Allah's is the command in the former case and in the latter - and in that day
believers will rejoice
SHAKIR: Within a few years.
Allah's is the command before and after; and on that day the believers shall
rejoice,
[30:5]
YUSUFALI: With the help of
Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful.
PICKTHAL: In Allah's help to
victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the Merciful.
SHAKIR: With the help of
Allah; He helps whom He pleases; and He is the Mighty, the Merciful;
[30:6]
YUSUFALI: (It is) the
promise of Allah. Never does Allah depart from His promise: but most men
understand not.
PICKTHAL: It is a promise of
Allah. Allah faileth not His promise, but most of mankind know not.
SHAKIR: (This is) Allah's
promise! Allah will not fail His promise, but most people do not know.
[30:7]
YUSUFALI: They know but the
outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are
heedless.
PICKTHAL: They know only
some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter.
SHAKIR: They know the
outward of this world's life, but of the hereafter they are absolutely
heedless.
[30:8]
YUSUFALI: Do they not
reflect in their own minds? Not but for just ends and for a term appointed, did
Allah create the heavens and the earth, and all between them: yet are there
truly many among men who deny the meeting with their Lord (at the
Resurrection)!
PICKTHAL: Have they not
pondered upon themselves? Allah created not the heavens and the earth, and that
which is between them, save with truth and for a destined end. But truly many
of mankind are disbelievers in the meeting with their Lord.
SHAKIR: Do they not reflect
within themselves: Allah did not create the heavens and the earth and what is
between them two but with truth, and (for) an appointed term? And most surely
most of the people are deniers of the meeting of their Lord.
[30:9]
YUSUFALI: Do they not travel
through the earth, and see what was the end of those before them? They were
superior to them in strength: they tilled the soil and populated it in greater
numbers than these have done: there came to them their messengers with Clear
(Signs). (Which they rejected, to their own destruction): It was not Allah Who
wronged them, but they wronged their own souls.
PICKTHAL: Have they not
travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were
before them? They were stronger than these in power, and they dug the earth and
built upon it more than these have built. Messengers of their own came unto
them with clear proofs (of Allah's Sovereignty). Surely Allah wronged them not,
but they did wrong themselves.
SHAKIR: Have they not
travelled in the earth and seen how was the end of those before them? They were
stronger than these in prowess, and dug up the earth, and built on it in
greater abundance than these have built on it, and there came to them their
messengers with clear arguments; so it was not beseeming for Allah that He
should deal with them unjustly, but they dealt unjustly with their own souls.
[30:10]
YUSUFALI: In the long run
evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they
rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule.
PICKTHAL: Then evil was the
consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of
Allah and made a mock of them.
SHAKIR: Then evil was the
end of those who did evil, because they | rejected the communications of Allah
and used to mock them.
[30:11]
YUSUFALI: It is Allah Who
begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought
back to Him.
PICKTHAL: Allah produceth
creation, then He reproduceth it, then unto Him ye will be returned.
SHAKIR: Allah originates the
creation, then reproduces it, then to Him you shall be brought back.
[30:12]
YUSUFALI: On the Day that
the Hour will be established, the guilty will be struck dumb with despair.
PICKTHAL: And in the day
when the Hour riseth the unrighteous will despair.
SHAKIR: And at the time when
the hour shall come the guilty shall be in despair.
[30:13]
YUSUFALI: No intercessor
will they have among their "Partners" and they will (themselves)
reject their "Partners".
PICKTHAL: There will be none
to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will
reject their partners (whom they ascribed unto Him).
SHAKIR: And they shall not
have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and
they shall be deniers of their associate-gods.
[30:14]
YUSUFALI: On the Day that
the Hour will be established,- that Day shall (all men) be sorted out.
PICKTHAL: In the day when
the Hour cometh, in that day they will be sundered.
SHAKIR: And at the time when
the hour shall come, at that time they shall become separated one from the
other.
[30:15]
YUSUFALI: Then those who
have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of
Delight.
PICKTHAL: As for those who
believed and did good works, they will be made happy in a Garden.
SHAKIR: Then as to those who
believed and did good, they shall be made happy in a garden.
[30:16]
YUSUFALI: And those who have
rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting of the Hereafter,-
such shall be brought forth to Punishment.
PICKTHAL: But as for those
who disbelieved and denied Our revelations, and denied the meeting of the
Hereafter, such will be brought to doom.
SHAKIR: And as to those who
disbelieved and rejected Our communications and the meeting of the hereafter,
these shall be brought over to the chastisement.
[30:17]
YUSUFALI: So (give) glory to
Allah, when ye reach eventide and when ye rise in the morning;
PICKTHAL: So glory be to
Allah when ye enter the night and when ye enter the morning -
SHAKIR: Therefore glory be
to Allah when you enter upon the time of the evening and when you enter upon
the time of the morning.
[30:18]
YUSUFALI: Yea, to Him be
praise, in the heavens and on earth; and in the late afternoon and when the day
begins to decline.
PICKTHAL: Unto Him be praise
in the heavens and the earth! - and at the sun's decline and in the noonday.
SHAKIR: And to Him belongs
praise in the heavens and the earth, and at nightfall and when you are at
midday.
[30:19]
YUSUFALI: It is He Who
brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living,
and Who gives life to the earth after it is dead: and thus shall ye be brought
out (from the dead).
PICKTHAL: He bringeth forth
the living from the dead, and He bringeth forth the dead from the living, and
He reviveth the earth after her death. And even so will ye be brought forth.
SHAKIR: He brings forth the
living from the dead and brings forth the dead from the living, and gives life
to the earth after its death, and thus shall you be brought forth.
[30:20]
YUSUFALI: Among His Signs in
this, that He created you from dust; and then,- behold, ye are men scattered
(far and wide)!
PICKTHAL: And of His signs
is this: He created you of dust, and behold you human beings, ranging widely!
SHAKIR: And one of His signs
is that He created you from dust, then lo! you are mortals (who) scatter.
[30:21]
YUSUFALI: And among His
Signs is this, that He created for you mates from among yourselves, that ye may
dwell in tranquillity with them, and He has put love and mercy between your
(hearts): verily in that are Signs for those who reflect.
PICKTHAL: And of His signs
is this: He created for you helpmeets from yourselves that ye might find rest
in them, and He ordained between you love and mercy. Lo! herein indeed are
portents for folk who reflect.
SHAKIR: And one of His signs
is that He created mates for you from yourselves that you may find rest in
them, and He put between you love and compassion; most surely there are signs
in this for a people who reflect.
[30:22]
YUSUFALI: And among His
Signs is the creation of the heavens and the earth, and the variations in your
languages and your colours: verily in that are Signs for those who know.
PICKTHAL: And of His signs
is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your
languages and colours. Lo! herein indeed are portents for men of knowledge.
SHAKIR: And one of His signs
is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your tongues
and colors; most surely there are signs in this for the learned.
[30:23]
YUSUFALI: And among His
Signs is the sleep that ye take by night and by day, and the quest that ye
(make for livelihood) out of His Bounty: verily in that are signs for those who
hearken.
PICKTHAL: And of His signs
is your slumber by night and by day, and your seeking of His bounty. Lo! herein
indeed are portents for folk who heed.
SHAKIR: And one of His signs
is your sleeping and your seeking of His grace by night and (by) day; most
surely there are signs in this for a people who would hear.
[30:24]
YUSUFALI: And among His
Signs, He shows you the lightning, by way both of fear and of hope, and He
sends down rain from the sky and with it gives life to the earth after it is
dead: verily in that are Signs for those who are wise.
PICKTHAL: And of His signs
is this: He showeth you the lightning for a fear and for a hope, and sendeth
down water from the sky, and thereby quickeneth the earth after her death. Lo!
herein indeed are portents for folk who understand.
SHAKIR: And one of His signs
is that He shows you the lightning for fear and for hope, and sends down water
from the clouds then gives life therewith to the earth after its death; most
surely there are signs in this for a people who understand
[30:25]
YUSUFALI: And among His
Signs is this, that heaven and earth stand by His Command: then when He calls
you, by a single call, from the earth, behold, ye (straightway) come forth.
PICKTHAL: And of His signs
is this: The heavens and the earth stand fast by His command, and afterward,
when He calleth you, lo! from the earth ye will emerge.
SHAKIR: And one of His signs
is that the heaven and the earth subsist by His command, then when He calls you
with a (single) call from out of the earth, lo! you come forth.
[30:26]
YUSUFALI: To Him belongs
every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to
Him.
PICKTHAL: Unto Him belongeth
whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient unto Him.
SHAKIR: And His is whosoever
is in the heavens and the earth; all are obedient to Him.
[30:27]
YUSUFALI: It is He Who
begins (the process of) creation; then repeats it; and for Him it is most easy.
To Him belongs the loftiest similitude (we can think of) in the heavens and the
earth: for He is Exalted in Might, full of wisdom.
PICKTHAL: He it is Who
produceth creation, then reproduceth it, and it is easier for Him. His is the
Sublime Similitude in the heavens and the earth. He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: And He it is Who
originates the creation, then reproduces it, and it is easy to Him; and His are
the most exalted attributes in the heavens and the earth, and He is the Mighty,
the Wise.
[30:28]
YUSUFALI: He does propound
to you a similitude from your own (experience): do ye have partners among those
whom your right hands possess, to share as equals in the wealth We have
bestowed on you? Do ye fear them as ye fear each other? Thus do we explain the
Signs in detail to a people that understand.
PICKTHAL: He coineth for you
a similitude of yourselves. Have ye, from among those whom your right hands
possess, partners in the wealth We have bestowed upon you, equal with you in
respect thereof, so that ye fear them as ye fear each other (that ye ascribe
unto Us partners out of that which We created)? Thus We display the revelations
for people who have sense.
SHAKIR: He sets forth to you
a parable relating to yourselves: Have you among those whom your right hands
possess partners in what We have given you for sustenance, so that with respect
to it you are alike; you fear them as you fear each other? Thus do We make the
communications distinct for a people who understand.
[30:29]
YUSUFALI: Nay, the
wrong-doers (merely) follow their own lusts, being devoid of knowledge. But who
will guide those whom Allah leaves astray? To them there will be no helpers.
PICKTHAL: Nay, but those who
do wrong follow their own lusts without knowledge. Who is able to guide him
whom Allah hath sent astray? For such there are no helpers.
SHAKIR: Nay! those who are
unjust follow their low desires without any knowledge; so who can guide him
whom Allah makes err? And they shall have no helpers.
[30:30]
YUSUFALI: So set thou thy
face steadily and truly to the Faith: (establish) Allah's handiwork according
to the pattern on which He has made mankind: no change (let there be) in the
work (wrought) by Allah: that is the standard Religion: but most among mankind
understand not.
PICKTHAL: So set thy purpose
(O Muhammad) for religion as a man by nature upright - the nature (framed) of
Allah, in which He hath created man. There is no altering (the laws of) Allah's
creation. That is the right religion, but most men know not -
SHAKIR: Then set your face
upright for religion in the right state-- the nature made by Allah in which He
has made men; there is no altering of Allah's creation; that is the right
religion, but most people do not know--
[30:31]
YUSUFALI: Turn ye back in
repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among
those who join gods with Allah,-
PICKTHAL: Turning unto Him
(only); and be careful of your duty unto Him and establish worship, and be not
of those who ascribe partners (unto Him);
SHAKIR: Turning to Him, and
be careful of (your duty to) Him and keep up prayer and be not of the
polytheists
[30:32]
YUSUFALI: Those who split up
their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is
with itself!
PICKTHAL: Of those who split
up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets.
SHAKIR: Of those who divided
their religion and became seas every sect rejoicing in what they had with them
[30:33]
YUSUFALI: When trouble
touches men, they cry to their Lord, turning back to Him in repentance: but
when He gives them a taste of Mercy as from Himself, behold, some of them pay
part-worship to other god's besides their Lord,-
PICKTHAL: And when harm
toucheth men they cry unto their Lord, turning to Him in repentance; then, when
they have tasted of His mercy, behold! some of them attribute partners to their
Lord
SHAKIR: And when harm
afflicts men, they call upon their Lord, turning to Him, then when He makes
them taste of mercy from Him, lo! some of them begin to associate (others) with
their Lord,
[30:34]
YUSUFALI: (As if) to show
their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your
brief day); but soon will ye know (your folly).
PICKTHAL: So as to
disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy
yourselves awhile, but ye will come to know.
SHAKIR: So as to be
ungrateful for what We have given them; but enjoy yourselves (for a while), for
you shall soon come to know.
[30:35]
YUSUFALI: Or have We sent
down authority to them, which points out to them the things to which they pay
part-worship?
PICKTHAL: Or have We
revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with
Him?
SHAKIR: Or, have We sent
down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with
Him?
[30:36]
YUSUFALI: When We give men a
taste of Mercy, they exult thereat: and when some evil afflicts them because of
what their (own) hands have sent forth, behold, they are in despair!
PICKTHAL: And when We cause
mankind to taste of mercy they rejoice therein; but if an evil thing befall
them as the consequence of their own deeds, lo! they are in despair!
SHAKIR: And when We make
people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what
their hands have already wrought, lo! they are in despair.
[30:37]
YUSUFALI: See they not that
Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily
in that are Signs for those who believe.
PICKTHAL: See they not that
Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He
will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe.
SHAKIR: Do they not see that
Allah makes ample provision for whom He pleases, or straitens? Most surely
there are signs in this for a people who believe.
[30:38]
YUSUFALI: So give what is
due to kindred, the needy, and the wayfarer. That is best for those who seek
the Countenance, of Allah, and it is they who will prosper.
PICKTHAL: So give to the
kinsman his due, and to the needy, and to the wayfarer. That is best for those
who seek Allah's Countenance. And such are they who are successful.
SHAKIR: Then give to the
near of kin his due, and to the needy and the wayfarer; this is best for those
who desire Allah's pleasure, and these it is who are successful.
[30:39]
YUSUFALI: That which ye lay
out for increase through the property of (other) people, will have no increase
with Allah: but that which ye lay out for charity, seeking the Countenance of
Allah, (will increase): it is these who will get a recompense multiplied.
PICKTHAL: That which ye give
in usury in order that it may increase on (other) people's property hath no
increase with Allah; but that which ye give in charity, seeking Allah's
Countenance, hath increase manifold.
SHAKIR: And whatever you lay
out as usury, so that it may increase in the property of men, it shall not
increase with Allah; and whatever you give in charity, desiring Allah's
pleasure-- it is these (persons) that shall get manifold.
[30:40]
YUSUFALI: It is Allah Who
has created you: further, He has provided for your sustenance; then He will
cause you to die; and again He will give you life. Are there any of your
(false) "Partners" who can do any single one of these things? Glory
to Him! and high is He above the partners they attribute (to him)!
PICKTHAL: Allah is He Who
created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life
to you again. Is there any of your (so-called) partners (of Allah) that doeth
aught of that? Praised and Exalted be He above what they associate (with Him)!
SHAKIR: Allah is He Who
created you, then gave you sustenance, then He causes you to die, then brings
you to life. Is there any of your associate-gods who does aught of it? Glory be
to Him, and exalted be He above what they associate (with Him).
[30:41]
YUSUFALI: Mischief has
appeared on land and sea because of (the meed) that the hands of men have
earned, that (Allah) may give them a taste of some of their deeds: in order
that they may turn back (from Evil).
PICKTHAL: Corruption doth
appear on land and sea because of (the evil) which men's hands have done, that
He may make them taste a part of that which they have done, in order that they
may return.
SHAKIR: Corruption has
appeared in the land and the sea on account of what the hands of men have
wrought, that He may make them taste a part of that which they have done, so
that they may return.
[30:42]
YUSUFALI: Say: "Travel
through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them
worshipped others besides Allah."
PICKTHAL: Say (O Muhammad,
to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence
for those who were before you! Most of them were idolaters.
SHAKIR: Say: Travel in the
land, then see how was the end of those before; most of them were polytheists.
[30:43]
YUSUFALI: But set thou thy
face to the right Religion before there come from Allah the Day which there is
no chance of averting: on that Day shall men be divided (in two).
PICKTHAL: So set thy purpose
resolutely for the right religion, before the inevitable day cometh from Allah.
On that day mankind will be sundered-
SHAKIR: Then turn thy face
straight to the right religion before there come from Allah the day which
cannot be averted; on that day they shall become separated.
[30:44]
YUSUFALI: Those who reject
Faith will suffer from that rejection: and those who work righteousness will
spread their couch (of repose) for themselves (in heaven):
PICKTHAL: Whoso disbelieveth
must (then) bear the consequences of his disbelief, while those who do right
make provision for themselves -
SHAKIR: Whoever disbelieves,
he shall be responsible for his disbelief, and whoever does good, they prepare
(good) for their own souls,
[30:45]
YUSUFALI: That He may reward
those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not
those who reject Faith.
PICKTHAL: That He may reward
out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the
disbelievers (in His guidance).
SHAKIR: That He may reward
those who believe and do good out of His grace; surely He does not love the
unbelievers.
[30:46]
YUSUFALI: Among His Signs is
this, that He sends the Winds, as heralds of Glad Tidings, giving you a taste
of His (Grace and) Mercy,- that the ships may sail (majestically) by His
Command and that ye may seek of His Bounty: in order that ye may be grateful.
PICKTHAL: And of His signs
is this: He sendeth herald winds to make you taste His mercy, and that the
ships may sail at His command, and that ye may seek his favour, and that haply
ye may be thankful.
SHAKIR: And one of His signs
is that He sends forth the winds bearing good news, and that He may make your
taste of His mercy, and that the ships may run by His command, and that you may
seek of His grace, and that you may be grateful.
[30:47]
YUSUFALI: We did indeed
send, before thee, messengers to their (respective) peoples, and they came to
them with Clear Signs: then, to those who transgressed, We meted out
Retribution: and it was due from Us to aid those who believed.
PICKTHAL: Verily We sent
before thee (Muhammad) messengers to their own folk. Then we took vengeance
upon those who were guilty (in regard to them). To help believers is ever
incumbent upon Us.
SHAKIR: And certainly We
sent before you messengers to their people, so they came to them with clear
arguments, then We gave the punishment to those who were guilty; and helping
the believers is ever incumbent on Us.
[30:48]
YUSUFALI: It is Allah Who
sends the Winds, and they raise the Clouds: then does He spread them in the sky
as He wills, and break them into fragments, until thou seest rain-drops issue
from the midst thereof: then when He has made them reach such of his servants as
He wills behold, they do rejoice!-
PICKTHAL: Allah is He Who
sendeth the winds so that they raise clouds, and spreadeth them along the sky
as pleaseth Him, and causeth them to break and thou seest the rain downpouring
from within them. And when He maketh it to fall on whom He will of His bondmen,
lo! they rejoice;
SHAKIR: Allah is he Who
sends forth the winds so they raise a cloud, then He spreads it forth in the
sky as He pleases, and He breaks it up so that you see the rain coming forth
from inside it; then when He causes it to fall upon whom He pleases of His
servants, lo! they are joyful
[30:49]
YUSUFALI: Even though,
before they received (the rain) - just before this - they were dumb with
despair!
PICKTHAL: Though before
that, even before it was sent down upon them, they were in despair.
SHAKIR: Though they were
before this, before it was sent down upon them, confounded in sure despair.
[30:50]
YUSUFALI: Then contemplate
(O man!) the memorials of Allah's Mercy!- how He gives life to the earth after
its death: verily the same will give life to the men who are dead: for He has
power over all things.
PICKTHAL: Look, therefore,
at the prints of Allah's mercy (in creation): how He quickeneth the earth after
her death. Lo! He verily is the Quickener of the Dead, and He is Able to do all
things.
SHAKIR: Look then at the
signs of Allah's mercy, how He gives life to the earth after its death, most
surely He will raise the dead to life; and He has power over all things.
[30:51]
YUSUFALI: And if We (but) send
a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become,
thereafter, Ungrateful (Unbelievers)!
PICKTHAL: And if We sent a
wind and they beheld it yellow, they verily would still continue in their
disbelief.
SHAKIR: And if We send a wind
and they see it to be yellow, they would after that certainly continue to
disbelieve
[30:52]
YUSUFALI: So verily thou
canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call,
when they show their backs and turn away.
PICKTHAL: For verily thou
(Muhammad) canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to
hear the call when they have turned to flee.
SHAKIR: For surely you
cannot, make the dead to hear and you cannot make the deaf to hear the call,
when they turn back and
[30:53]
YUSUFALI: Nor canst thou
lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who
believe in Our signs and submit (their wills in Islam).
PICKTHAL: Nor canst thou
guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear save those who
believe in Our revelations so that they surrender (unto Him).
SHAKIR: Nor can you lead
away the blind out of their error. You cannot make to hear any but those who
believe in Our communications so they shall submit.
[30:54]
YUSUFALI: It is Allah Who
created you in a state of (helpless) weakness, then gave (you) strength after
weakness, then, after strength, gave (you weakness and a hoary head: He creates
as He wills, and it is He Who has all knowledge and power.
PICKTHAL: Allah is He Who
shaped you out of weakness, then appointed after weakness strength, then, after
strength, appointed weakness and grey hair. He createth what He will. He is the
Knower, the Mighty.
SHAKIR: Allah is He Who
created you from a state of weakness then He gave strength after weakness, then
ordained weakness and hoary hair after strength; He creates what He pleases,
and He is the Knowing, the Powerful.
[30:55]
YUSUFALI: On the Day that
the Hour (of Reckoning) will be established, the transgressors will swear that
they tarried not but an hour: thus were they used to being deluded!
PICKTHAL: And on the day
when the Hour riseth the guilty will vow that they did tarry but an hour - thus
were they ever deceived.
SHAKIR: And at the time when
the hour shall come, the guilty shall swear (that) they did not tarry but an
hour; thus are they ever turned away.
[30:56]
YUSUFALI: But those endued
with knowledge and faith will say: "Indeed ye did tarry, within Allah's
Decree, to the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection: but ye
- ye were not aware!"
PICKTHAL: But those to whom
knowledge and faith are given will say: The truth is, ye have tarried, by
Allah's decree, until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection,
but ye used not to know.
SHAKIR: And those who are
given knowledge and faith will say: Certainly you tarried according to the
ordinance of Allah till the day of resurrection, so this is the day of
resurrection, but you did not know.
[30:57]
YUSUFALI: So on that Day no
excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then)
to seek grace (by repentance).
PICKTHAL: In that day their
excuses will not profit those who did injustice, nor will they be allowed to
make amends.
SHAKIR: But on that day
their excuse shall not profit those who were unjust, nor shall they be regarded
with goodwill.
[30:58]
YUSUFALI: verily We have
propounded for men, in this Quraan every kind of Parable: But if thou bring to
them any Sign, the Unbelievers are sure to say, "Ye do nothing but talk
vanities."
PICKTHAL: Verily We have
coined for mankind in this Quraan all kinds of similitudes; and indeed if thou
camest unto them with a miracle, those who disbelieve would verily exclaim: Ye
are but tricksters!
SHAKIR: And certainly We
have set forth for men every kind of example in this Quran; and if you should
bring them a communication, those who disbelieve would certainly say: You are
naught but false claimants.
[30:59]
YUSUFALI: Thus does Allah
seal up the hearts of those who understand not.
PICKTHAL: Thus doth Allah
seal the hearts of those who know not.
SHAKIR: Thus does Allah set
a seal on the hearts of those who do not know.
[30:60]
YUSUFALI: So patiently
persevere: for verily the promise of Allah is true: nor let those shake thy
firmness, who have (themselves) no certainty of faith.
PICKTHAL: So have patience
(O Muhammad)! Allah's promise is the very truth, and let not those who have no
certainty make thee impatient.
SHAKIR: Therefore be
patient; surely the promise of Allah is true and let not those who have no
certainty hold you in light estimation.
Translations
of the Quraan, Chapter 31:
LUQMAN
(LUQMAN)
Total
Verses: 34
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[31:1]
YUSUFALI: A. L. M.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim.
SHAKIR: Alif Lam Mim.
[31:2]
YUSUFALI: These are Verses
of the Wise Book,-
PICKTHAL: These are
revelations of the wise Scripture,
SHAKIR: These are verses of
the Book of Wisdom
[31:3]
YUSUFALI: A Guide and a
Mercy to the Doers of Good,-
PICKTHAL: A guidance and a
mercy for the good,
SHAKIR: A guidance and a mercy
for the doers of goodness,
[31:4]
YUSUFALI: Those who
establish regular Prayer, and give regular Charity, and have (in their hearts)
the assurance of the Hereafter.
PICKTHAL: Those who
establish worship and pay the poor-due and have sure faith in the Hereafter.
SHAKIR: Those who keep up
prayer and pay the poor-rate and they are certain of the hereafter.
[31:5]
YUSUFALI: These are on
(true) guidance from their Lord: and these are the ones who will prosper.
PICKTHAL: Such have guidance
from their Lord. Such are the successful.
SHAKIR: These are on a
guidance from their Lord, and these are they who are successful:
[31:6]
YUSUFALI: But there are,
among men, those who purchase idle tales, without knowledge (or meaning), to
mislead (men) from the Path of Allah and throw ridicule (on the Path): for such
there will be a Humiliating Penalty.
PICKTHAL: And of mankind is
he who payeth for mere pastime of discourse, that he may mislead from Allah's
way without knowledge, and maketh it the butt of mockery. For such there is a
shameful doom.
SHAKIR: And of men is he who
takes instead frivolous discourse to lead astray from Allah's path without
knowledge, and to take it for a mockery; these shall have an abasing
chastisement.
[31:7]
YUSUFALI: When Our Signs are
rehearsed to such a one, he turns away in arrogance, as if he heard them not,
as if there were deafness in both his ears: announce to him a grievous Penalty.
PICKTHAL: And when Our
revelations are recited unto him he turneth away in pride as if he heard them
not, as if there were a deafness in his ears. So give him tidings of a painful
doom.
SHAKIR: And when Our
communications are recited to him, he turns back proudly, as if he had not
heard them, as though in his ears were a heaviness, therefore announce to him a
painful chastisement.
[31:8]
YUSUFALI: For those who
believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,-
PICKTHAL: Lo! those who
believe and do good works, for them are the gardens of delight,
SHAKIR: (As for) those who
believe and do good, they shall surely have gardens of bliss,
[31:9]
YUSUFALI: To dwell therein.
The promise of Allah is true: and He is Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL: Wherein they will
abide. It is a promise of Allah in truth. He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Abiding in them; the
promise of Allah; (a) true (promise), and He is the Mighty, the Wise.
[31:10]
YUSUFALI: He created the
heavens without any pillars that ye can see; He set on the earth mountains
standing firm, lest it should shake with you; and He scattered through it
beasts of all kinds. We send down rain from the sky, and produce on the earth
every kind of noble creature, in pairs.
PICKTHAL: He hath created
the heavens without supports that ye can see, and hath cast into the earth firm
hills, so that it quake not with you; and He hath dispersed therein all kinds
of beasts. And We send down water from the sky and We cause (plants) of every
goodly kind to grow therein.
SHAKIR: He created the
heavens without pillars as you see them, and put mountains upon the earth lest
it might convulse with you, and He spread in it animals of every kind; and We
sent down water from the cloud, then caused to grow therein (vegetation) of
every noble kind.
[31:11]
YUSUFALI: Such is the
Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him have
created: nay, but the Transgressors are in manifest error.
PICKTHAL: This is the
Creation of Allah. Now show me that which those (ye worship) beside Him have
created. Nay, but the wrong-doers are in error manifest!
SHAKIR: This is Allah's
creation, but show Me what those besides Him have created. Nay, the unjust are
in manifest error
[31:12]
YUSUFALI: we bestowed (in
the past) Wisdom on Luqman: "Show (thy) gratitude to Allah." Any who
is (so) grateful does so to the profit of his own soul: but if any is
ungrateful, verily Allah is free of all wants, Worthy of all praise.
PICKTHAL: And verily We gave
Luqman wisdom, saying: Give thanks unto Allah; and whosoever giveth thanks, he
giveth thanks for (the good of) his soul. And whosoever refuseth - Lo! Allah is
Absolute, Owner of Praise.
SHAKIR: And certainly We
gave wisdom to Luqman, saying: Be grateful to Allah. And whoever is grateful,
he is on!y grateful for his own soul; and whoever is ungrateful, then surely
Allah is Self-sufficient, Praised.
[31:13]
YUSUFALI: Behold, Luqman
said to his son by way of instruction: "O my son! join not in worship
(others) with Allah: for false worship is indeed the highest wrong-doing."
PICKTHAL: And (remember)
when Luqman said unto his son, when he was exhorting him: O my dear son!
Ascribe no partners unto Allah. Lo! to ascribe partners (unto Him) is a
tremendous wrong -
SHAKIR: And when Luqman said
to his son while he admonished him: O my son! do not associate aught with Allah;
most surely polytheism is a grievous iniquity--
[31:14]
YUSUFALI: And We have
enjoined on man (to be good) to his parents: in travail upon travail did his
mother bear him, and in years twain was his weaning: (hear the command),
"Show gratitude to Me and to thy parents: to Me is (thy final) Goal.
PICKTHAL: And We have
enjoined upon man concerning his partners - His mother beareth him in weakness
upon weakness, and his weaning is in two years - Give thanks unto Me and unto
thy parents. Unto Me is the journeying.
SHAKIR: And We have enjoined
man in respect of his parents-- his mother bears him with faintings upon
faintings and his weaning takes two years-- saying: Be grateful to Me and to
both your parents; to Me is the eventual coming.
[31:15]
YUSUFALI: "But if they
strive to make thee join in worship with Me things of which thou hast no
knowledge, obey them not; yet bear them company in this life with justice (and
consideration), and follow the way of those who turn to me (in love): in the
end the return of you all is to Me, and I will tell you the truth (and meaning)
of all that ye did."
PICKTHAL: But if they strive
with thee to make thee ascribe unto Me as partner that of which thou hast no
knowledge, then obey them not. Consort with them in the world kindly, and
follow the path of him who repenteth unto Me. Then unto Me will be your return,
and I shall tell you what ye used to do -
SHAKIR: And if they contend
with you that you should associate with Me what you have no knowledge of, do
not obey them, and keep company with them in this world kindly, and follow the
way of him who turns to Me, then to Me is your return, then will I inform you
of what you did--
[31:16]
YUSUFALI: "O my
son!" (said Luqman), "If there be (but) the weight of a mustard-seed
and it were (hidden) in a rock, or (anywhere) in the heavens or on earth, Allah
will bring it forth: for Allah understands the finest mysteries, (and) is
well-acquainted (with them).
PICKTHAL: O my dear son! Lo!
though it be but the weight of a grain of mustard-seed, and though it be in a
rock, or in the heavens, or in the earth, Allah will bring it forth. Lo! Allah
is Subtile, Aware.
SHAKIR: O my son! surely if
it is the very weight of the grain of a mustard-seed, even though it is in (the
heart of) rock, or (high above) in the heaven or (deep down) in the earth,
Allah will bring it (to light); surely Allah is Knower of subtleties, Aware;
[31:17]
YUSUFALI: "O my son!
establish regular prayer, enjoin what is just, and forbid what is wrong: and
bear with patient constancy whatever betide thee; for this is firmness (of
purpose) in (the conduct of) affairs.
PICKTHAL: O my dear son!
Establish worship and enjoin kindness and forbid iniquity, and persevere
whatever may befall thee. Lo! that is of the steadfast heart of things.
SHAKIR: O my son! keep up
prayer and enjoin the good and forbid the evil, and bear patiently that which
befalls you; surely these acts require courage;
[31:18]
YUSUFALI: "And swell
not thy cheek (for pride) at men, nor walk in insolence through the earth; for
Allah loveth not any arrogant boaster.
PICKTHAL: Turn not thy cheek
in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. Lo! Allah loveth not
each braggart boaster.
SHAKIR: And do not turn your
face away from people in contempt, nor go about in the land exulting overmuch;
surely Allah does not love any self-conceited boaster;
[31:19]
YUSUFALI: "And be
moderate in thy pace, and lower thy voice; for the harshest of sounds without
doubt is the braying of the ass."
PICKTHAL: Be modest in thy
bearing and subdue thy voice. Lo! the harshest of all voices is the voice of
the ass.
SHAKIR: And pursue the right
course in your going about and lower your voice; surely the most hateful of
voices is braying of the asses.
[31:20]
YUSUFALI: Do ye not see that
Allah has subjected to your (use) all things in the heavens and on earth, and
has made his bounties flow to you in exceeding measure, (both) seen and unseen?
Yet there are among men those who dispute about Allah, without knowledge and without
guidance, and without a Book to enlighten them!
PICKTHAL: See ye not how
Allah hath made serviceable unto you whatsoever is in the skies and whatsoever
is in the earth and hath loaded you with His favours both without and within?
Yet of mankind is he who disputeth concerning Allah, without knowledge or
guidance or a scripture giving light.
SHAKIR: Do you not see that
Allah has made what is in the heavens and what is in the earth subservient to
you, and made complete to you His favors outwardly and inwardly? And among men
is he who disputes in respect of Allah though having no knowledge nor guidance,
nor a book giving light.
[31:21]
YUSUFALI: When they are told
to follow the (Revelation) that Allah has sent down, they say: "Nay, we
shall follow the ways that we found our fathers (following). "What! even
if it is Satan beckoning them to the Penalty of the (Blazing) Fire?
PICKTHAL: And if it be said
unto them: Follow that which Allah hath revealed, they say: Nay, but we follow
that wherein we found our fathers. What! Even though the devil were inviting
them unto the doom of flame?
SHAKIR: And when it is said
to them: Follow what Allah has revealed, they say: Nay, we follow that on which
we found our fathers. What! though the Shaitan calls them to the chastisement
of the burning fire!
[31:22)
YUSUFALI: Whoever submits
his whole self to Allah, and is a doer of good, has grasped indeed the most
trustworthy hand-hold: and with Allah rests the End and Decision of (all)
affairs.
PICKTHAL: Whosoever
surrendereth his purpose to Allah while doing good, he verily hath grasped the
firm hand-hold. Unto Allah belongeth the sequel of all things.
SHAKIR: And whoever submits
himself wholly to Allah and he is the doer of good (to others), he indeed has
taken hold of the firmest thing upon which one can lay hold; and Allah's is the
end of affairs.
[31:23]
YUSUFALI: But if any reject
Faith, let not his rejection grieve thee: to Us is their return, and We shall
tell them the truth of their deeds: for Allah knows well all that is in (men's)
hearts.
PICKTHAL: And whosoever
disbelieveth, let not his disbelief afflict thee (O Muhammad). Unto Us is their
return, and We shall tell them what they did. Lo! Allah is Aware of what is in
the breasts (of men).
SHAKIR: And whoever disbelieves,
let not his disbelief grieve you; to Us is their return, then will We inform
them of what they did surely Allah is the Knower of what is in the breasts.
[31:24]
YUSUFALI: We grant them
their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a
chastisement unrelenting.
PICKTHAL: We give them
comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom.
SHAKIR: We give them to
enjoy a little, then will We drive them to a severe chastisement.
[31:25]
YUSUFALI: If thou ask them,
who it is that created the heavens and the earth. They will certainly say,
"Allah". Say: "Praise be to Allah!" But most of them
understand not.
PICKTHAL: If thou shouldst
ask them: Who created the heavens and the earth? they would answer: Allah. Say:
Praise be to Allah! But most of them know not.
SHAKIR: And if you ask them
who created the heavens and the earth, they will certainly say: Allah. Say:
(All) praise is due to Allah; nay! most of them do not know.
[31:26]
YUSUFALI: To Allah belong
all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants,
worthy of all praise.
PICKTHAL: Unto Allah
belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah, He is the
Absolute, the Owner of Praise.
SHAKIR: What is in the
heavens and the earth is Allah's; surely Allah is the Self-sufficient, the
Praised.
[31:27]
YUSUFALI: And if all the
trees on earth were pens and the ocean (were ink), with seven oceans behind it
to add to its (supply), yet would not the words of Allah be exhausted (in the
writing): for Allah is Exalted in Power, full of Wisdom.
PICKTHAL: And if all the
trees in the earth were pens, and the sea, with seven more seas to help it,
(were ink), the words of Allah could not be exhausted. Lo! Allah is Mighty,
Wise.
SHAKIR: And were every tree
that is in the earth (made into) pens and the sea (to supply it with ink), with
seven more seas to increase it, the words of Allah would not come to an end;
surely Allah is Mighty, Wise.
[31:28]
YUSUFALI: And your creation
or your resurrection is in no wise but as an individual soul: for Allah is He
Who hears and sees (all things).
PICKTHAL: Your creation and
your raising (from the dead) are only as (the creation and the raising of) a
single soul. Lo! Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: Neither your
creation nor your raising is anything but as a single soul; surely Allah is
Hearing, Seeing.
[31:29]
YUSUFALI: Seest thou not
that Allah merges Night into Day and he merges Day into Night; that He has
subjected the sun, and the moon (to his Law), each running its course for a
term appointed; and that Allah is well-acquainted with all that ye do?
PICKTHAL: Hast thou not seen
how Allah causeth the night to pass into the day and causeth the day to pass
into the night, and hath subdued the sun and the moon (to do their work), each
running unto an appointed term; and that Allah is Informed of what ye do?
SHAKIR: Do you not see that
Allah makes the night to enter into the day, and He makes the day to enter into
the night, and He has made the sun and the moon subservient (to you); each
pursues its course till an appointed time; and that Allah is Aware of what you
do?
[31:30]
YUSUFALI: That is because
Allah is the (only) Reality, and because whatever else they invoke besides Him
is Falsehood; and because Allah,- He is the Most High, Most Great.
PICKTHAL: That (is so)
because Allah, He is the True, and that which they invoke beside Him is the
False, and because Allah, He is the Sublime, the Great.
SHAKIR: This is because
Allah is the Truth, and that which they call upon besides Him is the falsehood,
and that Allah is the High, the Great.
[31:31]
YUSUFALI: Seest thou not
that the ships sail through the ocean by the Grace of Allah?- that He may show
you of His Signs? Verily in this are Signs for all who constantly persevere and
give thanks.
PICKTHAL: Hast thou not seen
how the ships glide on the sea by Allah's grace, that He may show you of His
wonders? Lo! therein indeed are portents for every steadfast, grateful (heart).
SHAKIR: Do you not see that
the ships run on in the sea by Allah's favor that He may show you of His signs?
Most surely there are signs in this for every patient endurer, grateful one.
[31:32]
YUSUFALI: When a wave covers
them like the canopy (of clouds), they call to Allah, offering Him sincere
devotion. But when He has delivered them safely to land, there are among them
those that halt between (right and wrong). But none reject Our Signs except
only a perfidious ungrateful (wretch)!
PICKTHAL: And if a wave
enshroudeth them like awnings, they cry unto Allah, making their faith pure for
Him only. But when He bringeth them safe to land, some of them compromise. None
denieth Our signs save every traitor ingrate.
SHAKIR: And when a wave like
mountains covers them they call upon Allah, being sincere to Him in obedience,
but when He brings them safe to the land, some of them follow the middle
course; and none denies Our signs but every perfidious, ungrateful one.
[31:33]
YUSUFALI: O mankind! do your
duty to your Lord, and fear (the coming of) a Day when no father can avail
aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the promise of
Allah is true: let not then this present life deceive you, nor let the chief
Deceiver deceive you about Allah.
PICKTHAL: O mankind! Keep
your duty to your Lord and fear a Day when the parent will not be able to avail
the child in aught, nor the child to avail the parent. Lo! Allah's promise is
the very truth. Let not the life of the world beguile you, nor let the deceiver
beguile you, in regard to Allah.
SHAKIR: O people! guard
against (the punishment of) your Lord and dread the day when a father shall not
make any satisfaction for his son, nor shall the child be the maker of any
satisfaction for his father; surely the promise of Allah is true, therefore let
not this world's life deceive you, nor let the archdeceiver deceive you in
respect of Allah.
[31:34]
YUSUFALI: Verily the
knowledge of the Hour is with Allah (alone). It is He Who sends down rain, and
He Who knows what is in the wombs. Nor does any one know what it is that he
will earn on the morrow: Nor does any one know in what land he is to die.
Verily with Allah is full knowledge and He is acquainted (with all things).
PICKTHAL: Lo! Allah! With
Him is knowledge of the Hour. He sendeth down the rain, and knoweth that which
is in the wombs. No soul knoweth what it will earn to-morrow, and no soul
knoweth in what land it will die. Lo! Allah is Knower, Aware.
SHAKIR: Surely Allah is He
with Whom is the knowledge of the hour, and He sends down the rain and He knows
what is in the wombs; and no one knows what he shall earn on the morrow; and no
one knows in what land he shall die; surely Allah is Knowing, Aware.
Translations
of the Quraan, Chapter 32:
AS-SAJDA
(THE PROSTRATION,WORSHIP, ADORATION)
Total
Verses: 30
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[32:1]
YUSUFALI: A. L. M.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim
SHAKIR: Alif Lam Mim.
[32:2]
YUSUFALI: (This is) the
Revelation of the Book in which there is no doubt,- from the Lord of the
Worlds.
PICKTHAL: The revelation of
the Scripture whereof there is no doubt is from the Lord of the Worlds.
SHAKIR: The revelation of
the Book, there is no doubt in it, is from the Lord of the worlds.
[32:3]
YUSUFALI: Or do they say,
"He has forged it"? Nay, it is the Truth from thy Lord, that thou
mayest admonish a people to whom no warner has come before thee: in order that
they may receive guidance.
PICKTHAL: Or say they: He
hath invented it? Nay, but it is the Truth from thy Lord, that thou mayst warn
a folk to whom no warner came before thee, that haply they may walk aright.
SHAKIR: Or do they say: He
has forged it? Nay! it is the truth from your Lord that you may warn a people
to whom no warner has come before you, that they may follow the right
direction.
[32:4]
YUSUFALI: It is Allah Who
has created the heavens and the earth, and all between them, in six Days, and
is firmly established on the Throne (of Authority): ye have none, besides Him,
to protect or intercede (for you): will ye not then receive admonition?
PICKTHAL: Allah it is Who
created the heavens and the earth, and that which is between them, in six Days.
Then He mounted the Throne. Ye have not, beside Him, a protecting friend or
mediator. Will ye not then remember?
SHAKIR: Allah is He Who
created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and
He mounted the throne (of authority); you have not besides Him any guardian or
any intercessor, will you not then mind?
[32:5]
YUSUFALI: He rules (all)
affairs from the heavens to the earth: in the end will (all affairs) go up to
Him, on a Day, the space whereof will be (as) a thousand years of your
reckoning.
PICKTHAL: He directeth the
ordinance from the heaven unto the earth; then it ascendeth unto Him in a Day,
whereof the measure is a thousand years of that ye reckon.
SHAKIR: He regulates the
affair from the heaven to the earth; then shall it ascend to Him in a day the
measure of which is a thousand years of what you count.
[32:6]
YUSUFALI: Such is He, the
Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the Merciful;-
PICKTHAL: Such is the Knower
of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Merciful,
SHAKIR: This is the Knower
of the unseen and the seen, the Mighty the Merciful,
[32:7]
YUSUFALI: He Who has made
everything which He has created most good: He began the creation of man with
(nothing more than) clay,
PICKTHAL: Who made all
things good which He created, and He began the creation of man from clay;
SHAKIR: Who made good
everything that He has created, and He began the creation of man from dust.
[32:8]
YUSUFALI: And made his
progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised:
PICKTHAL: Then He made his
seed from a draught of despised fluid;
SHAKIR: Then He made his
progeny of an extract, of water held in light estimation.
[32:9]
YUSUFALI: But He fashioned
him in due proportion, and breathed into him something of His spirit. And He
gave you (the faculties of) hearing and sight and feeling (and understanding):
little thanks do ye give!
PICKTHAL: Then He fashioned
him and breathed into him of His Spirit; and appointed for you hearing and
sight and hearts. Small thanks give ye!
SHAKIR: Then He made him
complete and breathed into him of His spirit, and made for you the ears and the
eyes and the hearts; little is it that you give thanks.
[32:10]
YUSUFALI: And they say:
"What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a
Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord.
PICKTHAL: And they say: When
we are lost in the earth, how can we then be re-created? Nay but they are
disbelievers in the meeting with their Lord.
SHAKIR: And they say: What!
when we have become lost in the earth, shall we then certainly be in a new
creation? Nay! they are disbelievers in the meeting of their Lord.
[32:11]
YUSUFALI: Say: "The Angel
of Death, put in charge of you, will (duly) take your souls: then shall ye be
brought back to your Lord."
PICKTHAL: Say: The angel of
death, who hath charge concerning you, will gather you, and afterward unto your
Lord ye will be returned.
SHAKIR: Say: The angel of
death who is given charge of you shall cause you to die, then to your Lord you
shall be brought back.
[32:12]
YUSUFALI: If only thou
couldst see when the guilty ones will bend low their heads before their Lord,
(saying:) "Our Lord! We have seen and we have heard: Now then send us back
(to the world): we will work righteousness: for we do indeed (now)
believe."
PICKTHAL: Couldst thou but
see when the guilty hang their heads before their Lord, (and say): Our Lord! We
have now seen and heard, so send us back; we will do right, now we are sure.
SHAKIR: And could you but
see when the guilty shall hang down their heads before their Lord: Our Lord! we
have seen and we have heard, therefore send us back, we will do good; surely
(now) we are certain.
[32:13]
YUSUFALI: If We had so
willed, We could certainly have brought every soul its true guidance: but the
Word from Me will come true, "I will fill Hell with Jinns and men all
together."
PICKTHAL: And if We had so
willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me
concerning evildoers took effect: that I will fill hell with the jinn and
mankind together.
SHAKIR: And if We had
pleased We would certainly have given to every soul its guidance, but the word
(which had gone forth) from Me was just: I will certainly fill hell with the
jinn and men together.
[32:14]
YUSUFALI: "Taste ye
then - for ye forgot the Meeting of this Day of yours, and We too will forget
you - taste ye the Penalty of Eternity for your (evil) deeds!"
PICKTHAL: So taste (the evil
of your deeds). Forasmuch as ye forgot the meeting of this your day, lo! We
forget you. Taste the doom of immortality because of what ye used to do.
SHAKIR: So taste, because
you neglected the meeting of this day of yours; surely We forsake you; and
taste the abiding chastisement for what you did.
[32:15]
YUSUFALI: Only those believe
in Our Signs, who, when they are recited to them, fall down in prostration, and
celebrate the praises of their Lord, nor are they (ever) puffed up with pride.
PICKTHAL: Only those believe
in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate and
hymn the praise of their Lord, and they are not scornful,
SHAKIR: Only they believe in
Our communications who, when they are reminded of them, fall down in
prostration and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud.
[32:16]
YUSUFALI: Their limbs do
forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and
Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed
on them.
PICKTHAL: Who forsake their
beds to cry unto their Lord in fear and hope, and spend of that We have
bestowed on them.
SHAKIR: Their sides draw
away from (their) beds, they call upon their Lord in fear and in hope, and they
spend (benevolently) out of what We have given them.
[32:17]
YUSUFALI: Now no person
knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a
reward for their (good) deeds.
PICKTHAL: No soul knoweth
what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do.
SHAKIR: So no soul knows
what is hidden for them of that which will refresh the eyes; a reward for what
they did.
[32:18]
YUSUFALI: Is then the man
who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are
they.
PICKTHAL: Is he who is a
believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike.
SHAKIR: Is he then who is a
believer like him who is a transgressor? They are not equal.
[32:19]
YUSUFALI: For those who
believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their
(good) deeds.
PICKTHAL: But as for those
who believe and do good works, for them are the Gardens of Retreat - a welcome
(in reward) for what they used to do.
SHAKIR: As for those who
believe and do good, the gardens are their abiding-place; an entertainment for
what they did.
[32:20]
YUSUFALI: As to those who
are rebellious and wicked, their abode will be the Fire: every time they wish
to get away therefrom, they will be forced thereinto, and it will be said to
them: "Taste ye the Penalty of the Fire, the which ye were wont to reject
as false."
PICKTHAL: And as for those
who do evil, their retreat is the Fire. Whenever they desire to issue forth
from thence, they are brought back thither. Unto them it is said: Taste the
torment of the Fire which ye used to deny.
SHAKIR: And as for those who
transgress, their abode is the fire; whenever they desire to go forth from it
they shall be brought back into it, and it will be said to them: Taste the
chastisement of the fire which you called a lie.
[32:21]
YUSUFALI: And indeed We will
make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in
order that they may (repent and) return.
PICKTHAL: And verily We make
them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return.
SHAKIR: And most certainly
We will make them taste of the nearer chastisement before the greater
chastisement that haply they may turn.
[32:22]
YUSUFALI: And who does more
wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord, and who then turns
away therefrom? Verily from those who transgress We shall exact (due)
Retribution.
PICKTHAL: And who doth
greater wrong than he who is reminded of the revelations of his Lord, then
turneth from them. Lo! We shall requite the guilty.
SHAKIR: And who is more
unjust than he who is reminded of the communications of his Lord, then he turns
away from them? Surely We will give punishment to the guilty.
[32:23]
YUSUFALI: We did indeed
aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee):
and We made it a guide to the Children of Israel.
PICKTHAL: We verily gave
Moses the Scripture; so be not ye in doubt of his receiving it; and We
appointed it a guidance for the Children of Israel.
SHAKIR: And certainly We
gave the Book to Musa, so be not in doubt concerning the receiving of it, and
We made it a guide for the children of Israel.
[32:24]
YUSUFALI: And We appointed,
from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered
with patience and continued to have faith in Our Signs.
PICKTHAL: And when they
became steadfast and believed firmly in Our revelations, We appointed from
among them leaders who guided by Our command.
SHAKIR: And We made of them
Imams to guide by Our command when they were patient, and they were certain of
Our communications.
[32:25]
YUSUFALI: Verily thy Lord
will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they
differ (among themselves)
PICKTHAL: Lo! thy Lord will
judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used
to differ.
SHAKIR: Surely your Lord
will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they
differ.
[32:26]
YUSUFALI: Does it not teach
them a lesson, how many generations We destroyed before them, in whose
dwellings they (now) go to and fro? Verily in that are Signs: Do they not then
listen?
PICKTHAL: Is it not a
guidance for them (to observe) how many generations We destroyed before them,
amid whose dwelling places they do walk? Lo! therein verily are portents! Will
they not then heed?
SHAKIR: Does it not point
out to them the right way, how many of the generations, in whose abodes they go
about, did We destroy before them? Most surely there are signs in this; will
they not then hear?
[32:27]
YUSUFALI: And do they not
see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce
therewith crops, providing food for their cattle and themselves? Have they not
the vision?
PICKTHAL: Have they not seen
how We lead the water to the barren land and therewith bring forth crops
whereof their cattle eat, and they themselves? Will they not then see?
SHAKIR: Do they not see that
We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby
seed-produce of which their cattle and they themselves eat; will they not then
see?
[32:28]
YUSUFALI: They say:
"When will this decision be, if ye are telling the truth?"
PICKTHAL: And they say: When
cometh this victory (of yours) if ye are truthful?
SHAKIR: And they say: When
will this judgment take place, If you are truthful?
[32:29]
YUSUFALI: Say: "On the
Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe!
nor will they be granted a respite."
PICKTHAL: Say (unto them):
On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will
believe) will not avail them, neither will they be reprieved.
SHAKIR: Say: On the day of
judgment the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will
they be respited.
[32:30]
YUSUFALI: So turn away from
them, and wait: they too are waiting.
PICKTHAL: So withdraw from
them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they (also) are awaiting (it).
SHAKIR: Therefore turn away
from them and wait, surely they too are waiting.
Translations
of the Quraan, Chapter 33:
AL-AHZAB
(THE CLANS, THE COALITION,THE COMBINED FORCES)
Total
Verses: 73
Revealed
At: MADINA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[33:1)
YUSUFALI: O Prophet! Fear
Allah, and hearken not to the Unbelievers and the Hypocrites: verily Allah is
full of Knowledge and Wisdom.
PICKTHAL: O Prophet! Keep
thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Lo! Allah
is Knower, Wise.
SHAKIR: O Prophet! be
careful of (your duty to) Allah and do not comply with (the wishes of) the
unbelievers and the hypocrites; surely Allah is Knowing, Wise;
[33:2]
YUSUFALI: But follow that
which comes to thee by inspiration from thy Lord: for Allah is well acquainted
with (all) that ye do.
PICKTHAL: And follow that
which is inspired in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do.
SHAKIR: And follow what is
revealed to you from your Lord; surely Allah is Aware of what you do;
[33:3]
YUSUFALI: And put thy trust
in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs.
PICKTHAL: And put thy trust
in Allah, for Allah is sufficient as Trustee.
SHAKIR: And rely on Allah;
and Allah is sufficient for a Protector.
[33:4]
YUSUFALI: Allah has not made
for any man two hearts in his (one) body: nor has He made your wives whom ye
divorce by Zihar your mothers: nor has He made your adopted sons your sons.
Such is (only) your (manner of) speech by your mouths. But Allah tells (you)
the Truth, and He shows the (right) Way.
PICKTHAL: Allah hath not
assigned unto any man two hearts within his body, nor hath He made your wives
whom ye declare (to be your mothers) your mothers, nor hath He made those whom
ye claim (to be your sons) your sons. This is but a saying of your mouths. But
Allah saith the truth and He showeth the way.
SHAKIR: Allah has not made
for any man two hearts within him; nor has He made your wives whose backs you
liken to the backs of your mothers as your mothers, nor has He made those whom
you assert to be your sons your real sons; these are the words of your mouths;
and Allah speaks the truth and He guides to the way.
[33:5]
YUSUFALI: Call them by (the
names of) their fathers: that is juster in the sight of Allah. But if ye know
not their father's (names, call them) your Brothers in faith, or your maulas.
But there is no blame on you if ye make a mistake therein: (what counts is) the
intention of your hearts: and Allah is Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL: Proclaim their
real parentage. That will be more equitable in the sight of Allah. And if ye
know not their fathers, then (they are) your brethren in the faith, and your
clients. And there is no sin for you in the mistakes that ye make
unintentionally, but what your hearts purpose (that will be a sin for you).
Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Assert their
relationship to their fathers; this is more equitable with Allah; but if you do
not know their fathers, then they are your brethren in faith and your friends;
and there is no blame on you concerning that in which you made a mistake, but
(concerning) that which your hearts do purposely (blame may rest on you), and
Allah is Forgiving, Merciful.
[33:6]
YUSUFALI: The Prophet is
closer to the Believers than their own selves, and his wives are their mothers.
Blood-relations among each other have closer personal ties, in the Decree of
Allah. Than (the Brotherhood of) Believers and Muhajirs: nevertheless do ye
what is just to your closest friends: such is the writing in the Decree (of
Allah).
PICKTHAL: The Prophet is
closer to the believers than their selves, and his wives are (as) their
mothers. And the owners of kinship are closer one to another in the ordinance
of Allah than (other) believers and the fugitives (who fled from Mecca), except
that ye should do kindness to your friends. This is written in the Book (of
nature).
SHAKIR: The Prophet has a
greater claim on the faithful than they have on themselves, and his wives are
(as) their mothers; and the possessors of relationship have the better claim in
the ordinance of Allah to inheritance, one with respect to another, than
(other) believers, and (than) those who have fled (their homes), except that
you do some good to your friends; this is written in the Book.
[33:7]
YUSUFALI: And remember We
took from the prophets their covenant: As (We did) from thee: from Noah,
Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary: We took from them a solemn covenant:
PICKTHAL: And when We
exacted a covenant from the prophets, and from thee (O Muhammad) and from Noah
and Abraham and Moses and Jesus son of Mary. We took from them a solemn
covenant;
SHAKIR: And when We made a
covenant with the prophets and with you, and with Nuh and Ibrahim and Musa and
Isa, son of Marium, and We made with them a strong covenant
[33:8]
YUSUFALI: That (Allah) may
question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged
with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty.
PICKTHAL: That He may ask
the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the
unfaithful.
SHAKIR: That He may question
the truthful of their truth, and He has prepared for the unbelievers a painful
punishment.
[33:9]
YUSUFALI: O ye who believe!
Remember the Grace of Allah, (bestowed) on you, when there came down on you
hosts (to overwhelm you): But We sent against them a hurricane and forces that
ye saw not: but Allah sees (clearly) all that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe!
Remember Allah's favour unto you when there came against you hosts, and We sent
against them a great wind and hosts ye could not see. And Allah is ever Seer of
what ye do.
SHAKIR: O you who believe!
call to mind the favor of Allah to you when there came down upon you hosts, so
We sent against them a strong wind and hosts, that you saw not, and Allah is
Seeing what you do.
[33:10]
YUSUFALI: Behold! they came
on you from above you and from below you, and behold, the eyes became dim and
the hearts gaped up to the throats, and ye imagined various (vain) thoughts
about Allah!
PICKTHAL: When they came
upon you from above you and from below you, and when eyes grew wild and hearts
reached to the throats, and ye were imagining vain thoughts concerning Allah.
SHAKIR: When they came upon
you from above you and from below you, and when the eyes turned dull, and the
hearts rose up to the throats, and you began to think diverse thoughts of
Allah.
[33:11]
YUSUFALI: In that situation
were the Believers tried: they were shaken as by a tremendous shaking.
PICKTHAL: There were the
believers sorely tried, and shaken with a mighty shock.
SHAKIR: There the believers
were tried and they were shaken with severe shaking.
[33:12]
YUSUFALI: And behold! The
Hypocrites and those in whose hearts is a disease (even) say: "Allah and
His Messenger promised us nothing but delusion!"
PICKTHAL: And when the
hypocrites, and those in whose hearts is a disease, were saying: Allah and His
messenger promised us naught but delusion.
SHAKIR: And when the
hypocrites and those in whose hearts was a disease began to say: Allah and His
Messenger did not promise us (victory) but only to deceive.
[33:13]
YUSUFALI: Behold! A party
among them said: "Ye men of Yathrib! ye cannot stand (the attack)!
therefore go back!" And a band of them ask for leave of the Prophet,
saying, "Truly our houses are bare and exposed," though they were not
exposed they intended nothing but to run away.
PICKTHAL: And when a party
of them said: O folk of Yathrib! There is no stand (possible) for you, therefor
turn back. And certain of them (even) sought permission of the Prophet, saying:
Our homes lie open (to the enemy). And they lay not open. They but wished to
flee.
SHAKIR: And when a party of
them said: O people of Yasrib! there IS no place to stand for you (here),
therefore go back; and a party of them asked permission of the prophet, saying.
Surely our houses are exposed; and they were not exposed; they only desired to
fly away.
[33:14]
YUSUFALI: And if an entry
had been effected to them from the sides of the (city), and they had been
incited to sedition, they would certainly have brought it to pass, with none
but a brief delay!
PICKTHAL: If the enemy had
entered from all sides and they had been exhorted to treachery, they would have
committed it, and would have hesitated thereupon but little.
SHAKIR: And if an entry were
made upon them from the outlying parts of it, then they were asked to wage war,
they would certainly have done it, and they would not have stayed in it but a
little while.
[33:15]
YUSUFALI: And yet they had
already covenanted with Allah not to turn their backs, and a covenant with
Allah must (surely) be answered for.
PICKTHAL: And verily they
had already sworn unto Allah that they would not turn their backs (to the foe).
An oath to Allah must be answered for.
SHAKIR: And certainly they
had made a covenant with Allah before, that) they would not turn (their) backs;
and Allah's covenant shall be inquired of.
[33:16]
YUSUFALI: Say: "Running
away will not profit you if ye are running away from death or slaughter; and
even if (ye do escape), no more than a brief (respite) will ye be allowed to
enjoy!"
PICKTHAL: Say: Flight will
not avail you if ye flee from death or killing, and then ye dwell in comfort
but a little while.
SHAKIR: Say: Flight shall
not do you any good if you fly from death or slaughter, and in that case you
will not be allowed to enjoy yourselves but a little.
[33:17]
YUSUFALI: Say: "Who is
it that can screen you from Allah if it be His wish to give you punishment or
to give you Mercy?" Nor will they find for themselves, besides Allah, any
protector or helper.
PICKTHAL: Say: Who is he who
can preserve you from Allah if He intendeth harm for you, or intendeth mercy
for you. They will not find that they have any friend or helper other than
Allah.
SHAKIR: Say: Who is it that
can withhold you from Allah if He intends to do you evil, rather He intends to
show you mercy? And they will not find for themselves besides Allah any
guardian or a helper.
[33:18]
YUSUFALI: Verily Allah knows
those among you who keep back (men) and those who say to their brethren,
"Come along to us", but come not to the fight except for just a
little while.
PICKTHAL: Allah already
knoweth those of you who hinder, and those who say unto their brethren:
"Come ye hither unto us!" and they come not to the stress of battle
save a little,
SHAKIR: Allah knows indeed
those among you who hinder others and those who say to their brethren: Come to us;
and they come not to the fight but a little,
[33:19]
YUSUFALI: Covetous over you.
Then when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes revolving,
like (those of) one over whom hovers death: but when the fear is past, they
will smite you with sharp tongues, covetous of goods. Such men have no faith,
and so Allah has made their deeds of none effect: and that is easy for Allah.
PICKTHAL: Being sparing of
their help to you (believers). But when the fear cometh, then thou (Muhammad)
seest them regarding thee with rolling eyes like one who fainteth unto death.
Then, when the fear departeth, they scald you with sharp tongues in their greed
for wealth (from the spoil). Such have not believed. Therefor Allah maketh
their deeds fruitless. And that is easy for Allah.
SHAKIR: Being niggardly with
respect to you; but when fear comes, you will see them looking to you, their
eyes rolling like one swooning because of death; but when the fear is gone they
smite you with sharp tongues, being niggardly of the good things. These have
not believed, therefore Allah has made their doing naught; and this is easy to
Allah.
[33:20]
YUSUFALI: They think that
the Confederates have not withdrawn; and if the Confederates should come
(again), they would wish they were in the deserts (wandering) among the
Bedouins, and seeking news about you (from a safe distance); and if they were
in your midst, they would fight but little.
PICKTHAL: They hold that the
clans have not retired (for good); and if the clans should advance (again),
they would fain be in the desert with the wandering Arabs, asking for the news
of you; and if they were among you, they would not give battle, save a little.
SHAKIR: They think the
allies are not gone, and if the allies should come (again) they would fain be
in the deserts with the desert Arabs asking for news about you, and if they
were among you they would not fight save a little.
[33:21]
YUSUFALI: Ye have indeed in
the Messenger of Allah a beautiful pattern (of conduct) for any one whose hope
is in Allah and the Final Day, and who engages much in the Praise of Allah.
PICKTHAL: Verily in the
messenger of Allah ye have a good example for him who looketh unto Allah and
the Last Day, and remembereth Allah much.
SHAKIR: Certainly you have
in the Messenger of Allah an excellent exemplar for him who hopes in Allah and
the latter day and remembers Allah much.
[33:22]
YUSUFALI: When the Believers
saw the Confederate forces, they said: "This is what Allah and his
Messenger had promised us, and Allah and His Messenger told us what was
true." And it only added to their faith and their zeal in obedience.
PICKTHAL: And when the true
believers saw the clans, they said: This is that which Allah and His messenger
promised us. Allah and His messenger are true. It did but confirm them in their
faith and resignation.
SHAKIR: And when the
believers saw the allies, they said: This is what Allah and His Messenger
promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth; and it only increased
them in faith and submission.
[33:23]
YUSUFALI: Among the
Believers are men who have been true to their covenant with Allah: of them some
have completed their vow (to the extreme), and some (still) wait: but they have
never changed (their determination) in the least:
PICKTHAL: Of the believers
are men who are true to that which they covenanted with Allah. Some of them
have paid their vow by death (in battle), and some of them still are waiting;
and they have not altered in the least;
SHAKIR: Of the believers are
men who are true to the covenant which they made with Allah: so of them is he
who accomplished his vow, and of them is he who yet waits, and they have not
changed in the least
[33:24]
YUSUFALI: That Allah may
reward the men of Truth for their Truth, and punish the Hypocrites if that be
His Will, or turn to them in Mercy: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: That Allah may
reward the true men for their truth, and punish the hypocrites if He will, or
relent toward them (if He will). Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: That Allah may
reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He please or
turn to them (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful.
[33:25]
YUSUFALI: And Allah turned
back the Unbelievers for (all) their fury: no advantage did they gain; and
enough is Allah for the believers in their fight. And Allah is full of
Strength, able to enforce His Will.
PICKTHAL: And Allah repulsed
the disbelievers in their wrath; they gained no good. Allah averted their
attack from the believers. Allah is ever Strong, Mighty.
SHAKIR: And Allah turned
back the unbelievers in their rage; they did not obtain any advantage, and
Allah sufficed the believers in fighting; and Allah is Strong, Mighty.
[33:26]
YUSUFALI: And those of the People
of the Book who aided them - Allah did take them down from their strongholds
and cast terror into their hearts. (So that) some ye slew, and some ye made
prisoners.
PICKTHAL: And He brought
those of the People of the Scripture who supported them down from their
strongholds, and cast panic into their hearts. Some ye slew, and ye made
captive some.
SHAKIR: And He drove down
those of the followers of the Book who backed them from their fortresses and He
cast awe into their hearts; some you killed and you took captive another part.
[33:27]
YUSUFALI: And He made you
heirs of their lands, their houses, and their goods, and of a land which ye had
not frequented (before). And Allah has power over all things.
PICKTHAL: And He caused you
to inherit their land and their houses and their wealth, and land ye have not
trodden. Allah is ever Able to do all things.
SHAKIR: And He made you
heirs to their land and their dwellings and their property, and (to) a land
which you have not yet trodden, and Allah has power over all things.
[33:28]
YUSUFALI: O Prophet! Say to
thy Consorts: "If it be that ye desire the life of this World, and its
glitter,- then come! I will provide for your enjoyment and set you free in a
handsome manner.
PICKTHAL: O Prophet! Say
unto thy wives: If ye desire the world's life and its adornment, come! I will
content you and will release you with a fair release.
SHAKIR: O Prophet! say to
your wives: If you desire this world's life and its adornment, then come, I
will give you a provision and allow you to depart a goodly departing
[33:29]
YUSUFALI: But if ye seek
Allah and His Messenger, and the Home of the Hereafter, verily Allah has
prepared for the well-doers amongst you a great reward.
PICKTHAL: But if ye desire
Allah and His messenger and the abode of the Hereafter, then lo! Allah hath
prepared for the good among you an immense reward.
SHAKIR: And if you desire
Allah and His Messenger and the latter abode, then surely Allah has prepared
for the doers of good among you a mighty reward.
[33:30]
YUSUFALI: O Consorts of the
Prophet! If any of you were guilty of evident unseemly conduct, the Punishment
would be doubled to her, and that is easy for Allah.
PICKTHAL: O ye wives of the
Prophet! Whosoever of you committeth manifest lewdness, the punishment for her
will be doubled, and that is easy for Allah.
SHAKIR: O wives of the
prophet! whoever of you commits an open indecency, the punishment shall be
increased to her doubly; and this IS easy to Allah.
[33:31]
YUSUFALI: But any of you
that is devout in the service of Allah and His Messenger, and works
righteousness,- to her shall We grant her reward twice: and We have prepared
for her a generous Sustenance.
PICKTHAL: And whosoever of
you is submissive unto Allah and His messenger and doeth right, We shall give
her her reward twice over, and We have prepared for her a rich provision.
SHAKIR: And whoever of you
is obedient to Allah and His Messenger and does good, We will give to her her
reward doubly, and We have prepared for her an honorable sustenance.
[33:32]
YUSUFALI: O Consorts of the
Prophet! Ye are not like any of the (other) women: if ye do fear (Allah), be
not too complacent of speech, lest one in whose heart is a disease should be
moved with desire: but speak ye a speech (that is) just.
PICKTHAL: O ye wives of the
Prophet! Ye are not like any other women. If ye keep your duty (to Allah), then
be not soft of speech, lest he in whose heart is a disease aspire (to you), but
utter customary speech.
SHAKIR: O wives of the
Prophet! you are not like any other of the women; If you will be on your guard,
then be not soft in (your) speech, lest he in whose heart is a disease yearn;
and speak a good word.
[33:33]
YUSUFALI: And stay quietly
in your houses, and make not a dazzling display, like that of the former Times
of Ignorance; and establish regular Prayer, and give regular Charity; and obey
Allah and His Messenger. And Allah only wishes to remove all abomination from
you, ye members of the Family, and to make you pure and spotless.
PICKTHAL: And stay in your
houses. Bedizen not yourselves with the bedizenment of the Time of Ignorance.
Be regular in prayer, and pay the poor-due, and obey Allah and His messenger.
Allah's wish is but to remove uncleanness far from you, O Folk of the Household,
and cleanse you with a thorough cleansing.
SHAKIR: And stay in your
houses and do not display your finery like the displaying of the ignorance of
yore; and keep up prayer, and pay the poor-rate, and obey Allah and His
Messenger. Allah only desires to keep away the uncleanness from you, O people
of the House! and to purify you a (thorough) purifying.
[33:34]
YUSUFALI: And recite what is
rehearsed to you in your homes, of the Signs of Allah and His Wisdom: for Allah
understands the finest mysteries and is well-acquainted (with them).
PICKTHAL: And bear in mind
that which is recited in your houses of the revelations of Allah and wisdom.
Lo! Allah is Subtile, Aware.
SHAKIR: And keep to mind
what is recited in your houses of the communications of Allah and the wisdom;
surely Allah is Knower of subtleties, Aware.
[33:35]
YUSUFALI: For Muslim men and
women,- for believing men and women, for devout men and women, for true men and
women, for men and women who are patient and constant, for men and women who
humble themselves, for men and women who give in Charity, for men and women who
fast (and deny themselves), for men and women who guard their chastity, and for
men and women who engage much in Allah's praise,- for them has Allah prepared
forgiveness and great reward.
PICKTHAL: Lo! men who
surrender unto Allah, and women who surrender, and men who believe and women
who believe, and men who obey and women who obey, and men who speak the truth
and women who speak the truth, and men who persevere (in righteousness) and
women who persevere, and men who are humble and women who are humble, and men
who give alms and women who give alms, and men who fast and women who fast, and
men who guard their modesty and women who guard (their modesty), and men who
remember Allah much and women who remember - Allah hath prepared for them
forgiveness and a vast reward.
SHAKIR: Surely the men who
submit and the women who submit, and the believing men and the believing women,
and the obeying men and the obeying women, and the truthful men and the
truthful women, and the patient men and the patient women and the humble men
and the humble women, and the almsgiving men and the almsgiving women, and the
fasting men and the fasting women, and the men who guard their private parts
and the women who guard, and the men who remember Allah much and the women who
remember-- Allah has prepared for them forgiveness and a mighty reward.
[33:36]
YUSUFALI: It is not fitting
for a Believer, man or woman, when a matter has been decided by Allah and His Messenger
to have any option about their decision: if any one disobeys Allah and His
Messenger, he is indeed on a clearly wrong Path.
PICKTHAL: And it becometh
not a believing man or a believing woman, when Allah and His messenger have
decided an affair (for them), that they should (after that) claim any say in
their affair; and whoso is rebellious to Allah and His messenger, he verily
goeth astray in error manifest.
SHAKIR: And it behoves not a
believing man and a believing woman that they should have any choice in their
matter when Allah and His Messenger have decided a matter; and whoever disobeys
Allah and His Messenger, he surely strays off a manifest straying.
[33:37]
YUSUFALI: Behold! Thou didst
say to one who had received the grace of Allah and thy favour: "Retain
thou (in wedlock) thy wife, and fear Allah." But thou didst hide in thy
heart that which Allah was about to make manifest: thou didst fear the people,
but it is more fitting that thou shouldst fear Allah. Then when Zaid had dissolved
(his marriage) with her, with the necessary (formality), We joined her in
marriage to thee: in order that (in future) there may be no difficulty to the
Believers in (the matter of) marriage with the wives of their adopted sons,
when the latter have dissolved with the necessary (formality) (their marriage)
with them. And Allah's command must be fulfilled.
PICKTHAL: And when thou
saidst unto him on whom Allah hath conferred favour and thou hast conferred
favour: Keep thy wife to thyself, and fear Allah. And thou didst hide in thy
mind that which Allah was to bring to light, and thou didst fear mankind
whereas Allah hath a better right that thou shouldst fear Him. So when Zeyd had
performed that necessary formality (of divorce) from her, We gave her unto thee
in marriage, so that (henceforth) there may be no sin for believers in respect
of wives of their adopted sons, when the latter have performed the necessary
formality (of release) from them. The commandment of Allah must be fulfilled.
SHAKIR: And when you said to
him to whom Allah had shown favor and to whom you had shown a favor: Keep your
wife to yourself and be careful of (your duty to) Allah; and you concealed in
your soul what Allah would bring to light, and you feared men, and Allah had a
greater right that you should fear Him. But when Zaid had accomplished his want
of her, We gave her to you as a wife, so that there should be no difficulty for
the believers in respect of the wives of their adopted sons, when they have
accomplished their want of them; and Allah's command shall be performed.
[33:38]
YUSUFALI: There can be no
difficulty to the Prophet in what Allah has indicated to him as a duty. It was
the practice (approved) of Allah amongst those of old that have passed away.
And the command of Allah is a decree determined.
PICKTHAL: There is no
reproach for the Prophet in that which Allah maketh his due. That was Allah's
way with those who passed away of old - and the commandment of Allah is certain
destiny -
SHAKIR: There is no harm in
the Prophet doing that which Allah has ordained for him; such has been the
course of Allah with respect to those who have gone before; and the command of
Allah is a decree that is made absolute:
[33:39]
YUSUFALI: (It is the
practice of those) who preach the Messages of Allah, and fear Him, and fear
none but Allah. And enough is Allah to call (men) to account.
PICKTHAL: Who delivered the
messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah. Allah keepeth
good account.
SHAKIR: Those who deliver
the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and
Allah is sufficient to take account.
[33:40]
YUSUFALI: Muhammad is not
the father of any of your men, but (he is) the Messenger of Allah, and the Seal
of the Prophets: and Allah has full knowledge of all things.
PICKTHAL: Muhammad is not
the father of any man among you, but he is the messenger of Allah and the Seal
of the Prophets; and Allah is ever Aware of all things.
SHAKIR: Muhammad is not the
father of any of your men, but he is the Messenger of Allah and the Last of the
prophets; and Allah is cognizant of all things.
[33:41]
YUSUFALI: O ye who believe!
Celebrate the praises of Allah, and do this often;
PICKTHAL: O ye who believe!
Remember Allah with much remembrance.
SHAKIR: O you who believe!
remember Allah, remembering frequently,
[33:42]
YUSUFALI: And glorify Him
morning and evening.
PICKTHAL: And glorify Him
early and late.
SHAKIR: And glorify Him
morning and evening.
[33:43]
YUSUFALI: He it is Who sends
blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths
of Darkness into Light: and He is Full of Mercy to the Believers.
PICKTHAL: He it is Who
blesseth you, and His angels (bless you), that He may bring you forth from
darkness unto light; and He is ever Merciful to the believers.
SHAKIR: He it is Who sends
His blessings on you, and (so do) His angels, that He may bring you forth out
of utter darkness into the light; and He is Merciful to the believers.
[33:44]
YUSUFALI: Their salutation
on the Day they meet Him will be "Peace!"; and He has prepared for
them a generous Reward.
PICKTHAL: Their salutation
on the day when they shall meet Him will be: Peace. And He hath prepared for
them a goodly recompense.
SHAKIR: Their salutation on
the day that they meet Him shall be, Peace, and He has prepared for them an
honourable reward.
[33:45]
YUSUFALI: O Prophet! Truly
We have sent thee as a Witness, a Bearer of Glad Tidings, and Warner,-
PICKTHAL: O Prophet! Lo! We
have sent thee as a witness and a bringer of good tidings and a warner.
SHAKIR: O Prophet! surely We
have sent you as a witness, and as a bearer of good news and as a warner,
[33:46]
YUSUFALI: And as one who
invites to Allah's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light.
PICKTHAL: And as a summoner
unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light.
SHAKIR: And as one inviting
to Allah by His permission, and as a light-giving torch.
[33:47]
YUSUFALI: Then give the Glad
Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a very great Bounty.
PICKTHAL: And announce unto
the believers the good tidings that they will have great bounty from Allah.
SHAKIR: And give to the
believers the good news that they shall have a great grace from Allah.
[33:48]
YUSUFALI: And obey not (the
behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances,
but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer of affairs.
PICKTHAL: And incline not to
the disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious talk, and put thy trust
in Allah. Allah is sufficient as Trustee.
SHAKIR: And be not compliant
to the unbelievers and the hypocrites, and leave unregarded their annoying
talk, and rely on Allah; and Allah is sufficient as a Protector.
[33:49]
YUSUFALI: O ye who believe!
When ye marry believing women, and then divorce them before ye have touched
them, no period of 'Iddat have ye to count in respect of them: so give them a
present. And set them free in a handsome manner.
PICKTHAL: O ye who believe!
If ye wed believing women and divorce them before ye have touched them, then
there is no period that ye should reckon. But content them and release them
handsomely.
SHAKIR: O you who believe!
when you marry the believing women, then divorce them before you touch them,
you have in their case no term which you should reckon; so make some provision
for them and send them forth a goodly sending forth.
[33:50]
YUSUFALI: O Prophet! We have
made lawful to thee thy wives to whom thou hast paid their dowers; and those
whom thy right hand possesses out of the prisoners of war whom Allah has
assigned to thee; and daughters of thy paternal uncles and aunts, and daughters
of thy maternal uncles and aunts, who migrated (from Makka) with thee; and any
believing woman who dedicates her soul to the Prophet if the Prophet wishes to
wed her;- this only for thee, and not for the Believers (at large); We know
what We have appointed for them as to their wives and the captives whom their
right hands possess;- in order that there should be no difficulty for thee. And
Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: O Prophet! Lo! We
have made lawful unto thee thy wives unto whom thou hast paid their dowries,
and those whom thy right hand possesseth of those whom Allah hath given thee as
spoils of war, and the daughters of thine uncle on the father's side and the
daughters of thine aunts on the father's side, and the daughters of thine uncle
on the mother's side and the daughters of thine aunts on the mother's side who
emigrated with thee, and a believing woman if she give herself unto the Prophet
and the Prophet desire to ask her in marriage - a privilege for thee only, not
for the (rest of) believers - We are Aware of that which We enjoined upon them
concerning their wives and those whom their right hands possess - that thou
mayst be free from blame, for Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: O Prophet! surely We
have made lawful to you your wives whom you have given their dowries, and those
whom your right hand possesses out of those whom Allah has given to you as
prisoners of war, and the daughters of your paternal uncles and the daughters
of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles and the
daughters of your maternal aunts who fled with you; and a believing woman if
she gave herself to the Prophet, if the Prophet desired to marry her--
specially for you, not for the (rest of) believers; We know what We have
ordained for them concerning their wives and those whom their right hands
possess in order that no blame may attach to you; and Allah is Forgiving,
Merciful.
[33:51]
YUSUFALI: Thou mayest defer
(the turn of) any of them that thou pleasest, and thou mayest receive any thou
pleasest: and there is no blame on thee if thou invite one whose (turn) thou
hadst set aside. This were nigher to the cooling of their eyes, the prevention
of their grief, and their satisfaction - that of all of them - with that which
thou hast to give them: and Allah knows (all) that is in your hearts: and Allah
is All-Knowing, Most Forbearing.
PICKTHAL: Thou canst defer
whom thou wilt of them and receive unto thee whom thou wilt, and whomsoever
thou desirest of those whom thou hast set aside (temporarily), it is no sin for
thee (to receive her again); that is better; that they may be comforted and not
grieve, and may all be pleased with what thou givest them. Allah knoweth what
is in your hearts (O men), and Allah is ever Forgiving, Clement.
SHAKIR: You may put off whom
you please of them, and you may take to you whom you please, and whom you
desire of those whom you had separated provisionally; no blame attaches to you;
this is most proper, so that their eyes may be cool and they may not grieve,
and that they should be pleased, all of them with what you give them, and Allah
knows what is in your hearts; and Allah is Knowing, Forbearing.
[33:52]
YUSUFALI: It is not lawful
for thee (to marry more) women after this, nor to change them for (other)
wives, even though their beauty attract thee, except any thy right hand should
possess (as handmaidens): and Allah doth watch over all things.
PICKTHAL: It is not allowed
thee to take (other) women henceforth, nor that thou shouldst change them for
other wives even though their beauty pleased thee, save those whom thy right
hand possesseth. And Allah is ever Watcher over all things.
SHAKIR: It is not allowed to
you to take women afterwards, nor that you should change them for other wives,
though their beauty be pleasing to you, except what your right hand possesses
and Allah is Watchful over all things.
[33:53]
YUSUFALI: O ye who believe!
Enter not the Prophet's houses,- until leave is given you,- for a meal, (and
then) not (so early as) to wait for its preparation: but when ye are invited,
enter; and when ye have taken your meal, disperse, without seeking familiar talk.
Such (behaviour) annoys the Prophet: he is ashamed to dismiss you, but Allah is
not ashamed (to tell you) the truth. And when ye ask (his ladies) for anything
ye want, ask them from before a screen: that makes for greater purity for your
hearts and for theirs. Nor is it right for you that ye should annoy Allah's
Messenger, or that ye should marry his widows after him at any time. Truly such
a thing is in Allah's sight an enormity.
PICKTHAL: O Ye who believe!
Enter not the dwellings of the Prophet for a meal without waiting for the
proper time, unless permission be granted you. But if ye are invited, enter,
and, when your meal is ended, then disperse. Linger not for conversation. Lo!
that would cause annoyance to the Prophet, and he would be shy of (asking) you
(to go); but Allah is not shy of the truth. And when ye ask of them (the wives
of the Prophet) anything, ask it of them from behind a curtain. That is purer
for your hearts and for their hearts. And it is not for you to cause annoyance
to the messenger of Allah, nor that ye should ever marry his wives after him.
Lo! that in Allah's sight would be an enormity.
SHAKIR: O you who believe!
do not enter the houses of the Prophet unless permission is given to you for a
meal, not waiting for its cooking being finished-- but when you are invited,
enter, and when you have taken the food, then disperse-- not seeking to listen
to talk; surely this gives the Prophet trouble, but he forbears from you, and
Allah does not forbear from the truth And when you ask of them any goods, ask
of them from behind a curtain; this is purer for your hearts and (for) their
hearts; and it does not behove you that you should give trouble to the
Messenger of Allah, nor that you should marry his wives after him ever; surely
this is grievous in the sight of Allah.
[33:54]
YUSUFALI: Whether ye reveal
anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things.
PICKTHAL: Whether ye divulge
a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things.
SHAKIR: If you do a thing
openly or do it in secret, then surely Allah is Cognizant of all things.
[33:55]
YUSUFALI: There is no blame
(on these ladies if they appear) before their fathers or their sons, their
brothers, or their brother's sons, or their sisters' sons, or their women, or
the (slaves) whom their right hands possess. And, (ladies), fear Allah; for
Allah is Witness to all things.
PICKTHAL: It is no sin for
them (thy wives) to converse freely) with their fathers, or their sons, or
their brothers, or their brothers' sons, or the sons of their sisters or of
their own women, or their slaves. O women! Keep your duty to Allah. Lo! Allah
is ever Witness over all things.
SHAKIR: There is no blame on
them in respect of their fathers, nor their brothers, nor their brothers' sons,
nor their sisters' sons nor their own women, nor of what their right hands
possess; and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is a witness of
all things.
[33:56]
YUSUFALI: Allah and His
angels send blessings on the Prophet: O ye that believe! Send ye blessings on
him, and salute him with all respect.
PICKTHAL: Lo! Allah and His
angels shower blessings on the Prophet. O ye who believe! Ask blessings on him
and salute him with a worthy salutation.
SHAKIR: Surely Allah and His
angels bless the Prophet; O you who believe! call for (Divine) blessings on him
and salute him with a (becoming) salutation.
[33:57]
YUSUFALI: Those who annoy
Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World and in the
Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment.
PICKTHAL: Lo! those who
malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the
Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained.
SHAKIR: Surely (as for)
those who speak evil things of Allah and His Messenger, Allah has cursed them
in this world and the here after, and He has prepared for them a chastisement
bringing disgrace.
[33:58]
YUSUFALI: And those who
annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and
a glaring sin.
PICKTHAL: And those who
malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of
slander and manifest sin.
SHAKIR: And those who speak
evil things of the believing men and the believing women without their having
earned (it), they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin.
[33:59]
YUSUFALI: O Prophet! Tell
thy wives and daughters, and the believing women, that they should cast their
outer garments over their persons (when abroad): that is most convenient, that
they should be known (as such) and not molested. And Allah is Oft-Forgiving,
Most Merciful.
PICKTHAL: O Prophet! Tell
thy wives and thy daughters and the women of the believers to draw their cloaks
close round them (when they go abroad). That will be better, so that they may
be recognised and not annoyed. Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: O Prophet! say to
your wives and your daughters and the women of the believers that they let down
upon them their over-garments; this will be more proper, that they may be
known, and thus they will not be given trouble; and Allah is Forgiving,
Merciful.
[33:60]
YUSUFALI: Truly, if the
Hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and those who stir up
sedition in the City, desist not, We shall certainly stir thee up against them:
Then will they not be able to stay in it as thy neighbours for any length of
time:
PICKTHAL: If the hypocrites,
and those in whose hearts is a disease, and the alarmists in the city do not
cease, We verily shall urge thee on against them, then they will be your
neighbours in it but a little while.
SHAKIR: If the hypocrites
and those in whose hearts is a disease and the agitators in the city do not
desist, We shall most certainly set you over them, then they shall not be your neighbors
in it but for a little while;
[33:61]
YUSUFALI: They shall have a
curse on them: whenever they are found, they shall be seized and slain (without
mercy).
PICKTHAL: Accursed, they
will be seized wherever found and slain with a (fierce) slaughter.
SHAKIR: Cursed: wherever
they are found they shall be seized and murdered, a (horrible) murdering.
[33:62]
YUSUFALI: (Such was) the
practice (approved) of Allah among those who lived aforetime: No change wilt
thou find in the practice (approved) of Allah.
PICKTHAL: That was the way
of Allah in the case of those who passed away of old; thou wilt not find for
the way of Allah aught of power to change.
SHAKIR: (Such has been) the
course of Allah with respect to those who have gone before; and you shall not
find any change in the course of Allah.
[33:63]
YUSUFALI: Men ask thee
concerning the Hour: Say, "The knowledge thereof is with Allah
(alone)": and what will make thee understand?- perchance the Hour is nigh!
PICKTHAL: Men ask thee of
the Hour. Say: The knowledge of it is with Allah only. What can convey (the
knowledge) unto thee? It may be that the Hour is nigh.
SHAKIR: Men ask you about
the hour; say: The knowledge of it is only with Allah, and what will make you
comprehend that the : hour may be nigh.
[33:64]
YUSUFALI: Verily Allah has
cursed the Unbelievers and prepared for them a Blazing Fire,-
PICKTHAL: Lo! Allah hath
cursed the disbelievers, and hath prepared for them a flaming fire,
SHAKIR: Surely Allah has
cursed the unbelievers and has prepared for them a burning fire,
[33:65]
YUSUFALI: To dwell therein
for ever: no protector will they find, nor helper.
PICKTHAL: Wherein they will
abide for ever. They will find (then) no protecting friend nor helper.
SHAKIR: To abide therein for
a long time; they shall not find a protector or a helper.
[33:66]
YUSUFALI: The Day that their
faces will be turned upside down in the Fire, they will say: "Woe to us!
Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!"
PICKTHAL: On the day when
their faces are turned over in the Fire, they say: Oh, would that we had obeyed
Allah and had obeyed His messenger!
SHAKIR: On the day when
their faces shall be turned back into the fire, they shall say: O would that we
had obeyed Allah and obeyed the Messenger!
[33:67]
YUSUFALI: And they would
say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones, and they misled
us as to the (right) Path.
PICKTHAL: And they say: Our
Lord! Lo! we obeyed our princes and great men, and they misled us from the Way.
SHAKIR: And they shall say:
O our Lord! surely we obeyed our leaders and our great men, so they led us
astray from the path;
[33:68]
YUSUFALI: "Our Lord!
Give them double Penalty and curse them with a very great Curse!"
PICKTHAL: Our Lord! Oh, give
them double torment and curse them with a mighty curse.
SHAKIR: O our Lord! give
them a double punishment and curse them with a great curse.
[33:69]
YUSUFALI: O ye who believe!
Be ye not like those who vexed and insulted Moses, but Allah cleared him of the
(calumnies) they had uttered: and he was honourable in Allah's sight.
PICKTHAL: O ye who believe!
Be not as those who slandered Moses, but Allah proved his innocence of that
which they alleged, and he was well esteemed in Allah's sight.
SHAKIR: O you who believe!
be not like those who spoke evil things of Musa, but Allah cleared him of what
they said, and he was worthy of regard with Allah.
[33:70]
YUSUFALI: O ye who believe!
Fear Allah, and (always) say a word directed to the Right:
PICKTHAL: O ye who believe!
Guard your duty to Allah, and speak words straight to the point;
SHAKIR: O you who believe!
be careful of(your duty to) Allah and speak the right word,
[33:71]
YUSUFALI: That He may make
your conduct whole and sound and forgive you your sins: He that obeys Allah and
His Messenger, has already attained the highest achievement.
PICKTHAL: He will adjust
your works for you and will forgive you your sins. Whosoever obeyeth Allah and
His messenger, he verily hath gained a signal victory.
SHAKIR: He will put your deeds
into a right state for you, and forgive you your faults; and whoever obeys
Allah and His Messenger, he indeed achieves a mighty success.
[33:72]
YUSUFALI: We did indeed
offer the Trust to the Heavens and the Earth and the Mountains; but they
refused to undertake it, being afraid thereof: but man undertook it;- He was
indeed unjust and foolish;-
PICKTHAL: Lo! We offered the
trust unto the heavens and the earth and the hills, but they shrank from
bearing it and were afraid of it. And man assumed it. Lo! he hath proved a
tyrant and a fool.
SHAKIR: Surely We offered
the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to
be unfaithful to it and feared from it, and man has turned unfaithful to it;
surely he is unjust, ignorant;
[33:73]
YUSUFALI: (With the result)
that Allah has to punish the Hypocrites, men and women, and the Unbelievers,
men and women, and Allah turns in Mercy to the Believers, men and women: for
Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: So Allah punisheth
hypocritical men and hypocritical women, and idolatrous men and idolatrous
women. But Allah pardoneth believing men and believing women, and Allah is ever
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: So Allah will
chastise the hypocritical men and the hypocritical women and the polytheistic
men and the polytheistic women, and Allah will turn (mercifully) to the
believing women, and Allah is Forgiving, Merciful.
Translations
of the Quraan, Chapter 34:
SABA (SABA,
SHEBA)
Total
Verses: 54
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[34:1]
YUSUFALI: Praise be to
Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth: to Him be Praise
in the Hereafter: and He is Full of Wisdom, acquainted with all things.
PICKTHAL: Praise be to
Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in
the earth. His is the praise in the Hereafter, and He is the Wise, the Aware.
SHAKIR: (All) praise is due
to Allah, Whose is what is in the heavens and what is in the earth, and to Him
is due (all) praise in the hereafter; and He is the Wise, the Aware.
[34:2]
YUSUFALI: He knows all that
goes into the earth, and all that comes out thereof; all that comes down from
the sky and all that ascends thereto and He is the Most Merciful, the
Oft-Forgiving.
PICKTHAL: He knoweth that
which goeth into the earth and that which cometh forth from it, and that
descendeth from the heaven and that which ascendeth into it. He is the
Merciful, the Forgiving.
SHAKIR: He knows that which
goes down into the earth and that which comes out of it, and that which comes
down from the heaven and that which goes up to it; and He is the Merciful, the
Forgiving.
[34:3)
YUSUFALI: The Unbelievers
say, "Never to us will come the Hour": Say, "Nay! but most
surely, by my Lord, it will come upon you;- by Him Who knows the unseen,- from
Whom is not hidden the least little atom in the heavens or on earth: Nor is
there anything less than that, or greater, but is in the Record Perspicuous:
PICKTHAL: Those who
disbelieve say: The Hour will never come unto us. Say: Nay, by my Lord, but it
is coming unto you surely. (He is) the Knower of the Unseen. Not an atom's
weight, or less than that or greater, escapeth Him in the heavens or in the
earth, but it is in a clear Record,
SHAKIR: And those who
disbelieve say: The hour shall not come upon us. Say: Yea! by my Lord, the
Knower of the unseen, it shall certainly come upon you; not the weight of an
atom becomes absent from Him, in the heavens or in the earth, and neither less
than that nor greater, but (all) is in a clear book
[34:4]
YUSUFALI: That He may reward
those who believe and work deeds of righteousness: for such is Forgiveness and
a Sustenance Most Generous."
PICKTHAL: That He may reward
those who believe and do good works. For them is pardon and a rich provision.
SHAKIR: That He may reward
those who believe and do good; these it is for whom is forgiveness and an
honorable sustenance.
[34:5]
YUSUFALI: But those who
strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a
Punishment most humiliating.
PICKTHAL: But those who
strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom
of wrath.
SHAKIR: And (as for) those
who strive hard in opposing Our communications, these it is for whom is a
painful chastisement of an evil kind.
[34:6]
YUSUFALI: And those to whom
knowledge has come see that the (Revelation) sent down to thee from thy Lord -
that is the Truth, and that it guides to the Path of the Exalted (in might),
Worthy of all praise.
PICKTHAL: Those who have
been given knowledge see that what is revealed unto thee from thy Lord is the
truth and leadeth unto the path of the Mighty, the Owner of Praise.
SHAKIR: And those to whom
the knowledge has been given see that which has been revealed to you from your
Lord, that is the truth, and it guides into the path of the Mighty, the Praised.
[34:7]
YUSUFALI: The Unbelievers
say (in ridicule): "Shall we point out to you a man that will tell you,
when ye are all scattered to pieces in disintegration, that ye shall (then be
raised) in a New Creation?
PICKTHAL: Those who
disbelieve say: Shall we show you a man who will tell you (that) when ye have
become dispersed in dust with most complete dispersal still, even then, ye will
be created anew?
SHAKIR: And those who
disbelieve say: Shall we point out to you a man who informs you that when you
are scattered the utmost scattering you shall then be most surely (raised) in
(to) a new creation?
[34:8]
YUSUFALI: "Has he
invented a falsehood against Allah, or has a spirit (seized) him?"- Nay,
it is those who believe not in the Hereafter, that are in (real) Penalty, and
in farthest error.
PICKTHAL: Hath he invented a
lie concerning Allah, or is there in him a madness? Nay, but those who
disbelieve in the Hereafter are in torment and far error.
SHAKIR: He has forged a lie
against Allah or there is madness in him. Nay! those who do not believe in the
hereafter are in torment and in great error.
[34:9]
YUSUFALI: See they not what
is before them and behind them, of the sky and the earth? If We wished, We
could cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall
upon them. Verily in this is a Sign for every devotee that turns to Allah (in
repentance).
PICKTHAL: Have they not
observed what is before them and what is behind them of the sky and the earth?
If We will, We can make the earth swallow them, or cause obliteration from the
sky to fall on them. Lo! herein surely is a portent for every slave who turneth
(to Allah) repentant.
SHAKIR: Do they not then
consider what is before them and what is behind them of the heaven and the earth?
If We please We will make them disappear in the land or bring down upon them a
portion from the heaven; most surely there is a sign in this for every servant
turning (to Allah).
[34:10]
YUSUFALI: We bestowed Grace
aforetime on David from ourselves: "O ye Mountains! Sing ye back the
Praises of Allah with him! and ye birds (also)! And We made the iron soft for
him;-
PICKTHAL: And assuredly We
gave David grace from Us, (saying): O ye hills and birds, echo his psalms of
praise! And We made the iron supple unto him,
SHAKIR: And certainly We
gave to Dawood excellence from Us: O mountains! sing praises with him, and the
birds; and We made the iron pliant to him,
[34:11]
YUSUFALI: (Commanding),
"Make thou coast of mail, balancing well the rings of chain armour, and
work ye righteousness; for be sure I see (clearly) all that ye do."
PICKTHAL: Saying: Make thou
long coats of mail and measure the links (thereof). And do ye right. Lo! I am
Seer of what ye do.
SHAKIR: Saying: Make ample
(coats of mail), and assign a time to the making of coats of mail and do good;
surely I am Seeing what you do.
[34:12]
YUSUFALI: And to Solomon (We
made) the Wind (obedient): Its early morning (stride) was a month's (journey),
and its evening (stride) was a month's (journey); and We made a Font of molten
brass to flow for him; and there were Jinns that worked in front of him, by the
leave of his Lord, and if any of them turned aside from our command, We made
him taste of the Penalty of the Blazing Fire.
PICKTHAL: And unto Solomon
(We gave) the wind, whereof the morning course was a month's journey and the
evening course a month's journey, and We caused the fount of copper to gush
forth for him, and (We gave him) certain of the jinn who worked before him by
permission of his Lord. And such of them as deviated from Our command, them We
caused to taste the punishment of flaming Fire.
SHAKIR: And (We made) the
wind (subservient) to Sulaiman, which made a month's journey in the morning and
a month's journey m the evening, and We made a fountain of molten copper to
flow out for him, and of the jinn there were those who worked before him by the
command of his Lord; and whoever turned aside from Our command from among them,
We made him taste of the punishment of burning.
[34:13]
YUSUFALI: They worked for
him as he desired, (making) arches, images, basons as large as reservoirs, and
(cooking) cauldrons fixed (in their places): "Work ye, sons of David, with
thanks! but few of My servants are grateful!"
PICKTHAL: They made for him
what he willed: synagogues and statues, basins like wells and boilers built
into the ground. Give thanks, O House of David! Few of My bondmen are thankful.
SHAKIR: They made for him
what he pleased of fortresses and images, and bowls (large) as watering-troughs
and cooking-pots that will not move from their place; give thanks, O family of
Dawood! and very few of My servants are grateful.
[34:14]
YUSUFALI: Then, when We
decreed (Solomon's) death, nothing showed them his death except a little worm
of the earth, which kept (slowly) gnawing away at his staff: so when he fell
down, the Jinns saw plainly that if they had known the unseen, they would not
have tarried in the humiliating Penalty (of their Task).
PICKTHAL: And when We
decreed death for him, nothing showed his death to them save a creeping
creature of the earth which gnawed away his staff. And when he fell the jinn
saw clearly how, if they had known the Unseen, they would not have continued in
despised toil.
SHAKIR: But when We decreed
death for him, naught showed them his death but a creature of the earth that
ate away his staff; and when it fell down, the jinn came to know plainly that
if they had known the unseen, they would not have tarried in abasing torment.
[34:15]
YUSUFALI: There was, for
Saba, aforetime, a Sign in their home-land - two Gardens to the right and to
the left. "Eat of the Sustenance (provided) by your Lord, and be grateful
to Him: a territory fair and happy, and a Lord Oft-Forgiving!
PICKTHAL: There was indeed a
sign for Sheba in their dwelling-place: Two gardens on the right hand and the
left (as who should say): Eat of the provision of your Lord and render thanks
to Him. A fair land and an indulgent Lord!
SHAKIR: Certainly there was
a sign for Saba in their abode; two gardens on the right and the left; eat of
the sustenance of your Lord and give thanks to Him: a good land and a Forgiving
Lord!
[34:16]
YUSUFALI: But they turned
away (from Allah), and We sent against them the Flood (released) from the dams,
and We converted their two garden (rows) into "gardens" producing
bitter fruit, and tamarisks, and some few (stunted) Lote-trees.
PICKTHAL: But they were
froward, so We sent on them the flood of 'Iram, and in exchange for their two
gardens gave them two gardens bearing bitter fruit, the tamarisk and here and
there a lote-tree.
SHAKIR: But they turned
aside, so We sent upon them a torrent of which the rush could not be withstood,
and in place of their two gardens We gave to them two gardens yielding bitter
fruit and (growing) tamarisk and a few lote-trees.
[34:17]
YUSUFALI: That was the
Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We
give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters.
PICKTHAL: This We awarded
them because of their ingratitude. Punish We ever any save the ingrates?
SHAKIR: This We requited
them with because they disbelieved; and We do not punish any but the
ungrateful.
[34:18]
YUSUFALI: Between them and
the Cities on which We had poured our blessings, We had placed Cities in
prominent positions, and between them We had appointed stages of journey in due
proportion: "Travel therein, secure, by night and by day."
PICKTHAL: And We set,
between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We
made the stage between them easy, (saying): Travel in them safely both by night
and day.
SHAKIR: And We made between
them and the towns which We had blessed (other) towns to be easily seen, and We
apportioned the journey therein: Travel through them nights and days, secure.
[34:19]
YUSUFALI: But they said:
"Our Lord! Place longer distances between our journey-stages": but
they wronged themselves (therein). At length We made them as a tale (that is
told), and We dispersed them all in scattered fragments. Verily in this are
Signs for every (soul that is) patiently constant and grateful.
PICKTHAL: But they said: Our
Lord! Make the stage between our journeys longer. And they wronged themselves,
therefore We made them bywords (in the land) and scattered them abroad, a total
scattering. Lo! herein verily are portents for each steadfast, grateful
(heart).
SHAKIR: And they said: O our
Lord! make spaces to be longer between our journeys; and they were unjust to
themselves so We made them stories and scattered them with an utter scattering;
most surely there are signs in this for every patient, grateful one
[34:20]
YUSUFALI: And on them did
Satan prove true his idea, and they followed him, all but a party that
believed.
PICKTHAL: And Satan indeed
found his calculation true concerning them, for they follow him, all save a
group of true believers.
SHAKIR: And certainly the
Shaitan found true his conjecture concerning them, so they follow him, except a
party of the believers.
[34:21]
YUSUFALI: But he had no
authority over them,- except that We might test the man who believes in the
Hereafter from him who is in doubt concerning it: and thy Lord doth watch over
all things.
PICKTHAL: And he had no
warrant whatsoever against them, save that We would know him who believeth in
the Hereafter from him who is in doubt thereof; and thy Lord (O Muhammad)
taketh note of all things.
SHAKIR: And he has no
authority over them, but that We may distinguish him who believes in the
hereafter from him who is in doubt concerning it; and your Lord is the
Preserver of all things
[34:22]
YUSUFALI: Say: "Call
upon other (gods) whom ye fancy, besides Allah: They have no power,- not the
weight of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share have they
therein, nor is any of them a helper to Allah.
PICKTHAL: Say (O Muhammad):
Call upon those whom ye set up beside Allah! They possess not an atom's weight
either in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor
hath He an auxiliary among them.
SHAKIR: Say: Call upon those
whom you assert besides Allah; they do not control the weight of an atom in the
heavens or in the earth nor have they any partnership in either, nor has He
among them any one to back (Him) up.
[34:23]
YUSUFALI: "No
intercession can avail in His Presence, except for those for whom He has
granted permission. So far (is this the case) that, when terror is removed from
their hearts (at the Day of Judgment, then) will they say, 'what is it that
your Lord commanded?' they will say, 'That which is true and just; and He is
the Most High Most Great'."
PICKTHAL: No intercession
availeth with Him save for him whom He permitteth. Yet, when fear is banished
from their hearts, they say: What was it that your Lord said? They say: The
Truth. And He is the Sublime, the Great.
SHAKIR: And intercession
will not avail aught with Him save of him whom He permits. Until when fear
shall be removed from their hearts, They shall say: What is it that your Lord
said? They shall say: The truth. And He is the Most High, the Great.
[34:24]
YUSUFALI: Say: "Who
gives you sustenance, from the heavens and the earth?" Say: "It is
Allah; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in
manifest error!"
PICKTHAL: Say: Who giveth
you provision from the sky and the earth? Say: Allah, Lo! we or you assuredly
are rightly guided or in error manifest.
SHAKIR: Say: Who gives you
the sustenance from the heavens and the earth? Say: Allah. And most surely we
or you are on a right way or in manifest error
[34:25]
YUSUFALI: Say: "Ye shall
not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye
do."
PICKTHAL: Say: Ye will not
be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do.
SHAKIR: Say: You will not be
questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what
you do.
[34:26]
YUSUFALI: Say: "Our
Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us
(and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows
all."
PICKTHAL: Say: Our Lord will
bring us all together, then He will judge between us with truth. He is the
All-knowing Judge.
SHAKIR: Say: Our Lord will
gather us together, then will He judge between us with the truth; and He is the
greatest Judge, the All-knowing.
[34:27]
YUSUFALI: Say: "Show me
those whom ye have joined with Him as partners: by no means (can ye). Nay, He
is Allah, the Exalted in Power, the Wise."
PICKTHAL: Say: Show me those
whom ye have joined unto Him as partners. Nay (ye dare not)! For He is Allah,
the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Say: Show me those
whom you have joined with Him as associates; by no means (can you do it). Nay!
He is Allah, the Mighty, the Wise.
[34:28]
YUSUFALI: We have not sent
thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and
warning them (against sin), but most men understand not.
PICKTHAL: And We have not
sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all
mankind; but most of mankind know not.
SHAKIR: And We have not sent
you but to all the men as a bearer of good news and as a warner, but most men
do not know.
[34:29]
YUSUFALI: They say:
"When will this promise (come to pass) if ye are telling the truth?"
PICKTHAL: And they say: When
is this promise (to be fulfilled) if ye are truthful?
SHAKIR: And they say: When
will this promise be (fulfilled) if you are truthful?
[34:30]
YUSUFALI: Say: "The
appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put
forward."
PICKTHAL: Say (O Muhammad):
Yours is the promise of a Day which ye cannot postpone nor hasten by an hour.
SHAKIR: Say: You have the
appointment of a day from which you cannot hold back any while, nor can you
bring it on.
[34:31]
YUSUFALI: The Unbelievers
say: "We shall neither believe in this scripture nor in (any) that (came)
before it." Couldst thou but see when the wrong-doers will be made to
stand before their Lord, throwing back the word (of blame) on one another!
Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Had it not
been for you, we should certainly have been believers!"
PICKTHAL: And those who
disbelieve say: We believe not in this Quraan nor in that which was before it;
but oh, if thou couldst see, when the wrong-doers are brought up before their
Lord, how they cast the blame one to another; how those who were despised (in
the earth) say unto those who were proud: But for you, we should have been
believers.
SHAKIR: And those who
disbelieve say: By no means will we believe in this Quran, nor in that which is
before it; and could you see when the unjust shall be made to stand before
their Lord, bandying words one with another! Those who were reckoned weak shall
say to those who were proud: Had it not been for you we would certainly have
been believers.
[34:32]
YUSUFALI: The arrogant ones
will say to those who had been despised: "Was it we who kept you back from
Guidance after it reached you? Nay, rather, it was ye who transgressed.
PICKTHAL: Those who were
proud say unto those who were despised: Did we drive you away from the guidance
after it had come unto you? Nay, but ye were guilty.
SHAKIR: Those who were proud
shall say to those who were deemed weak: Did we turn you away from the guidance
after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilty
[34:33]
YUSUFALI: Those who had been
despised will say to the arrogant ones: "Nay! it was a plot (of yours) by
day and by night: Behold! Ye (constantly) ordered us to be ungrateful to Allah
and to attribute equals to Him!" They will declare (their) repentance when
they see the Penalty: We shall put yokes on the necks of the Unbelievers: It
would only be a requital for their (ill) Deeds.
PICKTHAL: Those who were
despised say unto those who were proud: Nay but (it was your) scheming night
and day, when ye commanded us to disbelieve in Allah and set up rivals unto
Him. And they are filled with remorse when they behold the doom; and We place
carcans on the necks of those who disbelieved. Are they requited aught save
what they used to do?
SHAKIR: And those who were
deemed weak shall say to those who were proud. Nay, (it was) planning by night
and day when you told us to disbelieve in Allah and to set up likes with Him.
And they shall conceal regret when they shall see the punishment; and We will
put shackles on the necks of those who disbelieved; they shall not be requited
but what they did.
[34:34]
YUSUFALI: Never did We send
a warner to a population, but the wealthy ones among them said: "We
believe not in the (Message) with which ye have been sent."
PICKTHAL: And We sent not
unto any township a warner, but its pampered ones declared: Lo! we are
disbelievers in that wherewith ye have been sent.
SHAKIR: And We never sent a
warner to a town but those who led lives in ease in it said: We are surely
disbelievers in what you are sent with.
[34:35]
YUSUFALI: They said:
"We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished."
PICKTHAL: And they say: We
are more (than you) in wealth and children. We are not the punished!
SHAKIR: And they say: We
have more wealth and children, and we shall not be punished.
[34:36]
YUSUFALI: Say: "Verily
my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men
understand not."
PICKTHAL: Say (O Muhammad):
Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will and narroweth it (for whom
He will). But most of mankind know not.
SHAKIR: Say: Surely my Lord
amplifies the means of subsistence for whom He pleases and straitens (for whom
He pleases), but most men do not know.
[34:37]
YUSUFALI: It is not your
wealth nor your sons, that will bring you nearer to Us in degree: but only
those who believe and work righteousness - these are the ones for whom there is
a multiplied Reward for their deeds, while secure they (reside) in the
dwellings on high!
PICKTHAL: And it is not your
wealth nor your children that will bring you near unto Us, but he who believeth
and doeth good (he draweth near). As for such, theirs will be twofold reward
for what they did and they will dwell secure in lofty halls.
SHAKIR: And not your wealth
nor your children, are the things which bring you near Us in station, but
whoever believes and does good, these it is for whom is a double reward for
what they do, and they shall be secure in the highest places.
[34:38]
YUSUFALI: Those who strive
against Our Signs, to frustrate them, will be given over into Punishment.
PICKTHAL: And as for those
who strive against Our revelations, challenging, they will be brought to the
doom.
SHAKIR: And (as for) those
who strive in opposing Our communications, they shall be caused to be brought to
the chastisement.
[34:39]
YUSUFALI: Say: "Verily
my Lord enlarges and restricts the Sustenance to such of his servants as He
pleases: and nothing do ye spend in the least (in His cause) but He replaces
it: for He is the Best of those who grant Sustenance.
PICKTHAL: Say: Lo! my Lord
enlargeth the provision for whom He will of His bondmen, and narroweth (it) for
him. And whatsoever ye spend (for good) He replaceth it. And He is the Best of
Providers.
SHAKIR: Say: Surely my Lord
amplifies the means of subsistence for whom He pleases of His servants and
straitens (them) for whom (He pleases), and whatever thing you spend, He
exceeds it in reward, and He is the best of Sustainers.
[34:40]
YUSUFALI: One Day He will
gather them all together, and say to the angels, "Was it you that these
men used to worship?"
PICKTHAL: And on the day
when He will gather them all together, He will say unto the angels: Did these
worship you?
SHAKIR: And on the day when
He will gather them all together, then will He say to the angels: Did these
worship you?
[34:41]
YUSUFALI: They will say,
"Glory to Thee! our (tie) is with Thee - as Protector - not with them.
Nay, but they worshipped the Jinns: most of them believed in them."
PICKTHAL: They will say: Be
Thou Glorified. Thou (alone) art our Guardian, not them! Nay, but they
worshipped the jinn; most of them were believers in them.
SHAKIR: They shall say:
Glory be to Thee! Thou art our Guardian, not they; nay! they worshipped the
jinn; most of them were believers in them.
[34:42]
YUSUFALI: So on that Day no
power shall they have over each other, for profit or harm: and We shall say to
the wrong-doers, "Taste ye the Penalty of the Fire,- the which ye were
wont to deny!"
PICKTHAL: That day ye will
possess no use nor hurt one for another. And We shall say unto those who did
wrong: Taste the doom of the Fire which ye used to deny.
SHAKIR: So on that day one
of you shall not control profit or harm for another, and We will say to those
who were unjust: Taste the chastisement of the fire which you called a lie.
[34:43]
YUSUFALI: When Our Clear
Signs are rehearsed to them, they say, "This is only a man who wishes to
hinder you from the (worship) which your fathers practised." And they say,
"This is only a falsehood invented!" and the Unbelievers say of the
Truth when it comes to them, "This is nothing but evident magic!"
PICKTHAL: And if Our
revelations are recited unto them in plain terms, they say: This is naught else
than a man who would turn you away from what your fathers used to worship; and
they say: This is naught else than an invented lie. Those who disbelieve say of
the truth when it reacheth them: This is naught else than mere magic.
SHAKIR: And when Our clear
communications are recited to them, they say: This is naught but a man who
desires to turn you away from that which your fathers worshipped. And they say:
This is naught but a lie that is forged. And those who disbelieve say of the
truth when it comes to them: This is only clear enchantment.
[34:44]
YUSUFALI: But We had not
given them Books which they could study, nor sent messengers to them before
thee as Warners.
PICKTHAL: And We have given
them no scriptures which they study, nor sent We unto them, before thee, any
warner.
SHAKIR: And We have not
given them any books which they read, nor did We send to them before you a
warner.
[34:45]
YUSUFALI: And their
predecessors rejected (the Truth); these have not received a tenth of what We
had granted to those: yet when they rejected My messengers, how (terrible) was
My rejection (of them)!
PICKTHAL: Those before them
denied, and these have not attained a tithe of that which We bestowed on them
(of old); yet they denied My messengers. How intense then was My abhorrence (of
them)!
SHAKIR: And those before
them rejected (the truth), and these have not yet attained a tenth of what We
gave them, but they gave the lie to My messengers, then how was the
manifestation of My disapproval?
[34:46]
YUSUFALI: Say: "I do
admonish you on one point: that ye do stand up before Allah,- (It may be) in
pairs, or (it may be) singly,- and reflect (within yourselves): your Companion
is not possessed: he is no less than a warner to you, in face of a terrible
Penalty."
PICKTHAL: Say (unto them, O
Muhammad): I exhort you unto one thing only: that ye awake, for Allah's sake,
by twos and singly, and then reflect: There is no madness in your comrade. He
is naught else than a warner unto you in face of a terrific doom.
SHAKIR: Say: I exhort you
only to one thing, that rise up for Allah's sake in twos and singly, then
ponder: there is no madness in your fellow-citizen; he is only a warner to you
before a severe chastisement.
[34:47]
YUSUFALI: Say: "No
reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due
from Allah: And He is witness to all things."
PICKTHAL: Say: Whatever
reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah
only. He is Witness over all things.
SHAKIR: Say: Whatever reward
I have asked of you, that is only for yourselves; my reward is only with Allah,
and He is a witness of all things.
[34:48]
YUSUFALI: Say: "Verily
my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants),- He that has full
knowledge of (all) that is hidden."
PICKTHAL: Say: Lo! my Lord
hurleth the truth. (He is) the Knower of Things Hidden.
SHAKIR: Say: Surely my Lord
utters the truth, the great Knower of the unseen.
[34:49]
YUSUFALI: Say: "The
Truth has arrived, and Falsehood neither creates anything new, nor restores
anything."
PICKTHAL: Say: The Truth
hath come, and falsehood showeth not its face and will not return.
SHAKIR: Say: The truth has
come, and the falsehood shall vanish and shall not come back.
[34:50]
YUSUFALI: Say: "If I am
astray, I only stray to the loss of my own soul: but if I receive guidance, it
is because of the inspiration of my Lord to me: it is He Who hears all things,
and is (ever) near."
PICKTHAL: Say: If I err, I
err only to my own loss, and if I am rightly guided it is because of that which
my Lord hath revealed unto me. Lo! He is Hearer, Nigh.
SHAKIR: Say: If I err, I err
only against my own soul, and if I follow a right direction, it ?s because of
what my Lord reveals to me; surely He is Hearing, Nigh.
[34:51]
YUSUFALI: If thou couldst
but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for
them), and they will be seized from a position (quite) near.
PICKTHAL: Couldst thou but
see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand,
SHAKIR: And could you see
when they shall become terrified, but (then) there shall be no escape and they
shall be seized upon from a near place
[34:52]
YUSUFALI: And they will say,
"We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive
(Faith) from a position (so far off,-
PICKTHAL: And say: We (now)
believe therein. But how can they reach (faith) from afar off,
SHAKIR: And they shall say:
We believe in it. And how shall the attaining (of faith) be possible to them
from a distant place?
[34:53]
YUSUFALI: Seeing that they
did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders)
on the unseen from a position far off?
PICKTHAL: When they
disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off.
SHAKIR: And they disbelieved
in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a
distant place.
[34:54]
YUSUFALI: And between them
and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with their
partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt.
PICKTHAL: And a gulf is set
between them and that which they desire, as was done for people of their kind
of old. Lo! they were in hopeless doubt.
SHAKIR: And a barrier shall
be placed between them and that which they desire, as was done with the likes
of them before: surely they are in a disquieting doubt.
Translations
of the Quraan, Chapter 35:
FATIR (THE
ANGELS, ORIGNATOR)
Total
Verses: 45
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[35:1]
YUSUFALI: Praise be to
Allah, Who created (out of nothing) the heavens and the earth, Who made the
angels, messengers with wings,- two, or three, or four (pairs): He adds to
Creation as He pleases: for Allah has power over all things.
PICKTHAL: Praise be to
Allah, the Creator of the heavens and the earth, Who appointeth the angels
messengers having wings two, three and four. He multiplieth in creation what He
will. Lo! Allah is Able to do all things.
SHAKIR: All praise is due to
Allah, the Originator of the heavens and the earth, the Maker of the angels,
messengers flying on wings, two, and three, and four; He increases in creation
what He pleases; surely Allah has power over all things.
[35:2]
YUSUFALI: What Allah out of
his Mercy doth bestow on mankind there is none can withhold: what He doth
withhold, there is none can grant, apart from Him: and He is the Exalted in
Power, full of Wisdom.
PICKTHAL: That which Allah
openeth unto mankind of mercy none can withhold it; and that which He
withholdeth none can release thereafter. He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Whatever Allah
grants to men of (His) mercy, there is none to withhold it, and what He
withholds there is none to send it forth after that, and He is the Mighty, the
Wise
[35:3]
YUSUFALI: O men! Call to
mind the grace of Allah unto you! is there a creator, other than Allah, to give
you sustenance from heaven or earth? There is no god but He: how then are ye
deluded away from the Truth?
PICKTHAL: O mankind!
Remember Allah's grace toward you! Is there any creator other than Allah who
provideth for you from the sky and the earth? There is no Allah save Him.
Whither then are ye turned?
SHAKIR: O men! call to mind
the favor of Allah on you; is there any creator besides Allah who gives you
sustenance from the heaven and the earth? There is no god but He; whence are
you then turned away?
[35:4]
YUSUFALI: And if they reject
thee, so were messengers rejected before thee: to Allah back for decision all
affairs.
PICKTHAL: And if they deny
thee, (O Muhammad), messengers (of Allah) were denied before thee. Unto Allah
all things are brought back.
SHAKIR: And if they call you
a liar, truly messengers before you were called liars, and to Allah are all
affairs returned.
[35:5]
YUSUFALI: O men! Certainly
the promise of Allah is true. Let not then this present life deceive you, nor
let the Chief Deceiver deceive you about Allah.
PICKTHAL: O mankind! Lo! the
promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and let
not the (avowed) beguiler beguile you with regard to Allah.
SHAKIR: O men! surely the
promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you,
and let not the archdeceiver deceive you respecting Allah.
[35:6]
YUSUFALI: Verily Satan is an
enemy to you: so treat him as an enemy. He only invites his adherents, that
they may become Companions of the Blazing Fire.
PICKTHAL: Lo! the devil is
an enemy for you, so treat him as an enemy. He only summoneth his faction to be
owners of the flaming Fire.
SHAKIR: Surely the Shaitan
is your enemy, so take him for an enemy; he only invites his party that they
may be inmates of the burning
[35:7]
YUSUFALI: For those who
reject Allah, is a terrible Penalty: but for those who believe and work
righteous deeds, is Forgiveness, and a magnificent Reward.
PICKTHAL: Those who
disbelieve, theirs will be an awful doom; and those who believe and do good
works, theirs will be forgiveness and a great reward.
SHAKIR: (As for) those who
disbelieve, they shall have a severe punishment, and (as for) those who believe
and do good, they shall have forgiveness and a great reward.
[35:8]
YUSUFALI: Is he, then, to
whom the evil of his conduct is made alluring, so that he looks upon it as
good, (equal to one who is rightly guided)? For Allah leaves to stray whom He
wills, and guides whom He wills. So let not thy soul go out in (vainly) sighing
after them: for Allah knows well all that they do!
PICKTHAL: Is he, the evil of
whose deeds is made fairseeming unto him so that he deemeth it good, (other
than Satan's dupe)? Allah verily sendeth whom He will astray, and guideth whom
He will; so let not thy soul expire in sighings for them. Lo! Allah is Aware of
what they do!
SHAKIR: What! is he whose
evil deed is made fairseeming to him so much so that he considers it good? Now
surely Allah makes err whom He pleases and guides aright whom He pleases, so
let not your soul waste away in grief for them; surely Allah is Cognizant of
what they do
[35:9]
YUSUFALI: It is Allah Who
sends forth the Winds, so that they raise up the Clouds, and We drive them to a
land that is dead, and revive the earth therewith after its death: even so
(will be) the Resurrection!
PICKTHAL: And Allah it is
Who sendeth the winds and they raise a cloud; then We lead it unto a dead land
and revive therewith the earth after its death. Such is the Resurrection.
SHAKIR: And Allah is He Who
sends the winds so they raise a cloud, then We drive it on to a dead country,
and therewith We give life to the earth after its death; even so is the
quickening.
[35:10]
YUSUFALI: If any do seek for
glory and power,- to Allah belong all glory and power. To Him mount up (all)
Words of Purity: It is He Who exalts each Deed of Righteousness. Those that lay
Plots of Evil,- for them is a Penalty terrible; and the plotting of such will
be void (of result).
PICKTHAL: Whoso desireth
power (should know that) all power belongeth to Allah. Unto Him good words
ascend, and the pious deed doth He exalt; but those who plot iniquities, theirs
will be an awful doom; and the plotting of such (folk) will come to naught.
SHAKIR: Whoever desires
honor, then to Allah belongs the honor wholly. To Him do ascend the good words;
and the good deeds, lift them up, and (as for) those who plan evil deeds, they
shall have a severe chastisement; and (as for) their plan, it shall perish.
[35:11]
YUSUFALI: And Allah did
create you from dust; then from a sperm-drop; then He made you in pairs. And no
female conceives, or lays down (her load), but with His knowledge. Nor is a man
long-lived granted length of days, nor is a part cut off from his life, but is
in a Decree (ordained). All this is easy to Allah.
PICKTHAL: Allah created you
from dust, then from a little fluid, then He made you pairs (the male and
female). No female beareth or bringeth forth save with His knowledge. And
no-one groweth old who groweth old, nor is aught lessened of his life, but it
is recorded in a Book, Lo! that is easy for Allah.
SHAKIR: And Allah created
you of dust, then of the life-germ, then He made you pairs; and no female
bears, nor does she bring forth, except with His knowledge; and no one whose
life is lengthened has his life lengthened, nor is aught diminished of one's
life, but it is all in a book; surely this is easy to Allah.
[35:12]
YUSUFALI: Nor are the two
bodies of flowing water alike,- the one palatable, sweet, and pleasant to
drink, and the other, salt and bitter. Yet from each (kind of water) do ye eat
flesh fresh and tender, and ye extract ornaments to wear; and thou seest the
ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the Bounty of
Allah that ye may be grateful.
PICKTHAL: And the two seas
are not alike: this, fresh, sweet, good to drink, this (other) bitter, salt.
And from them both ye eat fresh meat and derive the ornament that ye wear. And
thou seest the ship cleaving them with its prow that ye may seek of His bounty,
and that haply ye may give thanks.
SHAKIR: And the two seas are
not alike: the one sweet, that subdues thirst by its excessive sweetness,
pleasant to drink; and the other salt, that burns by its saltness; yet from
each of them you eat fresh flesh and bring forth ornaments which you wear; and
you see the ships cleave through it that you may seek of His bounty and that
you may be grateful.
[35:13]
YUSUFALI: He merges Night
into Day, and he merges Day into Night, and he has subjected the sun and the
moon (to his Law): each one runs its course for a term appointed. Such is Allah
your Lord: to Him belongs all Dominion. And those whom ye invoke besides Him
have not the least power.
PICKTHAL: He maketh the
night to pass into the day and He maketh the day to pass into the night. He
hath subdued the sun and moon to service. Each runneth unto an appointed term.
Such is Allah, your Lord; His is the Sovereignty; and those unto whom ye pray
instead of Him own not so much as the white spot on a date-stone.
SHAKIR: He causes the night
to enter in upon the day, and He causes the day to enter in upon the night, and
He has made subservient (to you) the sun and the moon; each one follows its
course to an appointed time; this is Allah, your Lord, His is the kingdom; and
those whom you call upon besides Him do not control a straw.
[35:14]
YUSUFALI: If ye invoke them,
they will not listen to your call, and if they were to listen, they cannot
answer your (prayer). On the Day of Judgment they will reject your
"Partnership". and none, (O man!) can tell thee (the Truth) like the
One Who is acquainted with all things.
PICKTHAL: If ye pray unto
them they hear not your prayer, and if they heard they could not grant it you.
On the Day of Resurrection they will disown association with you. None can
inform you like Him Who is Aware.
SHAKIR: If you call on them
they shall not hear your call, and even if they could hear they shall not
answer you; and on the resurrection day they will deny your associating them
(with Allah); and none can inform you like the One Who is Aware.
[35:15]
YUSUFALI: O ye men! It is ye
that have need of Allah: but Allah is the One Free of all wants, worthy of all
praise.
PICKTHAL: O mankind! Ye are
the poor in your relation to Allah. And Allah! He is the Absolute, the Owner of
Praise.
SHAKIR: O men! you are they
who stand in need of Allah, and Allah is He Who is the Self-sufficient, the
Praised One.
[35:16]
YUSUFALI: If He so pleased,
He could blot you out and bring in a New Creation.
PICKTHAL: If He will, He can
be rid of you and bring (instead of you) some new creation.
SHAKIR: If He please, He
will take you off and bring a new generation.
[35:17]
YUSUFALI: Nor is that (at
all) difficult for Allah.
PICKTHAL: That is not a hard
thing for Allah.
SHAKIR: And this is not hard
to Allah.
[35:18]
YUSUFALI: Nor can a bearer
of burdens bear another's burdens if one heavily laden should call another to
(bear) his load. Not the least portion of it can be carried (by the other).
Even though he be nearly related. Thou canst but admonish such as fear their
Lord unseen and establish regular Prayer. And whoever purifies himself does so
for the benefit of his own soul; and the destination (of all) is to Allah.
PICKTHAL: And no burdened
soul can bear another's burden, and if one heavy laden crieth for (help with)
his load, naught of it will be lifted even though he (unto whom he crieth) be
of kin. Thou warnest only those who fear their Lord in secret, and have
established worship. He who groweth (in goodness), groweth only for himself,
(he cannot by his merit redeem others). Unto Allah is the journeying.
SHAKIR: And a burdened soul
cannot bear the burden of another and if one weighed down by burden should cry
for (another to carry) its burden, not aught of it shall be carried, even
though he be near of kin. You warn only those who fear their Lord in secret and
keep up prayer; and whoever purifies himself, he purifies himself only for (the
good of) his own soul; and to Allah is the eventual coming.
[35:19]
YUSUFALI: The blind and the
seeing are not alike;
PICKTHAL: The blind man is
not equal with the seer;
SHAKIR: And the blind and
the seeing are not alike
[35:20]
YUSUFALI: Nor are the depths
of Darkness and the Light;
PICKTHAL: Nor is darkness
(tantamount to) light;
SHAKIR: Nor the darkness and
the light,
[35:21]
YUSUFALI: Nor are the
(chilly) shade and the (genial) heat of the sun:
PICKTHAL: Nor is the shadow
equal with the sun's full heat;
SHAKIR: Nor the shade and
the heat,
[35:22]
YUSUFALI: Nor are alike
those that are living and those that are dead. Allah can make any that He wills
to hear; but thou canst not make those to hear who are (buried) in graves.
PICKTHAL: Nor are the living
equal with the dead. Lo! Allah maketh whom He will to hear. Thou canst not
reach those who are in the graves.
SHAKIR: Neither are the living
and the dead alike. Surely Allah makes whom He pleases hear, and you cannot
make those hear who are m the graves.
[35:23]
YUSUFALI: Thou art no other
than a warner.
PICKTHAL: Thou art but a
warner.
SHAKIR: You are naught but a
warner.
[35:24]
YUSUFALI: Verily We have
sent thee in truth, as a bearer of glad tidings, and as a warner: and there
never was a people, without a warner having lived among them (in the past).
PICKTHAL: Lo! We have sent
thee with the Truth, a bearer of glad tidings and a warner; and there is not a
nation but a warner hath passed among them.
SHAKIR: Surely We have sent
you with the truth as a bearer of good news and a warner; and there is not a
people but a warner has gone among them.
[35:25]
YUSUFALI: And if they reject
thee, so did their predecessors, to whom came their messengers with Clear
Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment.
PICKTHAL: And if they deny
thee, those before them also denied. Their messengers came unto them with clear
proofs (of Allah's Sovereignty), and with the Psalms and the Scripture giving
light.
SHAKIR: And if they call you
a liar, so did those before them indeed call (their messengers) liars; their
messengers had come to them with clear arguments, and with scriptures, and with
the illuminating book.
[35:26]
YUSUFALI: In the end did I
punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)!
PICKTHAL: Then seized I
those who disbelieved, and how intense was My abhorrence!
SHAKIR: Then did I punish
those who disbelieved, so how was the manifestation of My disapproval?
[35:27]
YUSUFALI: Seest thou not
that Allah sends down rain from the sky? With it We then bring out produce of
various colours. And in the mountains are tracts white and red, of various shades
of colour, and black intense in hue.
PICKTHAL: Hast thou not seen
that Allah causeth water to fall from the sky, and We produce therewith fruit
of divers hues; and among the hills are streaks white and red, of divers hues,
and (others) raven-black;
SHAKIR: Do you not see that
Allah sends down water from the cloud, then We bring forth therewith fruits of
various colors; and in the mountains are streaks, white and red, of various
hues and (others) intensely black?
[35:28]
YUSUFALI: And so amongst men
and crawling creatures and cattle, are they of various colours. Those truly
fear Allah, among His Servants, who have knowledge: for Allah is Exalted in
Might, Oft-Forgiving.
PICKTHAL: And of men and
beasts and cattle, in like manner, divers hues? The erudite among His bondmen
fear Allah alone. Lo! Allah is Mighty, Forgiving.
SHAKIR: And of men and
beasts and cattle are various species of it likewise; those of His servants
only who are possessed of knowledge fear Allah; surely Allah is Mighty,
Forgiving.
[35:29]
YUSUFALI: Those who rehearse
the Book of Allah, establish regular Prayer, and spend (in Charity) out of what
We have provided for them, secretly and openly, hope for a commerce that will
never fail:
PICKTHAL: Lo! those who read
the Scripture of Allah, and establish worship, and spend of that which We have
bestowed on them secretly and openly, they look forward to imperishable gain,
SHAKIR: Surely they who
recite the Book of Allah and keep up prayer and spend out of what We have given
them secretly and openly, hope for a gain which will not perish.
[35:30]
YUSUFALI: For He will pay
them their meed, nay, He will give them (even) more out of His Bounty: for He
is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service).
PICKTHAL: That He will pay
them their wages and increase them of His grace. Lo! He is Forgiving,
Responsive.
SHAKIR: That He may pay them
back fully their rewards and give them more out of His grace: surely He is
Forgiving, Multiplier of rewards.
[35:31]
YUSUFALI: That which We have
revealed to thee of the Book is the Truth,- confirming what was (revealed)
before it: for Allah is assuredly- with respect to His Servants - well
acquainted and Fully Observant.
PICKTHAL: As for that which
We inspire in thee of the Scripture, it is the Truth confirming that which was
(revealed) before it. Lo! Allah is indeed Observer, Seer of His slaves.
SHAKIR: And that which We
have revealed to you of the Book, that is the truth verifying that which is
before it; most surely with respect to His servants Allah is Aware, Seeing.
[35:32]
YUSUFALI: Then We have given
the Book for inheritance to such of Our Servants as We have chosen: but there
are among them some who wrong their own souls; some who follow a middle course;
and some who are, by Allah's leave, foremost in good deeds; that is the highest
Grace.
PICKTHAL: Then We gave the
Scripture as inheritance unto those whom We elected of Our bondmen. But of them
are some who wrong themselves and of them are some who are lukewarm, and of
them are some who outstrip (others) through good deeds, by Allah's leave. That
is the great favour!
SHAKIR: Then We gave the
Book for an inheritance to those whom We chose from among Our servants; but of
them is he who makes his soul to suffer a loss, and of them is he who takes a middle
course, and of them is he who is foremost in deeds of goodness by Allah's
permission; this is the great excellence.
[35:33]
YUSUFALI: Gardens of
Eternity will they enter: therein will they be adorned with bracelets of gold
and pearls; and their garments there will be of silk.
PICKTHAL: Gardens of Eden!
They enter them wearing armlets of gold and pearl and their raiment therein is
silk.
SHAKIR: Gardens of
perpetuity, they shall enter therein; they shad be made to wear therein
bracelets of gold and pearls, and their dress therein shall be silk.
[35:34]
YUSUFALI: And they will say:
"Praise be to Allah, Who has removed from us (all) sorrow: for our Lord is
indeed Oft-Forgiving Ready to appreciate (service):
PICKTHAL: And they say:
Praise be to Allah Who hath put grief away from us. Lo! Our Lord is Forgiving,
Bountiful,
SHAKIR: And they shall say:
(All) praise is due to Allah, Who has made grief to depart from us; most surely
our Lord is Forgiving, Multiplier of rewards,
[35:35]
YUSUFALI: "Who has, out
of His Bounty, settled us in a Home that will last: no toil nor sense of
weariness shall touch us therein."
PICKTHAL: Who, of His grace,
hath installed us in the mansion of eternity, where toil toucheth us not nor
can weariness affect us.
SHAKIR: Who has made us
alight in a house abiding for ever out of . His grace; toil shall not touch us
therein, nor shall fatigue therein afflict us.
[35:36]
YUSUFALI: But those who
reject (Allah) - for them will be the Fire of Hell: No term shall be determined
for them, so they should die, nor shall its Penalty be lightened for them. Thus
do We reward every ungrateful one!
PICKTHAL: But as for those
who disbelieve, for them is fire of hell; it taketh not complete effect upon
them so that they can die, nor is its torment lightened for them. Thus We
punish every ingrate.
SHAKIR: And (as for) those
who disbelieve, for them is the fire of hell; it shall not be finished with
them entirely so that they should die, nor shall the chastisement thereof be
lightened to them: even thus do We retribute every ungrateful one.
[35:37]
YUSUFALI: Therein will they
cry aloud (for assistance): "Our Lord! Bring us out: we shall work
righteousness, not the (deeds) we used to do!" - "Did We not give you
long enough life so that he that would should receive admonition? and
(moreover) the warner came to you. So taste ye (the fruits of your deeds): for
the wrong-doers there is no helper."
PICKTHAL: And they cry for
help there, (saying): Our Lord! Release us; we will do right, not (the wrong)
that we used to do. Did not We grant you a life long enough for him who
reflected to reflect therein? And the warner came unto you. Now taste (the
flavour of your deeds), for evil-doers have no helper.
SHAKIR: And they shall cry
therein for succour: O our Lord ! take us out, we will do good deeds other than
those which we used to do. Did We not preserve you alive long enough, so that
he who would be mindful in it should mind? And there came to you the warner;
therefore taste; because for the unjust, there is no helper.
[35:38]
YUSUFALI: Verily Allah knows
(all) the hidden things of the heavens and the earth: verily He has full
knowledge of all that is in (men's) hearts.
PICKTHAL: Lo! Allah is the
Knower of the Unseen of the heavens and the earth. Lo! He is Aware of the
secret of (men's) breasts.
SHAKIR: Surely Allah is the
Knower of what is unseen m the heavens and the earth; surely He is Cognizant of
what IS m the hearts.
[35:39]
YUSUFALI: He it is That has
made you inheritors in the earth: if, then, any do reject (Allah), their
rejection (works) against themselves: their rejection but adds to the odium for
the Unbelievers in the sight of their Lord: their rejection but adds to (their
own) undoing.
PICKTHAL: He it is Who hath
made you regents in the earth; so he who disbelieveth, his disbelief be on his
own head. Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord's
sight, naught save abhorrence. Their disbelief increaseth for the disbelievers
naught save loss.
SHAKIR: He it is Who made
you rulers in the land; therefore whoever disbelieves, his unbelief is against
himself; and their unbelief does not increase the disbelievers with their Lord
in anything except hatred; and their unbelief does not increase the
disbelievers m anything except loss.
[35:40]
YUSUFALI: Say: "Have ye
seen (these) 'Partners' of yours whom ye call upon besides Allah? Show Me what
it is they have created in the (wide) earth. Or have they a share in the
heavens? Or have We given them a Book from which they (can derive) clear
(evidence)?- Nay, the wrong-doers promise each other nothing but delusions.
PICKTHAL: Say: Have ye seen
your partner-gods to whom ye pray beside Allah? Show me what they created of
the earth! Or have they any portion in the heavens? Or have We given them a
scripture so they act on clear proof therefrom? Nay, the evil-doers promise one
another only to deceive.
SHAKIR: Say: Have you
considered your associates which you call upon besides Allah? Show me what part
of the earth they have created, or have they any share in the heavens; or, have
We given them a book so that they follow a clear argument thereof? Nay, the
unjust do not hold out promises one to another but only to deceive.
[35:41]
YUSUFALI: It is Allah Who
sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and if they
should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter: Verily He
is Most Forbearing, Oft-Forgiving.
PICKTHAL: Lo! Allah graspeth
the heavens and the earth that they deviate not, and if they were to deviate
there is not one that could grasp them after Him. Lo! He is ever Clement,
Forgiving.
SHAKIR: Surely Allah upholds
the heavens and the earth lest they come to naught; and if they should come to
naught, there Is none who can uphold them after Him; surely He is the
Forbearing, the Forgiving.
[35:42]
YUSUFALI: They swore their
strongest oaths by Allah that if a warner came to them, they would follow his
guidance better than any (other) of the Peoples: But when a warner came to
them, it has only increased their flight (from righteousness),-
PICKTHAL: And they swore by
Allah, their most binding oath, that if a warner came unto them they would be
more tractable than any of the nations; yet, when a warner came unto them it
aroused in them naught save repugnance,
SHAKIR: And they swore by
Allah with the strongest of their oaths that if there came to them a warner
they would be better guided than any of the nations; but when there came to
them a warner it increased them in naught but aversion.
[35:43]
YUSUFALI: On account of
their arrogance in the land and their plotting of Evil, but the plotting of
Evil will hem in only the authors thereof. Now are they but looking for the way
the ancients were dealt with? But no change wilt thou find in Allah's way (of
dealing): no turning off wilt thou find in Allah's way (of dealing).
PICKTHAL: (Shown in their)
behaving arrogantly in the land and plotting evil; and the evil plot encloseth
but the men who make it. Then, can they expect aught save the treatment of the
folk of old? Thou wilt not find for Allah's way of treatment any substitute,
nor wilt thou find for Allah's way of treatment aught of power to change.
SHAKIR: (In) behaving
proudly in the land and in planning evil; and the evil plans shall not beset
any save the authors of it. Then should they wait for aught except the way of
the former people? For you shall not find any alteration in the course of
Allah; and you shall not find any change in the course of Allah.
[35:44]
YUSUFALI: Do they not travel
through the earth, and see what was the End of those before them,- though they
were superior to them in strength? Nor is Allah to be frustrated by anything
whatever in the heavens or on earth: for He is All-Knowing. All-Powerful.
PICKTHAL: Have they not
travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were
before them, and they were mightier than these in power? Allah is not such that
aught in the heavens or in the earth escapeth Him. Lo! He is the Wise, the
Mighty.
SHAKIR: Have they not travelled
in the land and seen how was the end of those before them while they were
stronger than these in power? And Allah is not such that any thing in the
heavens or in the earth should escape Him; surely He is Knowing, Powerful.
[35:45]
YUSUFALI: If Allah were to
punish men according to what they deserve. He would not leave on the back of
the (earth) a single living creature: but He gives them respite for a stated
Term: when their Term expires, verily Allah has in His sight all His Servants.
PICKTHAL: If Allah took
mankind to task by that which they deserve, He would not leave a living
creature on the surface of the earth; but He reprieveth them unto an appointed
term, and when their term cometh - then verily (they will know that) Allah is
ever Seer of His slaves.
SHAKIR: And were Allah to
punish men for what they earn, He would not leave on the back of it any
creature, but He respites them till an appointed term; so when their doom shall
come, then surely Allah is Seeing with respect to His servants.
Translations
of the Quraan, Chapter 36:
YA-SEEN
(YA-SEEN)
Total
Verses: 83
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[36:1]
YUSUFALI: Ya Sin.
PICKTHAL: Ya Sin.
SHAKIR: Ya Seen.
[36:2]
YUSUFALI: By the Quraan,
full of Wisdom,-
PICKTHAL: By the wise
Quraan,
SHAKIR: I swear by the Quran
full of wisdom
[36:3]
YUSUFALI: Thou art indeed
one of the messengers,
PICKTHAL: Lo! thou art of
those sent
SHAKIR: Most surely you are
one of the messengers
[36:4]
YUSUFALI: On a Straight Way.
PICKTHAL: On a straight
path,
SHAKIR: On a right way.
[36:5]
YUSUFALI: It is a Revelation
sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful.
PICKTHAL: A revelation of
the Mighty, the Merciful,
SHAKIR: A revelation of the
Mighty, the Merciful.
[36:6]
YUSUFALI: In order that thou
mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who
therefore remain heedless (of the Signs of Allah).
PICKTHAL: That thou mayst
warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.
SHAKIR: That you may warn a
people whose fathers were not warned, so they are heedless.
[36:7]
YUSUFALI: The Word is proved
true against the greater part of them: for they do not believe.
PICKTHAL: Already hath the
judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe
not.
SHAKIR: Certainly the word
has proved true of most of them, so they do not believe.
[36:8]
YUSUFALI: We have put yokes
round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up
(and they cannot see).
PICKTHAL: Lo! We have put on
their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made
stiff-necked.
SHAKIR: Surely We have
placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they have
their heads raised aloft.
[36:9]
YUSUFALI: And We have put a
bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them
up; so that they cannot see.
PICKTHAL: And We have set a
bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that
they see not.
SHAKIR: And We have made
before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over
so that they do not see.
[36:10]
YUSUFALI: The same is it to
them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not
believe.
PICKTHAL: Whether thou warn
them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.
SHAKIR: And it is alike to
them whether you warn them or warn them not: they do not believe.
[36:11]
YUSUFALI: Thou canst but
admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious,
unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward
most generous.
PICKTHAL: Thou warnest only
him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him
bear tidings of forgiveness and a rich reward.
SHAKIR: You can only warn
him who follows the reminder and fears the Beneficent Allah in secret; so
announce to him forgiveness and an honorable reward.
[36:12]
YUSUFALI: Verily We shall
give life to the dead, and We record that which they send before and that which
they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of
evidence).
PICKTHAL: Lo! We it is Who
bring the dead to life. We record that which they send before (them, and their
footprints. And all things We have kept in a clear Register.
SHAKIR: Surely We give life
to the dead, and We write down what they have sent before and their footprints,
and We have recorded everything in a clear writing.
[36:13]
YUSUFALI: Set forth to them,
by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there
came messengers to it.
PICKTHAL: Coin for them a
similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them;
SHAKIR: And set out to them
an example of the people of the town, when the messengers came to it.
[36:14]
YUSUFALI: When We (first) sent
to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a
third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you."
PICKTHAL: When We sent unto
them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and
they said: Lo! we have been sent unto you.
SHAKIR: When We sent to them
two, they rejected both of them, then We strengthened (them) with a third, so
they said: Surely we are messengers to you.
[36:15]
YUSUFALI: The (people) said:
"Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort
of revelation: ye do nothing but lie."
PICKTHAL: They said: Ye are
but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie!
SHAKIR: They said: You are
naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed
anything; you only lie.
[36:16]
YUSUFALI: They said:
"Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you:
PICKTHAL: They answered: Our
Lord knoweth that we are indeed sent unto you,
SHAKIR: They said: Our Lord
knows that we are most surely messengers to you.
[36:17]
YUSUFALI: "And our duty
is only to proclaim the clear Message."
PICKTHAL: And our duty is
but plain conveyance (of the message).
SHAKIR: And nothing devolves
on us but a clear deliverance (of the message).
[36:18]
YUSUFALI: The (people) said:
"for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will
certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you
by us."
PICKTHAL: (The people of the
city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you,
and grievous torture will befall you at our hands.
SHAKIR: They said: Surely we
augur evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and
there shall certainly afflict vou a painful chastisement from us.
[36:19]
YUSUFALI: They said:
"Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye
are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"
PICKTHAL: They said: Your
evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but
ye are froward folk!
SHAKIR: They said: Your evil
fortune is with you; what! if you are reminded! Nay, you are an extravagant
people.
[36:20]
YUSUFALI: Then there came
running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people!
Obey the messengers:
PICKTHAL: And there came
from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people!
Follow those who have been sent!
SHAKIR: And from the remote
part of the city there came a man running, he said: O my people! follow the
messengers;
[36:21]
YUSUFALI: "Obey those
who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received
Guidance.
PICKTHAL: Follow those who
ask of you no fee, and who are rightly guided.
SHAKIR: Follow him who does
not ask you for reward, and they are the followers of the right course;
[36:22]
YUSUFALI: "It would not
be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall
(all) be brought back.
PICKTHAL: For what cause
should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought
back?
SHAKIR: And what reason have
I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you
shall be brought back;
[36:23]
YUSUFALI: "Shall I take
(other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity
for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they
deliver me.
PICKTHAL: Shall I take
(other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm,
their intercession will avail me naught, nor can they save?
SHAKIR: What! shall I take
besides Him gods whose intercession, If the Beneficent Allah should desire to
afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to
deliver me?
[36:24]
YUSUFALI: "I would
indeed, if I were to do so, be in manifest Error.
PICKTHAL: Then truly I
should be in error manifest.
SHAKIR: In that case I shall
most surely be in clear error:
[36:25]
YUSUFALI: "For me, I
have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"
PICKTHAL: Lo! I have
believed in your Lord, so hear me!
SHAKIR: Surely I believe in
your Lord, therefore hear me.
[36:26]
YUSUFALI: It was said:
"Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People
knew (what I know)!-
PICKTHAL: It was said (unto
him): Enter paradise. He said: Would that my people knew
SHAKIR: It was said: Enter
the garden. He said: O would that my people had known
[36:27]
YUSUFALI: "For that my
Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in
honour!"
PICKTHAL: With what
(munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!
SHAKIR: Of that on account
of which my Lord has forgiven me and made me of the honored ones!
[36:28]
YUSUFALI: And We sent not
down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful
for Us so to do.
PICKTHAL: We sent not down
against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.
SHAKIR: And We did not send
down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down.
[36:29]
YUSUFALI: It was no more
than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and
silent.
PICKTHAL: It was but one
Shout, and lo! they were extinct.
SHAKIR: It was naught but a
single cry, and lo! they were still.
[36:30]
YUSUFALI: Ah! Alas for (My)
Servants! There comes not a messenger to them but they mock him!
PICKTHAL: Ah, the anguish
for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him!
SHAKIR: Alas for the servants!
there comes not to them an messenger but they mock at him.
[36:31]
YUSUFALI: See they not how
many generations before them we destroyed? Not to them will they return:
PICKTHAL: Have they not seen
how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto
them;
SHAKIR: Do they not consider
how many of the generations have We destroyed before them, because they do not
turn to them?
[36:32]
YUSUFALI: But each one of
them all - will be brought before Us (for judgment).
PICKTHAL: But all, without
exception, will be brought before Us.
SHAKIR: And all of them
shall surely be brought before Us.
[36:33]
YUSUFALI: A Sign for them is
the earth that is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of
which ye do eat.
PICKTHAL: A token unto them
is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they
eat thereof;
SHAKIR: And a sign to them
is the dead earth: We give life to it and bring forth from it grain SQ they eat
of it.
[36:34]
YUSUFALI: And We produce
therein orchard with date-palms and vines, and We cause springs to gush forth
therein:
PICKTHAL: And We have placed
therein gardens of the date-palm and grapes, and We have caused springs of
water to gush forth therein,
SHAKIR: And We make therein
gardens of palms and grapevines and We make springs to flow forth in it,
[36:35]
YUSUFALI: That they may
enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this:
will they not then give thanks?
PICKTHAL: That they may eat
of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give
thanks?
SHAKIR: That they may eat of
the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be
grateful?
[36:36]
YUSUFALI: Glory to Allah,
Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own
(human) kind and (other) things of which they have no knowledge.
PICKTHAL: Glory be to Him
Who created all the sexual pairs, of that which the earth groweth, and of
themselves, and of that which they know not!
SHAKIR: Glory be to Him Who
created pairs of all things, of what the earth grows, and of their kind and of
what they do not know.
[36:37]
YUSUFALI: And a Sign for
them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged
in darkness;
PICKTHAL: A token unto them
is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness.
SHAKIR: And a sign to them
is the night: We draw forth from it the day, then lo! they are in the dark;
[36:38]
YUSUFALI: And the sun runs
his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the
Exalted in Might, the All-Knowing.
PICKTHAL: And the sun
runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty,
the Wise.
SHAKIR: And the sun runs on
to a term appointed for it; that is the ordinance of the Mighty, the Knowing.
[36:39]
YUSUFALI: And the Moon,- We
have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and
withered) lower part of a date-stalk.
PICKTHAL: And for the moon
We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm-leaf.
SHAKIR: And (as for) the
moon, We have ordained for it stages till it becomes again as an old dry palm
branch.
[36:40]
YUSUFALI: It is not
permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day:
Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).
PICKTHAL: It is not for the
sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each
in an orbit.
SHAKIR: Neither is it
allowable to the sun that it should overtake the moon, nor can the night
outstrip the day; and all float on in a sphere.
[36:41]
YUSUFALI: And a Sign for
them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark;
PICKTHAL: And a token unto
them is that We bear their offspring in the laden ship,
SHAKIR: And a sign to them
is that We bear their offspring in the laden ship.
[36:42]
YUSUFALI: And We have
created for them similar (vessels) on which they ride.
PICKTHAL: And have created
for them of the like thereof whereon they ride.
SHAKIR: And We have created
for them the like of it, what they will ride on.
[36:43]
YUSUFALI: If it were Our
Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry),
nor could they be delivered,
PICKTHAL: And if We will, We
drown them, and there is no help for them, neither can they be saved;
SHAKIR: And if We please, We
can drown them, then there shall be no succorer for them, nor shall they be
rescued
[36:44]
YUSUFALI: Except by way of
Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time.
PICKTHAL: Unless by mercy
from Us and as comfort for a while.
SHAKIR: But (by) mercy from
Us and for enjoyment till a time.
[36:45]
YUSUFALI: When they are
told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you,
in order that ye may receive Mercy," (they turn back).
PICKTHAL: When it is said
unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you,
that haply ye may find mercy (they are heedless).
SHAKIR: And when it is said
to them: Guard against what is before you and what is behind you, that mercy
may be had on you.
[36:46]
YUSUFALI: Not a Sign comes
to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.
PICKTHAL: Never came a token
of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it!
SHAKIR: And there comes not
to them a communication of the communications of their Lord but they turn aside
from it.
[36:47]
YUSUFALI: And when they are
told, "Spend ye of (the bounties) with which Allah has provided you,"
the Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed those whom,
if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in nothing but
manifest error."
PICKTHAL: And when it is
said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you, those who
disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He
willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest.
SHAKIR: And when it is said
to them: Spend out of what Allah has given you, those who disbelieve say to
those who believe: Shall we feed him whom, if Allah please, He could feed? You
are in naught but clear error.
[36:48]
YUSUFALI: Further, they say,
"When will this promise (come to pass), if what ye say is true?"
PICKTHAL: And they say: When
will this promise be fulfilled, if ye are truthful?
SHAKIR: And they say: When
will this threat come to pass, if you are truthful?
[36:49]
YUSUFALI: They will not
(have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are
yet disputing among themselves!
PICKTHAL: They await but one
Shout, which will surprise them while they are disputing.
SHAKIR: They wait not for
aught but a single cry which will overtake them while they yet contend with one
another.
[36:50]
YUSUFALI: No (chance) will
they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their
own people!
PICKTHAL: Then they cannot
make bequest, nor can they return to their own folk.
SHAKIR: So they shall not be
able to make a bequest, nor shall they return to their families.
[36:51]
YUSUFALI: The trumpet shall
be sounded, when behold! from the sepulchres (men) will rush forth to their
Lord!
PICKTHAL: And the trumpet is
blown and lo! from the graves they hie unto their Lord,
SHAKIR: And the trumpet
shall be blown, when lo ! from their graves they shall hasten on to their Lord.
[36:52]
YUSUFALI: They will say:
"Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of repose?"...
(A voice will say:) "This is what (Allah) Most Gracious had promised. And
true was the word of the messengers!"
PICKTHAL: Crying: Woe upon
us! Who hath raised us from our place of sleep? This is that which the
Beneficent did promise, and the messengers spoke truth.
SHAKIR: They shall say: O
woe to us! who has raised us up from our sleeping-place? This is what the
Beneficent Allah promised and the messengers told the truth.
[36:53]
YUSUFALI: It will be no more
than a single Blast, when lo! they will all be brought up before Us!
PICKTHAL: It is but one
Shout, and behold them brought together before Us!
SHAKIR: There would be
naught but a single cry, when lo ! they shall all be brought before Us;
[36:54]
YUSUFALI: Then, on that Day,
not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds
of your past Deeds.
PICKTHAL: This day no soul
is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.
SHAKIR: So this day no soul
shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught
but that which you did.
[36:55]
YUSUFALI: Verily the
Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do;
PICKTHAL: Lo! those who
merit paradise this day are happily employed,
SHAKIR: Surely the dwellers
of the garden shall on that day be in an occupation quite happy.
[36:56]
YUSUFALI: They and their
associates will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of
dignity);
PICKTHAL: They and their
wives, in pleasant shade, on thrones reclining;
SHAKIR: They and their wives
shall be in shades, reclining on raised couches.
[36:57]
YUSUFALI: (Every) fruit
(enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for;
PICKTHAL: Theirs the fruit
(of their good deeds) and theirs (all) that they ask;
SHAKIR: They shall have
fruits therein, and they shall have whatever they desire.
[36:58]
YUSUFALI: "Peace!"
- a word (of salutation) from a Lord Most Merciful!
PICKTHAL: The word from a
Merciful Lord (for them) is: Peace!
SHAKIR: Peace: a word from a
Merciful Lord.
[36:59]
YUSUFALI: "And O ye in
sin! Get ye apart this Day!
PICKTHAL: But avaunt ye, O
ye guilty, this day!
SHAKIR: And get aside today,
O guilty ones!
[36:60]
YUSUFALI: "Did I not
enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for
that he was to you an enemy avowed?-
PICKTHAL: Did I not charge
you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open
foe! -
SHAKIR: Did I not charge
you, O children of Adam ! that you should not serve the Shaitan? Surely he is
your open enemy,
[36:61]
YUSUFALI: "And that ye
should worship Me, (for that) this was the Straight Way?
PICKTHAL: But that ye
worship Me? That was the right path.
SHAKIR: And that you should
serve Me; this is the right way.
[36:62]
YUSUFALI: "But he did
lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?
PICKTHAL: Yet he hath led
astray of you a great multitude. Had ye then no sense?
SHAKIR: And certainly he led
astray numerous people from among you. What! could you not then understand?
[36:63]
YUSUFALI: "This is the
Hell of which ye were (repeatedly) warned!
PICKTHAL: This is hell which
ye were promised (if ye followed him).
SHAKIR: This is the hell
with which you were threatened.
[36:64]
YUSUFALI: "Embrace ye
the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."
PICKTHAL: Burn therein this
day for that ye disbelieved.
SHAKIR: Enter into it this
day because you disbelieved.
[36:65]
YUSUFALI: That Day shall We
set a seal on their mouths. But their hands will speak to us, and their feet
bear witness, to all that they did.
PICKTHAL: This day We seal
up their mouths, and their hands speak out to Us and their feet bear witness as
to what they used to earn.
SHAKIR: On that day We will
set a seal upon their mouths, and their hands shall speak to Us, and their feet
shall bear witness of what they earned.
[36:66]
YUSUFALI: If it had been our
Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run
about groping for the Path, but how could they have seen?
PICKTHAL: And had We willed,
We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for
the way. Then how could they have seen?
SHAKIR: And if We please We
would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the
way, but how should they see?
[36:67]
YUSUFALI: And if it had been
Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then
should they have been unable to move about, nor could they have returned (after
error).
PICKTHAL: And had We willed,
We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go
forward or turn back.
SHAKIR: And if We please We
would surely transform them in their place, then they would not be able to go
on, nor will they return.
[36:68]
YUSUFALI: If We grant long
life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then
understand?
PICKTHAL: He whom we bring
unto old age, We reverse him in creation (making him go back to weakness after
strength). Have ye then no sense?
SHAKIR: And whomsoever We
cause to live long, We reduce (him) to an abject state in constitution; do they
not then understand?
[36:69]
YUSUFALI: We have not
instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less
than a Message and a Quraan making things clear:
PICKTHAL: And We have not
taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than
a Reminder and a Lecture making plain,
SHAKIR: And We have not
taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a
plain Quran,
[36:70]
YUSUFALI: That it may give
admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against
those who reject (Truth).
PICKTHAL: To warn whosoever
liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.
SHAKIR: That it may warn him
who would have life, and (that) the word may prove true against the
unbelievers.
[36:71]
YUSUFALI: See they not that
it is We Who have created for them - among the things which Our hands have
fashioned - cattle, which are under their dominion?-
PICKTHAL: Have they not seen
how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are
their owners,
SHAKIR: Do they not see that
We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they
are their masters?
[36:72]
YUSUFALI: And that We have
subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat:
PICKTHAL: And have subdued
them unto them, so that some of them they have for riding, some for food?
SHAKIR: And We have
subjected them to them, so some of them they have to ride upon, and some of
them they eat.
[36:73]
YUSUFALI: And they have
(other) profits from them (besides), and they get (milk) to drink. Will they
not then be grateful?
PICKTHAL: Benefits and
(divers) drinks have they from them. Will they not then give thanks?
SHAKIR: And therein they
have advantages and drinks; will they not then be grateful?
[36:74]
YUSUFALI: Yet they take (for
worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!
PICKTHAL: And they have
taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.
SHAKIR: And they have taken
gods besides Allah that they may be helped.
[36:75]
YUSUFALI: They have not the
power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a
troop (to be condemned).
PICKTHAL: It is not in their
power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.
SHAKIR: (But) they shall not
be able to assist them, and they shall be a host brought up before them.
[36:76]
YUSUFALI: Let not their
speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they
disclose.
PICKTHAL: So let not their
speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what
proclaim.
SHAKIR: Therefore let not
their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do
openly.
[36:77]
YUSUFALI: Doth not man see
that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an
open adversary!
PICKTHAL: Hath not man seen
that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent.
SHAKIR: Does not man see
that We have created him from the small seed? Then lo! he is an open disputant.
[36:78]
YUSUFALI: And he makes
comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says,
"Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"
PICKTHAL: And he hath coined
for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who
will revive these bones when they have rotted away?
SHAKIR: And he strikes out a
likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to
the bones when they are rotten?
[36:79]
YUSUFALI: Say, "He will
give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in
every kind of creation!-
PICKTHAL: Say: He will
revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation,
SHAKIR: Say: He will give
life to them Who brought them into existence at first, and He is cognizant of
all creation
[36:80]
YUSUFALI: "The same Who
produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith
(your own fires)!
PICKTHAL: Who hath appointed
for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.
SHAKIR: He Who has made for
you the fire (to burn) from the green tree, so that with it you kindle (fire).
[36:81]
YUSUFALI: "Is not He
Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?" -
Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)!
PICKTHAL: Is not He Who
created the heavens and the earth Able to create the like of them? Aye, that He
is! for He is the All-Wise Creator,
SHAKIR: Is not He Who
created the heavens and the earth able to create the like of them? Yea! and He
is the Creator (of all), the Knower.
[36:82]
YUSUFALI: Verily, when He
intends a thing, His Command is, "be", and it is!
PICKTHAL: But His command,
when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is.
SHAKIR: His command, when He
intends anything, is only to say to it: Be, so it is.
[36:83]
YUSUFALI: So glory to Him in
Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought
back.
PICKTHAL: Therefor Glory be
to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be
brought back.
SHAKIR: Therefore glory be
to Him in Whose hand is the kingdom of all things, and to Him you shall be
brought back.
Translations
of the Quraan, Chapter 37:
AS-SAAFFAT
(THOSE WHO SET THE RANKS,DRAWN UP IN RANKS)
Total
Verses: 82
Revealed At:
MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[37:1]
YUSUFALI: By those who range
themselves in ranks,
PICKTHAL: By those who set
the ranks in battle order
SHAKIR: I swear by those who
draw themselves out in ranks
[37:2]
YUSUFALI: And so are strong
in repelling (evil),
PICKTHAL: And those who
drive away (the wicked) with reproof
SHAKIR: Then those who drive
away with reproof,
[37:3]
YUSUFALI: And thus proclaim
the Message (of Allah)!
PICKTHAL: And those who read
(the Word) for a reminder,
SHAKIR: Then those who
recite, being mindful,
[37:4]
YUSUFALI: Verily, verily,
your Allah is one!-
PICKTHAL: Lo! thy Lord is
surely One;
SHAKIR: Most surely your Allah
is One:
[37:5]
YUSUFALI: Lord of the
heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the
rising of the sun!
PICKTHAL: Lord of the
heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's
risings.
SHAKIR: The Lord of the
heavens and the earth and what is between them, and Lord of the easts.
[37:6]
YUSUFALI: We have indeed
decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-
PICKTHAL: Lo! We have
adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;
SHAKIR: Surely We have
adorned the nearest heaven with an adornment, the stars,
[37:7]
YUSUFALI: (For beauty) and
for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
PICKTHAL: With security from
every froward devil.
SHAKIR: And (there is) a
safeguard against every rebellious Shaitan.
[37:8]
YUSUFALI: (So) they should
not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away
from every side,
PICKTHAL: They cannot listen
to the Highest Chiefs for they are pelted from every side,
SHAKIR: They cannot listen
to the exalted assembly and they are thrown at from every side,
[37:9]
YUSUFALI: Repulsed, for they
are under a perpetual penalty,
PICKTHAL: Outcast, and
theirs is a perpetual torment;
SHAKIR: Being driven off,
and for them is a perpetual chastisement,
[37:10]
YUSUFALI: Except such as
snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of
piercing brightness.
PICKTHAL: Save him who
snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.
SHAKIR: Except him who
snatches off but once, then there follows him a brightly shining flame.
[37:11]
YUSUFALI: Just ask their
opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have
created? Them have We created out of a sticky clay!
PICKTHAL: Then ask them (O
Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have
created? Lo! We created them of plastic clay.
SHAKIR: Then ask them
whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created.
Surely We created them of firm clay.
[37:12]
YUSUFALI: Truly dost thou
marvel, while they ridicule,
PICKTHAL: Nay, but thou dost
marvel when they mock
SHAKIR: Nay! you wonder
while they mock,
[37:13]
YUSUFALI: And, when they are
admonished, pay no heed,-
PICKTHAL: And heed not when
they are reminded,
SHAKIR: And when they are
reminded, they mind not,
[37:14]
YUSUFALI: And, when they see
a Sign, turn it to mockery,
PICKTHAL: And seek to scoff
when they behold a portent.
SHAKIR: And when they see a
sign they incite one another to scoff,
[37:15]
YUSUFALI: And say,
"This is nothing but evident sorcery!
PICKTHAL: And they say: Lo!
this is mere magic;
SHAKIR: And they say: This
is nothing but clear magic:
[37:16]
YUSUFALI: "What! when
we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)
PICKTHAL: When we are dead
and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)?
SHAKIR: What! when we are
dead and have become dust and bones, shall we then certainly be raised,
[37:17]
YUSUFALI: "And also our
fathers of old?"
PICKTHAL: And our
forefathers?
SHAKIR: Or our fathers of
yore?
[37:18]
YUSUFALI: Say thou:
"Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."
PICKTHAL: Say (O Muhammad):
Ye, in truth; and ye will be brought low.
SHAKIR: Say: Aye! and you
shall be abject.
[37:19]
YUSUFALI: Then it will be a
single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!
PICKTHAL: There is but one
Shout, and lo! they behold,
SHAKIR: So it shall only be
a single cry, when lo! they shall see.
[37:20]
YUSUFALI: They will say,
"Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"
PICKTHAL: And say: Ah, woe
for us! This is the Day of Judgment.
SHAKIR: And they shall say:
O woe to us! this is the day of requital.
[37:21]
YUSUFALI: (A voice will
say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!"
PICKTHAL: This is the Day of
Separation, which ye used to deny.
SHAKIR: This is the day of
the judgment which you called a lie.
[37:22]
YUSUFALI: "Bring ye
up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the
things they worshipped-
PICKTHAL: (And it is said
unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and
what they used to worship
SHAKIR: Gather together
those who were unjust and their associates, and what they used to worship
[37:23]
YUSUFALI: "Besides
Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!
PICKTHAL: Instead of Allah,
and lead them to the path to hell;
SHAKIR: Besides Allah, then
lead them to the way to hell.
[37:24]
YUSUFALI: "But stop
them, for they must be asked:
PICKTHAL: And stop them, for
they must be questioned.
SHAKIR: And stop them, for
they shall be questioned:
[37:25]
YUSUFALI: "'What is the
matter with you that ye help not each other?'"
PICKTHAL: What aileth you
that ye help not one another?
SHAKIR: What is the matter
with you that you do not help each other?
[37:26]
YUSUFALI: Nay, but that day
they shall submit (to Judgment);
PICKTHAL: Nay, but this day
they make full submission.
SHAKIR: Nay! on that day
they shall be submissive.
[37:27]
YUSUFALI: And they will turn
to one another, and question one another.
PICKTHAL: And some of them
draw near unto others, mutually questioning.
SHAKIR: And some of them
shall advance towards others, questioning each other.
[37:28]
YUSUFALI: They will say:
"It was ye who used to come to us from the right hand (of power and
authority)!"
PICKTHAL: They say: Lo! ye
used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).
SHAKIR: They shall say:
Surely you used to come to us from the right side.
[37:29]
YUSUFALI: They will reply:
"Nay, ye yourselves had no Faith!
PICKTHAL: They answer: Nay,
but ye (yourselves) were not believers.
SHAKIR: They shall say: Nay,
you (yourselves) were not believers;
[37:30]
YUSUFALI: "Nor had we
any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate
rebellion!
PICKTHAL: We had no power
over you, but ye were wayward folk.
SHAKIR: And we had no
authority over you, but you were an inordinate people;
[37:31]
YUSUFALI: "So now has
been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have
to) taste (the punishment of our sins).
PICKTHAL: Now the Word of
our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).
SHAKIR: So the sentence of
our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste;
[37:32]
YUSUFALI: "We led you
astray: for truly we were ourselves astray."
PICKTHAL: Thus we misled
you. Lo! we were (ourselves) astray.
SHAKIR: So we led you
astray, for we ourselves were erring.
[37:33]
YUSUFALI: Truly, that Day,
they will (all) share in the Penalty.
PICKTHAL: Then lo! this day
they (both) are sharers in the doom.
SHAKIR: So they shall on
that day be sharers in the chastisement one with another.
[37:34]
YUSUFALI: Verily that is how
We shall deal with Sinners.
PICKTHAL: Lo! thus deal We
with the guilty.
SHAKIR: Surely thus do We
deal with the guilty.
[37:35]
YUSUFALI: For they, when
they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with
Pride,
PICKTHAL: For when it was
said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful
SHAKIR: Surely they used to
behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah;
[37:36]
YUSUFALI: And say: "What!
shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
PICKTHAL: And said: Shall we
forsake our gods for a mad poet?
SHAKIR: And to say: What!
shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?
[37:37]
YUSUFALI: Nay! he has come
with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before
him).
PICKTHAL: Nay, but he
brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).
SHAKIR: Nay: he has come
with the truth and verified the messengers.
[37:38]
YUSUFALI: Ye shall indeed
taste of the Grievous Penalty;-
PICKTHAL: Lo! (now) verily
ye taste the painful doom -
SHAKIR: Most surely you will
taste the painful punishment.
[37:39]
YUSUFALI: But it will be no
more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;-
PICKTHAL: Ye are requited
naught save what ye did -
SHAKIR: And you shall not be
rewarded except (for) what you did.
[37:40]
YUSUFALI: But the sincere
(and devoted) Servants of Allah,-
PICKTHAL: Save single-minded
slaves of Allah;
SHAKIR: Save the servants of
Allah, the purified ones.
[37:41]
YUSUFALI: For them is a
Sustenance determined,
PICKTHAL: For them there is
a known provision,
SHAKIR: For them is a known
sustenance,
[37:42]
YUSUFALI: Fruits (Delights);
and they (shall enjoy) honour and dignity,
PICKTHAL: Fruits. And they
will be honoured
SHAKIR: Fruits, and they
shall be highly honored,
[37:43]
YUSUFALI: In Gardens of
Felicity,
PICKTHAL: In the Gardens of
delight,
SHAKIR: In gardens of
pleasure,
[37:44]
YUSUFALI: Facing each other
on Thrones (of Dignity):
PICKTHAL: On couches facing
one another;
SHAKIR: On thrones, facing
each other.
[37:45]
YUSUFALI: Round will be
passed to them a Cup from a clear-flowing fountain,
PICKTHAL: A cup from a
gushing spring is brought round for them,
SHAKIR: A bowl shall be made
to go round them from water running out of springs,
[37:46]
YUSUFALI: Crystal-white, of
a taste delicious to those who drink (thereof),
PICKTHAL: White, delicious
to the drinkers,
SHAKIR: White, delicious to
those who drink.
[37:47]
YUSUFALI: Free from
headiness; nor will they suffer intoxication therefrom.
PICKTHAL: Wherein there is
no headache nor are they made mad thereby.
SHAKIR: There shall be no
trouble in it, nor shall they be exhausted therewith.
[37:48]
YUSUFALI: And besides them
will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and
beauty).
PICKTHAL: And with them are
those of modest gaze, with lovely eyes,
SHAKIR: And with them shall
be those who restrain the eyes, having beautiful eyes;
[37:49]
YUSUFALI: As if they were
(delicate) eggs closely guarded.
PICKTHAL: (Pure) as they
were hidden eggs (of the ostrich).
SHAKIR: As if they were eggs
carefully protected.
[37:50]
YUSUFALI: Then they will
turn to one another and question one another.
PICKTHAL: And some of them
draw near unto others, mutually questioning.
SHAKIR: Then shall some of
them advance to others, questioning each other.
[37:51]
YUSUFALI: One of them will
start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth),
PICKTHAL: A speaker of them
saith: Lo! I had a comrade
SHAKIR: A speaker from among
them shall say: Surely I had a comrade of mine,
[37:52]
YUSUFALI: "Who used to
say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)?
PICKTHAL: Who used to say:
Art thou in truth of those who put faith (in his words)?
SHAKIR: Who said: What! are
you indeed of those who accept (the truth)?
[37:53]
YUSUFALI: "'When we die
and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and
punishments?'"
PICKTHAL: Can we, when we
are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought
to book?
SHAKIR: What! when we are
dead and have become dust and bones, shall we then be certainly brought to
judgment?
[37:54]
YUSUFALI: (A voice) said:
"Would ye like to look down?"
PICKTHAL: He saith: Will ye
look?
SHAKIR: He shall say: Will
you look on?
[37:55]
YUSUFALI: He looked down and
saw him in the midst of the Fire.
PICKTHAL: Then looketh he
and seeth him in the depth of hell.
SHAKIR: Then he looked down
and saw him in the midst of hell.
[37:56]
YUSUFALI: He said: "By
Allah! thou wast little short of bringing me to perdition!
PICKTHAL: He saith: By
Allah, thou verily didst all but cause my ruin,
SHAKIR: He shall say: By
Allah! you had almost caused me to perish;
[37:57]
YUSUFALI: "Had it not
been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought
(there)!
PICKTHAL: And had it not
been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom).
SHAKIR: And had it not been
for the favor of my Lord, I would certainly have been among those brought up.
[37:58]
YUSUFALI: "Is it (the
case) that we shall not die,
PICKTHAL: Are we then not to
die
SHAKIR: Is it then that we
are not going to die,
[37:59]
YUSUFALI: "Except our
first death, and that we shall not be punished?"
PICKTHAL: Saving our former
death, and are we not to be punished?
SHAKIR: Except our previous
death? And we shall not be chastised?
[37:60]
YUSUFALI: Verily this is the
supreme achievement!
PICKTHAL: Lo! this is the
supreme triumph.
SHAKIR: Most surely this is
the mighty achievement.
[37:61]
YUSUFALI: For the like of
this let all strive, who wish to strive.
PICKTHAL: For the like of
this, then, let the workers work.
SHAKIR: For the like of this
then let the workers work.
[37:62]
YUSUFALI: Is that the better
entertainment or the Tree of Zaqqum?
PICKTHAL: Is this better as
a welcome, or the tree of Zaqqum?
SHAKIR: Is this better as an
entertainment or the tree of Zaqqum?
[37:63]
YUSUFALI: For We have truly
made it (as) a trial for the wrong-doers.
PICKTHAL: Lo! We have
appointed it a torment for wrong-doers.
SHAKIR: Surely We have made
it to be a trial to the unjust.
[37:64]
YUSUFALI: For it is a tree
that springs out of the bottom of Hell-Fire:
PICKTHAL: Lo! it is a tree
that springeth in the heart of hell.
SHAKIR: Surely it is a tree
that-grows in the bottom of the hell;
[37:65]
YUSUFALI: The shoots of its
fruit-stalks are like the heads of devils:
PICKTHAL: Its crop is as it
were the heads of devils
SHAKIR: Its produce is as it
were the heads of the serpents.
[37:66]
YUSUFALI: Truly they will
eat thereof and fill their bellies therewith.
PICKTHAL: And lo! they
verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith.
SHAKIR: Then most surely
they shall eat of it and fill (their) bellies with it.
[37:67]
YUSUFALI: Then on top of
that they will be given a mixture made of boiling water.
PICKTHAL: And afterward, lo!
thereupon they have a drink of boiling water
SHAKIR: Then most surely
they shall have after it to drink of a mixture prepared in boiling water.
[37:68]
YUSUFALI: Then shall their
return be to the (Blazing) Fire.
PICKTHAL: And afterward, lo!
their return is surely unto hell.
SHAKIR: Then most surely
their return shall be to hell.
[37:69]
YUSUFALI: Truly they found
their fathers on the wrong Path;
PICKTHAL: They indeed found
their fathers astray,
SHAKIR: Surely they found
their fathers going astray,
[37:70]
YUSUFALI: So they (too) were
rushed down on their footsteps!
PICKTHAL: But they make
haste (to follow) in their footsteps.
SHAKIR: So in their
footsteps they are being hastened on.
[37:71]
YUSUFALI: And truly before
them, many of the ancients went astray;-
PICKTHAL: And verily most of
the men of old went astray before them,
SHAKIR: And certainly most
of the ancients went astray before them,
[37:72]
YUSUFALI: But We sent
aforetime, among them, (messengers) to admonish them;-
PICKTHAL: And verily We sent
among them warners.
SHAKIR: And certainly We
sent among them warners.
[37:73]
YUSUFALI: Then see what was
the end of those who were admonished (but heeded not),-
PICKTHAL: Then see the
nature of the consequence for those warned,
SHAKIR: Then see how was the
end of those warned,
[37:74]
YUSUFALI: Except the sincere
(and devoted) Servants of Allah.
PICKTHAL: Save single-minded
slaves of Allah.
SHAKIR: Except the servants
of Allah, the purified ones.
[37:75]
YUSUFALI: (In the days of
old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer.
PICKTHAL: And Noah verily
prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer
SHAKIR: And Nuh did
certainly call upon Us, and most excellent answerer of prayer are We.
[37:76]
YUSUFALI: And We delivered
him and his people from the Great Calamity,
PICKTHAL: And We saved him
and his household from the great distress,
SHAKIR: And We delivered him
and his followers from the mighty distress.
[37:77]
YUSUFALI: And made his
progeny to endure (on this earth);
PICKTHAL: And made his seed
the survivors,
SHAKIR: And We made his
offspring the survivors.
[37:78]
YUSUFALI: And We left (this
blessing) for him among generations to come in later times:
PICKTHAL: And left for him
among the later folk (the salutation):
SHAKIR: And We perpetuated
to him (praise) among the later generations.
[37:79]
YUSUFALI: "Peace and
salutation to Noah among the nations!"
PICKTHAL: Peace be unto Noah
among the peoples!
SHAKIR: Peace and salutation
to Nuh among the nations.
[37:80]
YUSUFALI: Thus indeed do we
reward those who do right.
PICKTHAL: Lo! thus do We
reward the good.
SHAKIR: Thus do We surely
reward the doers of good.
[37:81]
YUSUFALI: For he was one of
our believing Servants.
PICKTHAL: Lo! he is one of
Our believing slaves.
SHAKIR: Surely he was of Our
believing servants.
[37:82]
YUSUFALI: Then the rest we
overwhelmed in the Flood.
PICKTHAL: Then We did drown
the others.
SHAKIR: Then We drowned the
others
[37:83]
YUSUFALI: Verily among those
who followed his Way was Abraham.
PICKTHAL: And lo! of his
persuasion verily was Abraham
SHAKIR: And most surely
Ibrahim followed his way.
[37:84]
YUSUFALI: Behold! he
approached his Lord with a sound heart.
PICKTHAL: When he came unto
his Lord with a whole heart;
SHAKIR: When he came to his
Lord with a free heart,
[37:85]
YUSUFALI: Behold! he said to
his father and to his people, "What is that which ye worship?
PICKTHAL: When he said unto
his father and his folk: What is it that ye worship?
SHAKIR: When he said to his
father and his people: What is it that you worship?
[37:86]
YUSUFALI: "Is it a
falsehood- gods other than Allah- that ye desire?
PICKTHAL: Is it a falsehood
- gods beside Allah - that ye desire?
SHAKIR: A lie-- gods besides
Allah-- do you desire?
[37:87]
YUSUFALI: "Then what is
your idea about the Lord of the worlds?"
PICKTHAL: What then is your
opinion of the Lord of the Worlds?
SHAKIR: What is then your
idea about the Lord of the worlds?
[37:88]
YUSUFALI: Then did he cast a
glance at the Stars.
PICKTHAL: And he glanced a
glance at the stars
SHAKIR: Then he looked at
the stars, looking up once,
[37:89]
YUSUFALI: And he said,
"I am indeed sick (at heart)!"
PICKTHAL: Then said: Lo! I
feel sick!
SHAKIR: Then he said: Surely
I am sick (of your worshipping these).
[37:90]
YUSUFALI: So they turned
away from him, and departed.
PICKTHAL: And they turned
their backs and went away from him.
SHAKIR: So they went away
from him, turning back.
[37:91]
YUSUFALI: Then did he turn
to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...
PICKTHAL: Then turned he to
their gods and said: Will ye not eat?
SHAKIR: Then he turned aside
to their gods secretly and said: What! do you not eat?
[37:92]
YUSUFALI: "What is the
matter with you that ye speak not (intelligently)?"
PICKTHAL: What aileth you
that ye speak not?
SHAKIR: What is the matter
with you that you do not speak?
[37:93]
YUSUFALI: Then did he turn
upon them, striking (them) with the right hand.
PICKTHAL: Then he attacked
them, striking with his right hand.
SHAKIR: Then he turned
against them secretly, smiting them with the right hand.
[37:94]
YUSUFALI: Then came (the
worshippers) with hurried steps, and faced (him).
PICKTHAL: And (his people)
came toward him, hastening.
SHAKIR: So they (people)
advanced towards him, hastening.
[37:95]
YUSUFALI: He said:
"Worship ye that which ye have (yourselves) carved?
PICKTHAL: He said: Worship
ye that which ye yourselves do carve
SHAKIR: Said he: What! do
you worship what you hew out?
[37:96]
YUSUFALI: "But Allah
has created you and your handwork!"
PICKTHAL: When Allah hath
created you and what ye make?
SHAKIR: And Allah has
created you and what you make.
[37:97]
YUSUFALI: They said,
"Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!"
PICKTHAL: They said: Build
for him a building and fling him in the red-hotfire.
SHAKIR: They said: Build for
him a furnace, then cast him into the burning fire.
[37:98]
YUSUFALI: (This failing),
they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated!
PICKTHAL: And they designed
a snare for him, but We made them the undermost.
SHAKIR: And they desired a
war against him, but We brought them low.
[37:99]
YUSUFALI: He said: "I
will go to my Lord! He will surely guide me!
PICKTHAL: And he said: Lo! I
am going unto my Lord Who will guide me.
SHAKIR: And he said: Surely
I fly to my lord; He will guide me.
[37:100]
YUSUFALI: "O my Lord!
Grant me a righteous (son)!"
PICKTHAL: My Lord! Vouchsafe
me of the righteous.
SHAKIR: My Lord! grant me of
the doers of good deeds.
[37:101]
YUSUFALI: So We gave him the
good news of a boy ready to suffer and forbear.
PICKTHAL: So We gave him
tidings of a gentle son.
SHAKIR: So We gave him the
good news of a boy, possessing forbearance.
[37:102]
YUSUFALI: Then, when (the
son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I
see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!"
(The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me,
if Allah so wills one practising Patience and Constancy!"
PICKTHAL: And when (his son)
was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in
a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my
father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of
the steadfast.
SHAKIR: And when he attained
to working with him, he said: O my son! surely I have seen in a dream that I
should sacrifice you; consider then what you see. He said: O my father! do what
you are commanded; if Allah please, you will find me of the patient ones.
[37:103]
YUSUFALI: So when they had
both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his
forehead (for sacrifice),
PICKTHAL: Then, when they
had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,
SHAKIR: So when they both
submitted and he threw him down upon his forehead,
[37:104]
YUSUFALI: We called out to
him "O Abraham!
PICKTHAL: We called unto
him: O Abraham!
SHAKIR: And We called out to
him saying: O Ibrahim!
[37:105]
YUSUFALI: "Thou hast
already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do
right.
PICKTHAL: Thou hast already
fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.
SHAKIR: You have indeed
shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good:
[37:106]
YUSUFALI: For this was
obviously a trial-
PICKTHAL: Lo! that verily
was a clear test.
SHAKIR: Most surely this is
a manifest trial.
[37:107]
YUSUFALI: And We ransomed
him with a momentous sacrifice:
PICKTHAL: Then We ransomed
him with a tremendous victim.
SHAKIR: And We ransomed him
with a Feat sacrifice.
[37:108]
YUSUFALI: And We left (this
blessing) for him among generations (to come) in later times:
PICKTHAL: And We left for
him among the later folk (the salutation):
SHAKIR: And We perpetuated
(praise) to him among the later generations.
[37:109]
YUSUFALI: "Peace and
salutation to Abraham!"
PICKTHAL: Peace be unto
Abraham!
SHAKIR: Peace be on Ibrahim.
[37:110]
YUSUFALI: Thus indeed do We
reward those who do right.
PICKTHAL: Thus do We reward
the good.
SHAKIR: Thus do We reward
the doers of good.
[37:111]
YUSUFALI: For he was one of
our believing Servants.
PICKTHAL: Lo! he is one of
Our believing slaves.
SHAKIR: Surely he was one of
Our believing servants.
[37:112]
YUSUFALI: And We gave him
the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous.
PICKTHAL: And we gave him
tidings of the birth of Isaac, a prophet of the righteous.
SHAKIR: And We gave him the
good news of Ishaq, a prophet among the good ones.
[37:113]
YUSUFALI: We blessed him and
Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously
do wrong, to their own souls.
PICKTHAL: And We blessed him
and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong
themselves.
SHAKIR: And We showered Our
blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good,
and (also) those who are clearly unjust to their own souls.
[37:114]
YUSUFALI: Again (of old) We bestowed
Our favour on Moses and Aaron,
PICKTHAL: And We verily gave
grace unto Moses and Aaron,
SHAKIR: And certainly We
conferred a favor on Musa and Haroun.
[37:115]
YUSUFALI: And We delivered
them and their people from (their) Great Calamity;
PICKTHAL: And saved them and
their people from the great distress,
SHAKIR: And We delivered
them both and their people from the mighty distress.
[37:116]
YUSUFALI: And We helped
them, so they overcame (their troubles);
PICKTHAL: And helped them so
that they became the victors.
SHAKIR: And We helped them,
so they were the vanquishers.
[37:117]
YUSUFALI: And We gave them
the Book which helps to make things clear;
PICKTHAL: And We gave them
the clear Scripture
SHAKIR: And We gave them
both the Book that made (things) clear.
[37:118]
YUSUFALI: And We guided them
to the Straight Way.
PICKTHAL: And showed them
the right path.
SHAKIR: And We guided them
both on the right way.
[37:119]
YUSUFALI: And We left (this
blessing) for them among generations (to come) in later times:
PICKTHAL: And We left for
them among the later folk (the salutation):
SHAKIR: And We perpetuated
(praise) to them among the later generations.
[37:120]
YUSUFALI: "Peace and
salutation to Moses and Aaron!"
PICKTHAL: Peace be unto
Moses and Aaron!
SHAKIR: Peace be on Musa and
Haroun.
[37:121]
YUSUFALI: Thus indeed do We
reward those who do right.
PICKTHAL: Lo! thus do We
reward the good.
SHAKIR: Even thus do We
reward the doers of good.
[37:122]
YUSUFALI: For they were two
of our believing Servants.
PICKTHAL: Lo! they are two
of Our believing slaves.
SHAKIR: Surely they were
both of Our believing servants.
[37:123]
YUSUFALI: So also was Elias
among those sent (by Us).
PICKTHAL: And lo! Elias was
of those sent (to warn),
SHAKIR: And Ilyas was most
surely of the messengers.
[37:124]
YUSUFALI: Behold, he said to
his people, "Will ye not fear (Allah)?
PICKTHAL: When he said unto
his folk: Will ye not ward off (evil)?
SHAKIR: When he said to his
people: Do you not guard (against evil)?
[37:125]
YUSUFALI: "Will ye call
upon Baal and forsake the Best of Creators,-
PICKTHAL: Will ye cry unto
Baal and forsake the Best of creators,
SHAKIR: What! do you call
upon Ba'l and forsake the best of the creators,
[37:126]
YUSUFALI: "Allah, your
Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?"
PICKTHAL: Allah, your Lord
and Lord of your forefathers?
SHAKIR: Allah, your Lord and
the Lord of your fathers of yore?
[37:127]
YUSUFALI: But they rejected
him, and they will certainly be called up (for punishment),-
PICKTHAL: But they denied
him, so they surely will be haled forth (to the doom)
SHAKIR: But they called him
a liar, therefore they shall most surely be brought up.
[37:128]
YUSUFALI: Except the sincere
and devoted Servants of Allah (among them).
PICKTHAL: Save single-minded
slaves of Allah.
SHAKIR: But not the servants
of Allah, the purified ones.
[37:129]
YUSUFALI: And We left (this
blessing) for him among generations (to come) in later times:
PICKTHAL: And we left for
him among the later folk (the salutation):
SHAKIR: And We perpetuated
to him (praise) among the later generations.
[37:130]
YUSUFALI: "Peace and
salutation to such as Elias!"
PICKTHAL: Peace be unto
Elias!
SHAKIR: Peace be on Ilyas.
[37:131]
YUSUFALI: Thus indeed do We
reward those who do right.
PICKTHAL: Lo! thus do We
reward the good.
SHAKIR: Even thus do We
reward the doers of good.
[37:132]
YUSUFALI: For he was one of
our believing Servants.
PICKTHAL: Lo! he is one of
our believing slaves.
SHAKIR: Surely he was one of
Our believing servants.
[37:133]
YUSUFALI: So also was Lut
among those sent (by Us).
PICKTHAL: And lo! Lot verily
was of those sent (to warn).
SHAKIR: And Lut was most
surely of the messengers.
[37:134]
YUSUFALI: Behold, We
delivered him and his adherents, all
PICKTHAL: When We saved him
and his household, every one,
SHAKIR: When We delivered
him and his followers, all--
[37:135]
YUSUFALI: Except an old
woman who was among those who lagged behind:
PICKTHAL: Save an old woman
among those who stayed behind;
SHAKIR: Except an old woman
(who was) amongst those who tarried.
[37:136]
YUSUFALI: Then We destroyed
the rest.
PICKTHAL: Then We destroyed
the others.
SHAKIR: Then We destroyed
the others.
[37:137]
YUSUFALI: Verily, ye pass by
their (sites), by day-
PICKTHAL: And lo! ye verily
pass by (the ruin of) them in the morning
SHAKIR: And most surely you
pass by them in the morning,
[37:138]
YUSUFALI: And by night: will
ye not understand?
PICKTHAL: And at night-time;
have ye then no sense?
SHAKIR: And at night; do you
not then understand?
[37:139]
YUSUFALI: So also was Jonah
among those sent (by Us).
PICKTHAL: And lo! Jonah
verily was of those sent (to warn)
SHAKIR: And Yunus was most
surely of the messengers.
[37:140]
YUSUFALI: When he ran away
(like a slave from captivity) to the ship (fully) laden,
PICKTHAL: When he fled unto
the laden ship,
SHAKIR: When he ran away to
a ship completely laden,
[37:141]
YUSUFALI: He (agreed to)
cast lots, and he was condemned:
PICKTHAL: And then drew lots
and was of those rejected;
SHAKIR: So he shared (with
them), but was of those who are cast off.
[37:142]
YUSUFALI: Then the big Fish
did swallow him, and he had done acts worthy of blame.
PICKTHAL: And the fish
swallowed him while he was blameworthy;
SHAKIR: So the fish
swallowed him while he did that for which he blamed himself
[37:143]
YUSUFALI: Had it not been
that he (repented and) glorified Allah,
PICKTHAL: And had he not
been one of those who glorify (Allah)
SHAKIR: But had it not been
that he was of those who glorify (Us),
[37:144]
YUSUFALI: He would certainly
have remained inside the Fish till the Day of Resurrection.
PICKTHAL: He would have
tarried in its belly till the day when they are raised;
SHAKIR: He would certainly
have tarried in its belly to the day when they are raised.
[37:145]
YUSUFALI: But We cast him
forth on the naked shore in a state of sickness,
PICKTHAL: Then We cast him
on a desert shore while he was sick;
SHAKIR: Then We cast him on
to the vacant surface of the earth while he was sick.
[37:146]
YUSUFALI: And We caused to
grow, over him, a spreading plant of the gourd kind.
PICKTHAL: And We caused a
tree of gourd to grow above him;
SHAKIR: And We caused to
grow up for him a gourdplant.
[37:147]
YUSUFALI: And We sent him
(on a mission) to a hundred thousand (men) or more.
PICKTHAL: And We sent him to
a hundred thousand (folk) or more
SHAKIR: And We sent him to a
hundred thousand, rather they exceeded.
[37:148]
YUSUFALI: And they believed;
so We permitted them to enjoy (their life) for a while.
PICKTHAL: And they believed,
therefor We gave them comfort for a while.
SHAKIR: And they believed,
so We gave them provision till a time.
[37:149]
YUSUFALI: Now ask them their
opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-
PICKTHAL: Now ask them (O
Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons?
SHAKIR: Then ask them
whether your Lord has daughters and they have sons.
[37:150]
YUSUFALI: Or that We created
the angels female, and they are witnesses (thereto)?
PICKTHAL: Or created We the
angels females while they were present?
SHAKIR: Or did We create the
angels females while they were witnesses?
[37:151]
YUSUFALI: Is it not that
they say, from their own invention,
PICKTHAL: Lo! it is of their
falsehood that they say:
SHAKIR: Now surely it is of
their own lie that they say:
[37:152]
YUSUFALI: "Allah has
begotten children"? but they are liars!
PICKTHAL: Allah hath
begotten. Allah! verily they tell a lie.
SHAKIR: Allah has begotten;
and most surely they are liars.
[37:153]
YUSUFALI: Did He (then)
choose daughters rather than sons?
PICKTHAL: (And again of
their falsehood): He hath preferred daughters to sons.
SHAKIR: Has He chosen
daughters in preference to sons?
[37:154]
YUSUFALI: What is the matter
with you? How judge ye?
PICKTHAL: What aileth you?
How judge ye?
SHAKIR: What is the matter
with you, how is it that you judge?
[37:155]
YUSUFALI: Will ye not then
receive admonition?
PICKTHAL: Will ye not then
reflect?
SHAKIR: Will you not then
mind?
[37:156]
YUSUFALI: Or have ye an
authority manifest?
PICKTHAL: Or have ye a clear
warrant?
SHAKIR: Or have you a clear
authority?
[37:157]
YUSUFALI: Then bring ye your
Book (of authority) if ye be truthful!
PICKTHAL: Then produce your
writ, if ye are truthful.
SHAKIR: Then bring your
book, if you are truthful.
[37:158]
YUSUFALI: And they have
invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know
(quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)!
PICKTHAL: And they imagine
kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be
brought before (Him).
SHAKIR: And they assert a
relationship between Him and the jinn; and certainly the jinn do know that they
shall surely be brought up;
[37:159]
YUSUFALI: Glory to Allah!
(He is free) from the things they ascribe (to Him)!
PICKTHAL: Glorified be Allah
from that which they attribute (unto Him),
SHAKIR: Glory be to Allah
(for freedom) from what they describe;
[37:160]
YUSUFALI: Not (so do) the
Servants of Allah, sincere and devoted.
PICKTHAL: Save single-minded
slaves of Allah.
SHAKIR: But not so the
servants of Allah, the purified ones.
[37:161]
YUSUFALI: For, verily,
neither ye nor those ye worship-
PICKTHAL: Lo! verily, ye and
that which ye worship,
SHAKIR: So surely you and
what you worship,
[37:162]
YUSUFALI: Can lead (any)
into temptation concerning Allah,
PICKTHAL: Ye cannot excite
(anyone) against Him.
SHAKIR: Not against Him can
you cause (any) to fall into trial,
[37:163]
YUSUFALI: Except such as are
(themselves) going to the blazing Fire!
PICKTHAL: Save him who is to
burn in hell.
SHAKIR: Save him who will go
to hell.
[37:164]
YUSUFALI: (Those ranged in
ranks say): "Not one of us but has a place appointed;
PICKTHAL: There is not one
of us but hath his known position.
SHAKIR: And there is none of
us but has an assigned place,
[37:165]
YUSUFALI: "And we are
verily ranged in ranks (for service);
PICKTHAL: Lo! we, even we
are they who set the ranks,
SHAKIR: And most surely we
are they who draw themselves out in ranks,
[37:166]
YUSUFALI: "And we are
verily those who declare (Allah's) glory!"
PICKTHAL: Lo! we, even we
are they who hymn His praise
SHAKIR: And we are most
surely they who declare the glory (of Allah).
[37:167]
YUSUFALI: And there were
those who said,
PICKTHAL: And indeed they
used to say:
SHAKIR: And surely they used
to say:
[37:168)
YUSUFALI: "If only we
had had before us a Message from those of old,
PICKTHAL: If we had but a
reminder from the men of old
SHAKIR: Had we a reminder
from those of yore,
[37:169]
YUSUFALI: "We should
certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"
PICKTHAL: We would be
single-minded slaves of Allah.
SHAKIR: We would certainly
have been the servants of Allah-- the purified ones.
[37:170]
YUSUFALI: But (now that the
Quraan has come), they reject it: But soon will they know!
PICKTHAL: Yet (now that it
is come) they disbelieve therein; but they will come to know.
SHAKIR: But (now) they
disbelieve in it, so they will come to know.
[37:171]
YUSUFALI: Already has Our
Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),
PICKTHAL: And verily Our
word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn)
SHAKIR: And certainly Our
word has already gone forth in respect of Our servants, the messengers:
[37:172]
YUSUFALI: That they would
certainly be assisted,
PICKTHAL: That they verily
would be helped,
SHAKIR: Most surely they
shall be the assisted ones
[37:173]
YUSUFALI: And that Our
forces,- they surely must conquer.
PICKTHAL: And that Our host,
they verily would be the victors.
SHAKIR: And most surely Our
host alone shall be the victorious ones.
[37:174]
YUSUFALI: So turn thou away
from them for a little while,
PICKTHAL: So withdraw from
them (O Muhammad) awhile,
SHAKIR: Therefore turn away
from them till a time,
[37:175]
YUSUFALI: And watch them
(how they fare), and they soon shall see (how thou farest)!
PICKTHAL: And watch, for
they will (soon) see.
SHAKIR: And (then) see them,
so they too shall see.
[37:176]
YUSUFALI: Do they wish
(indeed) to hurry on our Punishment?
PICKTHAL: Would they hasten
on Our doom?
SHAKIR: What! would they
then hasten on Our chastisement?
[37:177]
YUSUFALI: But when it
descends into the open space before them, evil will be the morning for those
who were warned (and heeded not)!
PICKTHAL: But when it cometh
home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned.
SHAKIR: But when it shall
descend in their court, evil shall then be the morning of the warned ones.
[37:178]
YUSUFALI: So turn thou away
from them for a little while,
PICKTHAL: Withdraw from them
awhile
SHAKIR: And turn away from
them till a time
[37:179]
YUSUFALI: And watch (how they
fare) and they soon shall see (how thou farest)!
PICKTHAL: And watch, for
they will (soon) see.
SHAKIR: And (then) see, for
they too shall see.
[37:180]
YUSUFALI: Glory to thy Lord,
the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)!
PICKTHAL: Glorified be thy
Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him)
SHAKIR: Glory be to your
Lord, the Lord of Honor, above what they describe.
[37:181]
YUSUFALI: And Peace on the
messengers!
PICKTHAL: And peace be unto
those sent (to warn).
SHAKIR: And peace be on the
messengers.
[37:182]
YUSUFALI: And Praise to
Allah, the Lord and Cherisher of the Worlds.
PICKTHAL: And praise be to
Allah, Lord of the Worlds!
SHAKIR: And all praise is
due to Allah, the Lord of the worlds.
Translations
of the Quraan, Chapter 38:
SAD (THE
LETTER SAD)
Total
Verses: 88
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[38:1]
YUSUFALI: Sad: By the
Quraan, Full of Admonition: (This is the Truth).
PICKTHAL: Sad. By the
renowned Quraan,
SHAKIR: Suad, I swear by the
Quran, full of admonition.
[38:2]
YUSUFALI: But the
Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.
PICKTHAL: Nay, but those who
disbelieve are in false pride and schism.
SHAKIR: Nay! those who
disbelieve are in self-exaltation and opposition.
[38:3]
YUSUFALI: How many generations
before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was
no longer time for being saved!
PICKTHAL: How many a
generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer
the time for escape!
SHAKIR: How many did We
destroy before them of the generations, then they cried while the time of
escaping had passed away.
[38:4]
YUSUFALI: So they wonder
that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say,
"This is a sorcerer telling lies!
PICKTHAL: And they marvel
that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers
say: This is a wizard, a charlatan.
SHAKIR: And they wonder that
there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers
say: This IS an enchanter, a liar.
[38:5]
YUSUFALI: "Has he made
the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"
PICKTHAL: Maketh he the gods
One Allah? Lo! that is an astounding thing.
SHAKIR: What! makes he the
gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure!
[38:6]
YUSUFALI: And the leader
among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain
constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!
PICKTHAL: The chiefs among
them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing
designed.
SHAKIR: And the chief
persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this
is most surely a thing sought after.
[38:7]
YUSUFALI: "We never
heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing
but a made-up tale!"
PICKTHAL: We have not heard
of this in later religion. This is naught but an invention.
SHAKIR: We never heard of
this in the former faith; this is nothing but a forgery:
[38:8]
YUSUFALI: "What! has
the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"...but they are
in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My
Punishment!
PICKTHAL: Hath the reminder
been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My
reminder; nay but they have not yet tasted My doom.
SHAKIR: Has the reminder
been revealed to him from among us? Nay! they are in doubt as to My reminder.
Nay! they have not yet tasted My chastisement!
[38:9]
YUSUFALI: Or have they the treasures
of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties
without measure?
PICKTHAL: Or are theirs the
treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower?
SHAKIR: Or is it that they
have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the great Giver?
[38:10]
YUSUFALI: Or have they the
dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up
with the ropes and means (to reach that end)!
PICKTHAL: Or is the kingdom
of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them
ascend by ropes!
SHAKIR: Or is it that theirs
is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let
them ascend by any
[38:11]
YUSUFALI: But there - will
be put to flight even a host of confederates.
PICKTHAL: A defeated host
are (all) the factions that are there.
SHAKIR: A host of deserters
of the allies shall be here put to flight.
[38:12]
YUSUFALI: Before them (were
many who) rejected messengers,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the
Lord of Stakes,
PICKTHAL: The folk of Noah
before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A'ad, and
Pharaoh firmly planted,
SHAKIR: The people of Nuh
and Ad, and Firon, the lord of spikes, rejected (messengers) before them.
[38:13]
YUSUFALI: And Thamud, and
the people of Lut, and the Companions of the Wood; - such were the
Confederates.
PICKTHAL: And (the tribe of)
Thamud, and the folk of Lot, and the dwellers in the wood: these were the
factions.
SHAKIR: And Samood and the
people of Lut and the dwellers of the thicket; these were the parties.
[38:14]
YUSUFALI: Not one (of them)
but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on
them).
PICKTHAL: Not one of them
but did deny the messengers, therefor My doom was justified,
SHAKIR: There was none of
them but called the messengers liars, so just was My retribution.
[38:15]
YUSUFALI: These (today) only
wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay.
PICKTHAL: These wait for but
one Shout, there will be no second thereto.
SHAKIR: Nor do these await
aught but a single cry, there being no delay in it.
[38:16]
YUSUFALI: They say:
"Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of
Account!"
PICKTHAL: They say: Our
Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.
SHAKIR: And they say: O our
Lord! hasten on to us our portion before the day of reckoning.
[38:17]
YUSUFALI: Have patience at
what they say, and remember our servant David, the man of strength: for he ever
turned (to Allah).
PICKTHAL: Bear with what
they say, and remember Our bondman David, lord of might, Lo! he was ever
turning in repentance (toward Allah).
SHAKIR: Bear patiently what
they say, and remember Our servant Dawood, the possessor of power; surely he
was frequent m returning (to Allah).
[38:18]
YUSUFALI: It was We that
made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at
break of day,
PICKTHAL: Lo! We subdued the
hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise,
SHAKIR: Surely We made the
mountains to sing the glory (of Allah) in unison with him at the evening and
the sunrise,
[38:19]
YUSUFALI: And the birds
gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah).
PICKTHAL: And the birds
assembled; all were turning unto Him.
SHAKIR: And the birds
gathered together; all joined in singing with him.
[38:20]
YUSUFALI: We strengthened
his kingdom, and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision.
PICKTHAL: We made his
kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.
SHAKIR: And We strengthened
his kingdom and We gave him wisdom and a clear judgment.
[38:21]
YUSUFALI: Has the Story of
the Disputants reached thee? Behold, they climbed over the wall of the private
chamber;
PICKTHAL: And hath the story
of the litigants come unto thee? How they climbed the wall into the royal
chamber;
SHAKIR: And has there come
to you the story of the litigants, when they made an entry into the private
chamber by ascending over the walls?
[38:22]
YUSUFALI: When they entered
the presence of David, and he was terrified of them, they said: "Fear not:
we are two disputants, one of whom has wronged the other: Decide now between us
with truth, and treat us not with injustice, but guide us to the even Path..
PICKTHAL: How they burst in
upon David, and he was afraid of them. They said: Be not afraid! (We are) two
litigants, one of whom hath wronged the other, therefor judge aright between
us; be not unjust; and show us the fair way.
SHAKIR: When they entered in
upon Dawood and he was frightened at them, they said: Fear not; two litigants,
of whom one has acted wrongfully towards the other, therefore decide between us
with justice, and do not act unjustly, and guide us to the right way.
[38:23]
YUSUFALI: "This man is
my brother: He has nine and ninety ewes, and I have (but) one: Yet he says,
'commit her to my care,' and is (moreover) harsh to me in speech."
PICKTHAL: Lo! this my
brother hath ninety and nine ewes while I had one ewe; and he said: Entrust it
to me, and he conquered me in speech.
SHAKIR: Surely this is my
brother; he has ninety-nine ewes and I have a single ewe; but he said: Make it
over to me, and he has prevailed against me in discourse.
[38:24]
YUSUFALI: (David) said:
"He has undoubtedly wronged thee in demanding thy (single) ewe to be added
to his (flock of) ewes: truly many are the partners (in business) who wrong
each other: Not so do those who believe and work deeds of righteousness, and
how few are they?"...and David gathered that We had tried him: he asked
forgiveness of his Lord, fell down, bowing (in prostration), and turned (to
Allah in repentance).
PICKTHAL: (David) said: He
hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and lo! many
partners oppress one another, save such as believe and do good works, and they
are few. And David guessed that We had tried him, and he sought forgiveness of
his Lord, and he bowed himself and fell down prostrate and repented.
SHAKIR: He said: Surely he
has been unjust to you in demanding your ewe (to add) to his own ewes; and most
surely most of the partners act wrongfully towards one another, save those who
believe and do good, and very few are they; and Dawood was sure that We had
tried him, so he sought the protection of his Lord and he fell down bowing and
turned time after time (to Him).
[38:25]
YUSUFALI: So We forgave him
this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place
of (Final) Return.
PICKTHAL: So We forgave him
that; and lo! he had access to Our presence and a happy journey's end.
SHAKIR: Therefore We
rectified for him this, and most surely he had a nearness to Us and an
excellent resort.
[38:26]
YUSUFALI: O David! We did
indeed make thee a vicegerent on earth: so judge thou between men in truth (and
justice): Nor follow thou the lusts (of thy heart), for they will mislead thee
from the Path of Allah: for those who wander astray from the Path of Allah, is
a Penalty Grievous, for that they forget the Day of Account.
PICKTHAL: (And it was said
unto him): O David! Lo! We have set thee as a viceroy in the earth; therefor
judge aright between mankind, and follow not desire that it beguile thee from
the way of Allah. Lo! those who wander from the way of Allah have an awful
doom, forasmuch as they forgot the Day of Reckoning.
SHAKIR: o Dawood ! surely We
have made you a ruler in the land; so judge between men with justice and do not
follow desire, lest it should lead you astray from the path of Allah; (as for)
those who go astray from the path of Allah, they shall surely have a severe
punishment because they forgot the day of reckoning.
[38:27]
YUSUFALI: Not without
purpose did We create heaven and earth and all between! that were the thought
of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)!
PICKTHAL: And We created not
the heaven and the earth and all that is between them in vain. That is the
opinion of those who disbelieve. And woe unto those who disbelieve, from the
Fire!
SHAKIR: And We did not
create the heaven and the earth and what is between them in vain; that is the
opinion of those who disbelieve then woe to those who disbelieve on account of
the fire.
[38:28]
YUSUFALI: Shall We treat
those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do
mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as
those who turn aside from the right?
PICKTHAL: Shall We treat
those who believe and do good works as those who spread corruption in the
earth; or shall We treat the pious as the wicked?
SHAKIR: Shall We treat those
who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make
those who guard (against evil) like the wicked?
[38:29]
YUSUFALI: (Here is) a Book
which We have sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on
its Signs, and that men of understanding may receive admonition.
PICKTHAL: (This is) a
Scripture that We have revealed unto thee, full of blessing, that they may
ponder its revelations, and that men of understanding may reflect.
SHAKIR: (It is) a Book We
have revealed to you abounding in good that they may ponder over its verses,
and that those endowed with understanding may be mindful.
[38:30]
YUSUFALI: To David We gave
Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)!
PICKTHAL: And We bestowed on
David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance
(toward Allah).
SHAKIR: And We gave to
Dawood Sulaiman, most excellent the servant! Surely he was frequent in
returning (to Allah).
[38:31]
YUSUFALI: Behold, there were
brought before him, at eventide coursers of the highest breeding, and swift of
foot;
PICKTHAL: When there were
shown to him at eventide lightfooted coursers
SHAKIR: When there were
brought to him in the evening (horses) still when standing, swift when
running--
[38:32]
YUSUFALI: And he said,
"Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my
Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night):
PICKTHAL: And he said: Lo! I
have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord;
till they were taken out of sight behind the curtain.
SHAKIR: Then he said: Surely
I preferred the good things to the remembrance of my Lord-- until the sun set
and time for Asr prayer was over, (he said):
[38:33]
YUSUFALI: "Bring them
back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their
necks.
PICKTHAL: (Then he said):
Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and
necks.
SHAKIR: Bring them back to
me; so he began to slash (their) legs and necks.
[38:34]
YUSUFALI: And We did try
Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us
in true devotion):
PICKTHAL: And verily We
tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent.
SHAKIR: And certainly We
tried Sulaiman, and We put on his throne a (mere) body, so he turned (to
Allah).
[38:35]
YUSUFALI: He said, "O
my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not
another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure).
PICKTHAL: He said: My Lord!
Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after
me. Lo! Thou art the Bestower.
SHAKIR: He said: My Lord! do
Thou forgive me and grant me a kingdom which is not fit for (being inherited
by) anyone after me;
[38:36]
YUSUFALI: Then We subjected
the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-
PICKTHAL: So We made the
wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he
intended.
SHAKIR: Then We made the
wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,
[38:37]
YUSUFALI: As also the evil
ones, (including) every kind of builder and diver,-
PICKTHAL: And the unruly,
every builder and diver (made We subservient),
SHAKIR: And the shaitans,
every builder and diver,
[38:38]
YUSUFALI: As also others
bound together in fetters.
PICKTHAL: And others linked
together in chains,
SHAKIR: And others fettered
in chains.
[38:39]
YUSUFALI: "Such are Our
Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account
will be asked."
PICKTHAL: (Saying): This is
Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning.
SHAKIR: This is Our free
gift, therefore give freely or withhold, without reckoning.
[38:40]
YUSUFALI: And he enjoyed,
indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return.
PICKTHAL: And lo! he hath
favour with Us, and a happy journey's end.
SHAKIR: And most surely he
had a nearness to Us and an excellent resort.
[38:41]
YUSUFALI: Commemorate Our
Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has afflicted me
with distress and suffering!"
PICKTHAL: And make mention
(O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the
devil doth afflict me with distress and torment.
SHAKIR: And remember Our
servant Ayyub, when he called upon his Lord: The Shaitan has afflicted me with
toil and torment.
[38:42]
YUSUFALI: (The command was
given:) "Strike with thy foot: here is (water) wherein to wash, cool and
refreshing, and (water) to drink."
PICKTHAL: (And it was said
unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a
refreshing drink.
SHAKIR: Urge with your foot;
here is a cool washing-place and a drink.
[38:43]
YUSUFALI: And We gave him
(back) his people, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a
thing for commemoration, for all who have Understanding.
PICKTHAL: And We bestowed on
him (again) his household and therewith the like thereof, a mercy from Us, and
a memorial for men of understanding.
SHAKIR: And We gave him his
family and the like of them with them, as a mercy from Us, and as a reminder to
those possessed of understanding.
[38:44]
YUSUFALI: "And take in
thy hand a little grass, and strike therewith: and break not (thy oath)."
Truly We found him full of patience and constancy. How excellent in Our
service! ever did he turn (to Us)!
PICKTHAL: And (it was said
unto him): Take in thine hand a branch and smite therewith, and break not thine
oath. Lo! We found him steadfast, how excellent a slave! Lo! he was ever
turning in repentance (to his Lord).
SHAKIR: And take in your
hand a green branch and beat her with It and do not break your oath; surely We
found him patient; most excellent the servant! Surely he was frequent m
returning (to Allah).
[38:45]
YUSUFALI: And commemorate
Our Servants Abraham, Isaac, and Jacob, possessors of Power and Vision.
PICKTHAL: And make mention
of Our bondmen, Abraham, Isaac and Jacob, men of parts and vision.
SHAKIR: And remember Our
servants Ibrahim and Ishaq and Yaqoub, men of power and insight.
[38:46]
YUSUFALI: Verily We did
choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter.
PICKTHAL: Lo! We purified
them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter).
SHAKIR: Surely We purified
them by a pure quality, the keeping m mind of the (final) abode.
[38:47]
YUSUFALI: They were, in Our
sight, truly, of the company of the Elect and the Good.
PICKTHAL: Lo! in Our sight
they are verily of the elect, the excellent.
SHAKIR: And most surely they
were with Us, of the elect, the best.
[38:48]
YUSUFALI: And commemorate
Isma'il, Elisha, and Zul-Kifl: Each of them was of the Company of the Good.
PICKTHAL: And make mention
of Ishmael and Elisha and Dhu'l-Kifl. All are of the chosen.
SHAKIR: And remember Ismail
and Al-Yasha and Zulkifl; and they were all of the best.
[38:49]
YUSUFALI: This is a Message
(of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final)
Return,-
PICKTHAL: This is a
reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end,
SHAKIR: This is a reminder;
and most surely there is an excellent resort for those who guard (against
evil),
[38:50]
YUSUFALI: Gardens of
Eternity, whose doors will (ever) be open to them;
PICKTHAL: Gardens of Eden,
whereof the gates are opened for them,
SHAKIR: The gardens of
perpetuity, the doors are opened for them.
[38:51]
YUSUFALI: Therein will they
recline (at ease): Therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance,
and (delicious) drink;
PICKTHAL: Wherein,
reclining, they call for plenteous fruit and cool drink (that is) therein.
SHAKIR: Reclining therein,
calling therein for many fruits and drink.
[38:52]
YUSUFALI: And beside them
will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age.
PICKTHAL: And with them are
those of modest gaze, companions.
SHAKIR: And with them shall
be those restraining their eyes, equals in age.
[38:53]
YUSUFALI: Such is the
Promise made, to you for the Day of Account!
PICKTHAL: This it is that ye
are promised for the Day of Reckoning.
SHAKIR: This is what you are
promised for the day of reckoning.
[38:54]
YUSUFALI: Truly such will be
Our Bounty (to you); it will never fail;-
PICKTHAL: Lo! this in truth
is Our provision, which will never waste away.
SHAKIR: Most surely this is
Our sustenance; it shall never come to an end;
[38:55]
YUSUFALI: Yea, such! but -
for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!-
PICKTHAL: This (is for the
righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end,
SHAKIR: This (shall be so);
and most surely there is an evil resort for the inordinate ones;
[38:56]
YUSUFALI: Hell!- they will
burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!-
PICKTHAL: Hell, where they
will burn, an evil resting-place.
SHAKIR: Hell; they shall
enter it, so evil is the resting-place.
[38:57]
YUSUFALI: Yea, such! - then
shall they taste it,- a boiling fluid, and a fluid dark, murky, intensely
cold!-
PICKTHAL: Here is a boiling
and an ice-cold draught, so let them taste it,
SHAKIR: This (shall be so);
so let them taste it, boiling and intensely cold (drink).
[38:58]
YUSUFALI: And other Penalties
of a similar kind, to match them!
PICKTHAL: And other
(torment) of the kind in pairs (the two extremes)!
SHAKIR: And other
(punishment) of the same kind-- of various sorts.
[38:59]
YUSUFALI: Here is a troop
rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the
Fire!
PICKTHAL: Here is an army
rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of
welcome for them. Lo! they will roast at the Fire.
SHAKIR: This is an army
plunging in without consideration along with you; no welcome for them, surely
they shall enter fire.
[38:60]
YUSUFALI: (The followers
shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye
who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!"
PICKTHAL: They say: Nay, but
you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us
(by your misleading). Now hapless is the plight.
SHAKIR: They shall say: Nay!
you-- no welcome to you: you did proffer it to us, so evil is the resting-place.
[38:61]
YUSUFALI: They will say:
"Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in
the Fire!"
PICKTHAL: They say: Our
Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire!
SHAKIR: They shall say: Our
Lord! whoever prepared it first for us, add Thou to him a double chastisement
in the fire.
[38:62]
YUSUFALI: And they will say:
"What has happened to us that we see not men whom we used to number among
the bad ones?
PICKTHAL: And they say: What
aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked?
SHAKIR: And they shall say:
What is the matter with us that we do not see men whom we used to count among
the vicious?
[38:63]
YUSUFALI: "Did we treat
them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
PICKTHAL: Did we take them
(wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?
SHAKIR: Was it that we
(only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them?
[38:64]
YUSUFALI: Truly that is just
and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!
PICKTHAL: Lo! that is very
truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.
SHAKIR: That most surely is
the truth: the contending one with another of the inmates of the fire.
[38:65]
YUSUFALI: Say: "Truly
am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible,-
PICKTHAL: Say (unto them, O
Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the
Absolute,
SHAKIR: Say: I am only a warner,
and there is no god but Allah, the One, the Subduer (of all):
[38:66]
YUSUFALI: "The Lord of
the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce
His Will, forgiving again and again."
PICKTHAL: Lord of the
heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning.
SHAKIR: The Lord of the
heavens and the earth and what is between them, the Mighty, the most Forgiving.
[38:67]
YUSUFALI: Say: "That is
a Message Supreme (above all),-
PICKTHAL: Say: It is tremendous
tidings
SHAKIR: Say: It is a message
of importance,
[38:68]
YUSUFALI: "From which
ye do turn away!
PICKTHAL: Whence ye turn
away!
SHAKIR: (And) you are
turning aside from it:
[38:69]
YUSUFALI: "No knowledge
have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves.
PICKTHAL: I had no knowledge
of the Highest Chiefs when they disputed;
SHAKIR: I had no knowledge
of the exalted chiefs when they contended:
[38:70]
YUSUFALI: 'Only this has
been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."
PICKTHAL: It is revealed
unto me only that I may be a plain warner.
SHAKIR: Naught is revealed
to me save that I am a plain warner.
[38:71]
YUSUFALI: Behold, thy Lord
said to the angels: "I am about to create man from clay:
PICKTHAL: When thy Lord said
unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of mire,
SHAKIR: When your Lord said
to the angels; Surely I am going to create a mortal from dust:
[38:72]
YUSUFALI: "When I have
fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye
down in obeisance unto him."
PICKTHAL: And when I have
fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him
prostrate,
SHAKIR: So when I have made
him complete and breathed into him of My spirit, then fall down making
obeisance to him.
[38:73]
YUSUFALI: So the angels
prostrated themselves, all of them together:
PICKTHAL: The angels fell
down prostrate, every one,
SHAKIR: And the angels did
obeisance, all of them,
[38:74]
YUSUFALI: Not so Iblis: he
was haughty, and became one of those who reject Faith.
PICKTHAL: Saving Iblis; he
was scornful and became one of the disbelievers.
SHAKIR: But not Iblis: he
was proud and he was one of the unbelievers.
[38:75]
YUSUFALI: (Allah) said:
"O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have
created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and
mighty) ones?"
PICKTHAL: He said: O Iblis!
What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created
with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high exalted?
SHAKIR: He said: O Iblis!
what prevented you that you should do obeisance to him whom I created with My
two hands? Are you proud or are you of the exalted ones?
[38:76]
YUSUFALI: (Iblis) said:
"I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst
from clay."
PICKTHAL: He said: I am
better than him. Thou createdst me of fire, whilst him Thou didst create of
clay.
SHAKIR: He said: I am better
than he; Thou hast created me of fire, and him Thou didst create of dust.
[38:77]
YUSUFALI: (Allah) said:
"Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.
PICKTHAL: He said: Go forth
from hence, for lo! thou art outcast,
SHAKIR: He said: Then get
out of it, for surely you are driven away:
[38:78]
YUSUFALI: "And My curse
shall be on thee till the Day of Judgment."
PICKTHAL: And lo! My curse
is on thee till the Day of Judgment.
SHAKIR: And surely My curse
is on you to the day of judgment.
[38:79]
YUSUFALI: (Iblis) said:
"O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised."
PICKTHAL: He said: My Lord!
Reprieve me till the day when they are raised.
SHAKIR: He said: My Lord!
then respite me to the day that they are raised.
[38:80]
YUSUFALI: (Allah) said:
"Respite then is granted thee-
PICKTHAL: He said: Lo! thou
art of those reprieved
SHAKIR: He said: Surely you
are of the respited ones,
[38:81]
YUSUFALI: "Till the Day
of the Time Appointed."
PICKTHAL: Until the day of
the time appointed.
SHAKIR: Till the period of
the time made known.
[38:82]
YUSUFALI: (Iblis) said:
"Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,-
PICKTHAL: He said: Then, by
Thy might, I surely will beguile them every one,
SHAKIR: He said: Then by Thy
Might I will surely make them live an evil life, all,
[38:83]
YUSUFALI: "Except Thy
Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."
PICKTHAL: Save Thy
single-minded slaves among them.
SHAKIR: Except Thy servants
from among them, the purified ones.
[38:84]
YUSUFALI: (Allah) said:
"Then it is just and fitting- and I say what is just and fitting-
PICKTHAL: He said: The Truth
is, and the Truth I speak,
SHAKIR: He said: The truth
then is and the truth do I speak:
[38:85]
YUSUFALI: "That I will
certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one."
PICKTHAL: That I shall fill
hell with thee and with such of them as follow thee, together.
SHAKIR: That I will most
certainly fill hell with you and with those among them who follow you, all.
[38:86]
YUSUFALI: Say: "No
reward do I ask of you for this (Quraan), nor am I a pretender.
PICKTHAL: Say (O Muhammad,
unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.
SHAKIR: Say: I do not ask
you for any reward for it; nor am I of those who affect:
[38:87]
YUSUFALI: "This is no
less than a Message to (all) the Worlds.
PICKTHAL: Lo! it is naught
else than a reminder for all peoples
SHAKIR: It is nothing but a
reminder to the nations;
[38:88]
YUSUFALI: "And ye shall
certainly know the truth of it (all) after a while."
PICKTHAL: And ye will come
in time to know the truth thereof.
SHAKIR: And most certainly
you will come to know about it after a time.
Translations
of the Quraan, Chapter 39:
AZ-ZUMAR
(THE TROOPS, THRONGS)
Total
Verses: 75
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[39:1]
YUSUFALI: The revelation of
this Book is from Allah, the Exalted in Power, full of Wisdom.
PICKTHAL: The revelation of
the Scripture is from Allah, the Mighty, the Wise.
SHAKIR: The revelation of
the Book is from Allah, the Mighty, the Wise.
[39:2]
YUSUFALI: Verily it is We
Who have revealed the Book to thee in Truth: so serve Allah, offering Him
sincere devotion.
PICKTHAL: Lo! We have
revealed the Scripture unto thee (Muhammad) with truth; so worship Allah,
making religion pure for Him (only).
SHAKIR: Surely We have
revealed to you the Book with the truth, therefore serve Allah, being sincere
to Him in obedience.
[39:3]
YUSUFALI: Is it not to Allah
that sincere devotion is due? But those who take for protectors other than
Allah (say): "We only serve them in order that they may bring us nearer to
Allah." Truly Allah will judge between them in that wherein they differ.
But Allah guides not such as are false and ungrateful.
PICKTHAL: Surely pure
religion is for Allah only. And those who choose protecting friends beside Him
(say): We worship them only that they may bring us near unto Allah. Lo! Allah
will judge between them concerning that wherein they differ. Lo! Allah guideth
not him who is a liar, an ingrate.
SHAKIR: Now, surely, sincere
obedience is due to Allah (alone) and (as for) those who take guardians besides
Him, (saying), We do not serve them save that they may make us nearer to Allah,
surely Allah will judge between them in that in which they differ; surely Allah
does not guide him aright who is a liar, ungrateful.
[39:4]
YUSUFALI: Had Allah wished
to take to Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those
whom He doth create: but Glory be to Him! (He is above such things.) He is
Allah, the One, the Irresistible.
PICKTHAL: If Allah had
willed to choose a son, He could have chosen what He would of that which He
hath created. Be He Glorified! He is Allah, the One, the Absolute.
SHAKIR: If Allah desire to
take a son to Himself, He will surely choose those He pleases from what He has
created. Glory be to Him: He is Allah, the One, the Subduer (of all).
[39:5]
YUSUFALI: He created the
heavens and the earth in true (proportions): He makes the Night overlap the
Day, and the Day overlap the Night: He has subjected the sun and the moon (to
His law): Each one follows a course for a time appointed. Is not He the Exalted
in Power - He Who forgives again and again?
PICKTHAL: He hath created
the heavens and the earth with truth. He maketh night to succeed day, and He
maketh day to succeed night, and He constraineth the sun and the moon to give
service, each running on for an appointed term. Is not He the Mighty, the
Forgiver?
SHAKIR: He has created the
heavens and the earth with the truth; He makes the night cover the day and
makes the day overtake the night, and He has made the sun and the moon
subservient; each one runs on to an assigned term; now surely He is the Mighty,
the great Forgiver.
[39:6]
YUSUFALI: He created you
(all) from a single person: then created, of like nature, his mate; and he sent
down for you eight head of cattle in pairs: He makes you, in the wombs of your
mothers, in stages, one after another, in three veils of darkness. such is
Allah, your Lord and Cherisher: to Him belongs (all) dominion. There is no god
but He: then how are ye turned away (from your true Centre)?
PICKTHAL: He created you
from one being, then from that (being) He made its mate; and He hath provided
for you of cattle eight kinds. He created you in the wombs of your mothers,
creation after creation, in a threefold gloom. Such is Allah, your Lord. His is
the Sovereignty. There is no Allah save Him. How then are ye turned away?
SHAKIR: He has created you
from a single being, then made its mate of the same (kind), and He has made for
you eight of the cattle in pairs. He creates you in the wombs of your mothers--
a creation after a creation-- in triple darkness; that is Allah your Lord, His
is the kingdom; there is no god but He; whence are you then turned away?
[39:7]
YUSUFALI: If ye reject
(Allah), Truly Allah hath no need of you; but He liketh not ingratitude from
His servants: if ye are grateful, He is pleased with you. No bearer of burdens
can bear the burden of another. In the end, to your Lord is your Return, when
He will tell you the truth of all that ye did (in this life). for He knoweth
well all that is in (men's) hearts.
PICKTHAL: If ye are
thankless, yet Allah is Independent of you, though He is not pleased with
thanklessness for His bondmen; and if ye are thankful He is pleased therewith for
you. No laden soul will bear another's load. Then unto your Lord is your
return; and He will tell you what ye used to do. Lo! He knoweth what is in the
breasts (of men).
SHAKIR: If you are
ungrateful, then surely Allah is Self-sufficient above all need of you; and He
does not like ungratefulness in His servants; and if you are grateful, He likes
it in you; and no bearer of burden shall bear the burden of another; then to
your Lord is your return, then will He inform you of what you did; surely He is
Cognizant of what is in the breasts.
[39:8]
YUSUFALI: When some trouble
toucheth man, he crieth unto his Lord, turning to Him in repentance: but when
He bestoweth a favour upon him as from Himself, (man) doth forget what he cried
and prayed for before, and he doth set up rivals unto Allah, thus misleading
others from Allah's Path. Say, "Enjoy thy blasphemy for a little while:
verily thou art (one) of the Companions of the Fire!"
PICKTHAL: And when some hurt
toucheth man, he crieth unto his Lord, turning unto Him (repentant). Then, when
He granteth him a boon from Him he forgetteth that for which he cried unto Him
before, and setteth up rivals to Allah that he may beguile (men) from his way.
Say (O Muhammad, unto such an one): Take pleasure in thy disbelief a while. Lo!
thou art of the owners of the Fire.
SHAKIR: And when distress
afflicts a man he calls upon his Lord turning to Him frequently; then when He
makes him possess a favor from Him, he forgets that for which he called upon
Him before, and sets up rivals to Allah that he may cause (men) to stray off
from His path. Say: Enjoy yourself in your ungratefulness a little, surely you
are of the inmates of the fire.
[39:9]
YUSUFALI: Is one who
worships devoutly during the hour of the night prostrating himself or standing
(in adoration), who takes heed of the Hereafter, and who places his hope in the
Mercy of his Lord - (like one who does not)? Say: "Are those equal, those
who know and those who do not know? It is those who are endued with
understanding that receive admonition.
PICKTHAL: Is he who payeth
adoration in the watches of the night, prostrate and standing, bewaring of the
Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, (to be accounted equal with a
disbeliever)? Say (unto them, O Muhammad): Are those who know equal with those
who know not? But only men of understanding will pay heed.
SHAKIR: What! he who is
obedient during hours of the night, prostrating himself and standing, takes
care of the hereafter and hopes for the mercy of his Lord! Say: Are those who
know and those who do not know alike? Only the men of understanding are
mindful.
[39:10]
YUSUFALI: Say: "O ye my
servants who believe! Fear your Lord, good is (the reward) for those who do
good in this world. Spacious is Allah's earth! those who patiently persevere
will truly receive a reward without measure!"
PICKTHAL: Say: O My bondmen
who believe! Observe your duty to your Lord. For those who do good in this
world there is good, and Allah's earth is spacious. Verily the steadfast will
be paid their wages without stint.
SHAKIR: Say: O my servants
who believe! be careful of (your duty to) your Lord; for those who do good in
this world is good, and Allah's earth is spacious; only the patient will be
paid back their reward in full without measure.
[39:11]
YUSUFALI: Say: "Verily,
I am commanded to serve Allah with sincere devotion;
PICKTHAL: Say (O Muhammad):
Lo! I am commanded to worship Allah, making religion pure for Him (only).
SHAKIR: Say: I am commanded
that I should serve Allah, being sincere to Him in obedience.
[39:12]
YUSUFALI: "And I am
commanded to be the first of those who bow to Allah in Islam."
PICKTHAL: And I am commanded
to be the first of those who are muslims (surrender unto Him).
SHAKIR: And I am commanded
that I shall be the first of those who submit.
[39:13]
YUSUFALI: Say: "I
would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty
Day."
PICKTHAL: Say: Lo! if I
should disobey my Lord, I fear the doom of a tremendous Day.
SHAKIR: Say: I fear, if I
disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.
[39:14]
YUSUFALI: Say: "It is
Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion:
PICKTHAL: Say: Allah I
worship, making my religion pure for Him (only).
SHAKIR: Say: Allah (it is
Whom) I serve, being sincere to Him in my obedience:
[39:15]
YUSUFALI: "Serve ye
what ye will besides him." Say: "Truly, those in loss are those who
lose their own souls and their People on the Day of Judgment: Ah! that is
indeed the (real and) evident Loss!
PICKTHAL: Then worship what
ye will beside Him. Say: The losers will be those who lose themselves and their
housefolk on the Day of Resurrection. Ah, that will be the manifest loss!
SHAKIR: Serve then what you
like besides Him. Say: The losers surely are those who shall have lost
themselves and their families on the day of resurrection; now surely that is
the clear loss.
[39:16]
YUSUFALI: They shall have
Layers of Fire above them, and Layers (of Fire) below them: with this doth
Allah warn off his servants: "O My Servants! then fear ye Me!"
PICKTHAL: They have an
awning of fire above them and beneath them a dais (of fire). With this doth
Allah appal His bondmen. O My bondmen, therefor fear Me!
SHAKIR: They shall have
coverings of fire above them and coverings beneath them; with that Allah makes
His servants to fear, so be careful of (your duty to) Me, O My servants!
[39:17]
YUSUFALI: Those who eschew
Evil,- and fall not into its worship,- and turn to Allah (in repentance),- for
them is Good News: so announce the Good News to My Servants,-
PICKTHAL: And those who put
away false gods lest they should worship them and turn to Allah in repentance,
for them there are glad tidings. Therefor give good tidings (O Muhammad) to My
bondmen
SHAKIR: And (as for) those
who keep off from the worship of the idols and turn to Allah, they shall have
good news, therefore give good news to My servants,
[39:18]
YUSUFALI: Those who listen
to the Word, and follow the best (meaning) in it: those are the ones whom Allah
has guided, and those are the ones endued with understanding.
PICKTHAL: Who hear advice
and follow the best thereof. Such are those whom Allah guideth, and such are
men of understanding.
SHAKIR: Those who listen to
the word, then follow the best of it; those are they whom Allah has guided, and
those it is who are the men of understanding.
[39:19]
YUSUFALI: Is, then, one
against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews
Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire?
PICKTHAL: Is he on whom the
word of doom is fulfilled (to be helped), and canst thou (O Muhammad) rescue
him who is in the Fire?
SHAKIR: What! as for him
then against whom the sentence of chastisement is due: What! can you save him
who is in the fire?
[39:20]
YUSUFALI: But it is for
those who fear their Lord. That lofty mansions, one above another, have been
built: beneath them flow rivers (of delight): (such is) the Promise of Allah:
never doth Allah fail in (His) promise.
PICKTHAL: But those who keep
their duty to their Lord, for them are lofty halls with lofty halls above them,
built (for them), beneath which rivers flow. (It is) a promise of Allah. Allah
faileth not His promise.
SHAKIR: But (as for) those
who are careful of (their duty to) their Lord, they shall have high places,
above them higher places, built (for them), beneath which flow rivers; (this
is) the promise of Allah: Allah will not fail in (His) promise.
[39:21]
YUSUFALI: Seest thou not
that Allah sends down rain from the sky, and leads it through springs in the
earth? Then He causes to grow, therewith, produce of various colours: then it
withers; thou wilt see it grow yellow; then He makes it dry up and crumble
away. Truly, in this, is a Message of remembrance to men of understanding.
PICKTHAL: Hast thou not seen
how Allah hath sent down water from the sky and hath caused it to penetrate the
earth as watersprings, and afterward thereby produceth crops of divers hues;
and afterward they wither and thou seest them turn yellow; then He maketh them
chaff. Lo! herein verily is a reminder for men of understanding.
SHAKIR: Do you not see that
Allah sends down water from the cloud, then makes it go along in the earth in
springs, then brings forth therewith herbage of various colors, then it withers
so that you see it becoming yellow, then He makes it a thing crushed and broken
into pieces? Most surely there is a reminder in this for the men of
understanding.
[39:22]
YUSUFALI: Is one whose heart
Allah has opened to Islam, so that he has received Enlightenment from Allah,
(no better than one hard-hearted)? Woe to those whose hearts are hardened
against celebrating the praises of Allah! they are manifestly wandering (in
error)!
PICKTHAL: Is he whose bosom
Allah hath expanded for Al-Islam, so that he followeth a light from his Lord,
(as he who disbelieveth)? Then woe unto those whose hearts are hardened against
remembrance of Allah. Such are in plain error.
SHAKIR: What! is he whose
heart Allah has opened for Islam so that he is in a light from his Lord (like
the hard-hearted)? Nay, woe to those whose hearts are hard against the
remembrance of Allah; those are in clear error.
[39:23]
YUSUFALI: Allah has revealed
(from time to time) the most beautiful Message in the form of a Book,
consistent with itself, (yet) repeating (its teaching in various aspects): the
skins of those who fear their Lord tremble thereat; then their skins and their
hearts do soften to the celebration of Allah's praises. Such is the guidance of
Allah: He guides therewith whom He pleases, but such as Allah leaves to stray,
can have none to guide.
PICKTHAL: Allah hath (now)
revealed the fairest of statements, a Scripture consistent, (wherein promises
of reward are) paired (with threats of punishment), whereat doth creep the
flesh of those who fear their Lord, so that their flesh and their hearts soften
to Allah's reminder. Such is Allah's guidance, wherewith He guideth whom He
will. And him whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
SHAKIR: Allah has revealed
the best announcement, a book conformable in its various parts, repeating,
whereat do shudder the skins of those who fear their Lord, then their skins and
their hearts become pliant to the remembrance of Allah; this is Allah's
guidance, He guides with it whom He pleases; and (as for) him whom Allah makes
err, there is no guide for him.
[39:24]
YUSUFALI: Is, then, one who
has to fear the brunt of the Penalty on the Day of Judgment (and receive it) on
his face, (like one guarded therefrom)? It will be said to the wrong-doers:
"Taste ye (the fruits of) what ye earned!"
PICKTHAL: Is he then, who
will strike his face against the awful doom upon the Day of Resurrection (as he
who doeth right)? And it will be said unto the wrong-doers: Taste what ye used
to earn.
SHAKIR: Is he then who has
to guard himself with his own person against the evil chastisement on the
resurrection day? And it will be said to the unjust: Taste what you earned.
[39:25]
YUSUFALI: Those before them
(also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions
they did not perceive.
PICKTHAL: Those before them
denied, and so the doom came on them whence they knew not.
SHAKIR: Those before them
rejected (prophets), therefore there came to them the chastisement from whence
they perceived not.
[39:26]
YUSUFALI: So Allah gave them
a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of
the Hereafter, if they only knew!
PICKTHAL: Thus Allah made
them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the
Hereafter will be greater if they did but know.
SHAKIR: So Allah made them
taste the disgrace in this world's life, and certainly the punishment of the
hereafter is greater; did they but know!
[39:27]
YUSUFALI: We have put forth
for men, in this Quraan every kind of Parable, in order that they may receive
admonition.
PICKTHAL: And verily We have
coined for mankind in this Quraan all kinds of similitudes, that haply they may
reflect;
SHAKIR: And certainly We
have set forth to men in this Quran similitudes of every sort that they may
mind.
[39:28]
YUSUFALI: (It is) a Quraan
in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard
against Evil.
PICKTHAL: A Lecture in
Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil).
SHAKIR: An Arabic Quran
without any crookedness, that they may guard (against evil).
[39:29]
YUSUFALI: Allah puts forth a
Parable a man belonging to many partners at variance with each other, and a man
belonging entirely to one master: are those two equal in comparison? Praise be
to Allah! but most of them have no knowledge.
PICKTHAL: Allah coineth a
similitude: A man in relation to whom are several part-owners, quarrelling, and
a man belonging wholly to one man. Are the two equal in similitude? Praise be
to Allah! But most of them know not.
SHAKIR: Allah sets forth an
example: There is a slave in whom are (several) partners differing with one
another, and there is another slave wholly owned by one man. Are the two alike
in condition? (All) praise is due to Allah. Nay! most of them do not know.
[39:30]
YUSUFALI: Truly thou wilt
die (one day), and truly they (too) will die (one day).
PICKTHAL: Lo! thou wilt die,
and lo! they will die;
SHAKIR: Surely you shall die
and they (too) shall surely die.
[39:31]
YUSUFALI: In the end will ye
(all), on the Day of Judgment, settle your disputes in the presence of your
Lord.
PICKTHAL: Then lo! on the
Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute.
SHAKIR: Then surely on the
day of resurrection you will contend one with another before. your Lord.
[39:32]
YUSUFALI: Who, then, doth
more wrong than one who utters a lie concerning Allah, and rejects the Truth
when it comes to him; is there not in Hell an abode for blasphemers?
PICKTHAL: And who doth
greater wrong than he who telleth a lie against Allah, and denieth the truth
when it reacheth him? Will not the home of disbelievers be in hell?
SHAKIR: Who is then more
unjust than he who utters a lie against Allah and (he who) gives the lie to the
truth when it comes to him; is there not in hell an abode for the unbelievers?
[39:33]
YUSUFALI: And he who brings
the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do
right.
PICKTHAL: And whoso bringeth
the truth and believeth therein - Such are the dutiful.
SHAKIR: And he who brings
the truth and (he who) accepts it as the truth-- these are they that guard
(against evil).
[39:34]
YUSUFALI: They shall have
all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of
those who do good:
PICKTHAL: They shall have
what they will of their Lord's bounty. That is the reward of the good:
SHAKIR: They shall have with
their Lord what they please; that is the reward of the doers of good;
[39:35]
YUSUFALI: So that Allah will
turn off from them (even) the worst in their deeds and give them their reward
according to the best of what they have done.
PICKTHAL: That Allah will
remit from them the worst of what they did, and will pay them for reward the
best they used to do.
SHAKIR: So that Allah will
do away with the worst of what they did and give them their reward for the best
of what they do.
[39:36]
YUSUFALI: Is not Allah
enough for his Servant? But they try to frighten thee with other (gods) besides
Him! for such as Allah leaves to stray, there can be no guide.
PICKTHAL: Will not Allah
defend His slave? Yet they would frighten thee with those beside Him. He whom
Allah sendeth astray, for him there is no guide.
SHAKIR: Is not Allah
sufficient for His servant? And they seek to frighten you with those besides
Him; and whomsoever Allah makes err, there is no guide for him.
[39:37]
YUSUFALI: And such as Allah
doth guide there can be none to lead astray. Is not Allah Exalted in Power,
(Able to enforce His Will), Lord of Retribution?
PICKTHAL: And he whom Allah
guideth, for him there can be no misleader. Is not Allah Mighty, Able to
Requite (the wrong)?
SHAKIR: And whom Allah
guides, there is none that can lead him astray; is not Allah Mighty, the Lord
of retribution?
[39:38]
YUSUFALI: If indeed thou ask
them who it is that created the heavens and the earth, they would be sure to
say, "Allah". Say: "See ye then? the things that ye invoke
besides Allah,- can they, if Allah wills some Penalty for me, remove His
Penalty?- Or if He wills some Grace for me, can they keep back his Grace?"
Say: "Sufficient is Allah for me! In Him trust those who put their
trust."
PICKTHAL: And verily, if
thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they will say:
Allah. Say: Bethink you then of those ye worship beside Allah, if Allah willed
some hurt for me, could they remove from me His hurt; or if He willed some
mercy for me, could they restrain His mercy? Say: Allah is my all. In Him do
(all) the trusting put their trust.
SHAKIR: And should you ask
them, Who created the heavens and the earth? They would most certainly say:
Allah. Say: Have you then considered that what you call upon besides Allah,
would they, if Allah desire to afflict me with harm, be the removers of His
harm, or (would they), if Allah desire to show me mercy, be the withholders of
His mercy? Say: Allah is sufficient for me; on Him do the reliant rely.
[39:39)
YUSUFALI: Say: "O my
People! Do whatever ye can: I will do (my part): but soon will ye know-
PICKTHAL: Say: O my people!
Act in your manner. Lo! I (too) am acting. Thus ye will come to know
SHAKIR: Say: O my people!
work in your place, surely I am a worker, so you will come to know.
[39:40]
YUSUFALI: "Who it is to
whom comes a Penalty of ignominy, and on whom descends a Penalty that abides."
PICKTHAL: Who it is unto
whom cometh a doom that will abase him, and on whom there falleth everlasting
doom.
SHAKIR: Who it is to whom
there shall come a punishment which will disgrace him and to whom will be due a
lasting punishment.
[39:41]
YUSUFALI: Verily We have
revealed the Book to thee in Truth, for (instructing) mankind. He, then, that
receives guidance benefits his own soul: but he that strays injures his own
soul. Nor art thou set over them to dispose of their affairs.
PICKTHAL: Lo! We have
revealed unto thee (Muhammad) the Scripture for mankind with truth. Then
whosoever goeth right it is for his soul, and whosoever strayeth, strayeth only
to its hurt. And thou art not a warder over them.
SHAKIR: Surely We have
revealed to you the Book with the truth for the sake of men; so whoever follows
the right way, it is for his own soul and whoever errs, he errs only to its
detriment; and you are not a custodian over them.
[39:42]
YUSUFALI: It is Allah that
takes the souls (of men) at death; and those that die not (He takes) during
their sleep: those on whom He has passed the decree of death, He keeps back
(from returning to life), but the rest He sends (to their bodies) for a term
appointed verily in this are Signs for those who reflect.
PICKTHAL: Allah receiveth
(men's) souls at the time of their death, and that (soul) which dieth not (yet)
in its sleep. He keepeth that (soul) for which He hath ordained death and
dismisseth the rest till an appointed term. Lo! herein verily are portents for
people who take thought.
SHAKIR: Allah takes the
souls at the time of their death, and those that die not during their sleep;
then He withholds those on whom He has passed the decree of death and sends the
others back till an appointed term; most surely there are signs in this for a
people who reflect.
[39:43]
YUSUFALI: What! Do they take
for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power
whatever and no intelligence?"
PICKTHAL: Or choose they
intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over
nothing and have no intelligence?
SHAKIR: Or have they taken
intercessors besides Allah? Say: what! even though they did not ever have
control over anything, nor do they understand.
[39:44]
YUSUFALI: Say: "To
Allah belongs exclusively (the right to grant) intercession: to Him belongs the
dominion of the heavens and the earth: In the End, it is to Him that ye shall
be brought back."
PICKTHAL: Say: Unto Allah
belongeth all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the
earth. And afterward unto Him ye will be brought back.
SHAKIR: Say: Allah's is the
intercession altogether; His is the kingdom of the heavens and the earth, then
to Him you shall be brought back.
[39:45]
YUSUFALI: When Allah, the
One and Only, is mentioned, the hearts of those who believe not in the
Hereafter are filled with disgust and horror; but when (gods) other than He are
mentioned, behold, they are filled with joy!
PICKTHAL: And when Allah
alone is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are
repelled, and when those (whom they worship) beside Him are mentioned, behold!
they are glad.
SHAKIR: And when Allah alone
is mentioned, the hearts of those who do not believe in the hereafter shrink,
and when those besides Him are mentioned, lo! they are joyful.
[39:46]
YUSUFALI: Say: "O
Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of all that is hidden and
open! it is Thou that wilt judge between Thy Servants in those matters about
which they have differed."
PICKTHAL: Say: O Allah!
Creator of the heavens and the earth! Knower of the Invisible and the Visible!
Thou wilt judge between Thy slaves concerning that wherein they used to differ.
SHAKIR: Say: O Allah!
Originator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen!
Thou (only) judgest between Thy servants as to that wherein they differ.
[39:47]
YUSUFALI: Even if the
wrong-doers had all that there is on earth, and as much more, (in vain) would
they offer it for ransom from the pain of the Penalty on the Day of Judgment:
but something will confront them from Allah, which they could never have
counted upon!
PICKTHAL: And though those
who do wrong possess all that is in the earth, and therewith as much again,
they verily will seek to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection
from the awful doom; and there will appear unto them, from their Lord, that
wherewith they never reckoned.
SHAKIR: And had those who
are unjust all that is in the earth and the like of it with it, they would
certainly offer it as ransom (to be saved) from the evil of the punishment on
the day of resurrection; and what they never thought of shall become plain to
them from Allah.
[39:48]
YUSUFALI: For the evils of
their Deeds will confront them, and they will be (completely) encircled by that
which they used to mock at!
PICKTHAL: And the evils that
they earned will appear unto them, and that whereat they used to scoff will
surround them.
SHAKIR: And the evil
(consequences) of what they wrought shall become plain to them, and the very
thing they mocked at shall beset them.
[39:49]
YUSUFALI: Now, when trouble
touches man, he cries to Us: But when We bestow a favour upon him as from
Ourselves, he says, "This has been given to me because of a certain
knowledge (I have)!" Nay, but this is but a trial, but most of them
understand not!
PICKTHAL: Now when hurt
toucheth a man he crieth unto Us, and afterward when We have granted him a boon
from Us, he saith: Only by force of knowledge I obtained it. Nay, but it is a
test. But most of them know not.
SHAKIR: So when harm
afflicts a man he calls upon Us; then, when We give him a favor from Us, he
says: I have been given it only by means of knowledge. Nay, it is a trial, but
most of them do not know.
[39:50]
YUSUFALI: Thus did the (generations)
before them say! But all that they did was of no profit to them.
PICKTHAL: Those before them
said it, yet (all) that they had earned availed them not;
SHAKIR: Those before them
did say it indeed, but what they earned availed them not.
[39:51]
YUSUFALI: Nay, the evil
results of their Deeds overtook them. And the wrong-doers of this (generation)-
the evil results of their Deeds will soon overtake them (too), and they will
never be able to frustrate (Our Plan)!
PICKTHAL: But the evils that
they earned smote them; and such of these as do wrong, the evils that they earn
will smite them; they cannot escape.
SHAKIR: So there befell them
the evil (consequences) of what they earned; and (as for) those who are unjust
from among these, there shall befall them the evil (consequences) of what they
earn, and they shall not escape.
[39:52]
YUSUFALI: Know they not that
Allah enlarges the provision or restricts it, for any He pleases? Verily, in
this are Signs for those who believe!
PICKTHAL: Know they not that
Allah enlargeth providence for whom He will, and straiteneth it (for whom He
will). Lo! herein verily are portents for people who believe.
SHAKIR: Do they not know
that Allah makes ample the means of subsistence to whom He pleases, and He
straitens; most surely there are signs in this for a people who believe.
[39:53]
YUSUFALI: Say: "O my
Servants who have transgressed against their souls! Despair not of the Mercy of
Allah: for Allah forgives all sins: for He is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Say: O My slaves
who have been prodigal to their own hurt! Despair not of the mercy of Allah,
Who forgiveth all sins. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.
SHAKIR: Say: O my servants!
who have acted extravagantly against their own souls, do not despair of the
mercy of Allah; surely Allah forgives the faults altogether; surely He is the
Forgiving the Merciful.
[39:54]
YUSUFALI: "Turn ye to
our Lord (in repentance) and bow to His (Will), before the Penalty comes on
you: after that ye shall not be helped.
PICKTHAL: Turn unto your
Lord repentant, and surrender unto Him, before there come unto you the doom,
when ye cannot be helped.
SHAKIR: And return to your
Lord time after time and submit to Him before there comes to you the
punishment, then you shall not be helped.
[39:55]
YUSUFALI: "And follow
the best of (the courses) revealed to you from your Lord, before the Penalty
comes on you - of a sudden while ye perceive not!-
PICKTHAL: And follow the
better (guidance) of that which is revealed unto you from your Lord, before the
doom cometh on you suddenly when ye know not,
SHAKIR: And follow the best
that has been revealed to you from your Lord before there comes to you the
punishment all of a sudden while you do not even perceive;
[39:56]
YUSUFALI: "Lest the
soul should (then) say: 'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards
Allah, and was but among those who mocked!'-
PICKTHAL: Lest any soul
should say: Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed
among the scoffers!
SHAKIR: Lest a soul should
say: O woe to me! for what I fell short of my duty to Allah, and most surely I
was of those who laughed to scorn;
[39:57]
YUSUFALI: "Or (lest) it
should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among
the righteous!'-
PICKTHAL: Or should say: If
Allah had but guided me I should have been among the dutiful!
SHAKIR: Or it should say:
Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against
evil);
[39:58]
YUSUFALI: "Or (lest) it
should say when it (actually) sees the penalty: 'If only I had another chance,
I should certainly be among those who do good!'
PICKTHAL: Or should say,
when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be
among the righteous!
SHAKIR: Or it should say
when it sees the punishment: Were there only a returning for me, I should be of
the doers of good.
[39:59]
YUSUFALI: "(The reply
will be:) 'Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them:
thou wast Haughty, and became one of those who reject faith!'"
PICKTHAL: (But now the
answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny
them and wast scornful and wast among the disbelievers.
SHAKIR: Aye! My
communications came to you, but you rejected them, and you were proud and you
were one of the unbelievers.
[39:60]
YUSUFALI: On the Day of
Judgment wilt thou see those who told lies against Allah;- their faces will be
turned black; Is there not in Hell an abode for the Haughty?
PICKTHAL: And on the Day of
Resurrection thou (Muhammad) seest those who lied concerning Allah with their
faces blackened. Is not the home of the scorners in hell?
SHAKIR: And on the day of
resurrection you shall see those who lied against Allah; their faces shall be
blackened. Is there not in hell an abode for the proud?
[39:61]
YUSUFALI: But Allah will
deliver the righteous to their place of salvation: no evil shall touch them,
nor shall they grieve.
PICKTHAL: And Allah
delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth
them not, nor do they grieve.
SHAKIR: And Allah shall
deliver those who guard (against evil) with their achievement; evil shall not
touch them, nor shall they grieve.
[39:62]
YUSUFALI: Allah is the
Creator of all things, and He is the Guardian and Disposer of all affairs.
PICKTHAL: Allah is Creator
of all things, and He is Guardian over all things.
SHAKIR: Allah is the Creator
of every thing and He has charge over every thing.
[39:63]
YUSUFALI: To Him belong the
keys of the heavens and the earth: and those who reject the Signs of Allah,- it
is they who will be in loss.
PICKTHAL: His are the keys
of the heavens and the earth, and they who disbelieve the revelations of Allah
- such are they who are the losers.
SHAKIR: His are the
treasures of the heavens and the earth; and (as for) those who disbelieve in
the communications of Allah, these it is that are the losers.
[39:64]
YUSUFALI: Say: "Is it
some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant
ones?"
PICKTHAL: Say (O Muhammad,
to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools!
SHAKIR: Say: What! Do you
then bid me serve others than Allah, O ignorant men?
[39:65]
YUSUFALI: But it has already
been revealed to thee,- as it was to those before thee,- "If thou wert to
join (gods with Allah), truly fruitless will be thy work (in life), and thou
wilt surely be in the ranks of those who lose (all spiritual good)".
PICKTHAL: And verily it hath
been revealed unto thee as unto those before thee (saying): If thou ascribe a
partner to Allah thy work will fail and thou indeed wilt be among the losers.
SHAKIR: And certainly, it
has been revealed to you and to those before you: Surely if you associate (with
Allah), your work would certainly come to naught and you would certainly be of
the losers.
[39:66]
YUSUFALI: Nay, but worship
Allah, and be of those who give thanks.
PICKTHAL: Nay, but Allah
must thou serve, and be among the thankful!
SHAKIR: Nay! but serve Allah
alone and be of the thankful.
[39:67]
YUSUFALI: No just estimate
have they made of Allah, such as is due to Him: On the Day of Judgment the
whole of the earth will be but His handful, and the heavens will be rolled up
in His right hand: Glory to Him! High is He above the Partners they attribute
to Him!
PICKTHAL: And they esteem
not Allah as He hath the right to be esteemed, when the whole earth is His
handful on the Day of Resurrection, and the heavens are rolled in His right
hand. Glorified is He and High Exalted from all that they ascribe as partner
(unto Him).
SHAKIR: And they have not
honored Allah with the honor that is due to Him; and the whole earth shall be
in His grip on the day of resurrection and the heavens rolled up in His right
hand; glory be to Him, and may He be exalted above what they associate (with
Him).
[39:68]
YUSUFALI: The Trumpet will
(just) be sounded, when all that are in the heavens and on earth will swoon,
except such as it will please Allah (to exempt). Then will a second one be
sounded, when, behold, they will be standing and looking on!
PICKTHAL: And the trumpet is
blown, and all who are in the heavens and all who are in the earth swoon away,
save him whom Allah willeth. Then it is blown a second time, and behold them
standing waiting!
SHAKIR: And the trumpet
shall be blown, so all those that are in the heavens and all those that are in
the earth shall swoon, except such as Allah please; then it shall be blown
again, then lo! they shall stand up awaiting.
[39:69]
YUSUFALI: And the Earth will
shine with the Glory of its Lord: the Record (of Deeds) will be placed (open);
the prophets and the witnesses will be brought forward and a just decision
pronounced between them; and they will not be wronged (in the least).
PICKTHAL: And the earth
shineth with the light of her Lord, and the Book is set up, and the prophets
and the witnesses are brought, and it is judged between them with truth, and
they are not wronged.
SHAKIR: And the earth shall
beam with the light of its Lord, and the Book shall be laid down, and the
prophets and the witnesses shall be brought up, and judgment shall be given
between them with justice, and they shall not be dealt with unjustly.
[39:70]
YUSUFALI: And to every soul
will be paid in full (the fruit) of its Deeds; and (Allah) knoweth best all
that they do.
PICKTHAL: And each soul is
paid in full for what it did. And He is Best Aware of what they do.
SHAKIR: And every soul shall
be paid back fully what it has done, and He knows best what they do.
[39:71]
YUSUFALI: The Unbelievers
will be led to Hell in crowd: until, when they arrive, there, its gates will be
opened. And its keepers will say, "Did not messengers come to you from
among yourselves, rehearsing to you the Signs of your Lord, and warning you of
the Meeting of This Day of yours?" The answer will be: "True: but the
Decree of Punishment has been proved true against the Unbelievers!"
PICKTHAL: And those who
disbelieve are driven unto hell in troops till, when they reach it and the
gates thereof are opened, and the warders thereof say unto them: Came there not
unto you messengers of your own, reciting unto you the revelations of your Lord
and warning you of the meeting of this your Day? they say: Yea, verily. But the
word of doom of disbelievers is fulfilled.
SHAKIR: And those who
disbelieve shall be driven to hell in companies; until, when they come to it,
its doors shall be opened, and the keepers of it shall say to them: Did not
there come to you messengers from among you reciting to you the communications
of your Lord and warning you of the meeting of this day of yours? They shall
say: Yea! But the sentence of punishment was due against the unbelievers.
[39:72]
YUSUFALI: (To them) will be
said: "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this)
Abode of the Arrogant!"
PICKTHAL: It is said (unto
them): Enter ye the gates of hell to dwell therein. Thus hapless is the
journey's end of the scorners.
SHAKIR: It shall be said:
Enter the gates of hell to abide therein; so evil is the abode of the proud.
[39:73]
YUSUFALI: And those who
feared their Lord will be led to the Garden in crowds: until behold, they
arrive there; its gates will be opened; and its keepers will say: "Peace
be upon you! well have ye done! enter ye here, to dwell therein."
PICKTHAL: And those who keep
their duty to their Lord are driven unto the Garden in troops till, when they
reach it, and the gates thereof are opened, and the warders thereof say unto
them: Peace be unto you! Ye are good, so enter ye (the Garden of delight), to
dwell therein;
SHAKIR: And those who are careful
of (their duty to) their Lord shall be conveyed to the garden in companies;
until when they come to it, and its doors shall be opened, and the keepers of
it shall say to them: Peace be on you, you shall be happy; therefore enter it
to abide.
[39:74]
YUSUFALI: They will say:
"Praise be to Allah, Who has truly fulfilled His Promise to us, and has
given us (this) land in heritage: We can dwell in the Garden as we will: how
excellent a reward for those who work (righteousness)!"
PICKTHAL: They say: Praise
be to Allah, Who hath fulfilled His promise unto us and hath made us inherit
the land, sojourning in the Garden where we will! So bounteous is the wage of
workers.
SHAKIR: And they shall say:
(All) praise is due to Allah, Who has made good to us His promise, and He has
made us inherit the land; we may abide in the garden where we please; so goodly
is the reward of the workers.
[39:75]
YUSUFALI: And thou wilt see
the angels surrounding the Throne (Divine) on all sides, singing Glory and
Praise to their Lord. The Decision between them (at Judgment) will be in
(perfect) justice, and the cry (on all sides) will be, "Praise be to
Allah, the Lord of the Worlds!"
PICKTHAL: And thou (O
Muhammad) seest the angels thronging round the Throne, hymning the praises of
their Lord. And they are judged aright. And it is said: Praise be to Allah, the
Lord of the Worlds!
SHAKIR: And you shall see
the angels going round about the throne glorifying the praise of their Lord;
and judgment shall be given between them with justice, and it shall be said:
All praise is due to Allah, the Lord of the worlds.
Translations
of the Quraan, Chapter 40:
AL-GHAFIR
(THE FORGIVER (GOD))
Total
Verses: 85
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[40:1]
YUSUFALI: Ha Mim
PICKTHAL: Ha. Mim.
SHAKIR: Ha Mim.
[40:2]
YUSUFALI: The revelation of
this Book is from Allah, Exalted in Power, Full of Knowledge,-
PICKTHAL: The revelation of
the Scripture is from Allah, the Mighty, the Knower,
SHAKIR: The revelation of
the Book is from Allah, the Mighty, the Knowing,
[40:3]
YUSUFALI: Who forgiveth sin,
accepteth repentance, is strict in punishment, and hath a long reach (in all
things). there is no god but He: to Him is the final goal.
PICKTHAL: The Forgiver of
sin, the Accepter of repentance, the Stern in punishment, the Bountiful. There
is no Allah save Him. Unto Him is the journeying.
SHAKIR: The Forgiver of the
faults and the Acceptor of repentance, Severe to punish, Lord of bounty; there
is no god but He; to Him is the eventual coming.
[40:4]
YUSUFALI: None can dispute
about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then, their strutting
about through the land deceive thee!
PICKTHAL: None argue
concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their
turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad).
SHAKIR: None dispute
concerning the communications of Allah but those who disbelieve, therefore let
not their going to and fro in the cities deceive you.
[40:5]
YUSUFALI: But (there were
people) before them, who denied (the Signs),- the People of Noah, and the
Confederates (of Evil) after them; and every People plotted against their
prophet, to seize him, and disputed by means of vanities, therewith to condemn
the Truth; but it was I that seized them! and how (terrible) was My Requital!
PICKTHAL: The folk of Noah
and the factions after them denied (their messengers) before these, and every
nation purposed to seize their messenger and argued falsely, (thinking) thereby
to refute the Truth. Then I seized them, and how (awful) was My punishment.
SHAKIR: The people of Nuh
and the parties after them rejected (prophets) before them, and every nation
purposed against their messenger to destroy him, and they disputed by means of
the falsehood that they might thereby render null the truth, therefore I
destroyed them; how was then My retribution!
[40:6]
YUSUFALI: Thus was the
Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are
Companions of the Fire!
PICKTHAL: Thus was the word
of thy Lord concerning those who disbelieve fulfilled: That they are owners of
the Fire.
SHAKIR: And thus did the
word of your Lord prove true against those who disbelieved that they are the
inmates of the fire.
[40:7]
YUSUFALI: Those who sustain
the Throne (of Allah) and those around it Sing Glory and Praise to their Lord;
believe in Him; and implore Forgiveness for those who believe: "Our Lord!
Thy Reach is over all things, in Mercy and Knowledge. Forgive, then, those who
turn in Repentance, and follow Thy Path; and preserve them from the Penalty of
the Blazing Fire!
PICKTHAL: Those who bear the
Throne, and all who are round about it, hymn the praises of their Lord and
believe in Him and ask forgiveness for those who believe (saying): Our Lord!
Thou comprehendest all things in mercy and knowledge, therefor forgive those
who repent and follow Thy way. Ward off from them the punishment of hell.
SHAKIR: Those who bear the
power and those around Him celebrate the praise of their Lord and believe in
Him and ask protection for those who believe: Our Lord! Thou embracest all
things in mercy and knowledge, therefore grant protection to those who turn (to
Thee) and follow Thy way, and save them from the punishment of the hell:
[40:8]
YUSUFALI: "And grant,
our Lord! that they enter the Gardens of Eternity, which Thou hast promised to
them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their
posterity! For Thou art (He), the Exalted in Might, Full of Wisdom.
PICKTHAL: Our Lord! And make
them enter the Gardens of Eden which thou hast promised them, with such of
their fathers and their wives and their descendants as do right. Lo! Thou, only
Thou, art the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Our Lord! and make
them enter the gardens of perpetuity which Thou hast promised to them and those
who do good of their fathers and their wives and their offspring, surely Thou
are the Mighty, the Wise.
[40:9]
YUSUFALI: "And preserve
them from (all) ills; and any whom Thou dost preserve from ills that Day,- on
them wilt Thou have bestowed Mercy indeed: and that will be truly (for them)
the highest Achievement".
PICKTHAL: And ward off from
them ill-deeds; and he from whom Thou wardest off ill-deeds that day, him
verily hast Thou taken into mercy. That is the supreme triumph.
SHAKIR: And keep them from
evil deeds, and whom Thou keepest from evil deeds this day, indeed Thou hast
mercy on him, and that is the mighty achievement.
[40:10]
YUSUFALI: The Unbelievers
will be addressed: "Greater was the aversion of Allah to you than (is)
your aversion to yourselves, seeing that ye were called to the Faith and ye
used to refuse."
PICKTHAL: Lo! (on that day)
those who disbelieve are informed by proclamation: Verily Allah's abhorrence is
more terrible than your abhorrence one of another, when ye were called unto the
faith but did refuse.
SHAKIR: Surely those who disbelieve
shall be cried out to: Certainly Allah's hatred (of you) when you were called
upon to the faith and you rejected, is much greater than your hatred of
yourselves.
[40:11]
YUSUFALI: They will say:
"Our Lord! twice hast Thou made us without life, and twice hast Thou given
us Life! Now have we recognised our sins: Is there any way out (of this)?"
PICKTHAL: They say: Our
Lord! Twice hast Thou made us die, and twice hast Thou made us live. Now we
confess our sins. Is there any way to go out?
SHAKIR: They shall say: Our
Lord! twice didst Thou make us subject to death, and twice hast Thou given us
life, so we do confess our faults; is there then a way to get out?
[40:12]
YUSUFALI: (The answer will
be:) "This is because, when Allah was invoked as the Only (object of
worship), ye did reject Faith, but when partners were joined to Him, ye
believed! the Command is with Allah, Most High, Most Great!"
PICKTHAL: (It is said unto
them): This is (your plight) because, when Allah only was invoked, ye
disbelieved, but when some partner was ascribed to Him ye were believing. But
the command belongeth only to Allah, the Sublime, the Majestic.
SHAKIR: That is because when
Allah alone was called upon, you disbelieved, and when associates were given to
Him, you believed; so judgment belongs to Allah, the High, the Great.
[40:13]
YUSUFALI: He it is Who
showeth you his Signs, and sendeth down sustenance for you from the sky: but
only those receive admonition who turn (to Allah).
PICKTHAL: He it is Who
showeth you His portents, and sendeth down for you provision from the sky. None
payeth heed save him who turneth (unto Him) repentant.
SHAKIR: He it is Who shows
you His signs and sends down for you sustenance from heaven, and none minds but
he who turns (to Him) again and again.
[40:14]
YUSUFALI: Call ye, then,
upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest
it.
PICKTHAL: Therefor (O
believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much
the disbelievers be averse -
SHAKIR: Therefore call upon
Allah, being sincere to Him in obedience, though the unbelievers are averse:
[40:15]
YUSUFALI: Raised high above
ranks (or degrees), (He is) the Lord of the Throne (of Authority): by His
Command doth He send the Spirit (of inspiration) to any of His servants he
pleases, that it may warn (men) of the Day of Mutual Meeting,-
PICKTHAL: The Exalter of
Ranks, the Lord of the Throne. He causeth the Spirit of His command upon whom
He will of His slaves, that He may warn of the Day of Meeting,
SHAKIR: Possessor of the
highest rank, Lord of power: He makes the inspiration to light by His command
upon whom He pleases of His servants, that he may warn (men) of the day of
meeting.
[40:16]
YUSUFALI: The Day whereon
they will (all) come forth: not a single thing concerning them is hidden from
Allah. Whose will be the dominion that Day?" That of Allah, the One the
Irresistible!
PICKTHAL: The day when they
come forth, nothing of them being hidden from Allah. Whose is the Sovereignty
this day? It is Allah's, the One, the Almighty.
SHAKIR: (Of) the day when
they shall come forth, nothing concerning them remains hidden to Allah. To whom
belongs the kingdom this day? To Allah, the One, the Subduer (of all).
[40:17]
YUSUFALI: That Day will every
soul be requited for what it earned; no injustice will there be that Day, for
Allah is Swift in taking account.
PICKTHAL: This day is each
soul requited that which it hath earned; no wrong (is done) this day. Lo! Allah
is swift at reckoning.
SHAKIR: This day every soul
shall be rewarded for what it has earned; no injustice (shall be done) this
day; surely Allah is quick in reckoning.
[40:18]
YUSUFALI: Warn them of the
Day that is (ever) drawing near, when the hearts will (come) right up to the
throats to choke (them); No intimate friend nor intercessor will the
wrong-doers have, who could be listened to.
PICKTHAL: Warn them (O
Muhammad) of the Day of the approaching (doom), when the hearts will be choking
the throats, (when) there will be no friend for the wrong-doers, nor any
intercessor who will be heard.
SHAKIR: And warn them of the
day that draws near, when hearts shall rise up to the throats, grieving
inwardly; the unjust shall not have any compassionate friend nor any
intercessor who should be obeyed.
[40:19]
YUSUFALI: (Allah) knows of
(the tricks) that deceive with the eyes, and all that the hearts (of men)
conceal.
PICKTHAL: He knoweth the
traitor of the eyes, and that which the bosoms hide.
SHAKIR: He knows the
stealthy looks and that which the breasts conceal.
[40:20]
YUSUFALI: And Allah will
judge with (justice and) Truth: but those whom (men) invoke besides Him, will
not (be in a position) to judge at all. Verily it is Allah (alone) Who hears
and sees (all things).
PICKTHAL: Allah judgeth with
truth, while those to whom they cry instead of Him judge not at all. Lo! Allah,
He is the Hearer, the Seer.
SHAKIR: And Allah judges
with the truth; and those whom they call upon besides Him cannot judge aught;
surely Allah is the Hearing, the Seeing.
[40:21]
YUSUFALI: Do they not travel
through the earth and see what was the End of those before them? They were even
superior to them in strength, and in the traces (they have left) in the land:
but Allah did call them to account for their sins, and none had they to defend
them against Allah.
PICKTHAL: Have they not
travelled in the land to see the nature of the consequence for those who
disbelieved before them? They were mightier than these in power and (in the)
traces (which they left behind them) in the earth. Yet Allah seized them for
their sins, and they had no protector from Allah.
SHAKIR: Have they not
travelled in the earth and seen how was the end of those who were before them?
Mightier than these were they in strength-- and in fortifications in the land,
but Allah destroyed them for their sins; and there was not for them any
defender against Allah.
[40:22]
YUSUFALI: That was because
there came to them their messengers with Clear (Signs), but they rejected them:
So Allah called them to account: for He is Full of Strength, Strict in
Punishment.
PICKTHAL: That was because
their messengers kept bringing them clear proofs (of Allah's Sovereignty) but
they disbelieved; so Allah seized them. Lo! He is Strong, severe in punishment.
SHAKIR: That was because
there came to them their messengers with clear arguments, but they rejected
(them), therefore Allah destroyed them; surely He is Strong, Severe in
retribution.
[40:23]
YUSUFALI: Of old We sent
Moses, with Our Signs and an authority manifest,
PICKTHAL: And verily We sent
Moses with Our revelations and a clear warrant
SHAKIR: And certainly We
sent Musa with Our communications and clear authority,
[40:24]
YUSUFALI: To Pharaoh, Haman,
and Qarun; but they called (him)" a sorcerer telling lies!"...
PICKTHAL: Unto Pharaoh and
Haman and Korah, but they said: A lying sorcerer!
SHAKIR: To Firon and Haman
and Qaroun, but they said: A lying magician.
[40:25]
YUSUFALI: Now, when he came
to them in Truth, from Us, they said, "Slay the sons of those who believe
with him, and keep alive their females," but the plots of Unbelievers
(end) in nothing but errors (and delusions)!...
PICKTHAL: And when he
brought them the Truth from Our presence, they said: Slay the sons of those who
believe with him, and spare their women. But the plot of disbelievers is in
naught but error.
SHAKIR: So when he brought
to them the truth from Us, they said: Slay the sons of those who believe with
him and keep their women alive; and the struggle of the unbelievers will only
come to a state of perdition.
[40:26]
YUSUFALI: Said Pharaoh:
"Leave me to slay Moses; and let him call on his Lord! What I fear is lest
he should change your religion, or lest he should cause mischief to appear in
the land!"
PICKTHAL: And Pharaoh said:
Suffer me to kill Moses, and let him cry unto his Lord. Lo! I fear that he will
alter your religion or that he will cause confusion in the land.
SHAKIR: And Firon said: Let
me alone that I may slay Musa and let him call upon his Lord; surely I fear
that he will change your religion or that he will make mischief to appear in
the land.
[40:27]
YUSUFALI: Moses said:
"I have indeed called upon my Lord and your Lord (for protection) from
every arrogant one who believes not in the Day of Account!"
PICKTHAL: Moses said: Lo! I
seek refuge in my Lord and your Lord from every scorner who believeth not in a
Day of Reckoning.
SHAKIR: And Musa said:
Surely I take refuge with my Lord and-- your Lord from every proud one who does
not believe in the day of reckoning.
[40:28]
YUSUFALI: A believer, a man
from among the people of Pharaoh, who had concealed his faith, said: "Will
ye slay a man because he says, 'My Lord is Allah'?- when he has indeed come to
you with Clear (Signs) from your Lord? and if he be a liar, on him is (the sin
of) his lie: but, if he is telling the Truth, then will fall on you something
of the (calamity) of which he warns you: Truly Allah guides not one who
transgresses and lies!
PICKTHAL: And a believing
man of Pharaoh's family, who hid his faith, said: Would ye kill a man because
he saith: My Lord is Allah, and hath brought you clear proofs from your Lord?
If he is lying, then his lie is upon him; and if he is truthful, then some of
that wherewith he threateneth you will strike you. Lo! Allah guideth not one
who is a prodigal, a liar.
SHAKIR: And a believing man
of Firon's people who hid his faith said: What! will you slay a man because he
says: My Lord is Allah, and indeed he has brought to you clear arguments from
your Lord? And if he be a liar, on him will be his lie, and if he be truthful,
there will befall you some of that which he threatens you (with); surely Allah
does not guide him who is extravagant, a liar:
[40:29]
YUSUFALI: "O my People!
Yours is the dominion this day: Ye have the upper hand in the land: but who
will help us from the Punishment of Allah, should it befall us?" Pharaoh
said: "I but point out to you that which I see (myself); Nor do I guide
you but to the Path of Right!"
PICKTHAL: O my people! Yours
is the kingdom to-day, ye being uppermost in the land. But who would save us
from the wrath of Allah should it reach us? Pharaoh said: I do but show you
what I think, and I do but guide you to wise policy.
SHAKIR: O my people! yours
is the kingdom this day, being masters in the land, but who will help us
against the punishment of Allah if it come to us? Firon said: I do not show you
aught but that which I see (myself), and I do not make you follow any but the
right way.
[40:30]
YUSUFALI: Then said the man
who believed: "O my people! Truly I do fear for you something like the Day
(of disaster) of the Confederates (in sin)!-
PICKTHAL: And he who
believed said: O my people! Lo! I fear for you a fate like that of the factions
(of old);
SHAKIR: And he who believed
said: O my people! surely I fear for you the like of what befell the parties:
[40:31]
YUSUFALI: "Something
like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud, and those who
came after them: but Allah never wishes injustice to his Servants.
PICKTHAL: A plight like that
of Noah's folk, and A'ad and Thamud, and those after them, and Allah willeth no
injustice for (His) slaves.
SHAKIR: The like of what
befell the people of Nuh and Ad and Samood and those after them, and Allah does
not desire injustice for (His) servants;
[40:32]
YUSUFALI: "And O my
people! I fear for you a Day when there will be Mutual calling (and wailing),-
PICKTHAL: And, O my people!
Lo! I fear for you a Day of Summoning,
SHAKIR: And, O my people! I
fear for you the day of calling out,
[40:33]
YUSUFALI: "A Day when
ye shall turn your backs and flee: No defender shall ye have from Allah: Any
whom Allah leaves to stray, there is none to guide...
PICKTHAL: A day when ye will
turn to flee, having no preserver from Allah: and he whom Allah sendeth astray,
for him there is no guide.
SHAKIR: The day on which you
will turn back retreating; there shall be no savior for you from Allah, and
whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him:
[40:34]
YUSUFALI: "And to you
there came Joseph in times gone by, with Clear Signs, but ye ceased not to
doubt of the (Mission) for which he had come: At length, when he died, ye said:
'No messenger will Allah send after him.' thus doth Allah leave to stray such
as transgress and live in doubt,-
PICKTHAL: And verily Joseph
brought you of old clear proofs, yet ye ceased not to be in doubt concerning
what he brought you till, when he died, ye said: Allah will not send any
messenger after him. Thus Allah deceiveth him who is a prodigal, a doubter.
SHAKIR: And certainly Yusuf
came to you before with clear arguments, but you ever remained in doubt as to
what he brought; until when he died, you said: Allah will never raise a
messenger after him. Thus does Allah cause him to err who is extravagant, a
doubter
[40:35]
YUSUFALI: "(Such) as
dispute about the Signs of Allah, without any authority that hath reached them,
grievous and odious (is such conduct) in the sight of Allah and of the
Believers. Thus doth Allah, seal up every heart - of arrogant and obstinate
Transgressors."
PICKTHAL: Those who wrangle
concerning the revelations of Allah without any warrant that hath come unto
them, it is greatly hateful in the sight of Allah and in the sight of those who
believe. Thus doth Allah print on every arrogant, disdainful heart.
SHAKIR: Those who dispute
concerning the communications of Allah without any authority that He has given
them; greatly hated is it by Allah and by-those who believe. Thus does Allah
set a seal over the heart of every proud, haughty one.
[40:36]
YUSUFALI: Pharaoh said:
"O Haman! Build me a lofty palace, that I may attain the ways and means-
PICKTHAL: And Pharaoh said:
O Haman! Build for me a tower that haply I may reach the roads,
SHAKIR: And Firon said: O
Haman! build for me a tower that I may attain the means of access,
[40:37]
YUSUFALI: "The ways and
means of (reaching) the heavens, and that I may mount up to the god of Moses:
But as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!" Thus was made
alluring, in Pharaoh's eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from
the Path; and the plot of Pharaoh led to nothing but perdition (for him).
PICKTHAL: The roads of the
heavens, and may look upon the god of Moses, though verily I think him a liar.
Thus was the evil that he did made fairseeming unto Pharaoh, and he was
debarred from the (right) way. The plot of Pharaoh ended but in ruin.
SHAKIR: The means of access
to the heavens, then reach the god of Musa, and I surely think him to be a
liar. And thus the evil of his deed was made fairseeming to Firon, and he was
turned away from the way; and the struggle of Firon was not (to end) in aught
but destruction.
[40:38]
YUSUFALI: The man who
believed said further: "O my people! Follow me: I will lead you to the
Path of Right.
PICKTHAL: And he who
believed said: O my people! Follow me. I will show you the way of right
conduct.
SHAKIR: And he who believed
said: O my people! follow me, I will guide you to the right course;
[40:39]
YUSUFALI: "O my people!
This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the
Hereafter that is the Home that will last.
PICKTHAL: O my people! Lo!
this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is
the enduring home.
SHAKIR: O my people! this
life of the world is only a (passing) enjoyment, and surely the hereafter is
the abode to settle;
[40:40]
YUSUFALI: "He that
works evil will not be requited but by the like thereof: and he that works a
righteous deed - whether man or woman - and is a Believer- such will enter the
Garden (of Bliss): Therein will they have abundance without measure.
PICKTHAL: Whoso doeth an
ill-deed, he will be repaid the like thereof, while whoso doeth right, whether
male or female, and is a believer, (all) such will enter the Garden, where they
will be nourished without stint.
SHAKIR: Whoever does an
evil, he shall not be recompensed (with aught) but the like of it, and whoever
does good, whether male or female, and he is a believer, these shall enter the
garden, in which they shall be given sustenance without measure.
[40:41]
YUSUFALI: "And O my
people! How (strange) it is for me to call you to Salvation while ye call me to
the Fire!
PICKTHAL: And, O my people!
What aileth me that I call you unto deliverance when ye call me unto the Fire?
SHAKIR: And, O my people!
how is it that I call you to salvation and you call me to the fire?
[40:42]
YUSUFALI: "Ye do call
upon me to blaspheme against Allah, and to join with Him partners of whom I
have no knowledge; and I call you to the Exalted in Power, Who forgives again
and again!"
PICKTHAL: Ye call me to
disbelieve in Allah and ascribe unto Him as partners that whereof I have no
knowledge, while I call you unto the Mighty, the Forgiver.
SHAKIR: You call on me that
I should disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no
knowledge, and I call you to the Mighty, the most Forgiving;
[40:43]
YUSUFALI: "Without
doubt ye do call me to one who is not fit to be called to, whether in this
world, or in the Hereafter; our return will be to Allah; and the Transgressors
will be Companions of the Fire!
PICKTHAL: Assuredly that
whereunto ye call me hath no claim in the world or in the Hereafter, and our
return will be unto Allah, and the prodigals will be owners of the Fire.
SHAKIR: No doubt that what
you call me to has no title to be called to in this world, nor in the
hereafter, and that our turning back is to Allah, and that the extravagant are
the inmates of the fire;
[40:44]
YUSUFALI: "Soon will ye
remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah: for Allah
(ever) watches over His Servants."
PICKTHAL: And ye will
remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer
of (His) slaves.
SHAKIR: So you shall
remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah, Surely Allah sees
the servants.
[40:45]
YUSUFALI: Then Allah saved
him from (every) ill that they plotted (against him), but the burnt of the
Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh.
PICKTHAL: So Allah warded
off from him the evils which they plotted, while a dreadful doom encompassed
Pharaoh's folk,
SHAKIR: So Allah protected
him from the evil (consequences) of what they planned, and the most evil
punishment overtook Firon's people:
[40:46]
YUSUFALI: In front of the
Fire will they be brought, morning and evening: And (the sentence will be) on
the Day that Judgment will be established: "Cast ye the People of Pharaoh
into the severest Penalty!"
PICKTHAL: The Fire; they are
exposed to it morning and evening; and on the day when the Hour upriseth (it is
said): Cause Pharaoh's folk to enter the most awful doom.
SHAKIR: The fire; they shall
be brought before it (every) morning and evening and on the day when the hour
shall come to pass: Make Firon's people enter the severest chastisement.
[40:47]
YUSUFALI: Behold, they will
dispute with each other in the Fire! The weak ones (who followed) will say to
those who had been arrogant, "We but followed you: Can ye then take (on
yourselves) from us some share of the Fire?
PICKTHAL: And when they
wrangle in the Fire, the weak say unto those who were proud: Lo! we were a
following unto you; will ye therefor rid us of a portion of the Fire?
SHAKIR: And when they shall
contend one with another in the fire, then the weak shall say to those who were
proud: Surely we were your followers; will you then avert from us a portion of
the fire?
[40:48]
YUSUFALI: Those who had been
arrogant will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged
between (his) Servants!"
PICKTHAL: Those who were
proud say: Lo! we are all (together) herein. Lo! Allah hath judged between
(His) slaves.
SHAKIR: Those who were proud
shall say: Surely we are all in it: surely Allah has judged between the
servants.
[40:49]
YUSUFALI: Those in the Fire
will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the
Penalty for a day (at least)!"
PICKTHAL: And those in the
Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day
of the torment.
SHAKIR: And those who are in
the fire shall say to the keepers of hell: Call upon your Lord that He may
lighten to us one day of the punishment.
[40:50]
YUSUFALI: They will say:
"Did there not come to you your messengers with Clear Signs?" They
will say, "Yes". They will reply, "Then pray (as ye like)! But the
prayer of those without Faith is nothing but (futile wandering) in (mazes of)
error!"
PICKTHAL: They say: Came not
your messengers unto you with clear proofs? They say: Yea, verily. They say:
Then do ye pray, although the prayer of disbelievers is in vain.
SHAKIR: They shall say: Did
not your messengers come to you with clear arguments? They shall say: Yea. They
shall say: Then call. And the call of the unbelievers is only in error.
[40:51]
YUSUFALI: We will, without
doubt, help our messengers and those who believe, (both) in this world's life
and on the Day when the Witnesses will stand forth,-
PICKTHAL: Lo! We verily do
help Our messengers, and those who believe, in the life of the world and on the
day when the witnesses arise,
SHAKIR: Most surely We help
Our messengers, and those who believe, in this world's life and on the day when
the witnesses shall stand
[40:52]
YUSUFALI: The Day when no
profit will it be to Wrong-doers to present their excuses, but they will (only)
have the Curse and the Home of Misery.
PICKTHAL: The day when their
excuse availeth not the evil-doers, and theirs is the curse, and theirs the ill
abode.
SHAKIR: The day on which
their excuse shall not benefit the unjust, and for them is curse and for them
is the evil abode.
[40:53]
YUSUFALI: We did aforetime
give Moses the (Book of) Guidance, and We gave the book in inheritance to the
Children of Israel,-
PICKTHAL: And We verily gave
Moses the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the
Scripture,
SHAKIR: And certainly We
gave Musa the guidance, and We made the children of Israel inherit the Book,
[40:54]
YUSUFALI: A Guide and a
Message to men of Understanding.
PICKTHAL: A guide and a
reminder for men of understanding.
SHAKIR: A guidance and a
reminder to the men of understanding.
[40:55]
YUSUFALI: Patiently, then,
persevere: for the Promise of Allah is true: and ask forgiveness for thy fault,
and celebrate the Praises of thy Lord in the evening and in the morning.
PICKTHAL: Then have patience
(O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And ask forgiveness of thy sin,
and hymn the praise of thy Lord at fall of night and in the early hours.
SHAKIR: Therefore be
patient; surely the promise of Allah is true; and ask protection for your fault
and sing the praise of your Lord in the evening and the morning.
[40:56]
YUSUFALI: Those who dispute
about the signs of Allah without any authority bestowed on them,- there is
nothing in their breasts but (the quest of) greatness, which they shall never
attain to: seek refuge, then, in Allah: It is He Who hears and sees (all
things).
PICKTHAL: Lo! those who
wrangle concerning the revelations of Allah without a warrant having come unto
them, there is naught else in their breasts save pride which they will never
attain. So take thou refuge in Allah. Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer.
SHAKIR: Surely (as for)
those who dispute about the communications of Allah without any authority that
has come to them, there is naught in their breasts but (a desire) to become great
which they shall never attain to; Therefore seek refuge in Allah, surely He is
the Hearing, the Seeing.
[40:57]
YUSUFALI: Assuredly the
creation of the heavens and the earth is a greater (matter) than the creation
of men: Yet most men understand not.
PICKTHAL: Assuredly the
creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind;
but most of mankind know not.
SHAKIR: Certainly the
creation of the heavens and the earth is greater than the creation of the men,
but most people do not know
[40:58]
YUSUFALI: Not equal are the
blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work
deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by
admonition!
PICKTHAL: And the blind man
and the seer are not equal, neither are those who believe and do good works
(equal with) the evil-doer. Little do ye reflect!
SHAKIR: And the blind and
the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evil-doer;
little is it that you are mindful.
[40:59]
YUSUFALI: The Hour will
certainly come: Therein is no doubt: Yet most men believe not.
PICKTHAL: Lo! the Hour is
surely coming, there is no doubt thereof; yet most of mankind believe not.
SHAKIR: Most surely the hour
is coming, there is no doubt therein, but most people do not believe.
[40:60]
YUSUFALI: And your Lord
says: "Call on Me; I will answer your (Prayer): but those who are too
arrogant to serve Me will surely find themselves in Hell - in
humiliation!"
PICKTHAL: And your Lord hath
said: Pray unto Me and I will hear your prayer. Lo! those who scorn My service,
they will enter hell, disgraced.
SHAKIR: And your Lord says:
Call upon Me, I will answer you; surely those who are too proud for My service
shall soon enter hell abased.
[40:61]
YUSUFALI: It is Allah Who
has made the Night for you, that ye may rest therein, and the days as that
which helps (you) to see. Verily Allah is full of Grace and Bounty to men: yet
most men give no thanks.
PICKTHAL: Allah it is Who
hath appointed for you night that ye may rest therein, and day for seeing. Lo!
Allah is a Lord of bounty for mankind, yet most of mankind give not thanks.
SHAKIR: Allah is He Who made
for you the night that you may rest therein and the day to see; most surely
Allah is Gracious to men, but most men do not give thanks.
[40:62]
YUSUFALI: Such is Allah,
your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are
deluded away from the Truth!
PICKTHAL: Such is Allah,
your Lord, the Creator of all things, There is no Allah save Him. How then are
ye perverted?
SHAKIR: That is Allah, your
Lord, the Creator of everything; there is no Allah but He; whence are you then
turned away?
[40:63]
YUSUFALI: Thus are deluded
those who are wont to reject the Signs of Allah.
PICKTHAL: Thus are they
perverted who deny the revelations of Allah.
SHAKIR: Thus were turned
away those who denied the communications of Allah.
[40:64]
YUSUFALI: It is Allah Who
has made for you the earth as a resting place, and the sky as a canopy, and has
given you shape- and made your shapes beautiful,- and has provided for you
Sustenance, of things pure and good;- such is Allah your Lord. So Glory to
Allah, the Lord of the Worlds!
PICKTHAL: Allah it is Who
appointed for you the earth for a dwelling-place and the sky for a canopy, and
fashioned you and perfected your shapes, and hath provided you with good
things. Such is Allah, your Lord. Then blessed be Allah, the Lord of the
Worlds!
SHAKIR: Allah is He Who made
the earth a resting-place for you and the heaven a canopy, and He formed you,
then made goodly your forms, and He provided you with goodly things; that is
Allah, your Lord; blessed then is Allah, the Lord of the worlds.
[40:65]
YUSUFALI: He is the Living
(One): There is no god but He: Call upon Him, giving Him sincere devotion.
Praise be to Allah, Lord of the Worlds!
PICKTHAL: He is the Living
One. There is no Allah save Him. So pray unto Him, making religion pure for Him
(only). Praise be to Allah, the Lord of the Worlds!
SHAKIR: He is the Living,
there is no god but He, therefore call on Him, being sincere to Him in
obedience; (all) praise is due to Allah, the Lord of the worlds.
[40:66]
YUSUFALI: Say: "I have
been forbidden to invoke those whom ye invoke besides Allah,- seeing that the
Clear Signs have come to me from my Lord; and I have been commanded to bow (in
Islam) to the Lord of the Worlds."
PICKTHAL: Say (O Muhammad):
I am forbidden to worship those unto whom ye cry beside Allah since there have
come unto me clear proofs from my Lord, and I am commanded to surrender to the
Lord of the Worlds.
SHAKIR: Say: I am forbidden
to serve those whom you call upon besides Allah when clear arguments have come
to me from my Lord, and I am commanded that I should submit to the Lord of the
worlds.
[40:67]
YUSUFALI: It is He Who has
created you from dust then from a sperm-drop, then from a leech-like clot; then
does he get you out (into the light) as a child: then lets you (grow and) reach
your age of full strength; then lets you become old,- though of you there are
some who die before;- and lets you reach a Term appointed; in order that ye may
learn wisdom.
PICKTHAL: He it is Who
created you from dust, then from a drop (of seed) then from a clot, then
bringeth you forth as a child, then (ordaineth) that ye attain full strength
and afterward that ye become old men - though some among you die before - and
that ye reach an appointed term, that haply ye may understand.
SHAKIR: He it is Who created
you from dust, then from a small lifegerm, then from a clot, then He brings you
forth as a child, then that you may attain your maturity, then that you may be
old-- and of you there are some who are caused to die before-- and that you may
reach an appointed term, and that you may understand.
[40:68]
YUSUFALI: It is He Who gives
Life and Death; and when He decides upon an affair, He says to it,
"Be", and it is.
PICKTHAL: He it is Who
quickeneth and giveth death. When He ordaineth a thing, He saith unto it only:
Be! and it is.
SHAKIR: He it is Who gives
life and brings death, so when He decrees an affair, He only says to it: Be,
and it is.
[40:69]
YUSUFALI: Seest thou not
those that dispute concerning the Signs of Allah? How are they turned away
(from Reality)?-
PICKTHAL: Hast thou not seen
those who wrangle concerning the revelations of Allah, how they are turned
away? -
SHAKIR: Have you not seen
those who dispute with respect to the communications of Allah: how are they
turned away?
[40:70]
YUSUFALI: Those who reject
the Book and the (revelations) with which We sent our messengers: but soon
shall they know,-
PICKTHAL: Those who deny the
Scripture and that wherewith We send Our messengers. But they will come to
know,
SHAKIR: Those who reject the
Book and that with which We have sent Our Messenger; but they shall soon come
to know,
[40:71]
YUSUFALI: When the yokes
(shall be) round their necks, and the chains; they shall be dragged along-
PICKTHAL: When carcans are
about their necks and chains. They are dragged
SHAKIR: When the fetters and
the chains shall be on their necks; they shall be dragged
[40:72]
YUSUFALI: In the boiling
fetid fluid: then in the Fire shall they be burned;
PICKTHAL: Through boiling
waters; then they are thrust into the Fire.
SHAKIR: Into boiling water,
then in the fire shall they be burned;
[40:73]
YUSUFALI: Then shall it be
said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part-worship-
PICKTHAL: Then it is said
unto them: Where are (all) that ye used to make partners (in the Sovereignty)
SHAKIR: Then shall it be
said to them: Where is that which you used to set up
[40:74]
YUSUFALI: "In
derogation of Allah?" They will reply: "They have left us in the
lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)."
Thus does Allah leave the Unbelievers to stray.
PICKTHAL: Beside Allah? They
say: They have failed us; but we used not to pray to anything before. Thus doth
Allah send astray the disbelievers (in His guidance).
SHAKIR: Besides Allah? They
shall say: They are gone away from us, nay, we used not to call upon anything
before. Thus does Allah confound the unbelievers.
[40:75]
YUSUFALI: "That was
because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth,
and that ye were wont to be insolent.
PICKTHAL: (And it is said
unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because
ye were petulant.
SHAKIR: That is because you
exulted in the land unjustly and because you behaved insolently.
[40:76]
YUSUFALI: "Enter ye the
gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) abode of the arrogant!"
PICKTHAL: Enter ye the gates
of hell, to dwell therein. Evil is the habitation of the scornful.
SHAKIR: Enter the gates of
hell to abide therein, evil then is the abode of the proud.
[40:77]
YUSUFALI: So persevere in
patience; for the Promise of Allah is true: and whether We show thee (in this
life) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy)
(before that),-(in any case) it is to Us that they shall (all) return.
PICKTHAL: Then have patience
(O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And whether we let thee see a
part of that which We promise them, or (whether) We cause thee to die, still
unto Us they will be brought back.
SHAKIR: So be patient,
surely the promise of Allah is true. So should We make you see part of what We
threaten them with, or should We cause you to die, to Us shall they be
returned.
[40:78]
YUSUFALI: We did aforetime
send messengers before thee: of them there are some whose story We have related
to thee, and some whose story We have not related to thee. It was not
(possible) for any messenger to bring a sign except by the leave of Allah: but
when the Command of Allah issued, the matter was decided in truth and justice,
and there perished, there and then those who stood on Falsehoods.
PICKTHAL: Verily We sent
messengers before thee, among them those of whom We have told thee, and some of
whom We have not told thee; and it was not given to any messenger that he
should bring a portent save by Allah's leave, but when Allah's commandment
cometh (the cause) is judged aright, and the followers of vanity will then be
lost.
SHAKIR: And certainly We
sent messengers before you: there are some of them that We have mentioned to
you and there are others whom We have not mentioned to you, and it was not meet
for a messenger that he should bring a sign except with Allah's permission, but
when the command of Allah came, judgment was given with truth, and those who
treated (it) as a lie were lost.
[40:79]
YUSUFALI: It is Allah Who
made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food;
PICKTHAL: Allah it is Who
hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of
some -
SHAKIR: Allah is He Who made
the cattle for you that you may ride on some of them, and some of them you eat.
[40:80]
YUSUFALI: And there are
(other) advantages in them for you (besides); that ye may through them attain
to any need (there may be) in your hearts; and on them and on ships ye are
carried.
PICKTHAL: (Many) benefits ye
have from them - and that ye may satisfy by their means a need that is in your
breasts, and may be borne upon them as upon the ship.
SHAKIR: And there are
advantages for you in them, and that you may attain thereon a want which is in
your breasts, and upon them and upon the ships you are borne.
[40:81]
YUSUFALI: And He shows you
(always) His Signs: then which of the Signs of Allah will ye deny?
PICKTHAL: And He showeth you
His tokens. Which, then, of the tokens of Allah do ye deny?
SHAKIR: And He shows you His
signs: which then of Allah's signs will you deny?
[40:82]
YUSUFALI: Do they not travel
through the earth and see what was the End of those before them? They were more
numerous than these and superior in strength and in the traces (they have left)
in the land: Yet all that they accomplished was of no profit to them.
PICKTHAL: Have they not
travelled in the land to see the nature of the consequence for those before
them? They were more numerous than these, and mightier in power and (in the)
traces (which they left behind them) in the earth. But all that they used to
earn availed them not.
SHAKIR: Have they not then
journeyed in the land and seen how was the end of those before them? They were
more (in numbers) than these and greater in strength and in fortifications in
the land, but what they earned did not avail them.
[40:83]
YUSUFALI: For when their
messengers came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and
skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff
hemmed them in.
PICKTHAL: And when their
messengers brought them clear proofs (of Allah's Sovereignty) they exulted in
the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont to
mock befell them.
SHAKIR: Then when their
messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had
with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock.
[40:84]
YUSUFALI: But when they saw
Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we
reject the partners we used to join with Him."
PICKTHAL: Then, when they
saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used
to associate (with Him).
SHAKIR: But when they saw
Our punishment, they said: We believe in Allah alone and we deny what we used
to associate with Him.
[40:85]
YUSUFALI: But their
professing the Faith when they (actually) saw Our Punishment was not going to
profit them. (Such has been) Allah's Way of dealing with His Servants (from the
most ancient times). And even thus did the Rejecters of Allah perish (utterly)!
PICKTHAL: But their faith
could not avail them when they saw Our doom. This is Allah's law which hath
ever taken course for His bondmen. And then the disbelievers will be ruined.
SHAKIR: But their belief was
not going to profit them when they had seen Our punishment; (this is) Allah's
law, which has indeed obtained in the matter of His servants, and there the
unbelievers are lost.
Translations
of the Quraan, Chapter 41:
FUSSILAT
(EXPLAINED IN DETAIL)
Total
Verses: 54
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[41:1]
YUSUFALI: Ha Mim:
PICKTHAL: Ha. Mim.
SHAKIR: Ha Mim!
[41:2]
YUSUFALI: A Revelation from
(Allah), Most Gracious, Most Merciful;-
PICKTHAL: A revelation from
the Beneficent, the Merciful,
SHAKIR: A revelation from
the Beneficent, the Merciful Allah:
[41:3]
YUSUFALI: A Book, whereof
the verses are explained in detail;- a Quraan in Arabic, for people who
understand;-
PICKTHAL: A Scripture
whereof the verses are expounded, a Lecture in Arabic for people who have
knowledge,
SHAKIR: A Book of which the
verses are made plain, an Arabic Quran for a people who know:
[41:4]
YUSUFALI: Giving good news
and admonition: yet most of them turn away, and so they hear not.
PICKTHAL: Good tidings and a
warning. But most of them turn away so that they hear not.
SHAKIR: A herald of good news
and a warner, but most of them turn aside so they hear not.
[41:5]
YUSUFALI: They say:
"Our hearts are under veils, (concealed) from that to which thou dost
invite us, and in our ears in a deafness, and between us and thee is a screen:
so do thou (what thou wilt); for us, we shall do (what we will!)"
PICKTHAL: And they say: Our
hearts are protected from that unto which thou (O Muhammad) callest us, and in
our ears there is a deafness, and between us and thee there is a veil. Act,
then. Lo! we also shall be acting.
SHAKIR: And they say: Our
hearts are under coverings from that to which you call us, and there is a
heaviness in our ears, and a veil hangs between us and you, so work, we too are
working.
[41:6]
YUSUFALI: Say thou: "I
am but a man like you: It is revealed to me by Inspiration, that your Allah is
one Allah: so stand true to Him, and ask for His Forgiveness." And woe to
those who join gods with Allah,-
PICKTHAL: Say (unto them O
Muhammad): I am only a mortal like you. It is inspired in me that your Allah is
One Allah, therefor take the straight path unto Him and seek forgiveness of
Him. And woe unto the idolaters,
SHAKIR: Say: I am only a
mortal like you; it is revealed to me that your Allah is one Allah, therefore
follow the right way to Him and ask His forgiveness; and woe to the
polytheists;
[41:7]
YUSUFALI: Those who practise
not regular Charity, and who even deny the Hereafter.
PICKTHAL: Who give not the
poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter.
SHAKIR: (To) those who do
not give poor-rate and they are unbelievers in the hereafter.
[41:8]
YUSUFALI: For those who
believe and work deeds of righteousness is a reward that will never fail.
PICKTHAL: Lo! as for those
who believe and do good works, for them is a reward enduring.
SHAKIR: (As for) those who
believe and do good, they shall surely have a reward never to be cut off.
[41:9]
YUSUFALI: Say: Is it that ye
deny Him Who created the earth in two Days? And do ye join equals with Him? He
is the Lord of (all) the Worlds.
PICKTHAL: Say (O Muhammad,
unto the idolaters): Disbelieve ye verily in Him Who created the earth in two
Days, and ascribe ye unto Him rivals? He (and none else) is the Lord of the
Worlds.
SHAKIR: Say: What! do you
indeed disbelieve in Him Who created the earth in two periods, and do you set
up equals with Him? That is the Lord of the Worlds.
[41:10]
YUSUFALI: He set on the
(earth), mountains standing firm, high above it, and bestowed blessings on the
earth, and measure therein all things to give them nourishment in due
proportion, in four Days, in accordance with (the needs of) those who seek
(Sustenance).
PICKTHAL: He placed therein
firm hills rising above it, and blessed it and measured therein its sustenance
in four Days, alike for (all) who ask;
SHAKIR: And He made in it
mountains above its surface, and He blessed therein and made therein its foods,
in four periods: alike for the seekers.
[41:11]
YUSUFALI: Moreover He
comprehended in His design the sky, and it had been (as) smoke: He said to it
and to the earth: "Come ye together, willingly or unwillingly." They
said: "We do come (together), in willing obedience."
PICKTHAL: Then turned He to
the heaven when it was smoke, and said unto it and unto the earth: Come both of
you, willingly or loth. They said: We come, obedient.
SHAKIR: Then He directed
Himself to the heaven and it is a vapor, so He said to it and to the earth:
Come both, willingly or unwillingly. They both said: We come willingly.
[41:12]
YUSUFALI: So He completed
them as seven firmaments in two Days, and He assigned to each heaven its duty
and command. And We adorned the lower heaven with lights, and (provided it)
with guard. Such is the Decree of (Him) the Exalted in Might, Full of
Knowledge.
PICKTHAL: Then He ordained
them seven heavens in two Days and inspired in each heaven its mandate; and We
decked the nether heaven with lamps, and rendered it inviolable. That is the
measuring of the Mighty, the Knower.
SHAKIR: So He ordained them
seven heavens in two periods, and revealed in every heaven its affair; and We
adorned the lower heaven with brilliant stars and (made it) to guard; that is
the decree of the Mighty, the Knowing.
[41:13]
YUSUFALI: But if they turn
away, say thou: "I have warned you of a stunning Punishment (as of thunder
and lightning) like that which (overtook) the 'Ad and the Thamud!"
PICKTHAL: But if they turn
away, then say: I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt (which fell of
old upon the tribes) of A'ad and Thamud;
SHAKIR: But if they turn
aside, then say: I have warned you of a scourge like the scourge of Ad and
Samood.
[41:14]
YUSUFALI: Behold, the
messengers came to them, from before them and behind them, (preaching):
"Serve none but Allah." They said, "If our Lord had so pleased,
He would certainly have sent down angels (to preach). Now we reject your
mission (altogether)."
PICKTHAL: When their
messengers came unto them from before them and behind them, saying: Worship
none but Allah! they said: If our Lord had willed, He surely would have sent
down angels (unto us), so lo! we are disbelievers in that wherewith ye have
been sent.
SHAKIR: When their
messengers came to them from before them and from behind them, saying, Serve
nothing but Allah, they said: If our Lord had pleased He would certainly have
sent down angels, so we are surely unbelievers in that with which you are sent.
[41:15]
YUSUFALI: Now the 'Ad
behaved arrogantly through the land, against (all) truth and reason, and said:
"Who is superior to us in strength?" What! did they not see that Allah,
Who created them, was superior to them in strength? But they continued to
reject Our Signs!
PICKTHAL: As for A'ad, they
were arrogant in the land without right, and they said: Who is mightier than us
in power? Could they not see that Allah Who created them, He was mightier than
them in power? And they denied Our revelations.
SHAKIR: Then as to Ad, they
were unjustly proud in the land, and they said: Who is mightier in strength
than we? Did they not see that Allah Who created them was mightier than they in
strength, and they denied Our communications?
[41:16]
YUSUFALI: So We sent against
them a furious Wind through days of disaster, that We might give them a taste
of a Penalty of humiliation in this life; but the Penalty of a Hereafter will
be more humiliating still: and they will find no help.
PICKTHAL: Therefor We let
loose on them a raging wind in evil days, that We might make them taste the
torment of disgrace in the life of the world. And verily the doom of the
Hereafter will be more shameful, and they will not be helped.
SHAKIR: So We sent on them a
furious wind in unlucky days, that We may make them taste the chastisement of
abasement in this world's life; and certainly the chastisement of the hereafter
is much more abasing, and they shall not be helped.
[41:17]
YUSUFALI: As to the Thamud,
We gave them Guidance, but they preferred blindness (of heart) to Guidance: so
the stunning Punishment of humiliation seized them, because of what they had
earned.
PICKTHAL: And as for Thamud,
We gave them guidance, but they preferred blindness to the guidance, so the
bolt of the doom of humiliation overtook them because of what they used to
earn.
SHAKIR: And as to Samood, We
showed them the right way, but they chose error above guidance, so there
overtook them the scourge of an abasing chastisement for what they earned.
[41:18]
YUSUFALI: But We delivered
those who believed and practised righteousness.
PICKTHAL: And We delivered
those who believed and used to keep their duty to Allah.
SHAKIR: And We delivered
those who believed and guarded (against evil).
[41:19]
YUSUFALI: On the Day that
the enemies of Allah will be gathered together to the Fire, they will be
marched in ranks.
PICKTHAL: And (make mention
of) the day when the enemies of Allah are gathered unto the Fire, they are
driven on
SHAKIR: And on the day that
the enemies of Allah shall be brought together to the fire, then they shall be
formed into groups.
[41:20]
YUSUFALI: At length, when
they reach the (Fire), their hearing, their sight, and their skins will bear
witness against them, as to (all) their deeds.
PICKTHAL: Till, when they
reach it, their ears and their eyes and their skins testify against them as to
what they used to do.
SHAKIR: Until when they come
to it, their ears and their eyes and their skins shall bear witness against
them as to what they did.
[41:21]
YUSUFALI: They will say to
their skins: "Why bear ye witness against us?" They will say:
"Allah hath given us speech,- (He) Who giveth speech to everything: He
created you for the first time, and unto Him were ye to return.
PICKTHAL: And they say unto
their skins: Why testify ye against us? They say: Allah hath given us speech
Who giveth speech to all things, and Who created you at the first, and unto
Whom ye are returned.
SHAKIR: And they shall say
to their skins: Why have you borne witness against us? They shall say: Allah
Who makes everything speak has made us speak, and He created you at first, and
to Him you shall be brought back.
[41:22]
YUSUFALI: "Ye did not
seek to hide yourselves, lest your hearing, your sight, and your skins should
bear witness against you! But ye did think that Allah knew not many of the
things that ye used to do!
PICKTHAL: Ye did not hide
yourselves lest your ears and your eyes and your skins should testify against
you, but ye deemed that Allah knew not much of what ye did.
SHAKIR: And you did not veil
yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness
against you, but you thought that Allah did not know most of what you did.
[41:23]
YUSUFALI: "But this
thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you
to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!"
PICKTHAL: That, your thought
which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves
(this day) among the lost.
SHAKIR: And that was your
(evil) thought which you entertained about your Lord that has tumbled you down
into perdition, so are you become of the lost ones.
[41:24]
YUSUFALI: If, then, they
have patience, the Fire will be a home for them! and if they beg to be received
into favour, into favour will they not (then) be received.
PICKTHAL: And though they
are resigned, yet the Fire is still their home; and if they ask for favour, yet
they are not of those unto whom favour can be shown.
SHAKIR: Then if they will
endure, still the fire is their abode, and if they ask for goodwill, then are
they not of those who shall be granted goodwill.
[41:25]
YUSUFALI: And We have
destined for them intimate companions (of like nature), who made alluring to
them what was before them and behind them; and the sentence among the previous
generations of Jinns and men, who have passed away, is proved against them; for
they are utterly lost.
PICKTHAL: And We assigned
them comrades (in the world), who made their present and their past fairseeming
unto them. And the Word concerning nations of the jinn and humankind who passed
away before them hath effect for them. Lo! they were ever losers.
SHAKIR: And We have
appointed for them comrades so they have made fair-seeming to them what is
before them and what is behind them, and the word proved true against them--
among the nations of the jinn and the men that have passed away before them--
that they shall surely be losers.
[41:26]
YUSUFALI: The Unbelievers
say: "Listen not to this Quraan, but talk at random in the midst of its
(reading), that ye may gain the upper hand!"
PICKTHAL: Those who
disbelieve say: Heed not this Quraan, and drown the hearing of it; haply ye may
conquer.
SHAKIR: And those who
disbelieve say: Do not listen to this Quran and make noise therein, perhaps you
may overcome.
[41:27]
YUSUFALI: But We will
certainly give the Unbelievers a taste of a severe Penalty, and We will requite
them for the worst of their deeds.
PICKTHAL: But verily We
shall cause those who disbelieve to taste an awful doom, and verily We shall
requite them the worst of what they used to do.
SHAKIR: Therefore We will
most certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and We will
most certainly reward them for the evil deeds they used to do.
[41:28]
YUSUFALI: Such is the
requital of the enemies of Allah,- the Fire: therein will be for them the
Eternal Home: a (fit) requital, for that they were wont to reject Our Signs.
PICKTHAL: That is the reward
of Allah's enemies: the Fire. Therein is their immortal home, payment forasmuch
as they denied Our revelations.
SHAKIR: That is the reward
of the enemies of Allah-- the fire; for them therein shall be the house of long
abiding; a reward for their denying Our communications.
[41:29]
YUSUFALI: And the
Unbelievers will say: "Our Lord! Show us those, among Jinns and men, who
misled us: We shall crush them beneath our feet, so that they become the vilest
(before all)."
PICKTHAL: And those who
disbelieve will say: Our Lord! Show us those who beguiled us of the jinn and
humankind. We will place them underneath our feet that they may be among the
nethermost.
SHAKIR: And those who
disbelieve will say: Our Lord! show us those who led us astray from among the
jinn and the men that we may trample them under our feet so that they may be of
the lowest.
[41:30]
YUSUFALI: In the case of
those who say, "Our Lord is Allah", and, further, stand straight and
steadfast, the angels descend on them (from time to time): "Fear ye
not!" (they suggest), "Nor grieve! but receive the Glad Tidings of
the Garden (of Bliss), the which ye were promised!
PICKTHAL: Lo! those who say:
Our Lord is Allah, and afterward are upright, the angels descend upon them,
saying: Fear not nor grieve, but hear good tidings of the paradise which ye are
promised.
SHAKIR: (As for) those who
say: Our Lord is Allah, then continue in the right way, the angels descend upon
them, saying: Fear not, nor be grieved, and receive good news of the garden
which you were promised.
[41:31]
YUSUFALI: "We are your
protectors in this life and in the Hereafter: therein shall ye have all that
your souls shall desire; therein shall ye have all that ye ask for!-
PICKTHAL: We are your
protecting friends in the life of the world and in the Hereafter. There ye will
have (all) that your souls desire, and there ye will have (all) for which ye
pray.
SHAKIR: We are your
guardians in this world's life and in the hereafter, and you shall have therein
what your souls desire and you shall have therein what you ask for:
[41:32]
YUSUFALI: "A hospitable
gift from one Oft-Forgiving, Most Merciful!"
PICKTHAL: A gift of welcome
from One Forgiving, Merciful.
SHAKIR: A provision from the
Forgiving, the Merciful.
[41:33]
YUSUFALI: Who is better in
speech than one who calls (men) to Allah, works righteousness, and says,
"I am of those who bow in Islam"?
PICKTHAL: And who is better
in speech than him who prayeth unto his Lord and doeth right, and saith: Lo! I
am of those who are muslims (surrender unto Him).
SHAKIR: And who speaks
better than he who calls to Allah while he himself does good, and says: I am
surely of those who submit?
[41:34]
YUSUFALI: Nor can goodness
and Evil be equal. Repel (Evil) with what is better: Then will he between whom
and thee was hatred become as it were thy friend and intimate!
PICKTHAL: The good deed and
the evil deed are not alike. Repel the evil deed with one which is better, then
lo! he, between whom and thee there was enmity (will become) as though he was a
bosom friend.
SHAKIR: And not alike are
the good and the evil. Repel (evil) with what is best, when lo! he between whom
and you was enmity would be as if he were a warm friend.
[41:35]
YUSUFALI: And no one will be
granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,-
none but persons of the greatest good fortune.
PICKTHAL: But none is
granted it save those who are steadfast, and none is granted it save the owner
of great happiness.
SHAKIR: And none are made to
receive it but those who are patient, and none are made to receive it but those
who have a mighty good fortune.
[41:36]
YUSUFALI: And if (at any
time) an incitement to discord is made to thee by the Evil One, seek refuge in
Allah. He is the One Who hears and knows all things.
PICKTHAL: And if a whisper
from the devil reach thee (O Muhammad) then seek refuge in Allah. Lo! He is the
Hearer, the Knower.
SHAKIR: And if an
interference of the Shaitan should cause you mischief, seek refuge in Allah;
surely He is the Hearing, the Knowing.
[41:37]
YUSUFALI: Among His Signs
are the Night and the Day, and the Sun and the Moon. Do not prostrate to the
sun and the moon, but prostrate to Allah, Who created them, if it is Him ye
wish to serve.
PICKTHAL: And of His portents
are the night and the day and the sun and the moon. Do not prostrate to the sun
or the moon; but prostrate to Allah Who created them, if it is in truth Him
Whom ye worship.
SHAKIR: And among His signs
are the night and the day and the sun and the moon; do not prostrate to the sun
nor to the moon; and prostrate to Allah Who created them, if Him it is that you
serve.
[41:38]
YUSUFALI: But is the
(Unbelievers) are arrogant, (no matter): for in the presence of thy Lord are
those who celebrate His praises by night and by day. And they never flag (nor
feel themselves above it).
PICKTHAL: But if they are
too proud - still those who are with thy Lord glorify Him night and day, and
tire not.
SHAKIR: But if they are
proud, yet those with your Lord glorify Him during the night and the day, and
they are not tired.
[41:39]
YUSUFALI: And among His
Signs in this: thou seest the earth barren and desolate; but when We send down
rain to it, it is stirred to life and yields increase. Truly, He Who gives life
to the (dead) earth can surely give life to (men) who are dead. For He has
power over all things.
PICKTHAL: And of His
portents (is this): that thou seest the earth lowly, but when We send down
water thereon it thrilleth and groweth. Lo! He Who quickeneth it is verily the
Quickener of the Dead. Lo! He is Able to do all things.
SHAKIR: And among His signs
is this, that you see the earth still, but when We send down on it the water,
it stirs and swells: most surely He Who gives it life is the Giver of life to
the dead; surely He has power over all things.
[41:40]
YUSUFALI: Those who pervert
the Truth in Our Signs are not hidden from Us. Which is better?- he that is
cast into the Fire, or he that comes safe through, on the Day of Judgment? Do
what ye will: verily He seeth (clearly) all that ye do.
PICKTHAL: Lo! those who
distort Our revelations are not hid from Us. Is he who is hurled into the Fire
better, or he who cometh secure on the Day of Resurrection? Do what ye will.
Lo! He is Seer of what ye do.
SHAKIR: Surely they who
deviate from the right way concerning Our communications are not hidden from
Us. What! is he then who is cast into the fire better, or he who comes safe on
the day of resurrection? Do what you like, surely He sees what you do.
[41:41]
YUSUFALI: Those who reject
the Message when it comes to them (are not hidden from Us). And indeed it is a
Book of exalted power.
PICKTHAL: Lo! those who
disbelieve in the Reminder when it cometh unto them (are guilty), for lo! it is
an unassailable Scripture.
SHAKIR: Surely those who
disbelieve in the reminder when it comes to them, and most surely it is a
Mighty Book:
[41:42]
YUSUFALI: No falsehood can
approach it from before or behind it: It is sent down by One Full of Wisdom,
Worthy of all Praise.
PICKTHAL: Falsehood cannot
come at it from before it or from behind it. (It is) a revelation from the
Wise, the Owner of Praise.
SHAKIR: Falsehood shall not
come to it from before it nor from behind it; a revelation from the Wise, the
Praised One.
[41:43]
YUSUFALI: Nothing is said to
thee that was not said to the messengers before thee: that thy lord has at his
Command (all) forgiveness as well as a most Grievous Penalty.
PICKTHAL: Naught is said
unto thee (Muhammad) save what was said unto the messengers before thee. Lo!
thy Lord is owner of forgiveness, and owner (also) of dire punishment.
SHAKIR: Naught is said to
you but what was said indeed to the messengers before you; surely your Lord is
the Lord of forgiveness and the Lord of painful retribution.
[41:44]
YUSUFALI: Had We sent this
as a Quraan (in the language) other than Arabic, they would have said:
"Why are not its verses explained in detail? What! (a Book) not in Arabic
and (a Messenger an Arab?" Say: "It is a Guide and a Healing to those
who believe; and for those who believe not, there is a deafness in their ears,
and it is blindness in their (eyes): They are (as it were) being called from a
place far distant!"
PICKTHAL: And if We had
appointed it a Lecture in a foreign tongue they would assuredly have said: If
only its verses were expounded (so that we might understand)? What! A foreign
tongue and an Arab? - Say unto them (O Muhammad): For those who believe it is a
guidance and a healing; and as for those who disbelieve, there is a deafness in
their ears, and it is blindness for them. Such are called to from afar.
SHAKIR: And if We had made
it a Quran in a foreign tongue, they would certainly have said: Why have not
its communications been made clear? What! a foreign (tongue) and an Arabian!
Say: It is to those who believe a guidance and a healing; and (as for) those
who do not believe, there is a heaviness in their ears and it is obscure to
them; these shall be called to from a far-off place.
[41:45]
YUSUFALI: We certainly gave
Moses the Book aforetime: but disputes arose therein. Had it not been for a
Word that went forth before from thy Lord, (their differences) would have been
settled between them: but they remained in suspicious disquieting doubt
thereon.
PICKTHAL: And We verily gave
Moses the Scripture, but there hath been dispute concerning it; and but for a
Word that had already gone forth from thy Lord, it would ere now have been
judged between them; but lo! they are in hopeless doubt concerning it.
SHAKIR: And certainly We
gave the Book to Musa, but it has been differed about, and had not a word
already gone forth from your Lord, judgment would certainly have been given
between them; and most surely they are in a disquieting doubt about it.
[41:46]
YUSUFALI: Whoever works
righteousness benefits his own soul; whoever works evil, it is against his own
soul: nor is thy Lord ever unjust (in the least) to His Servants.
PICKTHAL: Whoso doeth right
it is for his soul, and whoso doeth wrong it is against it. And thy Lord is not
at all a tyrant to His slaves.
SHAKIR: Whoever does good,
it is for his own soul, and whoever does evil, it is against it; and your Lord
is not in the least unjust to the servants.
[41:47]
YUSUFALI: To Him is referred
the Knowledge of the Hour (of Judgment: He knows all): No date-fruit comes out
of its sheath, nor does a female conceive (within her womb) nor bring forth the
Day that (Allah) will propound to them the (question), "Where are the
partners (ye attributed to Me?" They will say, "We do assure thee not
one of us can bear witness!"
PICKTHAL: Unto Him is
referred (all) knowledge of the Hour. And no fruits burst forth from their
sheaths, and no female carrieth or bringeth forth but with His knowledge. And
on the day when He calleth unto them: Where are now My partners? they will say:
We confess unto Thee, not one of us is a witness (for them).
SHAKIR: To Him is referred
the knowledge of the hour, and there come not forth any of the fruits from
their coverings, nor does a female bear, nor does she give birth, but with His
knowledge; and on the day when He shall call out to them, Where are (those whom
you called) My associates? They shall say: We declare to Thee, none of us is a
witness.
[41:48]
YUSUFALI: The (deities) they
used to invoke aforetime will leave them in the lurch, and they will perceive
that they have no way of escape.
PICKTHAL: And those to whom
they used to cry of old have failed them, and they perceive they have no place
of refuge.
SHAKIR: And away from them
shall go what they called upon before, and they shall know for certain that
there is no escape for them.
[41:49]
YUSUFALI: Man does not weary
of asking for good (things), but if ill touches him, he gives up all hope (and)
is lost in despair.
PICKTHAL: Man tireth not of
praying for good, and if ill toucheth him, then he is disheartened, desperate.
SHAKIR: Man is never tired
of praying for good, and if evil touch him, then he is despairing, hopeless.
[41:50]
YUSUFALI: When we give him a
taste of some Mercy from Ourselves, after some adversity has touched him, he is
sure to say, "This is due to my (merit): I think not that the Hour (of
Judgment) will (ever) be established; but if I am brought back to my Lord, I
have (much) good (stored) in His sight!" But We will show the Unbelievers
the truth of all that they did, and We shall give them the taste of a severe
Penalty.
PICKTHAL: And verily, if We
cause him to taste mercy after some hurt that hath touched him, he will say:
This is my own; and I deem not that the Hour will ever rise, and if I am
brought back to my Lord, I surely shall be better off with Him - But We verily
shall tell those who disbelieve (all) that they did, and We verily shall make
them taste hard punishment.
SHAKIR: And if We make him
taste mercy from Us after distress that has touched him, he would most
certainly say: This is of me, and I do not think the hour will come to pass,
and if I am sent back to my Lord, I shall have with Him sure good; but We will
most certainly inform those who disbelieved of what they did, and We will most
certainly make them taste of hard chastisement.
[41:51]
YUSUFALI: When We bestow
favours on man, he turns away, and gets himself remote on his side (instead of
coming to Us); and when evil seizes him, (he comes) full of prolonged prayer!
PICKTHAL: When We show
favour unto man, he withdraweth and turneth aside, but when ill toucheth him
then he aboundeth in prayer.
SHAKIR: And when We show
favor to man, he turns aside and withdraws himself; and when evil touches him,
he makes lengthy supplications.
[41:52]
YUSUFALI: Say: "See ye
if the (Revelation) is (really) from Allah, and yet do ye reject it? Who is
more astray than one who is in a schism far (from any purpose)?"
PICKTHAL: Bethink you: If it
is from Allah and ye reject it - Who is further astray than one who is at open
feud (with Allah)?
SHAKIR: Say: Tell me if it
is from Allah; then you disbelieve in it, who is in greater error than he who
is in a prolonged opposition?
[41:53]
YUSUFALI: Soon will We show
them our Signs in the (furthest) regions (of the earth), and in their own
souls, until it becomes manifest to them that this is the Truth. Is it not
enough that thy Lord doth witness all things?
PICKTHAL: We shall show them
Our portents on the horizons and within themselves until it will be manifest
unto them that it is the Truth. Doth not thy Lord suffice, since He is Witness
over all things?
SHAKIR: We will soon show
them Our signs in the Universe and in their own souls, until it will become
quite clear to them that it is the truth. Is it not sufficient as regards your
Lord that He is a witness over all things?
[41:54]
YUSUFALI: Ah indeed! Are
they in doubt concerning the Meeting with their Lord? Ah indeed! It is He that
doth encompass all things!
PICKTHAL: How! Are they
still in doubt about the meeting with their Lord? Lo! Is not He surrounding all
things?
SHAKIR: Now surely they are
in doubt as to the meeting of their Lord; now surely He encompasses all things.
Translations
of the Quraan, Chapter 42:
ASH-SHURA
(COUNCIL, CONSULTATION)
Total
Verses: 53
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[42:1]
YUSUFALI: Ha-Mim
PICKTHAL: Ha. Mim.
SHAKIR: Ha Mim.
[42:2]
YUSUFALI: 'Ain. Sin. Qaf.
PICKTHAL: A'in. Sin. Qaf.
SHAKIR: Ain Sin Qaf.
[42:3]
YUSUFALI: Thus doth (He)
send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in
Power, Full of Wisdom.
PICKTHAL: Thus Allah the
Mighty, the Knower inspireth thee (Muhammad) as (He inspired) those before
thee.
SHAKIR: Thus does Allah, the
Mighty, the Wise, reveal to you, and (thus He revealed) to those before you.
[42:4]
YUSUFALI: To Him belongs all
that is in the heavens and on earth: and He is Most High, Most Great.
PICKTHAL: Unto Him belongeth
all that is in the heavens and all that is in the earth, and He is the Sublime,
the Tremendous.
SHAKIR: His is what is in
the heavens and what is in the earth, and He is the High, the Great.
[42:5]
YUSUFALI: The heavens are
almost rent asunder from above them (by Him Glory): and the angels celebrate
the Praises of their Lord, and pray for forgiveness for (all) beings on earth:
Behold! Verily Allah is He, the Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Almost might the
heavens above be rent asunder while the angels hymn the praise of their Lord
and ask forgiveness for those on the earth. Lo! Allah, He is the Forgiver, the
Merciful.
SHAKIR: The heavens may
almost rend asunder from above them and the angels sing the praise of their
Lord and ask forgiveness for those on earth; now surely Allah is the Forgiving,
the Merciful.
[42:6]
YUSUFALI: And those who take
as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not
the disposer of their affairs.
PICKTHAL: And as for those
who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou
art in no wise a guardian over them.
SHAKIR: And (as for) those
who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you have not
charge over them.
[42:7]
YUSUFALI: Thus have We sent
by inspiration to thee an Arabic Quraan: that thou mayest warn the Mother of
Cities and all around her,- and warn (them) of the Day of Assembly, of which
there is no doubt: (when) some will be in the Garden, and some in the Blazing
Fire.
PICKTHAL: And thus We have
inspired in thee a Lecture in Arabic, that thou mayst warn the mother-town and
those around it, and mayst warn of a day of assembling whereof there is no
doubt. A host will be in the Garden, and a host of them in the Flame.
SHAKIR: And thus have We
revealed to you an Arabic Quran, that you may warn the mother city and those
around it, and that you may give warning of the day of gathering together
wherein is no doubt; a party shall be in the garden and (another) party in the
burning fire.
[42:8]
YUSUFALI: If Allah had so
willed, He could have made them a single people; but He admits whom He will to
His Mercy; and the Wrong-doers will have no protector nor helper.
PICKTHAL: Had Allah willed,
He could have made them one community, but Allah bringeth whom He will into His
mercy. And the wrong-doers have no friend nor helper.
SHAKIR: And if Allah had
pleased He would surely have made them a single community, but He makes whom He
pleases enter into His mercy, and the unjust it is that shall have no guardian
or helper.
[42:9]
YUSUFALI: What! Have they
taken (for worship) protectors besides Him? But it is Allah,- He is the
Protector, and it is He Who gives life to the dead: It is He Who has power over
all things,
PICKTHAL: Or have they
chosen protecting friends besides Him? But Allah, He (alone) is the Protecting
Friend. He quickeneth the dead, and He is Able to do all things.
SHAKIR: Or have they taken
guardians besides Him? But Allah is the Guardian, and He gives life to the
dead, and He has power over all things.
[42:10]
YUSUFALI: Whatever it be
wherein ye differ, the decision thereof is with Allah: such is Allah my Lord:
In Him I trust, and to Him I turn.
PICKTHAL: And in whatsoever
ye differ, the verdict therein belongeth to Allah. Such is my Lord, in Whom I
put my trust, and unto Whom I turn.
SHAKIR: And in whatever
thing you disagree, the judgment thereof is (in) Allah's (hand); that is Allah,
my Lord, on Him do I rely and to Him do I turn time after time.
[42:11]
YUSUFALI: (He is) the
Creator of the heavens and the earth: He has made for you pairs from among
yourselves, and pairs among cattle: by this means does He multiply you: there is
nothing whatever like unto Him, and He is the One that hears and sees (all
things).
PICKTHAL: The Creator of the
heavens and the earth. He hath made for you pairs of yourselves, and of the
cattle also pairs, whereby He multiplieth you. Naught is as His likeness; and
He is the Hearer, the Seer.
SHAKIR: The Originator of
the heavens and the earth; He made mates for you from among yourselves, and
mates of the cattle too, multiplying you thereby; nothing like a likeness of
Him; and He is the Hearing, the Seeing.
[42:12]
YUSUFALI: To Him belong the
keys of the heavens and the earth: He enlarges and restricts. The Sustenance to
whom He will: for He knows full well all things.
PICKTHAL: His are the keys
of the heavens and the earth. He enlargeth providence for whom He will and
straiteneth (it for whom He will). Lo! He is Knower of all things.
SHAKIR: His are the
treasures of the heavens and the earth; He makes ample and straitens the means
of subsistence for whom He pleases; surely He is Cognizant of all things.
[42:13]
YUSUFALI: The same religion
has He established for you as that which He enjoined on Noah - the which We
have sent by inspiration to thee - and that which We enjoined on Abraham,
Moses, and Jesus: Namely, that ye should remain steadfast in religion, and make
no divisions therein: to those who worship other things than Allah, hard is the
(way) to which thou callest them. Allah chooses to Himself those whom He
pleases, and guides to Himself those who turn (to Him).
PICKTHAL: He hath ordained
for you that religion which He commended unto Noah, and that which We inspire
in thee (Muhammad), and that which We commended unto Abraham and Moses and
Jesus, saying: Establish the religion, and be not divided therein. Dreadful for
the idolaters is that unto which thou callest them. Allah chooseth for Himself
whom He will, and guideth unto Himself him who turneth (toward Him).
SHAKIR: He has made plain to
you of the religion what He enjoined upon Nuh and that which We have revealed
to you and that which We enjoined upon Ibrahim and Musa and Isa that keep to
obedience and be not divided therein; hard to the unbelievers is that which you
call them to; Allah chooses for Himself whom He pleases, and guides to Himself
him who turns (to Him), frequently.
[42:14]
YUSUFALI: And they became
divided only after Knowledge reached them,- through selfish envy as between
themselves. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord,
(tending) to a Term appointed, the matter would have been settled between them:
But truly those who have inherited the Book after them are in suspicious
(disquieting) doubt concerning it.
PICKTHAL: And they were not
divided until after the knowledge came unto them, through rivalry among
themselves; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy
Lord for an appointed term, it surely had been judged between them. And those
who were made to inherit the Scripture after them are verily in hopeless doubt
concerning it.
SHAKIR: And they did not
become divided until after knowledge had come to them out of envy among
themselves; and had not a word gone forth from your Lord till an appointed
term, certainly judgment would have been given between them; and those who were
made to inherit the Book after them are most surely in disquieting doubt
concerning it.
[42:15]
YUSUFALI: Now then, for that
(reason), call (them to the Faith), and stand steadfast as thou art commanded,
nor follow thou their vain desires; but say: "I believe in the Book which
Allah has sent down; and I am commanded to judge justly between you. Allah is
our Lord and your Lord: for us (is the responsibility for) our deeds, and for
you for your deeds. There is no contention between us and you. Allah will bring
us together, and to Him is (our) Final Goal.
PICKTHAL: Unto this, then,
summon (O Muhammad). And be thou upright as thou art commanded, and follow not
their lusts, but say: I believe in whatever scripture Allah hath sent down, and
I am commanded to be just among you. Allah is our Lord and your Lord. Unto us
our works and unto you your works; no argument between us and you. Allah will
bring us together, and unto Him is the journeying.
SHAKIR: To this then go on
inviting, and go on steadfastly on the right way as you are commanded, and do
not follow their low desires, and say: I believe in what Allah has revealed of
the Book, and I am commanded to do justice between you: Allah is our Lord and
your Lord; we shall have our deeds and you shall have your deeds; no plea need
there be (now) between us and you: Allah will gather us together, and to Him is
the return.
[42:16]
YUSUFALI: But those who
dispute concerning Allah after He has been accepted,- futile is their dispute
in the Sight of their Lord: on them will be a Penalty terrible.
PICKTHAL: And those who argue
concerning Allah after He hath been acknowledged, their argument hath no weight
with their Lord, and wrath is upon them and theirs will be an awful doom.
SHAKIR: And (as for) those
who dispute about Allah after that obedience has been rendered to Him, their
plea is null with their Lord, and upon them is wrath, and for them is severe
punishment.
[42:17]
YUSUFALI: It is Allah Who
has sent down the Book in Truth, and the Balance (by which to weigh conduct).
And what will make thee realise that perhaps the Hour is close at hand?
PICKTHAL: Allah it is Who
hath revealed the Scripture with truth, and the Balance. How canst thou know?
It may be that the Hour is nigh.
SHAKIR: Allah it is Who
revealed the Book with truth, and the balance, and what shall make you know
that haply the hour be nigh?
[42:18]
YUSUFALI: Only those wish to
hasten it who believe not in it: those who believe hold it in awe, and know
that it is the Truth. Behold, verily those that dispute concerning the Hour are
far astray.
PICKTHAL: Those who believe
not therein seek to hasten it, while those who believe are fearful of it and
know that it is the Truth. Are not they who dispute, in doubt concerning the
Hour, far astray?
SHAKIR: Those who do not
believe in it would hasten it on, and those who believe are in fear from it,
and they know that it is the truth. Now most surely those who dispute
obstinately concerning the hour are in a great error.
[42:19]
YUSUFALI: Gracious is Allah
to His servants: He gives Sustenance to whom He pleases: and He has power and
can carry out His Will.
PICKTHAL: Allah is gracious
unto His slaves. He provideth for whom He will. And He is the Strong, the
Mighty.
SHAKIR: Allah is Benignant
to His servants; He gives sustenance to whom He pleases, and He is the Strong,
the Mighty.
[42:20]
YUSUFALI: To any that
desires the tilth of the Hereafter, We give increase in his tilth, and to any
that desires the tilth of this world, We grant somewhat thereof, but he has no
share or lot in the Hereafter.
PICKTHAL: Whoso desireth the
harvest of the Hereafter, We give him increase in its harvest. And whoso
desireth the harvest of the world, We give him thereof, and he hath no portion
in the Hereafter.
SHAKIR: Whoever desires the
gain of the hereafter, We will give him more of that gain; and whoever desires
the gain of this world, We give him of it, and in the hereafter he has no
portion.
[42:21]
YUSUFALI: What! have they
partners (in godhead), who have established for them some religion without the
permission of Allah? Had it not been for the Decree of Judgment, the matter
would have been decided between them (at once). But verily the Wrong-doers will
have a grievous Penalty.
PICKTHAL: Or have they
partners (of Allah) who have made lawful for them in religion that which Allah
allowed not? And but for a decisive word (gone forth already), it would have
been judged between them. Lo! for wrong-doers is a painful doom.
SHAKIR: Or have they
associates who have prescribed for them any religion that Allah does not
sanction? And were it not for the word of judgment, decision would have
certainly been given between them; and surely the unjust shall have a painful
punishment.
[42:22]
YUSUFALI: Thou wilt see the
Wrong-doers in fear on account of what they have earned, and (the burden of)
that must (necessarily) fall on them. But those who believe and work righteous
deeds will be in the luxuriant meads of the Gardens: they shall have, before
their Lord, all that they wish for. That will indeed be the magnificent Bounty
(of Allah).
PICKTHAL: Thou seest the
wrong-doers fearful of that which they have earned, and it will surely befall
them, while those who believe and do good works (will be) in flowering meadows
of the Gardens, having what they wish from their Lord. This is the great preferment.
SHAKIR: You will see the
unjust fearing on account of what they have earned, and it must befall them;
and those who believe and do good shall be in the meadows of the gardens; they
shall have what they please with their Lord: that is the great grace.
[42:23]
YUSUFALI: That is (the
Bounty) whereof Allah gives Glad Tidings to His Servants who believe and do
righteous deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except the love
of those near of kin." And if any one earns any good, We shall give him an
increase of good in respect thereof: for Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to
appreciate (service).
PICKTHAL: This it is which
Allah announceth unto His bondmen who believe and do good works. Say (O
Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee therefor, save lovingkindness
among kinsfolk. And whoso scoreth a good deed We add unto its good for him. Lo!
Allah is Forgiving, Responsive.
SHAKIR: That is of which
Allah gives the good news to His servants, (to) those who believe and do good
deeds. Say: I do not ask of you any reward for it but love for my near
relatives; and whoever earns good, We give him more of good therein; surely
Allah is Forgiving, Grateful.
[42:24]
YUSUFALI: What! Do they say,
"He has forged a falsehood against Allah"? But if Allah willed, He
could seal up thy heart. And Allah blots out Vanity, and proves the Truth by
His Words. For He knows well the secrets of all hearts.
PICKTHAL: Or say they: He
hath invented a lie concerning Allah? If Allah willed, He could have sealed thy
heart (against them). And Allah will wipe out the lie and will vindicate the
truth by His words. Lo! He is Aware of what is hidden in the breasts (of men).
SHAKIR: Or do they say: He
has forged a lie against Allah? But if Allah pleased, He would seal your heart;
and Allah will blot out the falsehood and confirm the truth with His words;
surely He is Cognizant of what is in the breasts.
[42:25]
YUSUFALI: He is the One that
accepts repentance from His Servants and forgives sins: and He knows all that
ye do.
PICKTHAL: And He it is Who
accepteth repentance from His bondmen, and pardoneth the evil deeds, and
knoweth what ye do,
SHAKIR: And He it is Who
accepts repentance from His servants and pardons the evil deeds and He knows
what you do;
[42:26]
YUSUFALI: And He listens to
those who believe and do deeds of righteousness, and gives them increase of His
Bounty: but for the Unbelievers their is a terrible Penalty.
PICKTHAL: And accepteth
those who do good works, and giveth increase unto them of His bounty. And as for
disbelievers, theirs will be an awful doom.
SHAKIR: And He answers those
who believe and do good deeds, and gives them more out of His grace; and (as
for) the unbelievers, they shall have a severe punishment.
[42:27]
YUSUFALI: If Allah were to
enlarge the provision for His Servants, they would indeed transgress beyond all
bounds through the earth; but he sends (it) down in due measure as He pleases.
For He is with His Servants Well-acquainted, Watchful.
PICKTHAL: And if Allah were
to enlarge the provision for His slaves they would surely rebel in the earth,
but He sendeth down by measure as He willeth. Lo! He is Informed, a Seer of His
bondmen.
SHAKIR: And if Allah should
amplify the provision for His servants they would certainly revolt in the
earth; but He sends it down according to a measure as He pleases; surely He is
Aware of, Seeing, His servants.
[42:28]
YUSUFALI: He is the One that
sends down rain (even) after (men) have given up all hope, and scatters His
Mercy (far and wide). And He is the Protector, Worthy of all Praise.
PICKTHAL: And He it is Who
sendeth down the saving rain after they have despaired, and spreadeth out His
mercy. He is the Protecting Friend, the Praiseworthy.
SHAKIR: And He it is Who
sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy; and He
is the Guardian, the Praised One.
[42:29]
YUSUFALI: And among His
Signs is the creation of the heavens and the earth, and the living creatures
that He has scattered through them: and He has power to gather them together
when He wills.
PICKTHAL: And of His
portents is the creation of the heaven and the earth, and of whatever beasts He
hath dispersed therein. And He is Able to gather them when He will.
SHAKIR: And one of His signs
is the creation of the heavens and the earth and what He has spread forth in
both of them of living beings; and when He pleases He is all-powerful to gather
them together.
[42:30]
YUSUFALI: Whatever
misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought,
and for many (of them) He grants forgiveness.
PICKTHAL: Whatever of
misfortune striketh you, it is what your right hands have earned. And He
forgiveth much.
SHAKIR: And whatever
affliction befalls you, it is on account of what your hands have wrought, and
(yet) He pardons most (of your faults).
[42:31]
YUSUFALI: Nor can ye
frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any
one to protect or to help.
PICKTHAL: Ye cannot escape
in the earth, for beside Allah ye have no protecting friend nor any helper.
SHAKIR: And you cannot
escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper besides
Allah.
[42:32]
YUSUFALI: And among His
Signs are the ships, smooth-running through the ocean, (tall) as mountains.
PICKTHAL: And of His portents
are the ships, like banners on the sea;
SHAKIR: And among His signs
are the ships in the sea like mountains.
[42:33]
YUSUFALI: If it be His Will
He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the
(ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is
grateful.
PICKTHAL: If He will He
calmeth the wind so that they keep still upon its surface - Lo! herein verily
are signs for every steadfast grateful (heart). -
SHAKIR: If He pleases, He
causes the wind to become still so that they lie motionless on its back; most
surely there are signs in this for every patient, grateful one,
[42:34]
YUSUFALI: Or He can cause
them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth
He forgive.
PICKTHAL: Or He causeth them
to perish on account of that which they have earned - And He forgiveth much -
SHAKIR: Or He may make them
founder for what they have earned, and (even then) pardon most;
[42:35]
YUSUFALI: But let those
know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape.
PICKTHAL: And that those who
argue concerning Our revelations may know they have no refuge.
SHAKIR: And (that) those who
dispute about Our communications may know; there is no place of refuge for
them.
[42:36]
YUSUFALI: Whatever ye are
given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah
is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust
in their Lord:
PICKTHAL: Now whatever ye
have been given is but a passing comfort for the life of the world, and that
which Allah hath is better and more lasting for those who believe and put their
trust in their Lord,
SHAKIR: So whatever thing
you are given, that is only a provision of this world's life, and what is with
Allah is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord.
[42:37]
YUSUFALI: Those who avoid
the greater crimes and shameful deeds, and, when they are angry even then
forgive;
PICKTHAL: And those who shun
the worst of sins and indecencies and, when they are wroth, forgive,
SHAKIR: And those who. shun
the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive.
[42:38]
YUSUFALI: Those who hearken
to their Lord, and establish regular Prayer; who (conduct) their affairs by
mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them for Sustenance;
PICKTHAL: And those who
answer the call of their Lord and establish worship, and whose affairs are a
matter of counsel, and who spend of what We have bestowed on them,
SHAKIR: And those who
respond to their Lord and keep up prayer, and their rule is to take counsel
among themselves, and who spend out of what We have given them.
[42:39]
YUSUFALI: And those who,
when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and
defend themselves.
PICKTHAL: And those who,
when great wrong is done to them, defend themselves,
SHAKIR: And those who, when
great wrong afflicts them, defend themselves.
[42:40]
YUSUFALI: The recompense for
an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and
makes reconciliation, his reward is due from Allah: for (Allah) loveth not
those who do wrong.
PICKTHAL: The guerdon of an
ill-deed is an ill the like thereof. But whosoever pardoneth and amendeth, his
wage is the affair of Allah. Lo! He loveth not wrong-doers.
SHAKIR: And the recompense
of evil is punishment like it, but whoever forgives and amends, he shall have
his reward from Allah; surely He does not love the unjust.
[42:41]
YUSUFALI: But indeed if any
do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there
is no cause of blame.
PICKTHAL: And whoso
defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of
blame) against them.
SHAKIR: And whoever defends
himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (to
blame).
[42:42]
YUSUFALI: The blame is only
against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond
bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a
penalty grievous.
PICKTHAL: The way (of blame)
is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth.
For such there is a painful doom.
SHAKIR: The way (to blame)
is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly; these
shall have a painful punishment.
[42:43]
YUSUFALI: But indeed if any
show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will
and resolution in the conduct of affairs.
PICKTHAL: And verily whoso
is patient and forgiveth - lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of
things.
SHAKIR: And whoever is
patient and forgiving, these most surely are actions due to courage.
[42:44]
YUSUFALI: For any whom Allah
leaves astray, there is no protector thereafter. And thou wilt see the
Wrong-doers, when in sight of the Penalty, Say: "Is there any way (to
effect) a return?"
PICKTHAL: He whom Allah
sendeth astray, for him there is no protecting friend after Him. And thou
(Muhammad) wilt see the evil-doers when they see the doom, (how) they say: Is
there any way of return?
SHAKIR: And whomsoever Allah
makes err, he has no guardian after Him; and you shall see the unjust, when
they see the punishment, saying: Is there any way to return?
[42:45]
YUSUFALI: And thou wilt see
them brought forward to the (Penalty), in a humble frame of mind because of
(their) disgrace, (and) looking with a stealthy glance. And the Believers will
say: "Those are indeed in loss, who have given to perdition their own
selves and those belonging to them on the Day of Judgment. Behold! Truly the
Wrong-doers are in a lasting Penalty!"
PICKTHAL: And thou wilt see
them exposed to (the Fire), made humble by disgrace, and looking with veiled
eyes. And those who believe will say: Lo! the (eternal) losers are they who
lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Lo! are not the
wrong-doers in perpetual torment?
SHAKIR: And you shall see
them brought before it humbling themselves because of the abasements, looking
with a faint glance. And those who believe shall say: Surely the losers are
they who have lost themselves and their followers on the resurrection day. Now
surely the iniquitous shall remain in lasting chastisement.
[42:46]
YUSUFALI: And no protectors
have they to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to
stray, there is no way (to the Goal).
PICKTHAL: And they will have
no protecting friends to help them instead of Allah. He whom Allah sendeth
astray, for him there is no road.
SHAKIR: And they shall have
no friends to help them besides Allah; and-- whomsoever Allah makes err, he
shall have no way.
[42:47]
YUSUFALI: Hearken ye to your
Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of
(the Ordainment of) Allah! that Day there will be for you no place of refuge
nor will there be for you any room for denial (of your sins)!
PICKTHAL: Answer the call of
your Lord before there cometh unto you from Allah a Day which there is no
averting. Ye have no refuge on that Day, nor have a ye any (power of) refusal.
SHAKIR: Hearken to your Lord
before there comes the day from Allah for which there shall be no averting; you
shall have no refuge on that day, nor shall it be yours to make a denial.
[42:48]
YUSUFALI: If then they run
away, We have not sent thee as a guard over them. Thy duty is but to convey
(the Message). And truly, when We give man a taste of a Mercy from Ourselves,
he doth exult thereat, but when some ill happens to him, on account of the
deeds which his hands have sent forth, truly then is man ungrateful!
PICKTHAL: But if they are
averse, We have not sent thee as a warder over them. Thine is only to convey
(the message). And lo! when We cause man to taste of mercy from Us he exulteth
therefor. And if some evil striketh them because of that which their own hands
have sent before, then lo! man is an ingrate.
SHAKIR: But if they turn
aside, We have not sent you as a watcher over them; on you is only to deliver
(the message); and surely when We make man taste mercy from Us, he rejoices
thereat; and if an evil afflicts them on account of what their hands have
already done, then-surely man is ungrateful.
[42:49]
YUSUFALI: To Allah belongs
the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills (and
plans). He bestows (children) male or female according to His Will (and Plan),
PICKTHAL: Unto Allah
belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He createth what He
will. He bestoweth female (offspring) upon whom He will, and bestoweth male
(offspring) upon whom He will;
SHAKIR: Allah's is the
kingdom of the heavens and the earth; He creates what He pleases; He grants to
whom He pleases daughters and grants to whom He pleases sons.
[42:50]
YUSUFALI: Or He bestows both
males and females, and He leaves barren whom He will: for He is full of
Knowledge and Power.
PICKTHAL: Or He mingleth
them, males and females, and He maketh barren whom He will. Lo! He is Knower,
Powerful.
SHAKIR: Or He makes them of
both sorts, male and female; and He makes whom He pleases barren; surely He is
the Knowing, the Powerful.
[42:51]
YUSUFALI: It is not fitting
for a man that Allah should speak to him except by inspiration, or from behind
a veil, or by the sending of a messenger to reveal, with Allah's permission,
what Allah wills: for He is Most High, Most Wise.
PICKTHAL: And it was not
(vouchsafed) to any mortal that Allah should speak to him unless (it be) by
revelation or from behind a veil, or (that) He sendeth a messenger to reveal
what He will by His leave. Lo! He is Exalted, Wise.
SHAKIR: And it is not for
any mortal that Allah should speak to them, they could not bear to hear and
they did not see.
[42:52]
YUSUFALI: And thus have We,
by Our Command, sent inspiration to thee: thou knewest not (before) what was
Revelation, and what was Faith; but We have made the (Quraan) a Light,
wherewith We guide such of Our servants as We will; and verily thou dost guide
(men) to the Straight Way,-
PICKTHAL: And thus have We
inspired in thee (Muhammad) a Spirit of Our command. Thou knewest not what the
Scripture was, nor what the Faith. But We have made it a light whereby We guide
whom We will of Our bondmen. And lo! thou verily dost guide unto a right path,
SHAKIR: And thus did We
reveal to you an inspired book by Our command. You did not know what the Book
was, nor (what) the faith (was), but We made it a light, guiding thereby whom
We please of Our servants; and most surely you show the way to the right path:
[42:53]
YUSUFALI: The Way of Allah,
to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Behold
(how) all affairs tend towards Allah!
PICKTHAL: The path of Allah,
unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the
earth. Do not all things reach Allah at last?
SHAKIR: The path of Allah,
Whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; now
surely to Allah do all affairs eventually come.
Translations
of the Quraan, Chapter 43:
AZ-ZUKHRUF
(ORNAMENTS OF GOLD, LUXURY)
Total
Verses: 89
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[43:1]
YUSUFALI: Ha-Mim
PICKTHAL: Ha. Mim.
SHAKIR: Ha Mim.
[43:2]
YUSUFALI: By the Book that
makes things clear,-
PICKTHAL: By the Scripture
which maketh plain,
SHAKIR: I swear by the Book
that makes things clear:
[43:3]
YUSUFALI: We have made it a
Quraan in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom).
PICKTHAL: Lo! We have
appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand.
SHAKIR: Surely We have made
it an Arabic Quran that you may understand.
[43:4]
YUSUFALI: And verily, it is
in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom.
PICKTHAL: And Lo! in the
Source of Decrees, which We possess, it is indeed sublime, decisive.
SHAKIR: And surely it is in
the original of the Book with Us, truly elevated, full of wisdom.
[43:5]
YUSUFALI: Shall We then take
away the Message from you and repel (you), for that ye are a people
transgressing beyond bounds?
PICKTHAL: Shall We utterly
ignore you because ye are a wanton folk?
SHAKIR: What! shall We then
turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant
people?
[43:6]
YUSUFALI: But how many were
the prophets We sent amongst the peoples of old?
PICKTHAL: How many a prophet
did We send among the men of old!
SHAKIR: And how many a
prophet have We sent among the ancients.
[43:7]
YUSUFALI: And never came
there a prophet to them but they mocked him.
PICKTHAL: And never came
there unto them a prophet but they used to mock him.
SHAKIR: And there came not
to them a prophet but they mocked at him.
[43:8]
YUSUFALI: So We destroyed
(them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of
the peoples of old.
PICKTHAL: Then We destroyed
men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone
(before them).
SHAKIR: Then We destroyed
those who were stronger than these in prowess, and the case of the ancients has
gone before,
[43:9]
YUSUFALI: If thou wert to
question them, 'Who created the heavens and the earth?' They would be sure to
reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge';-
PICKTHAL: And if thou
(Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely
answer: The Mighty, the Knower created them;
SHAKIR: And if you should
ask them, Who created the heavens and the earth? they would most certainly say:
The Mighty, the Knowing One, has created them;
[43:10]
YUSUFALI: (Yea, the same
that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for
you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the
way);
PICKTHAL: Who made the earth
a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may
find your way;
SHAKIR: He Who made the
earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you may go
aright;
[43:11]
YUSUFALI: That sends down
(from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life
therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);-
PICKTHAL: And Who sendeth
down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith.
Even so will ye be brought forth;
SHAKIR: And He Who sends
down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby
a dead country, even thus shall you be brought forth;
[43:12]
YUSUFALI: That has created
pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride,
PICKTHAL: He Who created all
the pairs, and appointed for you ships and cattle whereupon ye ride.
SHAKIR: And He Who created
pairs of all things, and made for you of the ships and the cattle what you ride
on,
[43:13]
YUSUFALI: In order that ye
may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate
the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected
these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves),
PICKTHAL: That ye may mount
upon their backs, and may remember your Lord's favour when ye mount thereon,
and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not
capable (of subduing them);
SHAKIR: That you may firmly
sit on their backs, then remember the favor of your Lord when you are firmly
seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this subservient to us and we
were not able to do it
[43:14]
YUSUFALI: "And to our
Lord, surely, must we turn back!"
PICKTHAL: And lo! unto our
Lord we surely are returning.
SHAKIR: And surely to our
Lord we must return.
[43:15]
YUSUFALI: Yet they attribute
to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a
blasphemous ingrate avowed!
PICKTHAL: And they allot to Him
a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate.
SHAKIR: And they assign to
Him a part of His servants; man, to be sure, is clearly ungrateful.
[43:16]
YUSUFALI: What! has He taken
daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?
PICKTHAL: Or chooseth He
daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?
SHAKIR: What! has He taken
daughters to Himself of what He Himself creates and chosen you to have sons?
[43:17]
YUSUFALI: When news is brought
to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most
Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief!
PICKTHAL: And if one of them
hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance
becometh black and he is full of inward rage.
SHAKIR: And when one of them
is given news of that of which he sets up as a likeness for the Beneficent
Allah, his face becomes black and he is full of rage.
[43:18]
YUSUFALI: Is then one
brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to
be associated with Allah)?
PICKTHAL: (Liken they then
to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make
itself plain?
SHAKIR: What! that which is
made in ornaments and which in contention is unable to make plain speech!
[43:19]
YUSUFALI: And they make into
females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation?
Their evidence will be recorded, and they will be called to account!
PICKTHAL: And they make the
angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their
creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned.
SHAKIR: And they make the
angels-- them who are the servants of the Beneficent Allah-- female (divinities).
What! did they witness their creation? Their evidence shall be written down and
they shall be questioned.
[43:20]
YUSUFALI: ("Ah!")
they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not
have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do
nothing but lie!
PICKTHAL: And they say: If
the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They
have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.
SHAKIR: And they say: If the
Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them. They have
no knowledge of this; they only lie.
[43:21]
YUSUFALI: What! have We
given them a Book before this, to which they are holding fast?
PICKTHAL: Or have We given
them any scripture before (this Quraan) so that they are holding fast thereto?
SHAKIR: Or have We given
them a book before it so that they hold fast to it?
[43:22]
YUSUFALI: Nay! they say:
"We found our fathers following a certain religion, and we do guide
ourselves by their footsteps."
PICKTHAL: Nay, for they say
only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their
footprints.
SHAKIR: Nay! they say: We
found our fathers on a course, and surely we are guided by their footsteps.
[43:23]
YUSUFALI: Just in the same
way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones
among them said: "We found our fathers following a certain religion, and
we will certainly follow in their footsteps."
PICKTHAL: And even so We
sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious
ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following
their footprints.
SHAKIR: And thus, We did not
send before you any warner in a town, but those who led easy lives in it said:
Surely we found our fathers on a course, and surely we are followers of their
footsteps.
[43:24]
YUSUFALI: He said:
"What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your
fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets)
are sent (on a mission at all)."
PICKTHAL: (And the warner)
said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your
fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.
SHAKIR: (The warner) said:
What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your
fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent.
[43:25]
YUSUFALI: So We exacted
retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!
PICKTHAL: So We requited
them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!
SHAKIR: So We inflicted
retribution on them, then see how was the end of the rejecters.
[43:26]
YUSUFALI: Behold! Abraham
said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye
worship:
PICKTHAL: And when Abraham
said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship
SHAKIR: And when Ibrahim
said to his father and his people: Surely I am clear of what you worship,
[43:27]
YUSUFALI: "(I worship)
only Him Who made me, and He will certainly guide me."
PICKTHAL: Save Him Who did
create me, for He will surely guide me.
SHAKIR: Save Him Who created
me, for surely He will guide me.
[43:28]
YUSUFALI: And he left it as
a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to
Allah).
PICKTHAL: And he made it a
word enduring among his seed, that haply they might return.
SHAKIR: And he made it a
word to continue in his posterity that they may return.
[43:29]
YUSUFALI: Yea, I have given
the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth
has come to them, and a messenger making things clear.
PICKTHAL: Nay, but I let
these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the
Truth and a messenger making plain.
SHAKIR: Nay! I gave them and
their fathers to enjoy until there came to them the truth and a Messenger
making manifest (the truth).
[43:30]
YUSUFALI: But when the Truth
came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."
PICKTHAL: And now that the
Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are
disbelievers therein.
SHAKIR: And when there came
to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in
it.
[43:31]
YUSUFALI: Also, they say:
"Why is not this Quraan sent down to some leading man in either of the two
(chief) cities?"
PICKTHAL: And they say: If
only this Quraan had been revealed to some great man of the two towns?
SHAKIR: And they say: Why
was not this Quran revealed to a man of importance in the two towns?
[43:32]
YUSUFALI: Is it they who
would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them
their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above
others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of
thy Lord is better than the (wealth) which they amass.
PICKTHAL: Is it they who
apportion thy Lord's mercy? We have apportioned among them their livelihood in
the life of the world, and raised some of them above others in rank that some
of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is better than
(the wealth) that they amass.
SHAKIR: Will they distribute
the mercy of your Lord? We distribute among them their livelihood in the life
of this world, and We j have exalted some of them above others in degrees, that
some of them may take others in subjection; and the mercy of your Lord is
better than what they amass.
[43:33]
YUSUFALI: And were it not
that (all) men might become of one (evil) way of life, We would provide, for
everyone that blasphemes against (Allah) Most Gracious, silver roofs for their
houses and (silver) stair-ways on which to go up,
PICKTHAL: And were it not
that mankind would have become one community, We might well have appointed, for
those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and
stairs (of silver) whereby to mount,
SHAKIR: And were it not that
all people had been a single nation, We would certainly have assigned to those who
disbelieve in the Beneficent Allah (to make) of silver the roofs of their
houses and the stairs by which they ascend.
[43:34]
YUSUFALI: And (silver) doors
to their houses, and thrones (of silver) on which they could recline,
PICKTHAL: And for their houses
doors (of silver) and couches of silver whereon to recline,
SHAKIR: And the doors of
their houses and the couches on which they recline,
[43:35]
YUSUFALI: And also
adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present
life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous.
PICKTHAL: And ornaments of
gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world.
And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil.
SHAKIR: And (other)
embellishments of gold; and all this is naught but provision of this world's
life, and the hereafter is with your Lord only for those who guard (against
evil).
[43:36]
YUSUFALI: If anyone
withdraws himself from remembrance of (Allah) Most Gracious, We appoint for him
an evil one, to be an intimate companion to him.
PICKTHAL: And he whose sight
is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who
becometh his comrade;
SHAKIR: And whoever turns
himself away from the remembrance of the Beneficent Allah, We appoint for him a
Shaitan, so he becomes his associate.
[43:37]
YUSUFALI: Such (evil ones)
really hinder them from the Path, but they think that they are being guided
aright!
PICKTHAL: And lo! they
surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly
guided;
SHAKIR: And most surely they
turn them away from the path, and they think that they are guided aright:
[43:38]
YUSUFALI: At length, when
(such a one) comes to Us, he says (to his evil companion): "Would that
between me and thee were the distance of East and West!" Ah! evil is the
companion (indeed)!
PICKTHAL: Till, when he
cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee
there were the distance of the two horizons - an evil comrade!
SHAKIR: Until when he comes
to Us, he says: O would that between me and you there were the distance of the
East and the West; so evil is the associate!
[43:39]
YUSUFALI: When ye have done
wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in
Punishment!
PICKTHAL: And it profiteth
you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom.
SHAKIR: And since you were
unjust, it will not profit you this day that you are sharers in the chastisement.
[43:40]
YUSUFALI: Canst thou then
make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in
manifest error?
PICKTHAL: Canst thou
(Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is
in error manifest?
SHAKIR: What! can you then
make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error?
[43:41]
YUSUFALI: Even if We take
thee away, We shall be sure to exact retribution from them,
PICKTHAL: And if We take
thee away, We surely shall take vengeance on them,
SHAKIR: But if We should
take you away, still We shall inflict retribution on them;
[43:42]
YUSUFALI: Or We shall show
thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall
prevail over them.
PICKTHAL: Or (if) We show thee
that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them.
SHAKIR: Rather We will
certainly show you that which We have promised them; for surely We are the
possessors of full power over them.
[43:43]
YUSUFALI: So hold thou fast
to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way.
PICKTHAL: So hold thou fast
to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path.
SHAKIR: Therefore hold fast
to that which has been revealed to you; surely you are on the right path.
[43:44]
YUSUFALI: The (Quraan) is
indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be
brought to account.
PICKTHAL: And lo! it is in
truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned.
SHAKIR: And most surely it
is a reminder for you and your people, and you shall soon be questioned.
[43:45]
YUSUFALI: And question thou
our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than
(Allah) Most Gracious, to be worshipped?
PICKTHAL: And ask those of
Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be
worshipped beside the Beneficent?
SHAKIR: And ask those of Our
messengers whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped
besides the Beneficent Allah?
[43:46]
YUSUFALI: We did send Moses
aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said, "I am a
messenger of the Lord of the Worlds."
PICKTHAL: And verily We sent
Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a
messenger of the Lord of the Worlds.
SHAKIR: And certainly We
sent Musa with Our communications to Firon and his chiefs, so he said: Surely I
am the messenger of the Lord of the worlds.
[43:47]
YUSUFALI: But when he came
to them with Our Signs, behold they ridiculed them.
PICKTHAL: But when he
brought them Our tokens, behold! they laughed at them.
SHAKIR: But when he came to
them with Our signs, lo! they laughed at them.
[43:48]
YUSUFALI: We showed them
Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with
Punishment, in order that they might turn (to Us).
PICKTHAL: And every token
that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them
with the torment, that haply they might turn again.
SHAKIR: And We did not show
them a sign but it was greater than its like, and We overtook them with
chastisement that they may turn.
[43:49]
YUSUFALI: And they said,
"O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with
thee; for we shall truly accept guidance."
PICKTHAL: And they said: O
wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we
verily will walk aright.
SHAKIR: And they said: O
magician! call on your Lord for our sake, as He has made the covenant with you;
we shall surely be the followers of the right way.
[43:50]
YUSUFALI: But when We
removed the Penalty from them, behold, they broke their word.
PICKTHAL: But when We eased
them of the torment, behold! they broke their word.
SHAKIR: But when We removed
from them the chastisement, lo! they broke the pledge.
[43:51]
YUSUFALI: And Pharaoh
proclaimed among his people, saying: "O my people! Does not the dominion
of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my (palace)?
What! see ye not then?
PICKTHAL: And Pharaoh caused
a proclamation to be made among his people saying: O my people! Is not mine the
sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me? Can ye not then
discern?
SHAKIR: And Firon proclaimed
amongst his people: O my people! is not the kingdom of Egypt mine? And these
rivers flow beneath me; do you not then see?
[43:52]
YUSUFALI: "Am I not
better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express
himself clearly?
PICKTHAL: I am surely better
than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!
SHAKIR: Nay! I am better
than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly:
[43:53]
YUSUFALI: "Then why are
not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying
him in procession?"
PICKTHAL: Why, then, have
armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him?
SHAKIR: But why have not
bracelets of gold been put upon him, or why have there not come with him angels
as companions?
[43:54]
YUSUFALI: Thus did he make
fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious
(against Allah).
PICKTHAL: Thus he persuaded
his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a
wanton folk.
SHAKIR: So he incited his
people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people.
[43:55]
YUSUFALI: When at length
they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.
PICKTHAL: So, when they
angered Us, We punished them and drowned them every one.
SHAKIR: Then when they
displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all
together,
[43:56]
YUSUFALI: And We made them
(a people) of the Past and an Example to later ages.
PICKTHAL: And We made them a
thing past, and an example for those after (them).
SHAKIR: And We made them a
precedent and example to the later generations.
[43:57]
YUSUFALI: When (Jesus) the
son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour
thereat (in ridicule)!
PICKTHAL: And when the son
of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out,
SHAKIR: And when a
description of the son of Marium is given, lo! your people raise a clamor
thereat.
[43:58]
YUSUFALI: And they say,
"Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way
of disputation: yea, they are a contentious people.
PICKTHAL: And say: Are our
gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but
they are a contentious folk.
SHAKIR: And they say: Are our
gods better, or is he? They do not set it forth to you save by way of
disputation; nay, they are a contentious people.
[43:59]
YUSUFALI: He was no more
than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the
Children of Israel.
PICKTHAL: He is nothing but
a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children
of Israel.
SHAKIR: He was naught but a
servant on whom We bestowed favor, and We made him an example for the children
of Israel.
[43:60]
YUSUFALI: And if it were Our
Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the
earth.
PICKTHAL: And had We willed
We could have set among you angels to be viceroys in the earth.
SHAKIR: And if We please, We
could make among you angels to be successors in the land.
[43:61]
YUSUFALI: And (Jesus) shall
be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt
about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way.
PICKTHAL: And lo! verily
there is knowledge of the Hour. So doubt ye not concerning it, but follow Me.
This is the right path.
SHAKIR: And most surely it
is a knowledge of the hour, therefore have no doubt about it and follow me:
this is the right path.
[43:62]
YUSUFALI: Let not the Evil
One hinder you: for he is to you an enemy avowed.
PICKTHAL: And let not Satan
turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.
SHAKIR: And let not the
Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy.
[43:63]
YUSUFALI: When Jesus came
with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in
order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore
fear Allah and obey me.
PICKTHAL: When Jesus came
with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come unto you with
wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your
duty to Allah, and obey me.
SHAKIR: And when Isa came
with clear arguments he said: I have come to you indeed with wisdom, and that I
may make clear to you part of what you differ in; so be careful of (your duty
to) Allah and obey me:
[43:64]
YUSUFALI: "For Allah,
He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."
PICKTHAL: Lo! Allah, He is
my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path.
SHAKIR: Surely Allah is my
Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path:
[43:65]
YUSUFALI: But sects from
among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the
Penalty of a Grievous Day!
PICKTHAL: But the factions
among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a
painful day.
SHAKIR: But parties from
among them differed, so woe to those who were unjust because of the
chastisement of a painful day.
[43:66]
YUSUFALI: Do they only wait
for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive
not?
PICKTHAL: Await they aught
save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?
SHAKIR: Do they wait for
aught but the hour, that it should come ! upon them all of a sudden while they
do not perceive?
[43:67]
YUSUFALI: Friends on that
day will be foes, one to another,- except the Righteous.
PICKTHAL: Friends on that
day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah).
SHAKIR: The friends shall on
that day be enemies one to another, except those who guard (against evil).
[43:68]
YUSUFALI: My devotees! no
fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,-
PICKTHAL: O My slaves! For
you there is no fear this day, nor is it ye who grieve;
SHAKIR: O My servants! there
is no fear for you this day, nor shall you grieve.
[43:69]
YUSUFALI: (Being) those who
have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.
PICKTHAL: (Ye) who believed
Our revelations and were self-surrendered,
SHAKIR: Those who believed
in Our communications and were submissive:
[43:70]
YUSUFALI: Enter ye the
Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.
PICKTHAL: Enter the Garden,
ye and your wives, to be made glad.
SHAKIR: Enter the garden,
you and your wives; you shall be made happy.
[43:71]
YUSUFALI: To them will be
passed round, dishes and goblets of gold: there will be there all that the
souls could desire, all that their ayes could delight in: and ye shall abide
therein (for eye).
PICKTHAL: Therein are
brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all that souls
desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein.
SHAKIR: There shall be sent
round to them golden bowls and drinking-cups and therein shall be what their
souls yearn after and (wherein) the eyes shall delight, and you shall abide
therein.
[43:72]
YUSUFALI: Such will be the
Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life).
PICKTHAL: This is the Garden
which ye are made to inherit because of what ye used to do.
SHAKIR: And this is the
garden which you are given as an inheritance on account of what you did.
[43:73]
YUSUFALI: Ye shall have
therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction.
PICKTHAL: Therein for you is
fruit in plenty whence to eat.
SHAKIR: For you therein are
many fruits of which you shall eat.
[43:74]
YUSUFALI: The sinners will
be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye):
PICKTHAL: Lo! the guilty are
immortal in hell's torment.
SHAKIR: Surely the guilty
shall abide in the chastisement of hell.
[43:75]
YUSUFALI: Nowise will the
(Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there
overwhelmed.
PICKTHAL: It is not relaxed
for them, and they despair therein.
SHAKIR: It shall not be
abated from them and they shall therein be despairing.
[43:76]
YUSUFALI: Nowise shall We be
unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.
PICKTHAL: We wronged them
not, but they it was who did the wrong.
SHAKIR: And We are not unjust
to them, but they themselves were unjust.
[43:77]
YUSUFALI: They will cry:
"O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say,
"Nay, but ye shall abide!"
PICKTHAL: And they cry: O
master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.
SHAKIR: And they shall call
out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall
tarry.
[43:78]
YUSUFALI: Verily We have
brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.
PICKTHAL: We verily brought
the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.
SHAKIR: Certainly We have
brought you the truth, but most of you are averse to the truth.
[43:79]
YUSUFALI: What! have they
settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.
PICKTHAL: Or do they
determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.
SHAKIR: Or have they settled
an affair? Then surely We are the settlers.
[43:80]
YUSUFALI: Or do they think
that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do), and
Our messengers are by them, to record.
PICKTHAL: Or deem they that
We cannot hear their secret thoughts and private confidences? Nay, but Our
envoys, present with them, do record.
SHAKIR: Or do they think
that We do not hear what they conceal and their secret discourses? Aye! and Our
messengers with them write down.
[43:81]
YUSUFALI: Say: "If
(Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship."
PICKTHAL: Say (O Muhammad):
If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers.
(But there is no son).
SHAKIR: Say: If the
Beneficent Allah has a son, I am the foremost of those who serve.
[43:82]
YUSUFALI: Glory to the Lord
of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is
free) from the things they attribute (to him)!
PICKTHAL: Glorified be the
Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they
ascribe (unto Him)!
SHAKIR: Glory to the Lord of
the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe.
[43:83]
YUSUFALI: So leave them to
babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they
have been promised.
PICKTHAL: So let them
flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are
promised.
SHAKIR: So leave them
plunging into false discourses and sporting until they meet their day which
they are threatened with.
[43:84]
YUSUFALI: It is He Who is
Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge.
PICKTHAL: And He it is Who
in the heaven is Allah, and in the earth Allah. He is the Wise, the Knower.
SHAKIR: And He it is Who is
Allah in the heavens and Allah in the earth; and He is the Wise, the Knowing.
[43:85]
YUSUFALI: And blessed is He
to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and all between
them: with Him is the Knowledge of the Hour (of Judgment): and to Him shall ye
be brought back.
PICKTHAL: And blessed be He
unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and all that
is between them, and with Whom is knowledge of the Hour, and unto Whom ye will
be returned.
SHAKIR: And blessed is He
Whose is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and
with Him is the knowledge of the hour, and to Him shall you be brought back.
[43:86]
YUSUFALI: And those whom
they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears
witness to the Truth, and they know (him).
PICKTHAL: And those unto
whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who
beareth witness unto the Truth knowingly.
SHAKIR: And those whom they
call upon besides Him have no authority for intercession, but he who bears
witness of the truth and they know (him).
[43:87]
YUSUFALI: If thou ask them,
who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded
away (from the Truth)?
PICKTHAL: And if thou ask
them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned
away?
SHAKIR: And if you should
ask them who created them, they would certainly say: Allah. Whence are they
then turned back?
[43:88]
YUSUFALI: (Allah has
knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who
will not believe!"
PICKTHAL: And he saith: O my
Lord! Lo! these are a folk who believe not.
SHAKIR: Consider his cry: O
my Lord! surely they are a people who do not believe.
[43:89]
YUSUFALI: But turn away from
them, and say "Peace!" But soon shall they know!
PICKTHAL: Then bear with
them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know.
SHAKIR: So turn away from
them and say, Peace, for they shall soon come to know.
Translations
of the Quraan, Chapter 44:
AD-DUKHAN
(SMOKE)
Total Verses:
59
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[44:1]
YUSUFALI: Ha-Mim.
PICKTHAL: Ha. Mim.
SHAKIR: Ha Mim!
[44:2]
YUSUFALI: By the Book that
makes things clear;-
PICKTHAL: By the Scripture
that maketh plain
SHAKIR: I swear by the Book
that makes manifest (the truth).
[44:3]
YUSUFALI: We sent it down
during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil).
PICKTHAL: Lo! We revealed it
on a blessed night - Lo! We are ever warning -
SHAKIR: Surely We revealed
it on a blessed night surely We are ever warning--
[44:4]
YUSUFALI: In the (Night) is
made distinct every affair of wisdom,
PICKTHAL: Whereon every wise
command is made clear
SHAKIR: Therein every wise
affair is made distinct,
[44:5]
YUSUFALI: By command, from
Our Presence. For We (ever) send (revelations),
PICKTHAL: As a command from
Our presence - Lo! We are ever sending -
SHAKIR: A command from Us;
surely We are the senders (of messengers),
[44:6]
YUSUFALI: As Mercy from thy
Lord: for He hears and knows (all things);
PICKTHAL: A mercy from thy
Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower,
SHAKIR: A mercy from your
Lord, surely He is the Hearing, the Knowing,
[44:7]
YUSUFALI: The Lord of the
heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.
PICKTHAL: Lord of the
heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure.
SHAKIR: The Lord of the
heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.
[44:8]
YUSUFALI: There is no god
but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you
and your earliest ancestors.
PICKTHAL: There is no Allah
save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your
forefathers.
SHAKIR: There is no god but
He; He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fathers of
yore.
[44:9]
YUSUFALI: Yet they play
about in doubt.
PICKTHAL: Nay, but they play
in doubt.
SHAKIR: Nay, they are in
doubt, they sport.
[44:10]
YUSUFALI: Then watch thou
for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly
visible,
PICKTHAL: But watch thou (O
Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke
SHAKIR: Therefore keep
waiting for the day when the heaven shall bring an evident smoke,
[44:11]
YUSUFALI: Enveloping the
people: this will be a Penalty Grievous.
PICKTHAL: That will envelop
the people. This will be a painful torment.
SHAKIR: That shall overtake
men; this is a painful punishment.
[44:12]
YUSUFALI: (They will say:)
"Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
PICKTHAL: (Then they will
say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.
SHAKIR: Our Lord! remove from
us the punishment; surely we are believers.
[44:13]
YUSUFALI: How shall the
message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things
clearly has (already) come to them,-
PICKTHAL: How can there be
remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already
come unto them,
SHAKIR: How shall they be
reminded, and there came to them an Messenger making clear (the truth),
[44:14]
YUSUFALI: Yet they turn away
from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!"
PICKTHAL: And they had
turned away from him and said: One taught (by others), a madman?
SHAKIR: Yet they turned
their backs on him and said: One taught (by others), a madman.
[44:15]
YUSUFALI: We shall indeed
remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).
PICKTHAL: Lo! We withdraw
the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).
SHAKIR: Surely We will
remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil).
[44:16]
YUSUFALI: One day We shall
seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!
PICKTHAL: On the day when We
shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish.
SHAKIR: On the day when We
will seize (them) with the most violent seizing; surely We will inflict
retribution.
[44:17]
YUSUFALI: We did, before
them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most
honourable,
PICKTHAL: And verily We
tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,
SHAKIR: And certainly We
tried before them the people of Firon, and there came to them a noble
messenger,
[44:18]
YUSUFALI: Saying:
"Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of
all trust;
PICKTHAL: Saying: Give up to
me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.
SHAKIR: Saying: Deliver to
me the servants of Allah, surely I am a faithful messenger to you,
[44:19]
YUSUFALI: "And be not
arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.
PICKTHAL: And saying: Be not
proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.
SHAKIR: And that do not
exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority:
[44:20]
YUSUFALI: "For me, I
have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.
PICKTHAL: And lo! I have
sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.
SHAKIR: And surely I take
refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death:
[44:21]
YUSUFALI: "If ye
believe me not, at least keep yourselves away from me."
PICKTHAL: And if ye put no
faith in me, then let me go.
SHAKIR: And if you do not
believe in me, then leave me alone.
[44:22]
YUSUFALI: (But they were
aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to
sin."
PICKTHAL: And he cried unto
his Lord, (saying): These are guilty folk.
SHAKIR: Then he called upon
his Lord: These are a guilty people.
[44:23]
YUSUFALI: (The reply came:)
"March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.
PICKTHAL: Then (his Lord
commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed,
SHAKIR: So go forth with My
servants by night; surely you will be pursued:
[44:24]
YUSUFALI: "And leave
the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be
drowned."
PICKTHAL: And leave the sea
behind at rest, for lo! they are a drowned host.
SHAKIR: And leave the sea
intervening; surely they are a host that shall be drowned.
[44:25]
YUSUFALI: How many were the
gardens and springs they left behind,
PICKTHAL: How many were the
gardens and the watersprings that they left behind,
SHAKIR: How many of the
gardens and fountains have they left!
[44:26]
YUSUFALI: And corn-fields
and noble buildings,
PICKTHAL: And the cornlands
and the goodly sites
SHAKIR: And cornfields and
noble places!
[44:27]
YUSUFALI: And wealth (and
conveniences of life), wherein they had taken such delight!
PICKTHAL: And pleasant
things wherein they took delight!
SHAKIR: And goodly things
wherein they rejoiced;
[44:28]
YUSUFALI: Thus (was their
end)! And We made other people inherit (those things)!
PICKTHAL: Even so (it was),
and We made it an inheritance for other folk;
SHAKIR: Thus (it was), and
We gave them as a heritage to another people.
[44:29]
YUSUFALI: And neither heaven
nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).
PICKTHAL: And the heaven and
the earth wept not for them, nor were they reprieved.
SHAKIR: So the heaven and
the earth did not weep for them, nor were they respited.
[44:30]
YUSUFALI: We did deliver
aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,
PICKTHAL: And We delivered
the Children of Israel from the shameful doom;
SHAKIR: And certainly We
delivered the children of Israel from the abasing chastisement,
[44:31]
YUSUFALI: Inflicted by
Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors.
PICKTHAL: (We delivered
them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones.
SHAKIR: From Firon; surely
he was haughty, (and) one of the extravagant.
[44:32]
YUSUFALI: And We chose them
aforetime above the nations, knowingly,
PICKTHAL: And We chose them,
purposely, above (all) creatures.
SHAKIR: And certainly We
chose them, having knowledge, above the nations.
[44:33]
YUSUFALI: And granted them
Signs in which there was a manifest trial
PICKTHAL: And We gave them
portents wherein was a clear trial.
SHAKIR: And We gave them of
the communications wherein was clear blessing.
[44:34]
YUSUFALI: As to these
(Quraish), they say forsooth:
PICKTHAL: Lo! these,
forsooth, are saying:
SHAKIR: Most surely these do
say:
[44:35]
YUSUFALI: "There is
nothing beyond our first death, and we shall not be raised again.
PICKTHAL: There is naught
but our first death, and we shall not be raised again.
SHAKIR: There is naught but
our first death and we shall not be raised again.
[44:36]
YUSUFALI: "Then bring
(back) our forefathers, if what ye say is true!"
PICKTHAL: Bring back our
fathers, if ye speak the truth!
SHAKIR: So bring our fathers
(back), if you are truthful.
[44:37]
YUSUFALI: What! Are they
better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed
them because they were guilty of sin.
PICKTHAL: Are they better,
or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they
were guilty.
SHAKIR: Are they better or
the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they
were guilty.
[44:38]
YUSUFALI: We created not the
heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:
PICKTHAL: And We created not
the heavens and the earth, and all that is between them, in play.
SHAKIR: And We did not
create the heavens and the earth and what is between them in sport.
[44:39]
YUSUFALI: We created them
not except for just ends: but most of them do not understand.
PICKTHAL: We created them
not save with truth; but most of them know not.
SHAKIR: We did not create
them both but with the truth, but most of them do not know.
[44:40]
YUSUFALI: Verily the Day of
sorting out is the time appointed for all of them,-
PICKTHAL: Assuredly the Day
of Decision is the term for all of them,
SHAKIR: Surely the day of
separation is their appointed term, of all of them
[44:41]
YUSUFALI: The Day when no
protector can avail his client in aught, and no help can they receive,
PICKTHAL: A day when friend
can in naught avail friend, nor can they be helped,
SHAKIR: The day on which a
friend shall not avail (his) friend aught, nor shall they be helped,
[44:42]
YUSUFALI: Except such as
receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful.
PICKTHAL: Save him on whom
Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful.
SHAKIR: Save those on whom
Allah shall have mercy; surely He is the Mighty the Merciful.
[44:43]
YUSUFALI: Verily the tree of
Zaqqum
PICKTHAL: Lo! the tree of
Zaqqum,
SHAKIR: Surely the tree of
the Zaqqum,
[44:44]
YUSUFALI: Will be the food
of the Sinful,-
PICKTHAL: The food of the
sinner!
SHAKIR: Is the food of the
sinful
[44:45]
YUSUFALI: Like molten brass;
it will boil in their insides.
PICKTHAL: Like molten brass,
it seetheth in their bellies
SHAKIR: Like dregs of oil;
it shall boil in (their) bellies,
[44:46]
YUSUFALI: Like the boiling
of scalding water.
PICKTHAL: As the seething of
boiling water.
SHAKIR: Like the boiling of
hot water.
[44:47]
YUSUFALI: (A voice will cry:
"Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire!
PICKTHAL: (And it will be
said): Take him and drag him to the midst of hell,
SHAKIR: Seize him, then drag
him down into the middle of the hell;
[44:48]
YUSUFALI: "Then pour
over his head the Penalty of Boiling Water,
PICKTHAL: Then pour upon his
head the torment of boiling water.
SHAKIR: Then pour above his
head of the torment of the boiling water:
[44:49]
YUSUFALI: "Taste thou
(this)! Truly wast thou mighty, full of honour!
PICKTHAL: (Saying): Taste!
Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!
SHAKIR: Taste; you forsooth
are the mighty, the honorable:
[44:50]
YUSUFALI: "Truly this
is what ye used to doubt!"
PICKTHAL: Lo! this is that
whereof ye used to doubt.
SHAKIR: Surely this is what
you disputed about.
[44:51]
YUSUFALI: As to the
Righteous (they will be) in a position of Security,
PICKTHAL: Lo! those who kept
their duty will be in a place secured.
SHAKIR: Surely those who
guard (against evil) are in a secure place,
[44:52]
YUSUFALI: Among Gardens and
Springs;
PICKTHAL: Amid gardens and
watersprings,
SHAKIR: In gardens and
springs;
[44:53]
YUSUFALI: Dressed in fine
silk and in rich brocade, they will face each other;
PICKTHAL: Attired in silk
and silk embroidery, facing one another.
SHAKIR: They shall wear of
fine and thick silk, (sitting) face to face;
[44:54]
YUSUFALI: So; and We shall
join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes.
PICKTHAL: Even so (it will
be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
SHAKIR: Thus (shall it be),
and We will wed them with Houris pure, beautiful ones.
[44:55]
YUSUFALI: There can they
call for every kind of fruit in peace and security;
PICKTHAL: They call therein
for every fruit in safety.
SHAKIR: They shall call
therein for every fruit in security;
[44:56]
YUSUFALI: Nor will they
there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the
Penalty of the Blazing Fire,-
PICKTHAL: They taste not
death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of
hell,
SHAKIR: They shall not taste
therein death except the first death, and He will save them from the punishment
of the hell,
[44:57]
YUSUFALI: As a Bounty from
thy Lord! that will be the supreme achievement!
PICKTHAL: A bounty from thy
Lord. That is the supreme triumph.
SHAKIR: A grace from your
Lord; this is the great achievement.
[44:58]
YUSUFALI: Verily, We have
made this (Quraan) easy, in thy tongue, in order that they may give heed.
PICKTHAL: And We have made
(this Scripture) easy in thy language only that they may heed.
SHAKIR: So have We made it
easy in your tongue that they may be mindful.
[44:59]
YUSUFALI: So wait thou and
watch; for they (too) are waiting.
PICKTHAL: Wait then (O
Muhammad). Lo! they (too) are waiting.
SHAKIR: Therefore wait;
surely they are waiting.
Translations
of the Quraan, Chapter 45:
AL-JATHIYA
(CROUCHING)
Total
Verses: 37
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[45:1]
YUSUFALI: Ha-Mim.
PICKTHAL: Ha. Mim.
SHAKIR: Ha Mim.
[45:2]
YUSUFALI: The revelation of
the Book is from Allah the Exalted in Power, Full of Wisdom.
PICKTHAL: The revelation of
the Scripture is from Allah, the Mighty, the Wise.
SHAKIR: The revelation of
the Book is from Allah, the Mighty, the Wise.
[45:3]
YUSUFALI: Verily in the
heavens and the earth, are Signs for those who believe.
PICKTHAL: Lo! in the heavens
and the earth are portents for believers.
SHAKIR: Most surely in the
heavens and the earth there are signs for the believers.
[45:4]
YUSUFALI: And in the creation
of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are
Signs for those of assured Faith.
PICKTHAL: And in your
creation, and all the beasts that He scattereth in the earth, are portents for
a folk whose faith is sure.
SHAKIR: And in your (own)
creation and in what He spreads abroad of animals there are signs for a people
that are sure;
[45:5]
YUSUFALI: And in the
alternation of Night and Day, and the fact that Allah sends down Sustenance
from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the
change of the winds,- are Signs for those that are wise.
PICKTHAL: And the difference
of night and day and the provision that Allah sendeth down from the sky and
thereby quickeneth the earth after her death, and the ordering of the winds,
are portents for a people who have sense.
SHAKIR: And (in) the
variation of the night and the day, and (in) what Allah sends down of
sustenance from the cloud, then gives life thereby to the earth after its
death, and (in) the changing of the winds, there are signs for a people who
understand.
[45:6]
YUSUFALI: Such are the Signs
of Allah, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they
believe after (rejecting) Allah and His Signs?
PICKTHAL: These are the
portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth. Then in what
fact, after Allah and His portents, will they believe?
SHAKIR: These are the
communications of Allah which We recite to you with truth; then in what
announcement would they believe after Allah and His communications?
[45:7]
YUSUFALI: Woe to each sinful
dealer in Falsehoods:
PICKTHAL: Woe unto each
sinful liar,
SHAKIR: Woe to every sinful
liar,
[45:8]
YUSUFALI: He hears the Signs
of Allah rehearsed to him, yet is obstinate and lofty, as if he had not heard
them: then announce to him a Penalty Grievous!
PICKTHAL: Who heareth the
revelations of Allah recited unto him, and then continueth in pride as though
he heard them not. Give him tidings of a painful doom.
SHAKIR: Who hears the
communications of Allah recited to him, then persists proudly as though he had
not heard them; so announce to him a painful punishment.
[45:9]
YUSUFALI: And when he learns
something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a
humiliating Penalty.
PICKTHAL: And when he
knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a
shameful doom.
SHAKIR: And when he comes to
know of any of Our communications, he takes it for a jest; these it is that
shall have abasing chastisement.
[45:10]
YUSUFALI: In front of them
is Hell: and of no profit to them is anything they may have earned, nor any
protectors they may have taken to themselves besides Allah: for them is a
tremendous Penalty.
PICKTHAL: Beyond them there
is hell, and that which they have earned will naught avail them, nor those whom
they have chosen for protecting friends beside Allah. Theirs will be an awful
doom.
SHAKIR: Before them is hell,
and there shall not avail them aught of what they earned, nor those whom they
took for guardians besides Allah, and they shall have a grievous punishment.
[45:11]
YUSUFALI: This is (true)
Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous
Penalty of abomination.
PICKTHAL: This is guidance.
And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a
painful doom of wrath.
SHAKIR: This is guidance;
and (as for) those who disbelieve in the communications of their Lord, they
shall have a painful punishment on account of uncleanness.
[45:12]
YUSUFALI: It is Allah Who
has subjected the sea to you, that ships may sail through it by His command,
that ye may seek of his Bounty, and that ye may be grateful.
PICKTHAL: Allah it is Who
hath made the sea of service unto you that the ships may run thereon by His
command, and that ye may seek of His bounty, and that haply ye may be thankful;
SHAKIR: Allah is He Who made
subservient to you the sea that the ships may run therein by His command, and
that you may seek of His grace, and that you may give thanks.
[45:13]
YUSUFALI: And He has
subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth: Behold,
in that are Signs indeed for those who reflect.
PICKTHAL: And hath made of
service unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth;
it is all from Him. Lo! herein verily are portents for a people who reflect.
SHAKIR: And He has made
subservient to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth,
all, from Himself; most surely there are signs in this for a people who
reflect.
[45:14]
YUSUFALI: Tell those who
believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is
for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have
earned.
PICKTHAL: Tell those who
believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in order that He
may requite folk what they used to earn.
SHAKIR: Say to those who
believe (that) they forgive those who do not fear the days of Allah that He may
reward a people for what they earn.
[45:15]
YUSUFALI: If any one does a
righteous deed, it ensures to the benefit of his own soul; if he does evil, it
works against (his own soul). In the end will ye (all) be brought back to your
Lord.
PICKTHAL: Whoso doeth right,
it is for his soul, and whoso doeth wrong, it is against it. And afterward unto
your Lord ye will be brought back.
SHAKIR: Whoever does good,
it is for his own soul, and whoever does evil, it is against himself; then you
shall be brought back to your-- Lord.
[45:16]
YUSUFALI: We did aforetime
grant to the Children of Israel the Book the Power of Command, and Prophethood;
We gave them, for Sustenance, things good and pure; and We favoured them above
the nations.
PICKTHAL: And verily we gave
the Children of Israel the Scripture and the Command and the Prophethood, and
provided them with good things and favoured them above (all) peoples;
SHAKIR: And certainly We
gave the Book and the wisdom and the prophecy to the children of Israel, and We
gave them of the goodly things, and We made them excel the nations.
[45:17]
YUSUFALI: And We granted
them Clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been
granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among
themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment as
to those matters in which they set up differences.
PICKTHAL: And gave them
plain commandments. And they differed not until after the knowledge came unto
them, through rivalry among themselves. Lo! thy Lord will judge between them on
the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
SHAKIR: And We gave them
clear arguments in the affair, but they did not differ until after knowledge
had come to them out of envy among themselves; surely your -Lord will judge between
them on the day of resurrection concerning that wherein they differed.
[45:18]
YUSUFALI: Then We put thee
on the (right) Way of Religion: so follow thou that (Way), and follow not the
desires of those who know not.
PICKTHAL: And now have We
set thee (O Muhammad) on a clear road of (Our) commandment; so follow it, and
follow not the whims of those who know not.
SHAKIR: Then We have made
you follow a course in the affair, therefore follow it, and do not follow the
low desires of those who do not know.
[45:19]
YUSUFALI: They will be of no
use to thee in the sight of Allah: it is only Wrong-doers (that stand as)
protectors, one to another: but Allah is the Protector of the Righteous.
PICKTHAL: Lo! they can avail
thee naught against Allah. And lo! as for the wrong-doers, some of them are
friends of others; and Allah is the Friend of those who ward off (evil).
SHAKIR: Surely they shall
not avail you in the least against Allah; and surely the unjust are friends of
each other, and Allah is the guardian of those who guard (against evil).
[45:20]
YUSUFALI: These are clear
evidences to men and a Guidance and Mercy to those of assured Faith.
PICKTHAL: This is clear
indication for mankind, and a guidance and a mercy for a folk whose faith is
sure.
SHAKIR: These are clear
proofs for men, and a guidance and a mercy for a people who are sure.
[45:21]
YUSUFALI: What! Do those who
seek after evil ways think that We shall hold them equal with those who believe
and do righteous deeds,- that equal will be their life and their death? Ill is
the judgment that they make.
PICKTHAL: Or do those who
commit ill-deeds suppose that We shall make them as those who believe and do
good works, the same in life and death? Bad is their judgment!
SHAKIR: Nay! do those who
have wrought evil deeds think that We will make them like those who believe and
do good-- that their life and their death shall be equal? Evil it is that they
judge.
[45:22]
YUSUFALI: Allah created the
heavens and the earth for just ends, and in order that each soul may find the
recompense of what it has earned, and none of them be wronged.
PICKTHAL: And Allah hath
created the heavens and the earth with truth, and that every soul may be repaid
what it hath earned. And they will not be wronged.
SHAKIR: And Allah created
the heavens and the earth with truth and that every soul may be rewarded for
what it has earned and they shall not be wronged.
[45:23]
YUSUFALI: Then seest thou
such a one as takes as his god his own vain desire? Allah has, knowing (him as
such), left him astray, and sealed his hearing and his heart (and
understanding), and put a cover on his sight. Who, then, will guide him after
Allah (has withdrawn Guidance)? Will ye not then receive admonition?
PICKTHAL: Hast thou seen him
who maketh his desire his god, and Allah sendeth him astray purposely, and
sealeth up his hearing and his heart, and setteth on his sight a covering? Then
who will lead him after Allah (hath condemned him)? Will ye not then heed?
SHAKIR: Have you then
considered him who takes his low desire for his god, and Allah has made him err
having knowledge and has set a seal upon his ear and his heart and put a
covering upon his eye. Who can then guide him after Allah? Will you not then be
mindful?
[45:24]
YUSUFALI: And they say:
"What is there but our life in this world? We shall die and we live, and
nothing but time can destroy us." But of that they have no knowledge: they
merely conjecture:
PICKTHAL: And they say:
There is naught but our life of the world; we die and we live, and naught
destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that;
they do but guess.
SHAKIR: And they say: There
is nothing but our life in this world; we live and die and nothing destroys us
but time, and they have no knowledge of that; they only conjecture.
[45:25]
YUSUFALI: And when Our Clear
Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: They say,
"Bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
PICKTHAL: And when Our clear
revelations are recited unto them their only argument is that they say: Bring
(back) our fathers. then, if ye are truthful.
SHAKIR: And when Our clear
communications are recited to them, their argument is no other than that they
say: Bring our fathers (back) if you are truthful.
[45:26]
YUSUFALI: Say: "It is
Allah Who gives you life, then gives you death; then He will gather you
together for the Day of Judgment about which there is no doubt": But most
men do not understand.
PICKTHAL: Say (unto them, O
Muhammad): Allah giveth life to you, then causeth you to die, then gathereth
you unto the Day of Resurrection whereof there is no doubt. But most of mankind
know not.
SHAKIR: Say: Allah gives you
life, then He makes you die, then will He gather you to the day of resurrection
wherein is no doubt, but most people do not know.
[45:27]
YUSUFALI: To Allah belongs
the dominion of the heavens and the earth, and the Day that the Hour of
Judgment is established,- that Day will the dealers in Falsehood perish!
PICKTHAL: And unto Allah
belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and on the day when the
Hour riseth, on that day those who follow falsehood will be lost.
SHAKIR: And Allah's is the
kingdom of the heavens and the earth; and on the day when the hour shall come
to pass, on that day shall they perish who say false things.
[45:28]
YUSUFALI: And thou wilt see
every sect bowing the knee: Every sect will be called to its Record: "This
Day shall ye be recompensed for all that ye did!
PICKTHAL: And thou wilt see
each nation crouching, each nation summoned to its record. (And it will be said
unto them): This day ye are requited what ye used to do.
SHAKIR: And you shall see
every nation kneeling down; every nation shall be called to its book: today you
shall be rewarded for what you did.
[45:29]
YUSUFALI: "This Our
Record speaks about you with truth: For We were wont to put on Record all that
ye did."
PICKTHAL: This Our Book
pronounceth against you with truth. Lo! We have caused (all) that ye did to be
recorded.
SHAKIR: This is Our book
that speaks against you with justice; surely We wrote what you did,
[45:30]
YUSUFALI: Then, as to those
who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy
that will be the achievement for all to see.
PICKTHAL: Then, as for those
who believed and did good works, their Lord will bring them in unto His mercy.
That is the evident triumph.
SHAKIR: Then as to those who
believed and did good, their Lord will make them enter into His mercy; that is
the manifest achievement.
[45:31]
YUSUFALI: But as to those
who rejected Allah, (to them will be said): "Were not Our Signs rehearsed
to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin!
PICKTHAL: And as for those
who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited
unto you? But ye were scornful and became a guilty folk.
SHAKIR: As to those who
disbelieved: What! were not My communications recited to you? But you were
proud and you were a guilty people.
[45:32]
YUSUFALI: "And when it
was said that the promise of Allah was true, and that the Hour- there was no
doubt about its (coming), ye used to say, 'We know not what is the hour: we
only think it is an idea, and we have no firm assurance.'"
PICKTHAL: And when it was
said: Lo! Allah's promise is the truth, and there is no doubt of the Hour's
coming, ye said: We know not what the Hour is. We deem it naught but a
conjecture, and we are by no means convinced.
SHAKIR: And when it was
said, Surely the promise of Allah is true and as for the hour, there is no
doubt about it, you said: We do not know what the hour is; we do not think
(that it will come to pass) save a passing thought, and we are not at all sure.
[45:33]
YUSUFALI: Then will appear
to them the evil (fruits) of what they did, and they will be completely
encircled by that which they used to mock at!
PICKTHAL: And the evils of
what they did will appear unto them, and that which they used to deride will
befall them.
SHAKIR: And the evil
(consequences) of what they did shall become manifest to them and that which
they mocked shall encompass them.
[45:34]
YUSUFALI: It will also be
said: "This Day We will forget you as ye forgot the meeting of this Day of
yours! and your abode is the Fire, and no helpers have ye!
PICKTHAL: And it will be
said: This day We forget you, even as ye forgot the meeting of this your day;
and your habitation is the Fire, and there is none to help you.
SHAKIR: And it shall be
said: Today We forsake you as you neglected the meeting of this day of yours
and your abode is the fire, and there are not for you any helpers:
[45:35]
YUSUFALI: "This,
because ye used to take the Signs of Allah in jest, and the life of the world
deceived you:" (From) that Day, therefore, they shall not be taken out
thence, nor shall they be received into Grace.
PICKTHAL: This, forasmuch as
ye made the revelations of Allah a jest, and the life of the world beguiled
you. Therefor this day they come not forth from thence, nor can they make
amends.
SHAKIR: That is because you
took the communications of Allah for a jest and the life of this world deceived
you. So on that day they shall not be brought forth from it, nor shall they be
granted goodwill.
[45:36]
YUSUFALI: Then Praise be to
Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all
the Worlds!
PICKTHAL: Then praise be to
Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds.
SHAKIR: Therefore to Allah
is due (all) praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the
Lord of the worlds.
[45:37]
YUSUFALI: To Him be glory
throughout the heavens and the earth: and He is Exalted in Power, Full of
Wisdom!
PICKTHAL: And unto Him
(alone) belongeth Majesty in the heavens and the earth, and He is the Mighty,
the Wise.
SHAKIR: And to Him belongs
greatness in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.
Translations
of the Quraan, Chapter 46:
AL-AHQAF
(THE WIND-CURVED SANDHILLS, THE DUNES)
Total
Verses: 35
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[46:1]
YUSUFALI: Ha-Mim.
PICKTHAL: Ha. Mim.
SHAKIR: Ha Mim.
[46:2]
YUSUFALI: The Revelation of
the Book is from Allah the Exalted in Power, Full of Wisdom.
PICKTHAL: The revelation of
the Scripture is from Allah the Mighty, the Wise.
SHAKIR: The revelation of
the Book is from Allah, the Mighty, the Wise.
[46:3]
YUSUFALI: We created not the
heavens and the earth and all between them but for just ends, and for a Term
Appointed: But those who reject Faith turn away from that whereof they are
warned.
PICKTHAL: We created not the
heavens and the earth and all that is between them save with truth, and for a term
appointed. But those who disbelieve turn away from that whereof they are
warned.
SHAKIR: We did not create
the heavens and the earth and what is between them two save with truth and
(for) an appointed term; and those who disbelieve turn aside from what they are
warned of.
[46:4]
YUSUFALI: Say: "Do ye
see what it is ye invoke besides Allah? Show me what it is they have created on
earth, or have they a share in the heavens bring me a book (revealed) before
this, or any remnant of knowledge (ye may have), if ye are telling the truth!
PICKTHAL: Say (unto them, O
Muhammad): Have ye thought on all that ye invoke beside Allah? Show me what
they have created of the earth. Or have they any portion in the heavens? Bring
me a scripture before this (Scripture), or some vestige of knowledge (in
support of what ye say), if ye are truthful.
SHAKIR: Say: Have you
considered what you call upon besides Allah? Show me what they have created of
the earth, or have they a share in the heavens? Bring me a book before this or
traces of knowledge, if you are truthful.
[46:5]
YUSUFALI: And who is more
astray than one who invokes besides Allah, such as will not answer him to the
Day of Judgment, and who (in fact) are unconscious of their call (to them)?
PICKTHAL: And who is further
astray than those who, instead of Allah, pray unto such as hear not their
prayer until the Day of Resurrection, and are unconscious of their prayer,
SHAKIR: And who is in
greater error than he who calls besides Allah upon those that will not answer
him till the day of resurrection and they are heedless of their call?
[46:6]
YUSUFALI: And when mankind
are gathered together (at the Resurrection), they will be hostile to them and
reject their worship (altogether)!
PICKTHAL: And when mankind
are gathered (to the Judgment) will become enemies for them, and will become
deniers of having been worshipped.
SHAKIR: And when men are
gathered together they shall be their enemies, and shall be deniers of their
worshipping (them).
[46:7]
YUSUFALI: When Our Clear
Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say, of the Truth when it comes to
them: "This is evident sorcery!"
PICKTHAL: And when Our clear
revelations are recited unto them, those who disbelieve say of the Truth when
it reacheth them: This is mere magic.
SHAKIR: And when Our clear
communications are recited to them, those who disbelieve say with regard to the
truth when it comes to them: This is clear magic.
[46:8]
YUSUFALI: Or do they say,
"He has forged it"? Say: "Had I forged it, then can ye obtain no
single (blessing) for me from Allah. He knows best of that whereof ye talk (so
glibly)! Enough is He for a witness between me and you! And he is
Oft-Forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL: Or say they: He
hath invented it? Say (O Muhammad): If I have invented it, still ye have no
power to support me against Allah. He is Best Aware of what ye say among
yourselves concerning it. He sufficeth for a witness between me and you. And He
is the Forgiving, the Merciful.
SHAKIR: Nay! they say: He
has forged it. Say: If I have forged it, you do not control anything for me
from Allah; He knows best what you utter concerning it; He is enough as a
witness between me and you, and He is the Forgiving, the Merciful.
[46:9]
YUSUFALI: Say: "I am no
bringer of new-fangled doctrine among the messengers, nor do I know what will
be done with me or with you. I follow but that which is revealed to me by
inspiration; I am but a Warner open and clear."
PICKTHAL: Say: I am no new
thing among the messengers (of Allah), nor know I what will be done with me or
with you. I do but follow that which is inspired in me, and I am but a plain
warner.
SHAKIR: Say: I am not the
first of the messengers, and I do not know what will be done with me or with
you: I do not follow anything but that which is revealed to me, and I am
nothing but a plain warner.
[46:10]
YUSUFALI: Say: "See ye?
If (this teaching) be from Allah, and ye reject it, and a witness from among
the Children of Israel testifies to its similarity (with earlier scripture),
and has believed while ye are arrogant, (how unjust ye are!) truly, Allah
guides not a people unjust."
PICKTHAL: Bethink you: If it
is from Allah and ye disbelieve therein, and a witness of the Children of
Israel hath already testified to the like thereof and hath believed, and ye are
too proud (what plight is yours)? Lo! Allah guideth not wrong-doing folk.
SHAKIR: Say: Have you
considered if it is from Allah, and you disbelieve in it, and a witness from
among the children of Israel has borne witness of one like it, so he believed,
while you are big with pride; surely Allah does not guide the unjust people.
[46:11]
YUSUFALI: The Unbelievers
say of those who believe: "If (this Message) were a good thing, (such men)
would not have gone to it first, before us!" And seeing that they guide
not themselves thereby, they will say, "this is an (old,) falsehood!"
PICKTHAL: And those who
disbelieve say of those who believe: If it had been (any) good, they would not
have been before us in attaining it. And since they will not be guided by it,
they say: This is an ancient lie;
SHAKIR: And those who
disbelieve say concerning those who believe: If it had been a good, they would
not have gone ahead of us therein. And as they do not seek to be rightly
directed thereby, they say: It is an old lie.
[46:12]
YUSUFALI: And before this,
was the Book of Moses as a guide and a mercy: And this Book confirms (it) in
the Arabic tongue; to admonish the unjust, and as Glad Tidings to those who do
right.
PICKTHAL: When before it
there was the Scripture of Moses, an example and a mercy; and this is a
confirming Scripture in the Arabic language, that it may warn those who do
wrong and bring good tidings for the righteous.
SHAKIR: And before it the
Book of Musa was a guide and a mercy: and this is a Book verifying (it) in the
Arabic language that it may warn those who are unjust and as good news for the
doers of good.
[46:13]
YUSUFALI: Verily those who
say, "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path),- on them
shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Lo! those who say:
Our Lord is Allah, and thereafter walk aright, there shall no fear come upon
them neither shall they grieve.
SHAKIR: Surely those who
say, Our Lord is Allah, then they continue on the right way, they shall have no
fear nor shall they grieve.
[46:14]
YUSUFALI: Such shall be
Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their
(good) deeds.
PICKTHAL: Such are rightful
owners of the Garden, immortal therein, as a reward for what they used to do.
SHAKIR: These are the
dwellers of the garden, abiding therein: a reward for what they did.
[46:15]
YUSUFALI: We have enjoined
on man kindness to his parents: In pain did his mother bear him, and in pain
did she give him birth. The carrying of the (child) to his weaning is (a period
of) thirty months. At length, when he reaches the age of full strength and
attains forty years, he says, "O my Lord! Grant me that I may be grateful
for Thy favour which Thou has bestowed upon me, and upon both my parents, and
that I may work righteousness such as Thou mayest approve; and be gracious to
me in my issue. Truly have I turned to Thee and truly do I bow (to Thee) in
Islam."
PICKTHAL: And We have
commended unto man kindness toward parents. His mother beareth him with
reluctance, and bringeth him forth with reluctance, and the bearing of him and
the weaning of him is thirty months, till, when he attaineth full strength and
reacheth forty years, he saith: My Lord! Arouse me that I may give thanks for
the favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and that I may do
right acceptable unto Thee. And be gracious unto me in the matter of my seed.
Lo! I have turned unto Thee repentant, and lo! I am of those who surrender
(unto Thee).
SHAKIR: And We have enjoined
on man doing of good to his parents; with trouble did his mother bear him and
with trouble did she bring him forth; and the bearing of him and the weaning of
him was thirty months; until when he attains his maturity and reaches forty
years, he says: My Lord! grant me that I may give thanks for Thy favor which
Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may do good which
pleases Thee and do good to me in respect of my offspring; surely I turn to
Thee, and surely I am of those who submit.
[46:16]
YUSUFALI: Such are they from
whom We shall accept the best of their deeds and pass by their ill deeds: (They
shall be) among the Companions of the Garden: a promise! of truth, which was
made to them (in this life).
PICKTHAL: Those are they
from whom We accept the best of what they do, and overlook their evil deeds.
(They are) among the owners of the Garden. This is the true promise which they
were promised (in the world).
SHAKIR: These are they from
whom We accept the best of what they have done and pass over their evil deeds,
among the dwellers of the garden; the promise of truth which they were
promised.
[46:17]
YUSUFALI: But (there is one)
who says to his parents, "Fie on you! Do ye hold out the promise to me
that I shall be raised up, even though generations have passed before me
(without rising again)?" And they two seek Allah's aid, (and rebuke the
son): "Woe to thee! Have faith! for the promise of Allah is true."
But he says, "This is nothing but tales of the ancients!"
PICKTHAL: And whoso saith
unto his parents: Fie upon you both! Do ye threaten me that I shall be brought
forth (again) when generations before me have passed away? And they twain cry
unto Allah for help (and say): Woe unto thee! Believe! Lo! the promise of Allah
is true. But he saith: This is naught save fables of the men of old:
SHAKIR: And he who says to
his parents: Fie on you! do you threaten me that I shall be brought forth when
generations have already passed away before me? And they both call for Allah's
aid: Woe to you! believe, surely the promise of Allah is true. But he says:
This is nothing but stories of the ancients.
[46:18]
YUSUFALI: Such are they
against whom is proved the sentence among the previous generations of Jinns and
men, that have passed away; for they will be (utterly) lost.
PICKTHAL: Such are those on
whom the Word concerning nations of the jinn and mankind which have passed away
before them hath effect. Lo! they are the losers.
SHAKIR: These are they
against whom the word has proved true among nations of the jinn and the men
that have already passed away before them; surely they are losers.
[46:19]
YUSUFALI: And to all are
(assigned) degrees according to the deeds which they (have done), and in order
that (Allah) may recompense their deeds, and no injustice be done to them.
PICKTHAL: And for all there
will be ranks from what they do, that He may pay them for their deeds; and they
will not be wronged.
SHAKIR: And for all are
degrees according to what they did, and that He may pay them back fully their
deeds and they shall not be wronged.
[46:20]
YUSUFALI: And on the Day
that the Unbelievers will be placed before the Fire, (It will be said to them):
"Ye received your good things in the life of the world, and ye took your
pleasure out of them: but today shall ye be recompensed with a Penalty of
humiliation: for that ye were arrogant on earth without just cause, and that ye
(ever) transgressed."
PICKTHAL: And on the day
when those who disbelieve are exposed to the Fire (it will be said): Ye
squandered your good things in the life of the world and sought comfort
therein. Now this day ye are rewarded with the doom of ignominy because ye were
disdainful in the land without a right, and because ye used to transgress.
SHAKIR: And on the day when
those who disbelieve shall be brought before the fire: You did away with your
good things in your life of the world and you enjoyed them for a while, so
today you shall be rewarded with the punishment of abasement because you were
unjustly proud in the land and because you transgressed.
[46:21]
YUSUFALI: Mention (Hud) one
of 'Ad's (own) brethren: Behold, he warned his people about the winding
Sand-tracts: but there have been warners before him and after him:
"Worship ye none other than Allah: Truly I fear for you the Penalty of a
Mighty Day."
PICKTHAL: And make mention
(O Muhammad) of the brother of A'ad when he warned his folk among the
wind-curved sandhills - and verily warners came and went before and after him -
saying: Serve none but Allah. Lo! I fear for you the doom of a tremendous Day.
SHAKIR: And mention the
brother of Ad; when he warned his people in the sandy plains,-- and indeed
warners came before him and after him-- saying Serve none but Allah; surely I
fear for you the punishment of a grievous day.
[46:22]
YUSUFALI: They said:
"Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon
us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the
truth?"
PICKTHAL: They said: Hast
come to turn us away from our gods? Then bring upon us that wherewith thou
threatenest us, if thou art of the truthful.
SHAKIR: They said: Have you
come to us to turn us away from our gods; then bring us what you threaten us
with, if you are of the truthful ones.
[46:23]
YUSUFALI: He said: "The
Knowledge (of when it will come) is only with Allah: I proclaim to you the
mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in
ignorance!"..
PICKTHAL: He said: The
knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent,
but I see you are a folk that know not.
SHAKIR: He said: The
knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am
sent, but I see you are a people who are ignorant.
[46:24]
YUSUFALI: Then, when they
saw the (Penalty in the shape of) a cloud traversing the sky, coming to meet
their valleys, they said, "This cloud will give us rain!" "Nay,
it is the (Calamity) ye were asking to be hastened!- A wind wherein is a
Grievous Penalty!
PICKTHAL: Then, when they
beheld it as a dense cloud coming toward their valleys, they said: Here is a
cloud bringing us rain. Nay, but it is that which ye did seek to hasten, a wind
wherein is painful torment,
SHAKIR: So when they saw it
as a cloud appearing in the sky advancing towards their valleys, they said:
This is a cloud which will give us rain. Nay! it is what you sought to hasten
on, a blast of wind in which is a painful punishment,
[46:25]
YUSUFALI: "Everything
will it destroy by the command of its Lord!" Then by the morning they -
nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We recompense
those given to sin!
PICKTHAL: Destroying all
things by commandment of its Lord. And morning found them so that naught could
be seen save their dwellings. Thus do We reward the guilty folk.
SHAKIR: Destroying
everything by the command of its Lord, so they became such that naught could be
seen except their dwellings. Thus do We reward the guilty people.
[46:26]
YUSUFALI: And We had firmly
established them in a (prosperity and) power which We have not given to you (ye
Quraish!) and We had endowed them with (faculties of) hearing, seeing, heart
and intellect: but of no profit to them were their (faculties of) hearing,
sight, and heart and intellect, when they went on rejecting the Signs of Allah;
and they were (completely) encircled by that which they used to mock at!
PICKTHAL: And verily We had
empowered them with that wherewith We have not empowered you, and had assigned
them ears and eyes and hearts; but their ears and eyes and hearts availed them
naught since they denied the revelations of Allah; and what they used to mock
befell them.
SHAKIR: And certainly We had
established them in what We have not established you in, and We had given--
them ears and eyes and hearts, but neither their ears, nor their eyes, nor
their hearts availed them aught, since they denied the communications of Allah,
and that which they mocked encompassed them.
[46:27]
YUSUFALI: We destroyed
aforetime populations round about you; and We have shown the Signs in various
ways, that they may turn (to Us).
PICKTHAL: And verily We have
destroyed townships round about you, and displayed (for them) Our revelation,
that haply they might return.
SHAKIR: And certainly We
destroyed the towns which are around you, and We repeat the communications that
they might turn.
[46:28]
YUSUFALI: Why then was no
help forthcoming to them from those whom they worshipped as gods, besides
Allah, as a means of access (to Allah)? Nay, they left them in the lurch: but
that was their falsehood and their invention.
PICKTHAL: Then why did those
whom they had chosen for gods as a way of approach (unto Allah) not help them?
Nay, but they did fail them utterly. And (all) that was their lie, and what
they used to invent.
SHAKIR: Why did not then those
help them whom they took for gods besides Allah to draw (them) nigh (to Him)?
Nay! they were lost to them; and this was their lie and what they forged.
[46:29]
YUSUFALI: Behold, We turned
towards thee a company of Jinns (quietly) listening to the Quraan: when they
stood in the presence thereof, they said, "Listen in silence!" When
the (reading) was finished, they returned to their people, to warn (them of
their sins).
PICKTHAL: And when We
inclined toward thee (Muhammad) certain of the jinn, who wished to hear the
Quraan and, when they were in its presence, said: Give ear! and, when it was
finished, turned back to their people, warning.
SHAKIR: And when We turned
towards you a party of the jinn who listened to the Quran; so when they came to
it, they said: Be silent; then when it was finished, they turned back to their
people warning (them).
[46:30]
YUSUFALI: They said, "O
our people! We have heard a Book revealed after Moses, confirming what came
before it: it guides (men) to the Truth and to a Straight Path.
PICKTHAL: They said: O our
people! Lo! we have heard a scripture which hath been revealed after Moses,
confirming that which was before it, guiding unto the truth and a right road.
SHAKIR: They said: O our
people! we have listened to a Book revealed after Musa verifying that which is
before it, guiding to the truth and to a right path:
[46:31]
YUSUFALI: "O our
people, hearken to the one who invites (you) to Allah, and believe in him: He
will forgive you your faults, and deliver you from a Penalty Grievous.
PICKTHAL: O our people!
respond to Allah's summoner and believe in Him. He will forgive you some of
your sins and guard you from a painful doom.
SHAKIR: O our people! accept
the Divine caller and believe in Him, He will forgive you of your faults and
protect you from a painful punishment.
[46:32]
YUSUFALI: "If any does
not hearken to the one who invites (us) to Allah, he cannot frustrate (Allah's
Plan) on earth, and no protectors can he have besides Allah: such men (wander)
in manifest error."
PICKTHAL: And whoso
respondeth not to Allah's summoner he can nowise escape in the earth, and he
hath no protecting friends instead of Him. Such are in error manifest.
SHAKIR: And whoever does not
accept the-Divine caller, he shall not escape in the earth and he shall not
have guardians besides Him, these are in manifest error.
[46:33]
YUSUFALI: See they not that
Allah, Who created the heavens and the earth, and never wearied with their
creation, is able to give life to the dead? Yea, verily He has power over all
things.
PICKTHAL: Have they not seen
that Allah, Who created the heavens and the earth and was not wearied by their
creation, is Able to give life to the dead? Aye, He verily is Able to do all
things.
SHAKIR: Have they not
considered that Allah, Who created the heavens and the earth and was not tired
by their creation, is able to give life to the dead? Aye! He has surely power
over all things.
[46:34]
YUSUFALI: And on the Day
that the Unbelievers will be placed before the Fire, (they will be asked,)
"Is this not the Truth?" they will say, "Yea, by our Lord!"
(One will say:) "Then taste ye the Penalty, for that ye were wont to deny
(Truth)!"
PICKTHAL: And on the day
when those who disbelieve are exposed to the Fire (they will be asked): Is not
this real? They will say: Yea, by our Lord. He will say: Then taste the doom
for that ye disbelieved.
SHAKIR: And on the day when
those who disbelieve shall be brought before the fire: Is it not true? They
shall say: Aye! by our Lord! He will say: Then taste the punishment, because
you disbelieved.
[46:35]
YUSUFALI: Therefore
patiently persevere, as did (all) messengers of inflexible purpose; and be in
no haste about the (Unbelievers). On the Day that they see the (Punishment)
promised them, (it will be) as if they had not tarried more than an hour in a
single day. (Thine but) to proclaim the Message: but shall any be destroyed
except those who transgress?
PICKTHAL: Then have patience
(O Muhammad) even as the stout of heart among the messengers (of old) had
patience, and seek not to hasten on (the doom) for them. On the day when they
see that which they are promised (it will seem to them) as though they had
tarried but an hour of daylight. A clear message. Shall any be destroyed save
evil-living folk?
SHAKIR: Therefore bear up
patiently as did the messengers endowed with constancy bear up with patience
and do not seek to hasten for them (their doom). On the day that they shall see
what they are promised they shall be as if they had not tarried save an hour of
the day. A sufficient exposition! Shall then any be destroyed save the
transgressing people?
Translations
of the Quraan, Chapter 47:
MUHAMMAD
(MUHAMMAD)
Total Verses:
38
Revealed
At: MADINA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[47:1]
YUSUFALI: Those who reject
Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render
astray (from their mark).
PICKTHAL: Those who
disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their actions
vain.
SHAKIR: (As for) those who
disbelieve and turn away from Allah's way, He shall render their works ineffective.
[47:2]
YUSUFALI: But those who
believe and work deeds of righteousness, and believe in the (Revelation) sent
down to Muhammad - for it is the Truth from their Lord,- He will remove from
them their ills and improve their condition.
PICKTHAL: And those who
believe and do good works and believe in that which is revealed unto Muhammad -
and it is the truth from their Lord - He riddeth them of their ill-deeds and
improveth their state.
SHAKIR: And (as for) those
who believe and do good, and believe in what has been revealed to Muhammad, and
it is the very truth from their Lord, He will remove their evil from them and
improve their condition.
[47:3]
YUSUFALI: This because those
who reject Allah follow vanities, while those who believe follow the Truth from
their Lord: Thus does Allah set forth for men their lessons by similitudes.
PICKTHAL: That is because
those who disbelieve follow falsehood and because those who believe follow the
truth from their Lord. Thus Allah coineth their similitudes for mankind.
SHAKIR: That is because
those who disbelieve follow falsehood, and have given them their dowries,
taking (them) in marriage, not fornicating nor taking them for paramours in
secret; and whoever denies faith, his work indeed is of no account, and in the hereafter
he shall be one of the losers.
[47:4)
YUSUFALI: Therefore, when ye
meet the Unbelievers (in fight), smite at their necks; At length, when ye have
thoroughly subdued them, bind a bond firmly (on them): thereafter (is the time
for) either generosity or ransom: Until the war lays down its burdens. Thus
(are ye commanded): but if it had been Allah's Will, He could certainly have
exacted retribution from them (Himself); but (He lets you fight) in order to
test you, some with others. But those who are slain in the Way of Allah,- He
will never let their deeds be lost.
PICKTHAL: Now when ye meet
in battle those who disbelieve, then it is smiting of the necks until, when ye
have routed them, then making fast of bonds; and afterward either grace or
ransom till the war lay down its burdens. That (is the ordinance). And if Allah
willed He could have punished them (without you) but (thus it is ordained) that
He may try some of you by means of others. And those who are slain in the way
of Allah, He rendereth not their actions vain.
SHAKIR: So when you meet in
battle those who disbelieve, then smite the necks until when you have overcome
them, then make (them) prisoners, and afterwards either set them free as a
favor or let them ransom (themselves) until the war terminates. That (shall be
so); and if Allah had pleased He would certainly have exacted what is due from
them, but that He may try some of you by means of others; and (as for) those
who are slain in the way of Allah, He will by no means allow their deeds to
perish.
[47:5]
YUSUFALI: Soon will He guide
them and improve their condition,
PICKTHAL: He will guide them
and improve their state,
SHAKIR: He will guide them
and improve their condition.
[47:6]
YUSUFALI: And admit them to
the Garden which He has announced for them.
PICKTHAL: And bring them in
unto the Garden which He hath made known to them.
SHAKIR: And cause them to
enter the garden which He has made known to them.
[47:7]
YUSUFALI: O ye who believe!
If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet
firmly.
PICKTHAL: O ye who believe!
If ye help Allah, He will help you and will make your foothold firm.
SHAKIR: O you who believe !
if you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet.
[47:8]
YUSUFALI: But those who
reject (Allah),- for them is destruction, and (Allah) will render their deeds
astray (from their mark).
PICKTHAL: And those who
disbelieve, perdition is for them, and He will make their actions vain.
SHAKIR: And (as for) those
who disbelieve, for them is destruction and He has made their deeds
ineffective.
[47:9]
YUSUFALI: That is because
they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless.
PICKTHAL: That is because
they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their
actions fruitless.
SHAKIR: That is because they
hated what Allah revealed, so He rendered their deeds null.
[47:10]
YUSUFALI: Do they not travel
through the earth, and see what was the End of those before them (who did
evil)? Allah brought utter destruction on them, and similar (fates await) those
who reject Allah.
PICKTHAL: Have they not
travelled in the land to see the nature of the consequence for those who were
before them? Allah wiped them out. And for the disbelievers there will be the
like thereof.
SHAKIR: Have they not then
journeyed in the land and seen how was the end of those before them: Allah
brought down destruction upon them, and the unbelievers shall have the like of
it.
[47:11]
YUSUFALI: That is because
Allah is the Protector of those who believe, but those who reject Allah have no
protector.
PICKTHAL: That is because
Allah is patron of those who believe, and because the disbelievers have no
patron.
SHAKIR: That is because
Allah is the Protector of those who believe, and because the unbelievers shall
have no protector for them.
[47:12]
YUSUFALI: Verily Allah will
admit those who believe and do righteous deeds, to Gardens beneath which rivers
flow; while those who reject Allah will enjoy (this world) and eat as cattle
eat; and the Fire will be their abode.
PICKTHAL: Lo! Allah will
cause those who believe and do good works to enter Gardens underneath which
rivers flow; while those who disbelieve take their comfort in this life and eat
even as the cattle eat, and the Fire is their habitation.
SHAKIR: Surely Allah will
make those who believe and do good enter gardens beneath which rivers flow; and
those who disbelieve enjoy themselves and eat as the beasts eat, and the fire
is their abode.
[47:13]
YUSUFALI: And how many
cities, with more power than thy city which has driven thee out, have We
destroyed (for their sins)? and there was none to aid them.
PICKTHAL: And how many a
township stronger than thy township (O Muhammad) which hath cast thee out, have
We destroyed, and they had no helper!
SHAKIR: And how many a town
which was far more powerful than the town of yours which has driven you out: We
destroyed them so there was no helper for them.
[47:14]
YUSUFALI: Is then one who is
on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his
conduct seems pleasing, and such as follow their own lusts?
PICKTHAL: Is he who relieth
on a clear proof from his Lord like those for whom the evil that they do is
beautified while they follow their own lusts?
SHAKIR: What! is he who has
a clear argument from his Lord like him to whom the evil of his work is made
fairseeming: and they follow their low desires.
[47:15]
YUSUFALI: (Here is) a
Parable of the Garden which the righteous are promised: in it are rivers of
water incorruptible; rivers of milk of which the taste never changes; rivers of
wine, a joy to those who drink; and rivers of honey pure and clear. In it there
are for them all kinds of fruits; and Grace from their Lord. (Can those in such
Bliss) be compared to such as shall dwell for ever in the Fire, and be given,
to drink, boiling water, so that it cuts up their bowels (to pieces)?
PICKTHAL: A similitude of
the Garden which those who keep their duty (to Allah) are promised: Therein are
rivers of water unpolluted, and rivers of milk whereof the flavour changeth
not, and rivers of wine delicious to the drinkers, and rivers of clear-run
honey; therein for them is every kind of fruit, with pardon from their Lord.
(Are those who enjoy all this) like those who are immortal in the Fire and are
given boiling water to drink so that it teareth their bowels?
SHAKIR: A parable of the
garden which those guarding (against evil) are promised: Therein are rivers of
water that does not alter, and rivers of milk the taste whereof does not
change, and rivers of drink delicious to those who drink, and rivers of honey
clarified and for them therein are all fruits and protection from their Lord.
(Are these) like those who abide in the fire and who are made to drink boiling
water so it rends their bowels asunder.
[47:16]
YUSUFALI: And among them are
men who listen to thee, but in the end, when they go out from thee, they say to
those who have received Knowledge, "What is it he said just then?"
Such are men whose hearts Allah has sealed, and who follow their own lusts.
PICKTHAL: Among them are
some who give ear unto thee (Muhammad) till, when they go forth from thy
presence they say unto those who have been given knowledge: What was that he
said just now? Those are they whose hearts Allah hath sealed, and they follow
their own lusts.
SHAKIR: And there are those
of them who seek to listen to you, until when they go forth from you, they say
to those who have been given the knowledge: What was it that he said just now?
These are they upon whose hearts Allah has set a seal and they follow their low
desires.
[47:17]
YUSUFALI: But to those who
receive Guidance, He increases the (light of) Guidance, and bestows on them
their Piety and Restraint (from evil).
PICKTHAL: While as for those
who walk aright, He addeth to their guidance, and giveth them their protection
(against evil).
SHAKIR: And (as for) those
who follow the right direction, He increases them in guidance and gives them
their guarding (against evil).
[47:18]
YUSUFALI: Do they then only
wait for the Hour,- that it should come on them of a sudden? But already have
come some tokens thereof, and when it (actually) is on them, how can they
benefit then by their admonition?
PICKTHAL: Await they aught
save the Hour, that it should come upon them unawares? And the beginnings
thereof have already come. But how, when it hath come upon them, can they take
their warning?
SHAKIR: Do they then wait
for aught but the hour that it should come to them all of a sudden? Now indeed
the tokens of it have (already) come, but how shall they have their reminder
when it comes on them?
[47:19]
YUSUFALI: Know, therefore,
that there is no god but Allah, and ask forgiveness for thy fault, and for the
men and women who believe: for Allah knows how ye move about and how ye dwell
in your homes.
PICKTHAL: So know (O
Muhammad) that there is no Allah save Allah, and ask forgiveness for thy sin
and for believing men and believing women. Allah knoweth (both) your place of
turmoil and your place of rest.
SHAKIR: So know that there
is no god but Allah, and, ask protection for your fault and for the believing
men and the believing women; and Allah knows the place of your returning and
the place of your abiding.
[47:20]
YUSUFALI: Those who believe
say, "Why is not a sura sent down (for us)?" But when a sura of basic
or categorical meaning is revealed, and fighting is mentioned therein, thou
wilt see those in whose hearts is a disease looking at thee with a look of one
in swoon at the approach of death. But more fitting for them-
PICKTHAL: And those who
believe say: If only a surah were revealed! But when a decisive surah is
revealed and war is mentioned therein, thou seest those in whose hearts is a
disease looking at thee with the look of men fainting unto death. Therefor woe
unto them!
SHAKIR: And those who
believe say: Why has not a chapter been revealed? But when a decisive chapter
is revealed, and fighting is mentioned therein you see those in whose hearts is
a disease look to you with the look of one fainting because of death. Woe to
them then!
[47:21]
YUSUFALI: Were it to obey
and say what is just, and when a matter is resolved on, it were best for them
if they were true to Allah.
PICKTHAL: Obedience and a
civil word. Then, when the matter is determined, if they are loyal to Allah it
will be well for them.
SHAKIR: Obedience and a
gentle word (was proper); but when the affair becomes settled, then if they
remain true to Allah it would certainly be better for them.
[47:22]
YUSUFALI: Then, is it to be
expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the
land, and break your ties of kith and kin?
PICKTHAL: Would ye then, if
ye were given the command, work corruption in the land and sever your ties of
kinship?
SHAKIR: But if you held
command, you were sure to make mischief in the land and cut off the ties of
kinship!
[47:23]
YUSUFALI: Such are the men
whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight.
PICKTHAL: Such are they whom
Allah curseth so that He deafeneth them and maketh blind their eyes.
SHAKIR: Those it is whom
Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes.
[47:24]
YUSUFALI: Do they not then
earnestly seek to understand the Quraan, or are their hearts locked up by them?
PICKTHAL: Will they then not
meditate on the Quraan, or are there locks on the hearts?
SHAKIR: Do they not then
reflect on the Quran? Nay, on the hearts there are locks.
[47:25]
YUSUFALI: Those who turn
back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has
instigated them and busied them up with false hopes.
PICKTHAL: Lo! those who turn
back after the guidance hath been manifested unto them, Satan hath seduced
them, and He giveth them the rein.
SHAKIR: Surely (as for)
those who return on their backs after that guidance has become manifest to
them, the Shaitan has made it a light matter to them; and He gives them
respite.
[47:26]
YUSUFALI: This, because they
said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part
of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets.
PICKTHAL: That is because
they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some
matters; and Allah knoweth their secret talk.
SHAKIR: That is because they
say to those who hate what Allah has revealed: We will obey you in some of the
affairs; and Allah knows their secrets.
[47:27]
YUSUFALI: But how (will it
be) when the angels take their souls at death, and smite their faces and their
backs?
PICKTHAL: Then how (will it
be with them) when the angels gather them, smiting their faces and their backs!
SHAKIR: But how will it be
when the angels cause them to die smiting their backs.
[47:28]
YUSUFALI: This because they
followed that which called forth the Wrath of Allah, and they hated Allah's
good pleasure; so He made their deeds of no effect.
PICKTHAL: That will be
because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth
Him. Therefor He hath made their actions vain.
SHAKIR: That is because they
follow what is displeasing to Allah and are averse to His pleasure, therefore
He has made null their deeds.
[47:29]
YUSUFALI: Or do those in
whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their
rancour?
PICKTHAL: Or do those in
whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their
(secret) hates?
SHAKIR: Or do those in whose
hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite?
[47:30]
YUSUFALI: Had We so wiled,
We could have shown them up to thee, and thou shouldst have known them by their
marks: but surely thou wilt know them by the tone of their speech! And Allah
knows all that ye do.
PICKTHAL: And if We would,
We could show them unto thee (Muhammad) so that thou shouldst know them surely
by their marks. And thou shalt know them by the burden of their talk. And Allah
knoweth your deeds.
SHAKIR: And if We please We
would have made you know them so that you would certainly have recognized them
by their marks and most certainly you can recognize them by the intent of
(their) speech; and Allah knows your deeds.
[47:31]
YUSUFALI: And We shall try
you until We test those among you who strive their utmost and persevere in
patience; and We shall try your reported (mettle).
PICKTHAL: And verily We
shall try you till We know those of you who strive hard (for the cause of
Allah) and the steadfast, and till We test your record.
SHAKIR: And most certainly
We will try you until We have known those among you who exert themselves hard,
and the patient, and made your case manifest.
[47:32]
YUSUFALI: Those who reject
Allah, hinder (men) from the Path of Allah, and resist the Messenger, after
Guidance has been clearly shown to them, will not injure Allah in the least,
but He will make their deeds of no effect.
PICKTHAL: Lo! those who
disbelieve and turn from the way of Allah and oppose the messenger after the
guidance hath been manifested unto them, they hurt Allah not a jot, and He will
make their actions fruitless.
SHAKIR: Surely those who
disbelieve and turn away from Allah's way and oppose the Messenger after that
guidance has become clear to them cannot harm Allah in any way, and He will
make null their deeds.
[47:33]
YUSUFALI: O ye who believe!
Obey Allah, and obey the messenger, and make not vain your deeds!
PICKTHAL: O ye who believe!
Obey Allah and obey the messenger, and render not your actions vain.
SHAKIR: O you who believe!
obey Allah and obey the Messenger, and do not make your deeds of no effect.
[47:34]
YUSUFALI: Those who reject
Allah, and hinder (men) from the Path of Allah, then die rejecting Allah,-
Allah will not forgive them.
PICKTHAL: Lo! those who
disbelieve and turn from the way of Allah and then die disbelievers, Allah
surely will not pardon them.
SHAKIR: Surely those who
disbelieve and turn away from Allah's way, then they die while they are
unbelievers, Allah will by no means forgive them.
[47:35]
YUSUFALI: Be not weary and
faint-hearted, crying for peace, when ye should be uppermost: for Allah is with
you, and will never put you in loss for your (good) deeds.
PICKTHAL: So do not falter
and cry out for peace when ye (will be) the uppermost, and Allah is with you,
and He will not grudge (the reward of) your actions.
SHAKIR: And be not slack so
as to cry for peace and you have the upper hand, and Allah is with you, and He
will not bring your deeds to naught.
[47:36]
YUSUFALI: The life of this
world is but play and amusement: and if ye believe and guard against Evil, He
will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your possessions.
PICKTHAL: The life of the
world is but a sport and a pastime. And if ye believe and ward off (evil). He
will give you your wages, and will not ask of you your wordly wealth.
SHAKIR: The life of this
world is only idle sport and play, and if you believe and guard (against evil)
He will give you your rewards, and will not ask of you your possessions.
[47:37]
YUSUFALI: If He were to ask
you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would
bring out all your ill-feeling.
PICKTHAL: If He should ask
it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light
your (secret) hates.
SHAKIR: If He should ask you
for it and urge you, you will be niggardly, and He will bring forth your
malice.
[47:38]
YUSUFALI: Behold, ye are
those invited to spend (of your substance) in the Way of Allah: But among you
are some that are niggardly. But any who are niggardly are so at the expense of
their own souls. But Allah is free of all wants, and it is ye that are needy.
If ye turn back (from the Path), He will substitute in your stead another
people; then they would not be like you!
PICKTHAL: Lo! ye are those
who are called to spend in the way of Allah, yet among you there are some who
hoard. And as for him who hoardeth, he hoardeth only from his soul. And Allah
is the Rich, and ye are the poor. And if ye turn away He will exchange you for
some other folk, and they will not be the likes of you.
SHAKIR: Behold! you are
those who are called upon to spend in Allah's way, but among you are those who
are niggardly, and whoever is niggardly is niggardly against his own soul; and
Allah is Self-sufficient and you have need (of Him), and if you turn back He
will bring in your place another people, then they will not be like you.
Translations
of the Quraan, Chapter 48:
AL-FATH
(VICTORY, CONQUEST)
Total
Verses: 29
Revealed
At: MADINA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[48:1]
YUSUFALI: Verily We have
granted thee a manifest Victory:
PICKTHAL: Lo! We have given
thee (O Muhammad) a signal victory,
SHAKIR: Surely We have given
to you a clear victory
[48:2]
YUSUFALI: That Allah may
forgive thee thy faults of the past and those to follow; fulfil His favour to
thee; and guide thee on the Straight Way;
PICKTHAL: That Allah may
forgive thee of thy sin that which is past and that which is to come, and may
perfect His favour unto thee, and may guide thee on a right path,
SHAKIR: That Allah may
forgive your community their past faults and those to follow and complete His
favor to you and keep you on a right way,
[48:3]
YUSUFALI: And that Allah may
help thee with powerful help.
PICKTHAL: And that Allah may
help thee with strong help -
SHAKIR: And that Allah might
help you with a mighty help.
[48:4]
YUSUFALI: It is He Who sent
down tranquillity into the hearts of the Believers, that they may add faith to
their faith;- for to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and
Allah is Full of Knowledge and Wisdom;-
PICKTHAL: He it is Who sent
down peace of reassurance into the hearts of the believers that they might add
faith unto their faith. Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and
Allah is ever Knower, Wise -
SHAKIR: He it is Who sent
down tranquillity into the hearts of the believers that they might have more of
faith added to their faith-- and Allah's are the hosts of the heavens and the
earth, and Allah is Knowing, Wise--
[48:5]
YUSUFALI: That He may admit
the men and women who believe, to Gardens beneath which rivers flow, to dwell
therein for aye, and remove their ills from them;- and that is, in the sight of
Allah, the highest achievement (for man),-
PICKTHAL: That He may bring
the believing men and the believing women into Gardens underneath which rivers
flow, wherein they will abide, and may remit from them their evil deeds - That,
in the sight of Allah, is the supreme triumph -
SHAKIR: That He may cause
the believing men and the believing women to enter gardens beneath which rivers
flow to abide therein and remove from them their evil; and that is a grand
achievement with Allah
[48:6]
YUSUFALI: And that He may
punish the Hypocrites, men and women, and the Polytheists men and women, who
imagine an evil opinion of Allah. On them is a round of Evil: the Wrath of
Allah is on them: He has cursed them and got Hell ready for them: and evil is
it for a destination.
PICKTHAL: And may punish the
hypocritical men and the hypocritical women, and the idolatrous men and the
idolatrous women, who think an evil thought concerning Allah. For them is the
evil turn of fortune, and Allah is wroth against them and hath cursed them, and
hath made ready for them hell, a hapless journey's end.
SHAKIR: And (that) He may
punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the polytheistic
men and the polytheistic women, the entertainers of evil thoughts about Allah.
On them is the evil turn, and Allah is wroth with them and has cursed them and
prepared hell for them, and evil is the resort.
[48:7]
YUSUFALI: For to Allah
belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Exalted in Power,
Full of Wisdom.
PICKTHAL: Allah's are the
hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise.
SHAKIR: And Allah's are the
hosts of the heavens and the earth; and Allah is Mighty, Wise.
[48:8]
YUSUFALI: We have truly sent
thee as a witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a Warner:
PICKTHAL: Lo! We have sent
thee (O Muhammad) as a witness and a bearer of good tidings and a warner,
SHAKIR: Surely We have sent
you as a witness and as a bearer of good news and as a warner,
[48:9]
YUSUFALI: In order that ye
(O men) may believe in Allah and His Messenger, that ye may assist and honour
Him, and celebrate His praise morning and evening.
PICKTHAL: That ye (mankind)
may believe in Allah and His messenger, and may honour Him, and may revere Him,
and may glorify Him at early dawn and at the close of day.
SHAKIR: That you may believe
in Allah and His Messenger and may aid him and revere him; and (that) you may
declare His glory, morning and evening.
[48:10]
YUSUFALI: Verily those who
plight their fealty to thee do no less than plight their fealty to Allah: the
Hand of Allah is over their hands: then any one who violates his oath, does so
to the harm of his own soul, and any one who fulfils what he has covenanted
with Allah,- Allah will soon grant him a great Reward.
PICKTHAL: Lo! those who swear
allegiance unto thee (Muhammad), swear allegiance only unto Allah. The Hand of
Allah is above their hands. So whosoever breaketh his oath, breaketh it only to
his soul's hurt; while whosoever keepeth his covenant with Allah, on him will
He bestow immense reward.
SHAKIR: Surely those who
swear allegiance to you do but swear allegiance to Allah; the hand of Allah is
above their hands. Therefore whoever breaks (his faith), he breaks it only to
the injury of his own soul, and whoever fulfills what he has covenanted with
Allah, He will grant him a mighty reward.
[48:11]
YUSUFALI: The desert Arabs
who lagged behind will say to thee: "We were engaged in (looking after)
our flocks and herds, and our families: do thou then ask forgiveness for
us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say:
"Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah,
if His Will is to give you some loss or to give you some profit? But Allah is
well acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: Those of the
wandering Arabs who were left behind will tell thee: Our possessions and our
households occupied us, so ask forgiveness for us! They speak with their
tongues that which is not in their hearts. Say: Who can avail you aught against
Allah, if He intend you hurt or intend you profit? Nay, but Allah is ever Aware
of what ye do.
SHAKIR: Those of the
dwellers of the desert who were left behind will say to you: Our property and
our families kept us busy, so ask forgiveness for us. They say with their
tongues what is not in their hearts. Say: Then who can control anything for you
from Allah if He intends to do you harm or if He intends to do you good; nay,
Allah is Aware of what you do:
[48:12]
YUSUFALI: "Nay, ye
thought that the Messenger and the Believers would never return to their
families; this seemed pleasing in your hearts, and ye conceived an evil
thought, for ye are a people lost (in wickedness)."
PICKTHAL: Nay, but ye deemed
that the messenger and the believers would never return to their own folk, and
that was made fairseeming in your hearts, and ye did think an evil thought, and
ye were worthless folk.
SHAKIR: Nay! you rather
thought that the Messenger and the believers would not return to their families
ever, and that was made fairseeming to your hearts and you thought an evil
thought and you were a people doomed to perish.
[48:13]
YUSUFALI: And if any believe
not in Allah and His Messenger, We have prepared, for those who reject Allah, a
Blazing Fire!
PICKTHAL: And so for him who
believeth not in Allah and His messenger - Lo! We have prepared a flame for
disbelievers.
SHAKIR: And whoever does not
believe in Allah and His Messenger, then surely We have prepared burning fire
for the unbelievers.
[48:14]
YUSUFALI: To Allah belongs
the dominion of the heavens and the earth: He forgives whom He wills, and He
punishes whom He wills: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And Allah's is the
Sovereignty of the heavens and the earth. He forgiveth whom He will, and
punisheth whom He will. And Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And Allah's is the
kingdom. of the heavens and the earth; He forgives whom He pleases and punishes
whom He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful.
[48:15]
YUSUFALI: Those who lagged
behind (will say), when ye (are free to) march and take booty (in war):
"Permit us to follow you." They wish to change Allah's decree: Say:
"Not thus will ye follow us: Allah has already declared (this)
beforehand": then they will say, "But ye are jealous of us."
Nay, but little do they understand (such things).
PICKTHAL: Those who were
left behind will say, when ye set forth to capture booty: Let us go with you.
They fain would change the verdict of Allah. Say (unto them, O Muhammad): Ye
shall not go with us. Thus hath Allah said beforehand. Then they will say: Ye
are envious of us. Nay, but they understand not, save a little.
SHAKIR: Those who are left
behind will say when you set forth for the gaining of acquisitions: Allow us
(that) we may follow you. They desire to change the world of Allah. Say: By no
means shall you follow us; thus did Allah say before. But they will say: Nay!
you are jealous of us. Nay! they do not understand but a little.
[48:16]
YUSUFALI: Say to the desert
Arabs who lagged behind: "Ye shall be summoned (to fight) against a people
given to vehement war: then shall ye fight, or they shall submit. Then if ye
show obedience, Allah will grant you a goodly reward, but if ye turn back as ye
did before, He will punish you with a grievous Penalty."
PICKTHAL: Say unto those of
the wandering Arabs who were left behind: Ye will be called against a folk of
mighty prowess, to fight them until they surrender; and if ye obey, Allah will
give you a fair reward; but if ye turn away as ye did turn away before, He will
punish you with a painful doom.
SHAKIR: Say to those of the
dwellers of the desert who were left behind: You shall soon be invited (to
fight) against a people possessing mighty prowess; you will fight against them
until they submit; then if you obey, Allah will grant you a good reward; and if
you turn back as you turned back before, He will punish you with a painful
punishment.
[48:17]
YUSUFALI: No blame is there
on the blind, nor is there blame on the lame, nor on one ill (if he joins not
the war): But he that obeys Allah and his Messenger,- (Allah) will admit him to
Gardens beneath which rivers flow; and he who turns back, (Allah) will punish
him with a grievous Penalty.
PICKTHAL: There is no blame
for the blind, nor is there blame for the lame, nor is there blame for the sick
(that they go not forth to war). And whoso obeyeth Allah and His messenger, He
will make him enter Gardens underneath which rivers flow; and whoso turneth
back, him will He punish with a painful doom.
SHAKIR: There is no harm in
the blind, nor is there any harm in the lame, nor is there any harm in the sick
(if they do not go forth); and whoever obeys Allah and His Messenger, He will
cause him to enter gardens beneath which rivers flow, and whoever turns back,
He will punish him with a painful punishment.
[48:18]
YUSUFALI: Allah's Good
Pleasure was on the Believers when they swore Fealty to thee under the Tree: He
knew what was in their hearts, and He sent down Tranquillity to them; and He
rewarded them with a speedy Victory;
PICKTHAL: Allah was well
pleased with the believers when they swore allegiance unto thee beneath the
tree, and He knew what was in their hearts, and He sent down peace of
reassurance on them, and hath rewarded them with a near victory;
SHAKIR: Certainly Allah was
well pleased with the believers when they swore allegiance to you under the
tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down tranquillity on
them and rewarded them with a near victory,
[48:19]
YUSUFALI: And many gains
will they acquire (besides): and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.
PICKTHAL: And much booty
that they will capture. Allah is ever Mighty, Wise.
SHAKIR: And many
acquisitions which they will take; and Allah is Mighty, Wise.
[48:20]
YUSUFALI: Allah has promised
you many gains that ye shall acquire, and He has given you these beforehand;
and He has restrained the hands of men from you; that it may be a Sign for the
Believers, and that He may guide you to a Straight Path;
PICKTHAL: Allah promiseth
you much booty that ye will capture, and hath given you this in advance, and
hath withheld men's hands from you, that it may be a token for the believers,
and that He may guide you on a right path.
SHAKIR: Allah promised you
many acquisitions which you will take, then He hastened on this one for you and
held back the hands of men from you, and that it may be a sign for the
believers and that He may guide you on a right path.
[48:21]
YUSUFALI: And other gains
(there are), which are not within your power, but which Allah has compassed:
and Allah has power over all things.
PICKTHAL: And other (gain),
which ye have not been able to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to
do all things.
SHAKIR: And others which you
have not yet been able to achieve Allah has surely encompassed them, and Allah
has power over all things.
[48:22]
YUSUFALI: If the Unbelievers
should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find
neither protector nor helper.
PICKTHAL: And if those who
disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they
will find no protecting friend nor helper.
SHAKIR: And if those who
disbelieve fight with you, they would certainly turn (their) backs, then they
would not find any protector or a helper.
[48:23]
YUSUFALI: (Such has been)
the practice (approved) of Allah already in the past: no change wilt thou find
in the practice (approved) of Allah.
PICKTHAL: It is the law of
Allah which hath taken course aforetime. Thou wilt not find for the law of
Allah aught of power to change.
SHAKIR: Such has been the
course of Allah that has indeed run before, and you shall not find a change in
Allah's course.
[48:24]
YUSUFALI: And it is He Who
has restrained their hands from you and your hands from them in the midst of
Makka, after that He gave you the victory over them. And Allah sees well all
that ye do.
PICKTHAL: And He it is Who
hath withheld men's hands from you, and hath withheld your hands from them, in
the valley of Mecca, after He had made you victors over them. Allah is Seer of
what ye do.
SHAKIR: And He it is Who
held back their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca
after He had given you victory over them; and Allah is Seeing what you do.
[48:25]
YUSUFALI: They are the ones
who denied Revelation and hindered you from the Sacred Mosque and the
sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice. Had there
not been believing men and believing women whom ye did not know that ye were
trampling down and on whose account a crime would have accrued to you without
(your) knowledge, (Allah would have allowed you to force your way, but He held
back your hands) that He may admit to His Mercy whom He will. If they had been
apart, We should certainly have punished the Unbelievers among them with a
grievous Punishment.
PICKTHAL: These it was who
disbelieved and debarred you from the Inviolable Place of Worship, and debarred
the offering from reaching its goal. And if it had not been for believing men
and believing women, whom ye know not - lest ye should tread them under foot
and thus incur guilt for them unknowingly; that Allah might bring into His
mercy whom He will - If (the believers and the disbelievers) had been clearly
separated We verily had punished those of them who disbelieved with painful
punishment.
SHAKIR: It is they who
disbelieved and turned you away from the Sacred Mosque and (turned off) the
offering withheld from arriving at its destined place; and were it not for the
believing men and the believing women, whom, not having known, you might have
trodden down, and thus something hateful might have afflicted you on their
account without knowledge-- so that Allah may cause to enter into His mercy
whomsoever He pleases; had they been widely separated one from another, We
would surely have punished those who disbelieved from among them with a painful
punishment.
[48:26]
YUSUFALI: While the
Unbelievers got up in their hearts heat and cant - the heat and cant of
ignorance,- Allah sent down His Tranquillity to his Messenger and to the Believers,
and made them stick close to the command of self-restraint; and well were they
entitled to it and worthy of it. And Allah has full knowledge of all things.
PICKTHAL: When those who
disbelieve had set up in their hearts zealotry, the zealotry of the Age of
Ignorance, then Allah sent down His peace of reassurance upon His messenger and
upon the believers and imposed on them the word of self-restraint, for they
were worthy of it and meet for it. And Allah is Aware of all things.
SHAKIR: When those who
disbelieved harbored in their hearts (feelings of) disdain, the disdain of (the
days of) ignorance, but Allah sent down His tranquillity on His Messenger and
on the believers, and made them keep the word of guarding (against evil), and
they were entitled to it and worthy of it; and Allah is Cognizant of all
things.
[48:27]
YUSUFALI: Truly did Allah
fulfil the vision for His Messenger: ye shall enter the Sacred Mosque, if Allah
wills, with minds secure, heads shaved, hair cut short, and without fear. For He
knew what ye knew not, and He granted, besides this, a speedy victory.
PICKTHAL: Allah hath
fulfilled the vision for His messenger in very truth. Ye shall indeed enter the
Inviolable Place of Worship, if Allah will, secure, (having your hair) shaven
and cut, not fearing. But He knoweth that which ye know not, and hath given you
a near victory beforehand.
SHAKIR: Certainly Allah had
shown to His Messenger the vision with truth: you shall most certainly enter
the Sacred Mosque, if Allah pleases, in security, (some) having their heads
shaved and (others) having their hair cut, you shall not fear, but He knows
what you do not know, so He brought about a near victory before that.
[48:28]
YUSUFALI: It is He Who has
sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over
all religion: and enough is Allah for a Witness.
PICKTHAL: He it is Who hath
sent His messenger with the guidance and the religion of truth, that He may
cause it to prevail over all religion. And Allah sufficeth as a Witness.
SHAKIR: He it is Who sent
His Messenger with the guidance and the true religion that He may make it
prevail over all the religions; and Allah is enough for a witness.
[48:29]
YUSUFALI: Muhammad is the
messenger of Allah; and those who are with him are strong against Unbelievers,
(but) compassionate amongst each other. Thou wilt see them bow and prostrate
themselves (in prayer), seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure. On
their faces are their marks, (being) the traces of their prostration. This is
their similitude in the Taurat; and their similitude in the Gospel is: like a
seed which sends forth its blade, then makes it strong; it then becomes thick,
and it stands on its own stem, (filling) the sowers with wonder and delight. As
a result, it fills the Unbelievers with rage at them. Allah has promised those
among them who believe and do righteous deeds forgiveness, and a great Reward.
PICKTHAL: Muhammad is the
messenger of Allah. And those with him are hard against the disbelievers and
merciful among themselves. Thou (O Muhammad) seest them bowing and falling
prostrate (in worship), seeking bounty from Allah and (His) acceptance. The
mark of them is on their foreheads from the traces of prostration. Such is
their likeness in the Torah and their likeness in the Gospel - like as sown
corn that sendeth forth its shoot and strengtheneth it and riseth firm upon its
stalk, delighting the sowers - that He may enrage the disbelievers with (the
sight of) them. Allah hath promised, unto such of them as believe and do good
works, forgiveness and immense reward.
SHAKIR: Muhammad is the
Messenger of Allah, and those with him are firm of heart against the
unbelievers, compassionate among themselves; you will see them bowing down,
prostrating themselves, seeking grace from Allah and pleasure; their marks are
in their faces because of the effect of prostration; that is their description
in the Taurat and their description in the Injeel; like as seed-produce that
puts forth its sprout, then strengthens it, so it becomes stout and stands
firmly on its stem, delighting the sowers that He may enrage the unbelievers on
account of them; Allah has promised those among them who believe and do good,
forgiveness and a great reward.
Translations
of the Quraan, Chapter 49:
AL-HUJRAAT
(THE PRIVATE APARTMENTS, THE INNER APARTMENTS)
Total
Verses: 18
Revealed
At: MADINA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[49:1]
YUSUFALI: O Ye who believe!
Put not yourselves forward before Allah and His Messenger; but fear Allah: for
Allah is He Who hears and knows all things.
PICKTHAL: O ye who believe!
Be not forward in the presence of Allah and His messenger, and keep your duty
to Allah. Lo! Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: O you who believe!
be not forward in the presence of Allah and His Messenger, and be careful of
(your duty to) Allah; surely Allah is Hearing, Knowing.
[49:2]
YUSUFALI: O ye who believe!
Raise not your voices above the voice of the Prophet, nor speak aloud to him in
talk, as ye may speak aloud to one another, lest your deeds become vain and ye
perceive not.
PICKTHAL: O ye who believe! Lift
not up your voices above the voice of the Prophet, nor shout when speaking to
him as ye shout one to another, lest your works be rendered vain while ye
perceive not.
SHAKIR: O you who believe!
do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak loud
to him as you speak loud to one another, lest your deeds became null while you
do not perceive.
[49:3]
YUSUFALI: Those that lower
their voices in the presence of Allah's Messenger,- their hearts has Allah
tested for piety: for them is Forgiveness and a great Reward.
PICKTHAL: Lo! they who
subdue their voices in the presence of the messenger of Allah, those are they
whose hearts Allah hath proven unto righteousness. Theirs will be forgiveness
and immense reward.
SHAKIR: Surely those who
lower their voices before Allah's Messenger are they whose hearts Allah has
proved for guarding (against evil); they shall have forgiveness and a great
reward.
[49:4]
YUSUFALI: Those who shout
out to thee from without the inner apartments - most of them lack
understanding.
PICKTHAL: Lo! those who call
thee from behind the private apartments, most of them have no sense.
SHAKIR: (As for) those who
call out to you from behind the private chambers, surely most of them do not
understand.
[49:5]
YUSUFALI: If only they had
patience until thou couldst come out to them, it would be best for them: but
Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And if they had
had patience till thou camest forth unto them, it had been better for them. And
Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And if they wait
patiently until you come out to them, it would certainly be better for them,
and Allah is Forgiving, Merciful.
[49:6]
YUSUFALI: O ye who believe!
If a wicked person comes to you with any news, ascertain the truth, lest ye
harm people unwittingly, and afterwards become full of repentance for what ye
have done.
PICKTHAL: O ye who believe!
If an evil-liver bring you tidings, verify it, lest ye smite some folk in
ignorance and afterward repent of what ye did.
SHAKIR: O you who believe!
if an evil-doer comes to you with a report, look carefully into it, lest you
harm a people in ignorance, then be sorry for what you have done.
[49:7]
YUSUFALI: And know that
among you is Allah's Messenger: were he, in many matters, to follow your
(wishes), ye would certainly fall into misfortune: But Allah has endeared the
Faith to you, and has made it beautiful in your hearts, and He has made hateful
to you Unbelief, wickedness, and rebellion: such indeed are those who walk in
righteousness;-
PICKTHAL: And know that the
messenger of Allah is among you. If he were to obey you in much of the
government, ye would surely be in trouble; but Allah hath endeared the faith to
you and hath beautified it in your hearts, and hath made disbelief and lewdness
and rebellion hateful unto you. Such are they who are the rightly guided.
SHAKIR: And know that among
you is Allah's Messenger; should he obey you in many a matter, you would surely
fall into distress, but Allah has endeared the faith to you and has made it
seemly in your hearts, and He has made hateful to you unbelief and
transgression and disobedience; these it is that are the followers of a right
way.
[49:8]
YUSUFALI: A Grace and Favour
from Allah; and Allah is full of Knowledge and Wisdom.
PICKTHAL: (It is) a bounty
and a grace from Allah; and Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: By grace from Allah
and as a favor; and Allah is Knowing, Wise.
[49:9]
YUSUFALI: If two parties
among the Believers fall into a quarrel, make ye peace between them: but if one
of them transgresses beyond bounds against the other, then fight ye (all)
against the one that transgresses until it complies with the command of Allah;
but if it complies, then make peace between them with justice, and be fair: for
Allah loves those who are fair (and just).
PICKTHAL: And if two parties
of believers fall to fighting, then make peace between them. And if one party
of them doeth wrong to the other, fight ye that which doeth wrong till it
return unto the ordinance of Allah; then, if it return, make peace between them
justly, and act equitably. Lo! Allah loveth the equitable.
SHAKIR: And if two parties
of the believers quarrel, make peace between them; but if one of them acts
wrongfully towards the other, fight that which acts wrongfully until it returns
to Allah's command; then if it returns, make peace between them with justice
and act equitably; surely Allah loves those who act equitably.
[49:10]
YUSUFALI: The Believers are
but a single Brotherhood: So make peace and reconciliation between your two
(contending) brothers; and fear Allah, that ye may receive Mercy.
PICKTHAL: The believers are
naught else than brothers. Therefore make peace between your brethren and
observe your duty to Allah that haply ye may obtain mercy.
SHAKIR: The believers are
but brethren, therefore make peace between your brethren and be careful of
(your duty to) Allah that mercy may be had on you.
[49:11]
YUSUFALI: O ye who believe!
Let not some men among you laugh at others: It may be that the (latter) are better
than the (former): Nor let some women laugh at others: It may be that the
(latter are better than the (former): Nor defame nor be sarcastic to each
other, nor call each other by (offensive) nicknames: Ill-seeming is a name
connoting wickedness, (to be used of one) after he has believed: And those who
do not desist are (indeed) doing wrong.
PICKTHAL: O ye who believe!
Let not a folk deride a folk who may be better than they (are), not let women
(deride) women who may be better than they are; neither defame one another, nor
insult one another by nicknames. Bad is the name of lewdness after faith. And
whoso turneth not in repentance, such are evil-doers.
SHAKIR: O you who believe!
let not (one) people laugh at (another) people perchance they may be better
than they, nor let women (laugh) at (other) women, perchance they may be better
than they; and do not find fault with your own people nor call one another by
nicknames; evil is a bad name after faith, and whoever does not turn, these it
is that are the unjust.
[49:12]
YUSUFALI: O ye who believe!
Avoid suspicion as much (as possible): for suspicion in some cases is a sin:
And spy not on each other behind their backs. Would any of you like to eat the
flesh of his dead brother? Nay, ye would abhor it...But fear Allah: For Allah
is Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL: O ye who believe!
Shun much suspicion; for lo! some suspicion is a crime. And spy not, neither
backbite one another. Would one of you love to eat the flesh of his dead
brother? Ye abhor that (so abhor the other)! And keep your duty (to Allah). Lo!
Allah is Relenting, Merciful.
SHAKIR: O you who believe!
avoid most of suspicion, for surely suspicion in some cases is a sin, and do
not spy nor let some of you backbite others. Does one of you like to eat the
flesh of his dead brother? But you abhor it; and be careful of (your duty to)
Allah, surely Allah is Oft-returning (to mercy), Merciful.
[49:13]
YUSUFALI: O mankind! We
created you from a single (pair) of a male and a female, and made you into
nations and tribes, that ye may know each other (not that ye may despise (each
other). Verily the most honoured of you in the sight of Allah is (he who is)
the most righteous of you. And Allah has full knowledge and is well acquainted
(with all things).
PICKTHAL: O mankind! Lo! We
have created you male and female, and have made you nations and tribes that ye
may know one another. Lo! the noblest of you, in the sight of Allah, is the
best in conduct. Lo! Allah is Knower, Aware.
SHAKIR: O you men! surely We
have created you of a male and a female, and made you tribes and families that
you may know each other; surely the most honorable of you with Allah is the one
among you most careful (of his duty); surely Allah is Knowing, Aware.
[49:14]
YUSUFALI: The desert Arabs
say, "We believe." Say, "Ye have no faith; but ye (only)say, 'We
have submitted our wills to Allah,' For not yet has Faith entered your hearts.
But if ye obey Allah and His Messenger, He will not belittle aught of your
deeds: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL: The wandering
Arabs say: We believe. Say (unto them, O Muhammad): Ye believe not, but rather
say "We submit," for the faith hath not yet entered into your hearts.
Yet, if ye obey Allah and His messenger, He will not withhold from you aught of
(the reward of) your deeds. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: The dwellers of the
desert say: We believe. Say: You do not believe but say, We submit; and faith
has not yet entered into your hearts; and if you obey Allah and His Messenger,
He will not diminish aught of your deeds; surely Allah is Forgiving, Merciful.
[49:15]
YUSUFALI: Only those are
Believers who have believed in Allah and His Messenger, and have never since
doubted, but have striven with their belongings and their persons in the Cause
of Allah: Such are the sincere ones.
PICKTHAL: The (true)
believers are those only who believe in Allah and His messenger and afterward
doubt not, but strive with their wealth and their lives for the cause of Allah.
Such are the sincere.
SHAKIR: The believers are
only those who believe in Allah and His Messenger then they doubt not and
struggle hard with their wealth and their lives in the way of Allah; they are
the truthful ones.
[49:16]
YUSUFALI: Say: "What!
Will ye instruct Allah about your religion? But Allah knows all that is in the
heavens and on earth: He has full knowledge of all things.
PICKTHAL: Say (unto them, O
Muhammad): Would ye teach Allah your religion, when Allah knoweth all that is
in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Aware of all things?
SHAKIR: Say: Do you apprise
Allah of your religion, and Allah knows what is in the heavens and what is in
the earth; and Allah is Cognizant of all things.
[49:17]
YUSUFALI: They impress on
thee as a favour that they have embraced Islam. Say, "Count not your Islam
as a favour upon me: Nay, Allah has conferred a favour upon you that He has
guided you to the faith, if ye be true and sincere.
PICKTHAL: They make it a
favour unto thee (Muhammad) that they have surrendered (unto Him). Say: Deem
not your Surrender a favour unto me; but Allah doth confer a favour on you,
inasmuch as He hath led you to the Faith, if ye are earnest.
SHAKIR: They think that they
lay you under an obligation by becoming Muslims. Say: Lay me not under
obligation by your Islam: rather Allah lays you under an obligation by guiding
you to the faith if you are truthful.
[49:18]
YUSUFALI: "Verily Allah
knows the secrets of the heavens and the earth: and Allah Sees well all that ye
do."
PICKTHAL: Lo! Allah knoweth
the Unseen of the heavens and the earth. And Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: Surely Allah knows
the unseen things of the heavens and the earth; and Allah sees what you do.
Translations
of the Quraan, Chapter 50:
QAF (THE
LETTER QAF)
Total
Verses: 45
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[50:1]
YUSUFALI: Qaf: By the
Glorious Quraan (Thou art Allah's Messenger).
PICKTHAL: Qaf. By the
Glorious Quraan,
SHAKIR: Qaf. I swear by the
glorious Quran (that Muhammad is the Messenger of Allah)
[50:2]
YUSUFALI: But they wonder
that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers
say: "This is a wonderful thing!
PICKTHAL: Nay, but they
marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers
say: This is a strange thing:
SHAKIR: Nay! they wonder
that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers
say: This is a wonderful thing:
[50:3]
YUSUFALI: "What! When
we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far
(from our understanding)."
PICKTHAL: When we are dead
and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far
return!
SHAKIR: What! when we are
dead and have become dust? That is afar (from probable) return.
[50:4]
YUSUFALI: We already know
how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full
account).
PICKTHAL: We know that which
the earth taketh of them, and with Us is a recording Book.
SHAKIR: We know indeed what
the earth diminishes of them, and with Us is a writing that preserves.
[50:5]
YUSUFALI: But they deny the
Truth when it comes to them: so they are in a confused state.
PICKTHAL: Nay, but they have
denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled
case.
SHAKIR: Nay, they rejected
the truth when it came to them, so they are (now) in a state of confusion.
[50:6]
YUSUFALI: Do they not look
at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no
flaws in it?
PICKTHAL: Have they not then
observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and
how there are no rifts therein?
SHAKIR: Do they not then
look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no
gaps?
[50:7]
YUSUFALI: And the earth- We
have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced
therein every kind of beautiful growth (in pairs)-
PICKTHAL: And the earth have
We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every
lovely kind to grow thereon,
SHAKIR: And the earth, We
have made it plain and cast in it mountains and We have made to grow therein of
all beautiful kinds,
[50:8]
YUSUFALI: To be observed and
commemorated by every devotee turning (to Allah).
PICKTHAL: A vision and a
reminder for every penitent slave.
SHAKIR: To give sight and as
a reminder to every servant who turns frequently (to Allah).
[50:9]
YUSUFALI: And We send down
from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and
Grain for harvests;
PICKTHAL: And We send down
from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of
crops,
SHAKIR: And We send down
from the cloud water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens
and the grain that is reaped,
[50:10]
YUSUFALI: And tall (and
stately) palm-trees, with shoots of fruit-stalks, piled one over another;-
PICKTHAL: And lofty
date-palms with ranged clusters,
SHAKIR: And the tall
palm-trees having spadices closely set one above another,
[50:11]
YUSUFALI: As sustenance for
(Allah's) Servants;- and We give (new) life therewith to land that is dead:
Thus will be the Resurrection.
PICKTHAL: Provision (made)
for men; and therewith We quicken a dead land. Even so will be the resurrection
of the dead.
SHAKIR: A sustenance for the
servants, and We give life thereby to a dead land; thus is the rising.
[50:12]
YUSUFALI: Before them was
denied (the Hereafter) by the People of Noah, the Companions of the Rass, the
Thamud,
PICKTHAL: The folk of Noah
denied (the truth) before them, and (so did) the dwellers at Ar-Rass and (the
tribe of) Thamud,
SHAKIR: (Others) before them
rejected (prophets): the people of Nuh and the dwellers of Ar-Rass and Samood,
[50:13]
YUSUFALI: The 'Ad, Pharaoh,
the brethren of Lut,
PICKTHAL: And (the tribe of)
A'ad, and Pharaoh, and the brethren of Lot,
SHAKIR: And Ad and Firon and
Lut's brethren,
[50:14]
YUSUFALI: The Companions of
the Wood, and the People of Tubba'; each one (of them) rejected the messengers,
and My warning was duly fulfilled (in them).
PICKTHAL: And the dwellers
in the wood, and the folk of Tubb'a: every one denied their messengers,
therefor My threat took effect.
SHAKIR: And the dwellers of
the grove and the people of Tuba; all rejected the messengers, so My threat
came to pass.
[50:15]
YUSUFALI: Were We then weary
with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new
Creation?
PICKTHAL: Were We then worn
out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation.
SHAKIR: Were We then
fatigued with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new
creation.
[50:16]
YUSUFALI: It was We Who
created man, and We know what dark suggestions his soul makes to him: for We
are nearer to him than (his) jugular vein.
PICKTHAL: We verily created
man and We know what his soul whispereth to him, and We are nearer to him than
his jugular vein.
SHAKIR: And certainly We
created man, and We know what his mind suggests to him, and We are nearer to
him than his life-vein.
[50:17]
YUSUFALI: Behold, two
(guardian angels) appointed to learn (his doings) learn (and noted them), one
sitting on the right and one on the left.
PICKTHAL: When the two
Receivers receive (him), seated on the right hand and on the left,
SHAKIR: When the two
receivers receive, sitting on the right and on the left.
[50:18]
YUSUFALI: Not a word does he
utter but there is a sentinel by him, ready (to note it).
PICKTHAL: He uttereth no
word but there is with him an observer ready.
SHAKIR: He utters not a word
but there is by him a watcher at hand.
[50:19]
YUSUFALI: And the stupor of
death will bring Truth (before his eyes): "This was the thing which thou
wast trying to escape!"
PICKTHAL: And the agony of
death cometh in truth. (And it is said unto him): This is that which thou wast
wont to shun.
SHAKIR: And the stupor of death
will come in truth; that is what you were trying to escape.
[50:20]
YUSUFALI: And the Trumpet
shall be blown: that will be the Day whereof Warning (had been given).
PICKTHAL: And the trumpet is
blown. This is the threatened Day.
SHAKIR: And the trumpet
shall be blown; that is the day of the threatening.
[50:21]
YUSUFALI: And there will
come forth every soul: with each will be an (angel) to drive, and an (angel) to
bear witness.
PICKTHAL: And every soul
cometh, along with it a driver and a witness.
SHAKIR: And every soul shall
come, with it a driver and a witness.
[50:22]
YUSUFALI: (It will be said:)
"Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is
thy sight this Day!"
PICKTHAL: (And unto the
evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed
from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.
SHAKIR: Certainly you were
heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today
is sharp.
[50:23]
YUSUFALI: And his Companion
will say: "Here is (his Record) ready with me!"
PICKTHAL: And (unto the
evil-doer) his comrade saith: This is that which I have ready (as testimony).
SHAKIR: And his companions
shall say: This is what is ready with me.
[50:24]
YUSUFALI: (The sentence will
be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!-
PICKTHAL: (And it is said):
Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate,
SHAKIR: Do cast into hell
every ungrateful, rebellious one,
[50:25]
YUSUFALI: "Who forbade
what was good, transgressed all bounds, cast doubts and suspicions;
PICKTHAL: Hinderer of good,
transgressor, doubter,
SHAKIR: Forbidder of good,
exceeder of limits, doubter,
[50:26]
YUSUFALI: "Who set up
another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."
PICKTHAL: Who setteth up
another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.
SHAKIR: Who sets up another
god with Allah, so do cast him into severe chastisement.
[50:27]
YUSUFALI: His Companion will
say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far
astray."
PICKTHAL: His comrade saith:
Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.
SHAKIR: His companion will
say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great
error.
[50:28]
YUSUFALI: He will say:
"Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent
you Warning.
PICKTHAL: He saith: Contend
not in My presence, when I had already proffered unto you the warning.
SHAKIR: He will say: Do not
quarrel in My presence, and indeed I gave you the threatening beforehand:
[50:29]
YUSUFALI: "The Word
changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants."
PICKTHAL: The sentence that
cometh from Me cannot be changed, and I am in no wise a tyrant unto the slaves.
SHAKIR: My word shall not be
changed, nor am I in the least unjust to the servants.
[50:30]
YUSUFALI: One Day We will
ask Hell, "Art thou filled to the full?" It will say, "Are there
any more (to come)?"
PICKTHAL: On the day when We
say unto hell: Art thou filled? and it saith: Can there be more to come?
SHAKIR: On the day that We
will say to hell: Are you filled up? And it will say: Are there any more?
[50:31]
YUSUFALI: And the Garden
will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant.
PICKTHAL: And the Garden is
brought nigh for those who kept from evil, no longer distant.
SHAKIR: And the garden shall
be brought near to those who guard (against evil), not far off:
[50:32]
YUSUFALI: (A voice will
say:) "This is what was promised for you,- for every one who turned (to
Allah) in sincere repentance, who kept (His Law),
PICKTHAL: (And it is said):
This is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful
one,
SHAKIR: This is what you
were promised, (it is) for every one who turns frequently (to Allah), keeps
(His limits);
[50:33]
YUSUFALI: "Who feared
(Allah) Most Gracious Unseen, and brought a heart turned in devotion (to Him):
PICKTHAL: Who feareth the
Beneficent in secret and cometh with a contrite heart.
SHAKIR: Who fears the
Beneficent Allah in secret and comes with a penitent heart:
[50:34]
YUSUFALI: "Enter ye
therein in Peace and Security; this is a Day of Eternal Life!"
PICKTHAL: Enter it in peace.
This is the day of immortality.
SHAKIR: Enter it in peace,
that is the day of abiding.
[50:35)
YUSUFALI: There will be for
them therein all that they wish,- and more besides in Our Presence.
PICKTHAL: There they have
all that they desire, and there is more with Us.
SHAKIR: They have therein
what they wish and with Us is more yet.
[50:36]
YUSUFALI: But how many
generations before them did We destroy (for their sins),- stronger in power
than they? Then did they wander through the land: was there any place of escape
(for them)?
PICKTHAL: And how many a
generation We destroyed before them, who were mightier than these in prowess so
that they overran the lands! Had they any place of refuge (when the judgment
came)?
SHAKIR: And how many a
generation did We destroy before them who were mightier in prowess than they,
so they went about and about in the lands. Is there a place of refuge?
[50:37]
YUSUFALI: Verily in this is
a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and
earnestly witnesses (the truth).
PICKTHAL: Lo! therein verily
is a reminder for him who hath a heart, or giveth ear with full intelligence.
SHAKIR: Most surely there is
a reminder in this for him who has a heart or he gives ear and is a witness.
[50:38]
YUSUFALI: We created the
heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of
weariness touch Us.
PICKTHAL: And verily We
created the heavens and the earth, and all that is between them, in six Days,
and naught of weariness touched Us.
SHAKIR: And certainly We created
the heavens and the earth and what is between them in six periods and there
touched Us not any fatigue.
[50:39]
YUSUFALI: Bear, then, with
patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the
rising of the sun and before (its) setting.
PICKTHAL: Therefor (O
Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the
rising and before the setting of the sun;
SHAKIR: Therefore be patient
of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun
and before the setting.
[50:40]
YUSUFALI: And during part of
the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise) after the postures
of adoration.
PICKTHAL: And in the
night-time hymn His praise, and after the (prescribed) prostrations.
SHAKIR: And glorify Him in
the night and after the prayers.
[50:41]
YUSUFALI: And listen for the
Day when the Caller will call out from a place quiet near,-
PICKTHAL: And listen on the
day when the crier crieth from a near place,
SHAKIR: And listen on the
day when the crier shall cry from a near place
[50:42]
YUSUFALI: The Day when they
will hear a (mighty) Blast in (very) truth: that will be the Day of
Resurrection.
PICKTHAL: The day when they
will hear the (Awful) Cry in truth. That is the day of coming forth (from the
graves).
SHAKIR: The day when they
shall hear the cry in truth; that is the day of coming forth.
[50:43]
YUSUFALI: Verily it is We
Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal-
PICKTHAL: Lo! We it is Who
quicken and give death, and unto Us is the journeying.
SHAKIR: Surely We give life
and cause to die, and to Us is the eventual coming;
[50:44]
YUSUFALI: The Day when the
Earth will be rent asunder, from (men) hurrying out: that will be a gathering
together,- quite easy for Us.
PICKTHAL: On the day when
the earth splitteth asunder from them, hastening forth (they come). That is a
gathering easy for Us (to make).
SHAKIR: The day on which the
earth shall cleave asunder under them, they will make haste; that is a
gathering together easy to Us.
[50:45]
YUSUFALI: We know best what
they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the
Quraan such as fear My Warning!
PICKTHAL: We are Best Aware
of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them.
But warn by the Quraan him who feareth My threat.
SHAKIR: We know best what
they say, and you are not one to compel them; therefore remind him by means of
the Quran who fears My threat.
Translations
of the Quraan, Chapter 51:
ADH-DHARIYAT
(THE WINNOWING WINDS)
Total
Verses: 60
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[51:1]
YUSUFALI: By the (Winds)
that scatter broadcast;
PICKTHAL: By those that
winnow with a winnowing
SHAKIR: I swear by the wind
that scatters far and wide,
[51:2]
YUSUFALI: And those that
lift and bear away heavy weights;
PICKTHAL: And those that
bear the burden (of the rain)
SHAKIR: Then those clouds
bearing the load (of minute things in space).
[51:3]
YUSUFALI: And those that
flow with ease and gentleness;
PICKTHAL: And those that
glide with ease (upon the sea)
SHAKIR: Then those (ships)
that glide easily,
[51:4]
YUSUFALI: And those that
distribute and apportion by Command;-
PICKTHAL: And those who
distribute (blessings) by command,
SHAKIR: Then those (angels
who) distribute blessings by Our command;
[51:5]
YUSUFALI: Verily that which
ye are promised is true;
PICKTHAL: Lo! that wherewith
ye are threatened is indeed true,
SHAKIR: What you are
threatened with is most surely true,
[51:6]
YUSUFALI: And verily
Judgment and Justice must indeed come to pass.
PICKTHAL: And lo! the
judgment will indeed befall.
SHAKIR: And the judgment
must most surely come about.
[51:7]
YUSUFALI: By the Sky with
(its) numerous Paths,
PICKTHAL: By the heaven full
of paths,
SHAKIR: I swear by the
heaven full of ways.
[51:8]
YUSUFALI: Truly ye are in a
doctrine discordant,
PICKTHAL: Lo! ye, forsooth,
are of various opinion (concerning the truth).
SHAKIR: Most surely you are
at variance with each other in what you say,
[51:9]
YUSUFALI: Through which are
deluded (away from the Truth) such as would be deluded.
PICKTHAL: He is made to turn
away from it who is (himself) averse.
SHAKIR: He is turned away
from it who would be turned away.
[51:10]
YUSUFALI: Woe to the
falsehood-mongers,-
PICKTHAL: Accursed be the
conjecturers
SHAKIR: Cursed be the liars,
[51:11]
YUSUFALI: Those who
(flounder) heedless in a flood of confusion:
PICKTHAL: Who are careless
in an abyss!
SHAKIR: Who are in a gulf
(of ignorance) neglectful;
[51:12]
YUSUFALI: They ask,
"When will be the Day of Judgment and Justice?"
PICKTHAL: They ask: When is
the Day of Judgment?
SHAKIR: They ask: When is
the day of judgment?
[51:13]
YUSUFALI: (It will be) a Day
when they will be tried (and tested) over the Fire!
PICKTHAL: (It is) the day
when they will be tormented at the Fire,
SHAKIR: (It is) the day on
which they shall be tried at the fire.
[51:14]
YUSUFALI: "Taste ye
your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"
PICKTHAL: (And it will be
said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye
sought to hasten.
SHAKIR: Taste your
persecution! this is what you would hasten on.
[51:15]
YUSUFALI: As to the
Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,
PICKTHAL: Lo! those who keep
from evil will dwell amid gardens and watersprings,
SHAKIR: Surely those who
guard (against evil) shall be in gardens and fountains.
[51:16]
YUSUFALI: Taking joy in the
things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good
life.
PICKTHAL: Taking that which
their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
SHAKIR: Taking what their
Lord gives them; surely they were before that, the doers of good.
[51:17]
YUSUFALI: They were in the
habit of sleeping but little by night,
PICKTHAL: They used to sleep
but little of the night,
SHAKIR: They used to sleep
but little in the night.
[51:18]
YUSUFALI: And in the hour of
early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;
PICKTHAL: And ere the
dawning of each day would seek forgiveness,
SHAKIR: And in the morning
they asked forgiveness.
[51:19]
YUSUFALI: And in their
wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who
asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).
PICKTHAL: And in their
wealth the beggar and the outcast had due share.
SHAKIR: And in their
property was a portion due to him who begs and to him who is denied (good).
[51:20]
YUSUFALI: On the earth are
signs for those of assured Faith,
PICKTHAL: And in the earth
are portents for those whose faith is sure.
SHAKIR: And in the earth
there are signs for those who are sure,
[51:21]
YUSUFALI: As also in your
own selves: Will ye not then see?
PICKTHAL: And (also) in
yourselves. Can ye then not see?
SHAKIR: And in your own
souls (too); will you not then see?
[51:22]
YUSUFALI: And in heaven is
your Sustenance, as (also) that which ye are promised.
PICKTHAL: And in the heaven
is your providence and that which ye are promised;
SHAKIR: And in the heaven is
your sustenance and what you are threatened with.
[51:23]
YUSUFALI: Then, by the Lord
of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can
speak intelligently to each other.
PICKTHAL: And by the Lord of
the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.
SHAKIR: And by the Lord of
the heavens and the earth! it is most surely the truth, just as you do speak.
[51:24]
YUSUFALI: Has the story
reached thee, of the honoured guests of Abraham?
PICKTHAL: Hath the story of
Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)?
SHAKIR: Has there come to
you information about the honored guests of Ibrahim?
[51:25]
YUSUFALI: Behold, they
entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!"
(and thought, "These seem) unusual people."
PICKTHAL: When they came in
unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to
me).
SHAKIR: When they entered
upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people.
[51:26]
YUSUFALI: Then he turned
quickly to his household, brought out a fatted calf,
PICKTHAL: Then he went apart
unto his housefolk so that they brought a fatted calf;
SHAKIR: Then he turned aside
to his family secretly and brought a fat (roasted) calf,
[51:27]
YUSUFALI: And placed it
before them.. he said, "Will ye not eat?"
PICKTHAL: And he set it
before them, saying: Will ye not eat?
SHAKIR: So he brought it
near them. He said: What! will you not eat?
[51:28]
YUSUFALI: (When they did not
eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they
gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.
PICKTHAL: Then he conceived
a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a
wise son.
SHAKIR: So he conceived in
his mind a fear on account of them. They said: Fear not. And they gave him the
good news of a boy possessing knowledge.
[51:29]
YUSUFALI: But his wife came
forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old
woman!"
PICKTHAL: Then his wife came
forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!
SHAKIR: Then his wife came
up in great grief, and she struck her face and said: An old barren woman!
[51:30]
YUSUFALI: They said,
"Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and
Knowledge."
PICKTHAL: They said: Even so
saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.
SHAKIR: They said: Thus says
your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing.
[51:31]
YUSUFALI: (Abraham) said:
"And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
PICKTHAL: (Abraham) said:
And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?
SHAKIR: He said: What is
your affair then, O messengers!
[51:32]
YUSUFALI: They said,
"We have been sent to a people (deep) in sin;-
PICKTHAL: They said: Lo! we
are sent unto a guilty folk,
SHAKIR: They said: Surely we
are sent to a guilty people,
[51:33]
YUSUFALI: "To bring on,
on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),
PICKTHAL: That we may send
upon them stones of clay,
SHAKIR: That we may send
down upon them stone of clay,
[51:34]
YUSUFALI: "Marked as
from thy Lord for those who trespass beyond bounds."
PICKTHAL: Marked by thy Lord
for (the destruction of) the wanton.
SHAKIR: Sent forth from your
Lord for the extravagant.
[51:35]
YUSUFALI: Then We evacuated
those of the Believers who were there,
PICKTHAL: Then we brought
forth such believers as were there.
SHAKIR: Then We brought
forth such as were therein of the believers.
[51:36]
YUSUFALI: But We found not
there any just (Muslim) persons except in one house:
PICKTHAL: But We found there
but one house of those surrendered (to Allah).
SHAKIR: But We did not find
therein save a (single) house of those who submitted (the Muslims).
[51:37]
YUSUFALI: And We left there
a Sign for such as fear the Grievous Penalty.
PICKTHAL: And We left behind
therein a portent for those who fear a painful doom.
SHAKIR: And We left therein
a sign for those who fear the painful punishment.
[51:38]
YUSUFALI: And in Moses (was
another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
PICKTHAL: And in Moses (too,
there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
SHAKIR: And in Musa: When We
sent him to Firon with clear authority.
[51:39]
YUSUFALI: But (Pharaoh)
turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one
possessed!"
PICKTHAL: But he withdrew
(confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.
SHAKIR: But he turned away
with his forces and said: A magician or a mad man.
[51:40]
YUSUFALI: So We took him and
his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
PICKTHAL: So We seized him
and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.
SHAKIR: So We seized him and
his hosts and hurled them into the sea and he was blamable.
[51:41]
YUSUFALI: And in the 'Ad
(people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind:
PICKTHAL: And in (the tribe
of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.
SHAKIR: And in Ad: When We
sent upon them the destructive wind.
[51:42]
YUSUFALI: It left nothing
whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.
PICKTHAL: It spared naught
that it reached, but made it (all) as dust.
SHAKIR: It did not leave
aught on which it blew, but it made it like ashes.
[51:43]
YUSUFALI: And in the Thamud
(was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a
little while!"
PICKTHAL: And in (the tribe
of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.
SHAKIR: And in Samood: When
it was said to them: Enjoy yourselves for a while.
[51:44]
YUSUFALI: But they
insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an
earthquake) seized them, even while they were looking on.
PICKTHAL: But they rebelled
against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while
they gazed;
SHAKIR: But they revolted
against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they
saw.
[51:45]
YUSUFALI: Then they could
not even stand (on their feet), nor could they help themselves.
PICKTHAL: And they were unable
to rise up, nor could they help themselves.
SHAKIR: So they were not
able to rise up, nor could they defend themselves-
[51:46]
YUSUFALI: So were the People
of Noah before them for they wickedly transgressed.
PICKTHAL: And the folk of
Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.
SHAKIR: And the people of
Nuh before, surely they were a transgressing people.
[51:47]
YUSUFALI: With power and
skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of
pace.
PICKTHAL: We have built the
heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).
SHAKIR: And the heaven, We
raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample.
[51:48]
YUSUFALI: And We have spread
out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!
PICKTHAL: And the earth have
We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!
SHAKIR: And the earth, We
have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out.
[51:49]
YUSUFALI: And of every thing
We have created pairs: That ye may receive instruction.
PICKTHAL: And all things We
have created by pairs, that haply ye may reflect.
SHAKIR: And of everything We
have created pairs that you may be mindful.
[51:50]
YUSUFALI: Hasten ye then (at
once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
PICKTHAL: Therefor flee unto
Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.
SHAKIR: Therefore fly to
Allah, surely I am a plain warner to you from Him.
[51:51]
YUSUFALI: And make not
another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear
and open!
PICKTHAL: And set not any
other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.
SHAKIR: And do not set up
with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him.
[51:52]
YUSUFALI: Similarly, no
messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like
manner, "A sorcerer, or one possessed"!
PICKTHAL: Even so there came
no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman!
SHAKIR: Thus there did not
come to those before them a messenger but they said: A magician or a mad man.
[51:53]
YUSUFALI: Is this the legacy
they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people
transgressing beyond bounds!
PICKTHAL: Have they handed
down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward
folk.
SHAKIR: Have they charged
each other with this? Nay! they are an inordinate people.
[51:54]
YUSUFALI: So turn away from
them: not thine is the blame.
PICKTHAL: So withdraw from
them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,
SHAKIR: Then turn your back
upon them for you are not to blame;
[51:55]
YUSUFALI: But teach (thy
Message) for teaching benefits the Believers.
PICKTHAL: And warn, for
warning profiteth believers.
SHAKIR: And continue to
remind, for surely the reminder profits the believers.
[51:56]
YUSUFALI: I have only
created Jinns and men, that they may serve Me.
PICKTHAL: I created the jinn
and humankind only that they might worship Me.
SHAKIR: And I have not
created the jinn and the men except that they should serve Me.
[51:57]
YUSUFALI: No Sustenance do I
require of them, nor do I require that they should feed Me.
PICKTHAL: I seek no
livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
SHAKIR: I do not desire from
them any sustenance and I do not desire that they should feed Me.
[51:58]
YUSUFALI: For Allah is He
Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever).
PICKTHAL: Lo! Allah! He it
is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might.
SHAKIR: Surely Allah is the
Bestower of sustenance, the Lord of Power, the Strong.
[51:59]
YUSUFALI: For the
Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of
earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!
PICKTHAL: And lo! for those
who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for)
their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day).
SHAKIR: So surely those who
are unjust shall have a portion like the portion of their companions, therefore
let them not ask Me to hasten on.
[51:60]
YUSUFALI: Woe, then, to the
Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!
PICKTHAL: And woe unto those
who disbelieve, from (that) their day which they are promised.
SHAKIR: Therefore woe to
those who disbelieve because of their day which they are threatened with.
Translations
of the Quraan, Chapter 52:
AT-TUR (THE
MOUNT)
Total
Verses: 49
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[52:1]
YUSUFALI: By the Mount (of
Revelation);
PICKTHAL: By the Mount,
SHAKIR: I swear by the
Mountain,
[52:2]
YUSUFALI: By a Decree
inscribed
PICKTHAL: And a Scripture
inscribed
SHAKIR: And the Book written
[52:3]
YUSUFALI: In a Scroll
unfolded;
PICKTHAL: On fine parchment
unrolled,
SHAKIR: In an outstretched
fine parchment,
[52:4]
YUSUFALI: By the
much-frequented Fane;
PICKTHAL: And the House
frequented,
SHAKIR: And the House
(Kaaba) that is visited,
[52:5]
YUSUFALI: By the Canopy
Raised High;
PICKTHAL: And the roof
exalted,
SHAKIR: And the elevated
canopy
[52:6]
YUSUFALI: And by the Ocean
filled with Swell;-
PICKTHAL: And the sea kept
filled,
SHAKIR: And the swollen sea
[52:7]
YUSUFALI: Verily, the Doom
of thy Lord will indeed come to pass;-
PICKTHAL: Lo! the doom of
thy Lord will surely come to pass;
SHAKIR: Most surely the
punishment of your Lord will come to pass;
[52:8]
YUSUFALI: There is none can
avert it;-
PICKTHAL: There is none that
can ward it off.
SHAKIR: There shall be none
to avert it;
[52:9]
YUSUFALI: On the Day when the
firmament will be in dreadful commotion.
PICKTHAL: On the day when
the heaven will heave with (awful) heaving,
SHAKIR: On the day when the
heaven shall move from side to side
[52:10]
YUSUFALI: And the mountains
will fly hither and thither.
PICKTHAL: And the mountains
move away with (awful) movement,
SHAKIR: And the mountains
shall pass away passing away (altogether).
[52:11]
YUSUFALI: Then woe that Day
to those that treat (Truth) as Falsehood;-
PICKTHAL: Then woe that day
unto the deniers
SHAKIR: So woe on that day
to those who reject (the truth),
[52:12]
YUSUFALI: That play (and
paddle) in shallow trifles.
PICKTHAL: Who play in talk
of grave matters;
SHAKIR: Those who sport
entering into vain discourses.
[52:13]
YUSUFALI: That Day shall
they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.
PICKTHAL: The day when they
are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell
SHAKIR: The day on which
they shall be driven away to the fire of hell with violence.
[52:14]
YUSUFALI: "This:, it
will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny!
PICKTHAL: (And it is said
unto them): This is the Fire which ye were wont to deny.
SHAKIR: This is the fire
which you used to give the lie to.
[52:15]
YUSUFALI: "Is this then
a fake, or is it ye that do not see?
PICKTHAL: Is this magic, or
do ye not see?
SHAKIR: Is it magic then or
do you not see?
[52:16]
YUSUFALI: "Burn ye
therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but
receive the recompense of your (own) deeds."
PICKTHAL: Endure the heat
thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for
you. Ye are only being paid for what ye used to do.
SHAKIR: Enter into it, then
bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you
shall be requited only (for) what you did.
[52:17]
YUSUFALI: As to the
Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-
PICKTHAL: Lo! those who kept
their duty dwell in gardens and delight,
SHAKIR: Surely those who
guard (against evil) shall be in gardens and bliss
[52:18]
YUSUFALI: Enjoying the
(Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver
them from the Penalty of the Fire.
PICKTHAL: Happy because of
what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from
them the torment of hell-fire.
SHAKIR: Rejoicing because of
what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the
burning fire.
[52:19]
YUSUFALI: (To them will be
said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good)
deeds."
PICKTHAL: (And it is said
unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,
SHAKIR: Eat and drink
pleasantly for what you did,
[52:20]
YUSUFALI: They will recline
(with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them
to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.
PICKTHAL: Reclining on
ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
SHAKIR: Reclining on thrones
set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones.
[52:21]
YUSUFALI: And those who
believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their
families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works:
(Yet) is each individual in pledge for his deeds.
PICKTHAL: And they who
believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them
(there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a
pledge for that which he hath earned.
SHAKIR: And (as for) those
who believe and their offspring follow them in faith, We will unite with them
their offspring and We will not diminish to them aught of their work; every man
is responsible for what he shall have wrought.
[52:22]
YUSUFALI: And We shall
bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.
PICKTHAL: And We provide
them with fruit and meat such as they desire.
SHAKIR: And We will aid them
with fruit and flesh such as they desire.
[52:23]
YUSUFALI: They shall there
exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint
of ill.
PICKTHAL: There they pass
from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.
SHAKIR: They shall pass
therein from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any
sin.
[52:24]
YUSUFALI: Round about them
will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls
well-guarded.
PICKTHAL: And there go
round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls.
SHAKIR: And round them shall
go boys of theirs as if they were hidden pearls.
[52:25]
YUSUFALI: They will advance
to each other, engaging in mutual enquiry.
PICKTHAL: And some of them
draw near unto others, questioning,
SHAKIR: And some of them
shall advance towards others questioning each other.
[52:26]
YUSUFALI: They will say:
"Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.
PICKTHAL: Saying: Lo! of
old, when we were with our families, we were ever anxious;
SHAKIR: Saying: Surely we
feared before on account of our families:
[52:27]
YUSUFALI: "But Allah
has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching
Wind.
PICKTHAL: But Allah hath
been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of
Fire.
SHAKIR: But Allah has been
gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind:
[52:28]
YUSUFALI: "Truly, we
did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the
Merciful!"
PICKTHAL: Lo! we used to
pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
SHAKIR: Surely we called
upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful.
[52:29]
YUSUFALI: Therefore proclaim
thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no
(vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.
PICKTHAL: Therefor warn
(men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor
madman.
SHAKIR: Therefore continue
to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a
madman.
[52:30]
YUSUFALI: Or do they say:-
"A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"
PICKTHAL: Or say they: (he
is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?
SHAKIR: Or do they say: A
poet, we wait for him the evil accidents of time.
[52:31]
YUSUFALI: Say thou:
"Await ye!- I too will wait along with you!"
PICKTHAL: Say (unto them):
Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant.
SHAKIR: Say: Wait, for
surely I too with you am of those who wait.
[52:32]
YUSUFALI: Is it that their
faculties of understanding urge them to this, or are they but a people
transgressing beyond bounds?
PICKTHAL: Do their minds
command them to do this, or are they an outrageous folk?
SHAKIR: Nay! do their
understandings bid them this? Or are they an inordinate people?
[52:33]
YUSUFALI: Or do they say,
"He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!
PICKTHAL: Or say they: He
hath invented it? Nay, but they will not believe!
SHAKIR: Or do they say: He
has forged it. Nay! they do not believe.
[52:34]
YUSUFALI: Let them then
produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!
PICKTHAL: Then let them
produce speech the like thereof, if they are truthful.
SHAKIR: Then let them bring
an announcement like it if they are truthful.
[52:35]
YUSUFALI: Were they created
of nothing, or were they themselves the creators?
PICKTHAL: Or were they
created out of naught? Or are they the creators?
SHAKIR: Or were they created
without there being anything, or are they the creators?
[52:36]
YUSUFALI: Or did they create
the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.
PICKTHAL: Or did they create
the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing!
SHAKIR: Or did they create
the heavens and the earth? Nay! they have no certainty.
[52:37]
YUSUFALI: Or are the
Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?
PICKTHAL: Or do they own the
treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?
SHAKIR: Or have they the
treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority?
[52:38]
YUSUFALI: Or have they a
ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)?
Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof.
PICKTHAL: Or have they any
stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let
their listener produce some warrant manifest!
SHAKIR: Or have they the
means by which they listen? Then let their listener bring a clear authority.
[52:39]
YUSUFALI: Or has He only
daughters and ye have sons?
PICKTHAL: Or hath He
daughters whereas ye have sons?
SHAKIR: Or has He daughters
while you have sons?
[52:40]
YUSUFALI: Or is it that thou
dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
PICKTHAL: Or askest thou
(Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?
SHAKIR: Or do you ask them
for a reward, so that they are overburdened by a debt?
[52:41]
YUSUFALI: Or that the Unseen
in it their hands, and they write it down?
PICKTHAL: Or possess they
the Unseen so that they can write (it) down?
SHAKIR: Or have they the
unseen so that they write (it) down?
[52:42]
YUSUFALI: Or do they intend
a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a
Plot!
PICKTHAL: Or seek they to
ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!
SHAKIR: Or do they desire a
war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war.
[52:43]
YUSUFALI: Or have they a god
other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with
Him!
PICKTHAL: Or have they any
god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner
(unto Him)!
SHAKIR: Or have they a god
other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him).
[52:44]
YUSUFALI: Were they to see a
piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds
gathered in heaps!"
PICKTHAL: And if they were
to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds.
SHAKIR: And if they should
see a portion of the heaven coming down, they would say: Piled up clouds.
[52:45]
YUSUFALI: So leave them
alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce)
swoon (with terror),-
PICKTHAL: Then let them be
(O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken,
SHAKIR: Leave them then till
they meet that day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror):
[52:46]
YUSUFALI: The Day when their
plotting will avail them nothing and no help shall be given them.
PICKTHAL: A day in which
their guile will naught avail them, nor will they be helped.
SHAKIR: The day on which
their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped.
[52:47]
YUSUFALI: And verily, for
those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them
understand not.
PICKTHAL: And verily, for
those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know
not.
SHAKIR: And surely those who
are unjust shall have a punishment besides that (in the world), but most of
them do not know.
[52:48]
YUSUFALI: Now await in
patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and
celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth,
PICKTHAL: So wait patiently
(O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn
the praise of thy Lord when thou uprisest,
SHAKIR: And wait patiently
for the judgment of your Lord, for surely you are before Our eyes, and sing the
praise of your Lord when you rise;
[52:49]
YUSUFALI: And for part of
the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars!
PICKTHAL: And in the
night-time also hymn His praise, and at the setting of the stars.
SHAKIR: And in the night,
give Him glory too, and at the setting of the stars.
Translations
of the Quraan, Chapter 53:
AN-NAJM
(THE STAR)
Total
Verses: 62
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[53:1]
YUSUFALI: By the Star when
it goes down,-
PICKTHAL: By the Star when
it setteth,
SHAKIR: I swear by the star
when it goes down.
[53:2]
YUSUFALI: Your Companion is
neither astray nor being misled.
PICKTHAL: Your comrade
erreth not, nor is deceived;
SHAKIR: Your companion does
not err, nor does he go astray;
[53:3]
YUSUFALI: Nor does he say
(aught) of (his own) Desire.
PICKTHAL: Nor doth he speak
of (his own) desire.
SHAKIR: Nor does he speak out
of desire.
[53:4]
YUSUFALI: It is no less than
inspiration sent down to him:
PICKTHAL: It is naught save
an inspiration that is inspired,
SHAKIR: It is naught but
revelation that is revealed,
[53:5]
YUSUFALI: He was taught by
one Mighty in Power,
PICKTHAL: Which one of
mighty powers hath taught him,
SHAKIR: The Lord of Mighty
Power has taught him,
[53:6]
YUSUFALI: Endued with
Wisdom: for he appeared (in stately form);
PICKTHAL: One vigorous; and
he grew clear to view
SHAKIR: The Lord of Strength;
so he attained completion,
[53:7]
YUSUFALI: While he was in
the highest part of the horizon:
PICKTHAL: When he was on the
uppermost horizon.
SHAKIR: And he is in the
highest part of the horizon.
[53:8]
YUSUFALI: Then he approached
and came closer,
PICKTHAL: Then he drew nigh
and came down
SHAKIR: Then he drew near,
then he bowed
[53:9]
YUSUFALI: And was at a
distance of but two bow-lengths or (even) nearer;
PICKTHAL: Till he was
(distant) two bows' length or even nearer,
SHAKIR: So he was the measure
of two bows or closer still.
[53:10]
YUSUFALI: So did (Allah)
convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey.
PICKTHAL: And He revealed
unto His slave that which He revealed.
SHAKIR: And He revealed to
His servant what He revealed.
[53:11]
YUSUFALI: The (Prophet's)
(mind and) heart in no way falsified that which he saw.
PICKTHAL: The heart lied not
(in seeing) what it saw.
SHAKIR: The heart was not
untrue in (making him see) what he saw.
[53:12]
YUSUFALI: Will ye then
dispute with him concerning what he saw?
PICKTHAL: Will ye then
dispute with him concerning what he seeth?
SHAKIR: What! do you then
dispute with him as to what he saw?
[53:13]
YUSUFALI: For indeed he saw
him at a second descent,
PICKTHAL: And verily he saw
him yet another time
SHAKIR: And certainly he saw
him in another descent,
[53:14]
YUSUFALI: Near the Lote-tree
beyond which none may pass:
PICKTHAL: By the lote-tree
of the utmost boundary,
SHAKIR: At the farthest
lote-tree;
[53:15]
YUSUFALI: Near it is the
Garden of Abode.
PICKTHAL: Nigh unto which is
the Garden of Abode.
SHAKIR: Near which is the
garden, the place to be resorted to.
[53:16]
YUSUFALI: Behold, the
Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable!)
PICKTHAL: When that which shroudeth
did enshroud the lote-tree,
SHAKIR: When that which
covers covered the lote-tree;
[53:17]
YUSUFALI: (His) sight never
swerved, nor did it go wrong!
PICKTHAL: The eye turned not
aside nor yet was overbold.
SHAKIR: The eye did not turn
aside, nor did it exceed the limit.
[53:18]
YUSUFALI: For truly did he
see, of the Signs of his Lord, the Greatest!
PICKTHAL: Verily he saw one
of the greater revelations of his Lord.
SHAKIR: Certainly he saw of
the greatest signs of his Lord.
[53:19]
YUSUFALI: Have ye seen Lat.
and 'Uzza,
PICKTHAL: Have ye thought
upon Al-Lat and Al-'Uzza
SHAKIR: Have you then
considered the Lat and the Uzza,
[53:20]
YUSUFALI: And another, the
third (goddess), Manat?
PICKTHAL: And Manat, the
third, the other?
SHAKIR: And Manat, the
third, the last?
[53:21]
YUSUFALI: What! for you the
male sex, and for Him, the female?
PICKTHAL: Are yours the
males and His the females?
SHAKIR: What! for you the
males and for Him the females!
[53:22]
YUSUFALI: Behold, such would
be indeed a division most unfair!
PICKTHAL: That indeed were
an unfair division!
SHAKIR: This indeed is an
unjust division!
[53:23]
YUSUFALI: These are nothing
but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has
sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what
their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance
from their Lord!
PICKTHAL: They are but names
which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant.
They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the
guidance from their Lord hath come unto them.
SHAKIR: They are naught but
names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent for them
any authority. They follow naught but conjecture and the low desires which
(their) souls incline to; and certainly the guidance has come to them from
their Lord.
[53:24]
YUSUFALI: Nay, shall man
have (just) anything he hankers after?
PICKTHAL: Or shall man have
what he coveteth?
SHAKIR: Or shall man have
what he wishes?
[53:25]
YUSUFALI: But it is to Allah
that the End and the Beginning (of all things) belong.
PICKTHAL: But unto Allah
belongeth the after (life), and the former.
SHAKIR: Nay! for Allah is
the hereafter and the former (life).
[53:26]
YUSUFALI: How many-so-ever
be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except
after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to
Him.
PICKTHAL: And how many
angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah
giveth leave to whom He chooseth and accepteth.
SHAKIR: And how many an
angel is there in the heavens whose intercession does not avail at all except
after Allah has given permission to whom He pleases and chooses.
[53:27]
YUSUFALI: Those who believe
not in the Hereafter, name the angels with female names.
PICKTHAL: Lo! it is those
who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females.
SHAKIR: Most surely they who
do not believe in the hereafter name the angels with female names.
[53:28]
YUSUFALI: But they have no
knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails
nothing against Truth.
PICKTHAL: And they have no
knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the
place of the truth.
SHAKIR: And they have no
knowledge of it; they do not follow anything but conjecture, and surely
conjecture does not avail against the truth at all.
[53:29]
YUSUFALI: Therefore shun
those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this
world.
PICKTHAL: Then withdraw (O
Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of
the world.
SHAKIR: Therefore turn aside
from him who turns his back upon Our reminder and does not desire anything but
this world's life.
[53:30]
YUSUFALI: That is as far as
knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from
His Path, and He knoweth best those who receive guidance.
PICKTHAL: Such is their sum
of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best
Aware of him whom goeth right.
SHAKIR: That is their goal
of knowledge; surely your Lord knows best him who goes astray from His path and
He knows best him who follows the right direction.
[53:31]
YUSUFALI: Yea, to Allah
belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who
do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what
is best.
PICKTHAL: And unto Allah
belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He
may reward those who do evil with that which they have done, and reward those
who do good with goodness.
SHAKIR: And Allah's is what
is in the heavens and what is in the earth, that He may reward those who do
evil according to what they do, and (that) He may reward those who do good with
goodness.
[53:32]
YUSUFALI: Those who avoid
great sins and shameful deeds, only (falling into) small faults,- verily thy
Lord is ample in forgiveness. He knows you well when He brings you out of the
earth, And when ye are hidden in your mothers' wombs. Therefore justify not
yourselves: He knows best who it is that guards against evil.
PICKTHAL: Those who avoid
enormities of sin and abominations, save the unwilled offences - (for them) lo!
thy Lord is of vast mercy. He is Best Aware of you (from the time) when He
created you from the earth, and when ye were hidden in the bellies of your
mothers. Therefor ascribe not purity unto yourselves. He is Best Aware of him
who wardeth off (evil).
SHAKIR: Those who keep aloof
from the great sins and the indecencies but the passing idea; surely your Lord
is liberal in forgiving. He knows you best when He brings you forth from the
earth and when you are embryos in the wombs of your mothers; therefore do not
attribute purity to your souls; He knows him best who guards (against evil).
[53:33]
YUSUFALI: Seest thou one who
turns back,
PICKTHAL: Didst thou (O
Muhammad) observe him who turned away,
SHAKIR: Have you then seen
him who turns his back?
[53:34]
YUSUFALI: Gives a little,
then hardens (his heart)?
PICKTHAL: And gave a little,
then was grudging?
SHAKIR: And gives a little
and (then) withholds.
[53:35]
YUSUFALI: What! Has he
knowledge of the Unseen so that he can see?
PICKTHAL: Hath he knowledge
of the Unseen so that he seeth?
SHAKIR: Has he the knowledge
of the unseen so that he can see?
[53:36]
YUSUFALI: Nay, is he not
acquainted with what is in the Books of Moses-
PICKTHAL: Or hath he not had
news of what is in the books of Moses
SHAKIR: Or, has he not been
informed of what is in the scriptures of Musa?
[53:37]
YUSUFALI: And of Abraham who
fulfilled his engagements?-
PICKTHAL: And Abraham who
paid his debt:
SHAKIR: And (of) Ibrahim who
fulfilled (the commandments):
[53:38]
YUSUFALI: Namely, that no
bearer of burdens can bear the burden of another;
PICKTHAL: That no laden one
shall bear another's load,
SHAKIR: That no bearer of
burden shall bear the burden of another-
[53:39]
YUSUFALI: That man can have
nothing but what he strives for;
PICKTHAL: And that man hath
only that for which he maketh effort,
SHAKIR: And that man shall
have nothing but what he strives for-
[53:40]
YUSUFALI: That (the fruit
of) his striving will soon come in sight:
PICKTHAL: And that his
effort will be seen.
SHAKIR: And that his
striving shall soon be seen-
[53:41]
YUSUFALI: Then will he be
rewarded with a reward complete;
PICKTHAL: And afterward he
will be repaid for it with fullest payment;
SHAKIR: Then shall he be
rewarded for it with the fullest reward-
[53:42]
YUSUFALI: That to thy Lord
is the final Goal;
PICKTHAL: And that thy Lord,
He is the goal;
SHAKIR: And that to your
Lord is the goal-
[53:43]
YUSUFALI: That it is He Who
granteth Laughter and Tears;
PICKTHAL: And that He it is
who maketh laugh, and maketh weep,
SHAKIR: And that He it is
Who makes (men) laugh and makes (them) weep;
[53:44]
YUSUFALI: That it is He Who
granteth Death and Life;
PICKTHAL: And that He it is
Who giveth death and giveth life;
SHAKIR: And that He it is
Who causes death and gives life-
[53:45]
YUSUFALI: That He did create
in pairs,- male and female,
PICKTHAL: And that He
createth the two spouses, the male and the female,
SHAKIR: And that He created
pairs, the male and the female
[53:46]
YUSUFALI: From a seed when
lodged (in its place);
PICKTHAL: From a drop (of
seed) when it is poured forth;
SHAKIR: From the small seed
when it is adapted
[53:47]
YUSUFALI: That He hath
promised a Second Creation (Raising of the Dead);
PICKTHAL: And that He hath
ordained the second bringing forth;
SHAKIR: And that on Him is
the bringing forth a second time;
[53:48]
YUSUFALI: That it is He Who
giveth wealth and satisfaction;
PICKTHAL: And that He it is
Who enricheth and contenteth;
SHAKIR: And that He it is
Who enriches and gives to hold;
[53:49]
YUSUFALI: That He is the
Lord of Sirius (the Mighty Star);
PICKTHAL: And that He it is
Who is the Lord of Sirius;
SHAKIR: And that He is the
Lord of the Sirius;
[53:50]
YUSUFALI: And that it is He
Who destroyed the (powerful) ancient 'Ad (people),
PICKTHAL: And that He
destroyed the former (tribe of) A'ad,
SHAKIR: And that He did
destroy the Ad of old
[53:51]
YUSUFALI: And the Thamud nor
gave them a lease of perpetual life.
PICKTHAL: And (the tribe of)
Thamud He spared not;
SHAKIR: And Samood, so He
spared not
[53:52]
YUSUFALI: And before them,
the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent
transgressors,
PICKTHAL: And the folk of
Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious;
SHAKIR: And the people of
Nuh before; surely they were most unjust and inordinate;
[53:53]
YUSUFALI: And He destroyed
the Overthrown Cities (of Sodom and Gomorrah).
PICKTHAL: And Al-Mu'tafikah
He destroyed
SHAKIR: And the overthrown
cities did He overthrow,
[53:54]
YUSUFALI: So that (ruins
unknown) have covered them up.
PICKTHAL: So that there
covered them that which did cover.
SHAKIR: So there covered
them that which covered.
[53:55]
YUSUFALI: Then which of the
gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about?
PICKTHAL: Concerning which
then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute?
SHAKIR: Which of your Lord's
benefits will you then dispute about?
[53:56]
YUSUFALI: This is a Warner,
of the (series of) Warners of old!
PICKTHAL: This is a warner
of the warners of old.
SHAKIR: This is a warner of
the warners of old.
[53:57]
YUSUFALI: The (Judgment)
ever approaching draws nigh:
PICKTHAL: The threatened
Hour is nigh.
SHAKIR: The near event draws
nigh.
[53:58]
YUSUFALI: No (soul) but
Allah can lay it bare.
PICKTHAL: None beside Allah
can disclose it.
SHAKIR: There shall be none
besides Allah to remove it.
[53:59]
YUSUFALI: Do ye then wonder
at this recital?
PICKTHAL: Marvel ye then at
this statement,
SHAKIR: Do you then wonder
at this announcement?
[53:60]
YUSUFALI: And will ye laugh
and not weep,-
PICKTHAL: And laugh and not
weep,
SHAKIR: And will you laugh
and not weep?
[53:61]
YUSUFALI: Wasting your time
in vanities?
PICKTHAL: While ye amuse
yourselves?
SHAKIR: While you are
indulging in varieties.
[53:62]
YUSUFALI: But fall ye down
in prostration to Allah, and adore (Him)!
PICKTHAL: Rather prostrate
yourselves before Allah and serve Him.
SHAKIR: So make obeisance to
Allah and serve (Him).
Translations
of the Quraan, Chapter 54:
AL-QAMAR
(THE MOON)
Total
Verses: 55
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[54:1]
YUSUFALI: The Hour (of
Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder.
PICKTHAL: The hour drew nigh
and the moon was rent in twain.
SHAKIR: The hour drew nigh
and the moon did rend asunder.
[54:2]
YUSUFALI: But if they see a
Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."
PICKTHAL: And if they behold
a portent they turn away and say: Prolonged illusion.
SHAKIR: And if they see a
miracle they turn aside and say: Transient magic.
[54:3]
YUSUFALI: They reject (the
warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time.
PICKTHAL: They denied (the
Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision
SHAKIR: And they call (it) a
lie, and follow their low desires; and every affair has its appointed term.
[54:4]
YUSUFALI: There have already
come to them Recitals wherein there is (enough) to check (them),
PICKTHAL: And surely there
hath come unto them news whereof the purport should deter,
SHAKIR: And certainly some
narratives have come to them wherein is prevention--
[54:5]
YUSUFALI: Mature wisdom;-
but (the preaching of) Warners profits them not.
PICKTHAL: Effective wisdom;
but warnings avail not.
SHAKIR: Consummate wisdom--
but warnings do not avail;
[54:6]
YUSUFALI: Therefore, (O
Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a
terrible affair,
PICKTHAL: So withdraw from
them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing.
SHAKIR: So turn (your) back
on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task,
[54:7)
YUSUFALI: They will come
forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts
scattered abroad,
PICKTHAL: With downcast
eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad,
SHAKIR: Their eyes cast
down, going forth from their graves as if they were scattered locusts,
[54:8]
YUSUFALI: Hastening, with
eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the
Unbelievers will say.
PICKTHAL: Hastening toward
the summoner; the disbelievers say: This is a hard day.
SHAKIR: Hastening to the
inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day.
[54:9]
YUSUFALI: Before them the
People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said,
"Here is one possessed!", and he was driven out.
PICKTHAL: The folk of Noah
denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was
repulsed.
SHAKIR: Before them the people
of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was
driven away.
[54:10]
YUSUFALI: Then he called on
his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!"
PICKTHAL: So he cried unto
his Lord, saying: I am vanquished, so give help.
SHAKIR: Therefore he called
upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help.
[54:11]
YUSUFALI: So We opened the
gates of heaven, with water pouring forth.
PICKTHAL: Then opened We the
gates of heaven with pouring water
SHAKIR: So We opened the
gates of the cloud with water pouring
[54:12]
YUSUFALI: And We caused the
earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent
decreed.
PICKTHAL: And caused the
earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose.
SHAKIR: And We made water to
flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to
a measure already ordained.
[54:13]
YUSUFALI: But We bore him on
an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre:
PICKTHAL: And We carried him
upon a thing of planks and nails,
SHAKIR: And We bore him on
that which was made of planks and nails
[54:14]
YUSUFALI: She floats under
our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)!
PICKTHAL: That ran (upon the
waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected.
SHAKIR: Sailing, before Our
eyes, a reward for him who was denied.
[54:15]
YUSUFALI: And We have left
this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition?
PICKTHAL: And verily We left
it as a token; but is there any that remembereth?
SHAKIR: And certainly We
left it as a sign, but is there anyone who
[54:16]
YUSUFALI: But how (terrible)
was My Penalty and My Warning?
PICKTHAL: Then see how
(dreadful) was My punishment after My warnings!
SHAKIR: How (great) was then
My punishment and My warning!
[54:17]
YUSUFALI: And We have indeed
made the Quraan easy to understand and remember: then is there any that will
receive admonition?
PICKTHAL: And in truth We have
made the Quraan easy to remember; but is there any that remembereth?
SHAKIR: And certainly We
have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
[54:18]
YUSUFALI: The 'Ad (people)
(too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My Warning?
PICKTHAL: (The tribe of)
A'ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My
warnings.
SHAKIR: Ad treated (the
truth) as a lie, so how (great) was My punishment and My warning!
[54:19]
YUSUFALI: For We sent
against them a furious wind, on a Day of violent Disaster,
PICKTHAL: Lo! We let loose
on them a raging wind on a day of constant calamity,
SHAKIR: Surely We sent on
them a tornado in a day of bitter ill-luck
[54:20]
YUSUFALI: Plucking out men
as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground).
PICKTHAL: Sweeping men away
as though they were uprooted trunks of palm-trees.
SHAKIR: Tearing men away as
if they were the trunks of palm-trees torn up.
[54:21]
YUSUFALI: Yea, how
(terrible) was My Penalty and My Warning!
PICKTHAL: Then see how
(dreadful) was My punishment after My warnings!
SHAKIR: How (great) was then
My punishment and My warning!
[54:22]
YUSUFALI: But We have indeed
made the Quraan easy to understand and remember: then is there any that will
receive admonition?
PICKTHAL: And in truth We
have made the Quraan easy to remember; but is there any that remembereth?
SHAKIR: And certainly We
have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
[54:23]
YUSUFALI: The Thamud (also)
rejected (their) Warners.
PICKTHAL: (The tribe of)
Thamud rejected warnings
SHAKIR: Samood rejected the
warning.
[54:24]
YUSUFALI: For they said:
"What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a
one? Truly should we then be straying in mind, and mad!
PICKTHAL: For they said; Is
it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should
fall into error and madness.
SHAKIR: So they said: What!
a single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall in
that case be in sure error and distress:
[54:25]
YUSUFALI: "Is it that
the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an
insolent one!"
PICKTHAL: Hath the
remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar.
SHAKIR: Has the reminder
been made to light upon him from among us? Nay! he is an insolent liar!
[54:26]
YUSUFALI: Ah! they will know
on the morrow, which is the liar, the insolent one!
PICKTHAL: (Unto their warner
it was said): To-morrow they will know who is the rash liar.
SHAKIR: Tomorrow shall they
know who is the liar, the insolent one.
[54:27]
YUSUFALI: For We will send
the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess
thyself in patience!
PICKTHAL: Lo! We are sending
the she-camel as a test for them; so watch them and have patience;
SHAKIR: Surely We are going
to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have
patience.
[54:28]
YUSUFALI: And tell them that
the water is to be divided between them: Each one's right to drink being
brought forward (by suitable turns).
PICKTHAL: And inform them
that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be
witnessed.
SHAKIR: And inform them that
the water is shared between them; every share of the water shall be regulated.
[54:29]
YUSUFALI: But they called to
their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her).
PICKTHAL: But they call
their comrade and he took and hamstrung (her).
SHAKIR: But they called
their companion, so he took (the sword) and slew (her).
[54:30]
YUSUFALI: Ah! how (terrible)
was My Penalty and My Warning!
PICKTHAL: Then see how
(dreadful) was My punishment after My warnings!
SHAKIR: How (great) was then
My punishment and My warning!
[54:31]
YUSUFALI: For We sent
against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used
by one who pens cattle.
PICKTHAL: Lo! We sent upon
them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a
cattle-fold.
SHAKIR: Surely We sent upon
them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker
of an enclosure collects.
[54:32]
YUSUFALI: And We have indeed
made the Quraan easy to understand and remember: then is there any that will
receive admonition?
PICKTHAL: And in truth We
have made the Quraan easy to remember; but is there any that remembereth?
SHAKIR: And certainly We
have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
[54:33]
YUSUFALI: The people of Lut
rejected (his) warning.
PICKTHAL: The folk of Lot
rejected warnings.
SHAKIR: The people of Lut
treated the warning. as a lie.
[54:34]
YUSUFALI: We sent against
them a violent Tornado with showers of stones, (which destroyed them), except
Lut's household: them We delivered by early Dawn,-
PICKTHAL: Lo! We sent a
storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the
last watch of the night,
SHAKIR: Surely We sent upon
them a stonestorm, except Lut's followers; We saved them a little before
daybreak,
[54:35]
YUSUFALI: As a Grace from
Us: thus do We reward those who give thanks.
PICKTHAL: As grace from Us.
Thus We reward him who giveth thanks.
SHAKIR: A favor from Us;
thus do We reward him who gives thanks.
[54:36]
YUSUFALI: And (Lut) did warn
them of Our Punishment, but they disputed about the Warning.
PICKTHAL: And he indeed had
warned them of Our blow, but they did doubt the warnings.
SHAKIR: And certainly he
warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning.
[54:37]
YUSUFALI: And they even
sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They
heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."
PICKTHAL: They even asked of
him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste
now My punishment after My warnings!
SHAKIR: And certainly they
endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My
chastisement and My warning.
[54:38]
YUSUFALI: Early on the
morrow an abiding Punishment seized them:
PICKTHAL: And in truth the
punishment decreed befell them early in the morning.
SHAKIR: And certainly a
lasting chastisement overtook them in the morning.
[54:39]
YUSUFALI: "So taste ye
My Wrath and My Warning."
PICKTHAL: Now taste My
punishment after My warnings!
SHAKIR: So taste My
chastisement and My warning.
[54:40]
YUSUFALI: And We have indeed
made the Quraan easy to understand and remember: then is there any that will
receive admonition?
PICKTHAL: And in truth We
have made the Quraan easy to remember; but is there any that remembereth?
SHAKIR: And certainly We
have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
[54:41]
YUSUFALI: To the People of
Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from Allah).
PICKTHAL: And warnings came
in truth unto the house of Pharaoh
SHAKIR: And certainly the
warning came to Firon's people.
[54:42]
YUSUFALI: The (people)
rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from
One Exalted in Power, able to carry out His Will.
PICKTHAL: Who denied Our
revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty,
the Powerful.
SHAKIR: They rejected all
Our communications, so We overtook them after the manner of a Mighty, Powerful
One.
[54:43]
YUSUFALI: Are your
Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the
Sacred Books?
PICKTHAL: Are your
disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?
SHAKIR: Are the unbelievers
of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures?
[54:44]
YUSUFALI: Or do they say:
"We acting together can defend ourselves"?
PICKTHAL: Or say they: We
are a host victorious?
SHAKIR: Or do they say: We
are a host allied together to help each other?
[54:45]
YUSUFALI: Soon will their
multitude be put to flight, and they will show their backs.
PICKTHAL: The hosts will all
be routed and will turn and flee.
SHAKIR: Soon shall the hosts
be routed, and they shall turn (their) backs.
[54:46]
YUSUFALI: Nay, the Hour (of
Judgment) is the time promised them (for their full recompense): And that Hour
will be most grievous and most bitter.
PICKTHAL: Nay, but the Hour
(of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more wretched and more
bitter (than their earthly failure).
SHAKIR: Nay, the hour is
their promised time, and the hour shall be most grievous and bitter.
[54:47]
YUSUFALI: Truly those in sin
are the ones straying in mind, and mad.
PICKTHAL: Lo! the guilty are
in error and madness.
SHAKIR: Surely the guilty
are in error and distress.
[54:48]
YUSUFALI: The Day they will
be dragged through the Fire on their faces, (they will hear:) "Taste ye
the touch of Hell!"
PICKTHAL: On the day when
they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel
the touch of hell.
SHAKIR: On the day when they
shall be dragged upon their faces into the fire; taste the touch of hell.
[54:49]
YUSUFALI: Verily, all things
have We created in proportion and measure.
PICKTHAL: Lo! We have
created every thing by measure.
SHAKIR: Surely We have
created everything according to a measure.
[54:50]
YUSUFALI: And Our Command is
but a single (Act),- like the twinkling of an eye.
PICKTHAL: And Our
commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye.
SHAKIR: And Our command is
but one, as the twinkling of an eye.
[54:51]
YUSUFALI: And (oft) in the
past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will
receive admonition?
PICKTHAL: And verily We have
destroyed your fellows; but is there any that remembereth?
SHAKIR: And certainly We
have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind?
[54:52]
YUSUFALI: All that they do
is noted in (their) Books (of Deeds):
PICKTHAL: And every thing
they did is in the scriptures,
SHAKIR: And everything they
have done is in the writings.
[54:53]
YUSUFALI: Every matter,
small and great, is on record.
PICKTHAL: And every small
and great thing is recorded.
SHAKIR: And everything small
and great is written down.
[54:54]
YUSUFALI: As to the
Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers,
PICKTHAL: Lo! the righteous
will dwell among gardens and rivers,
SHAKIR: Surely those who
guard (against evil) shall be in gardens and rivers,
[54:55]
YUSUFALI: In an Assembly of
Truth, in the Presence of a Sovereign Omnipotent.
PICKTHAL: Firmly established
in the favour of a Mighty King.
SHAKIR: In the seat of honor
with a most Powerful King.
Translations
of the Quraan, Chapter 55:
AR-RAHMAN
(THE BENEFICENT, THE MERCY GIVING)
Total
Verses: 78
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[55:1]
YUSUFALI: (Allah) Most
Gracious!
PICKTHAL: The Beneficent
SHAKIR: The Beneficent
Allah,
[55:2]
YUSUFALI: It is He Who has
taught the Quraan.
PICKTHAL: Hath made known
the Quraan.
SHAKIR: Taught the Quran.
[55:3]
YUSUFALI: He has created
man:
PICKTHAL: He hath created
man.
SHAKIR: He created man,
[55:4]
YUSUFALI: He has taught him
speech (and intelligence).
PICKTHAL: He hath taught him
utterance.
SHAKIR: Taught him the mode
of expression.
[55:5]
YUSUFALI: The sun and the
moon follow courses (exactly) computed;
PICKTHAL: The sun and the
moon are made punctual.
SHAKIR: The sun and the moon
follow a reckoning.
[55:6]
YUSUFALI: And the herbs and
the trees - both (alike) prostrate in adoration.
PICKTHAL: The stars and the
trees prostrate.
SHAKIR: And the herbs and
the trees do prostrate (to Him).
[55:7]
YUSUFALI: And the Firmament
has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),
PICKTHAL: And the sky He
hath uplifted; and He hath set the measure,
SHAKIR: And the heaven, He
raised it high, and He made the balance
[55:8]
YUSUFALI: In order that ye
may not transgress (due) balance.
PICKTHAL: That ye exceed not
the measure,
SHAKIR: That you may not be
inordinate in respect of the measure.
[55:9]
YUSUFALI: So establish
weight with justice and fall not short in the balance.
PICKTHAL: But observe the
measure strictly, nor fall short thereof.
SHAKIR: And keep up the
balance with equity and do not make the measure deficient.
[55:10]
YUSUFALI: It is He Who has
spread out the earth for (His) creatures:
PICKTHAL: And the earth hath
He appointed for (His) creatures,
SHAKIR: And the earth, He
has set it for living creatures;
[55:11]
YUSUFALI: Therein is fruit
and date-palms, producing spathes (enclosing dates);
PICKTHAL: Wherein are fruit
and sheathed palm-trees,
SHAKIR: Therein is fruit and
palms having sheathed clusters,
[55:12]
YUSUFALI: Also corn, with
(its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants.
PICKTHAL: Husked grain and
scented herb.
SHAKIR: And the grain with
(its) husk and fragrance.
[55:13]
YUSUFALI: Then which of the
favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of
the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the
bounties of your Lord will you deny?
[55:14]
YUSUFALI: He created man
from sounding clay like unto pottery,
PICKTHAL: He created man of
clay like the potter's,
SHAKIR: He created man from
dry clay like earthen vessels,
[55:15]
YUSUFALI: And He created
Jinns from fire free of smoke:
PICKTHAL: And the jinn did
He create of smokeless fire.
SHAKIR: And He created the
jinn of a flame of fire.
[55:16]
YUSUFALI: Then which of the
favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of
the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the
bounties of your Lord will you deny?
[55:17]
YUSUFALI: (He is) Lord of
the two Easts and Lord of the two Wests:
PICKTHAL: Lord of the two
Easts, and Lord of the two Wests!
SHAKIR: Lord of the East and
Lord of the West.
[55:18]
YUSUFALI: Then which of the
favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of
the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the
bounties of your Lord will you deny?
[55:19]
YUSUFALI: He has let free
the two bodies of flowing water, meeting together:
PICKTHAL: He hath loosed the
two seas. They meet.
SHAKIR: He has made the two
seas to flow freely (so that) they meet together:
[55:20]
YUSUFALI: Between them is a
Barrier which they do not transgress:
PICKTHAL: There is a barrier
between them. They encroach not (one upon the other).
SHAKIR: Between them is a
barrier which they cannot pass.
[55:21]
YUSUFALI: Then which of the
favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of
the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the
bounties of your Lord will you deny?
[55:22]
YUSUFALI: Out of them come
Pearls and Coral:
PICKTHAL: There cometh forth
from both of them the pearl and coral-stone.
SHAKIR: There come forth
from them pearls, both large and small.
[55:23]
YUSUFALI: Then which of the
favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of
the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the
bounties of your Lord will you deny?
[55:24]
YUSUFALI: And His are the
Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:
PICKTHAL: His are the ships
displayed upon the sea, like banners.
SHAKIR: And His are the
ships reared aloft in the sea like mountains.
[55:25]
YUSUFALI: Then which of the
favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of
the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the
bounties of your Lord will you deny?
[55:26]
YUSUFALI: All that is on
earth will perish:
PICKTHAL: Everyone that is
thereon will pass away;
SHAKIR: Everyone on it must
pass away.
[55:27]
YUSUFALI: But will abide
(for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
PICKTHAL: There remaineth
but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.
SHAKIR: And there will
endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor.
[55:28]
YUSUFALI: Then which of the
favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of
the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the
bounties of your Lord will you deny?
[55:29]
YUSUFALI: Of Him seeks (its
need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour
doth He (shine)!
PICKTHAL: All that are in
the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal)
power.
SHAKIR: All those who are in
the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory).
[55:30]
YUSUFALI: Then which of the
favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of
the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the bounties
of your Lord will you deny?
[55:31]
YUSUFALI: Soon shall We
settle your affairs, O both ye worlds!
PICKTHAL: We shall dispose
of you, O ye two dependents (man and jinn).
SHAKIR: Soon will We apply
Ourselves to you, O you two armies.
[55:32]
YUSUFALI: Then which of the
favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of
the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the
bounties of your Lord will you deny?
[55:33]
YUSUFALI: O ye assembly of
Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the
earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass!
PICKTHAL: O company of jinn
and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the
earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our)
sanction.
SHAKIR: O assembly of the
jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens
and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority.
[55:34]
YUSUFALI: Then which of the
favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of
the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the
bounties of your Lord will you deny?
[55:35]
YUSUFALI: On you will be
sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke):
no defence will ye have:
PICKTHAL: There will be
sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not
escape.
SHAKIR: The flames of fire
and smoke will be sent on you two, then you will not be able to defend
yourselves.
[55:36]
YUSUFALI: Then which of the
favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of
the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the
bounties of your Lord will you deny?
[55:37]
YUSUFALI: When the sky is rent
asunder, and it becomes red like ointment:
PICKTHAL: And when the
heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide -
SHAKIR: And when the heaven
is rent asunder, and then becomes red like red hide.
[55:38]
YUSUFALI: Then which of the
favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of
the favours of your Lord, that ye deny? -
SHAKIR: Which then of the
bounties of your Lord will you deny?
[55:39]
YUSUFALI: On that Day no
question will be asked of man or Jinn as to his sin.
PICKTHAL: On that day
neither man nor jinni will be questioned of his sin.
SHAKIR: So on that day
neither man nor jinni shall be asked about his sin.
[55:40]
YUSUFALI: Then which of the
favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of
the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the
bounties of your Lord will you deny?
[55:41]
YUSUFALI: (For) the sinners
will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and
their feet.
PICKTHAL: The guilty will be
known by their marks, and will be taken by the forelocks and the feet.
SHAKIR: The guilty shall be
recognized by their marks, so they shall be seized by the forelocks and the
feet.
[55:42]
YUSUFALI: Then which of the
favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of
the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the
bounties of your Lord will you deny?
[55:43]
YUSUFALI: This is the Hell
which the Sinners deny:
PICKTHAL: This is hell which
the guilty deny.
SHAKIR: This is the hell which
the guilty called a lie.
[55:44]
YUSUFALI: In its midst and
in the midst of boiling hot water will they wander round!
PICKTHAL: They go circling
round between it and fierce, boiling water.
SHAKIR: Round about shall
they go between it and hot, boiling water.
[55:45]
YUSUFALI: Then which of the
favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of
the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the
bounties of your Lord will you deny?
[55:46]
YUSUFALI: But for such as
fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord,
there will be two Gardens-
PICKTHAL: But for him who
feareth the standing before his Lord there are two gardens.
SHAKIR: And for him who
fears to stand before his Lord are two gardens.
[55:47]
YUSUFALI: Then which of the
favours of your Lord will ye deny?-
PICKTHAL: Which is it, of
the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the
bounties of your Lord will you deny?
[55:48]
YUSUFALI: Containing all
kinds (of trees and delights);-
PICKTHAL: Of spreading
branches.
SHAKIR: Having in them
various kinds.
[55:49]
YUSUFALI: Then which of the
favours of your Lord will ye deny?-
PICKTHAL: Which is it, of
the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the
bounties of your Lord will you deny?
[55:50]
YUSUFALI: In them (each)
will be two Springs flowing (free);
PICKTHAL: Wherein are two
fountains flowing.
SHAKIR: In both of them are
two fountains flowing.
[55:51]
YUSUFALI: Then which of the
favours of your Lord will ye deny?-
PICKTHAL: Which is it, of
the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the
bounties of your Lord will you deny?
[55:52]
YUSUFALI: In them will be
Fruits of every kind, two and two.
PICKTHAL: Wherein is every
kind of fruit in pairs.
SHAKIR: In both of them are
two pairs of every fruit.
[55:53]
YUSUFALI: Then which of the
favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of
the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the
bounties of your Lord will you deny?
[55:54]
YUSUFALI: They will recline
on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the
Gardens will be near (and easy of reach).
PICKTHAL: Reclining upon
couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand.
SHAKIR: Reclining on beds,
the inner coverings of which are of silk brocade; and the fruits of the two
gardens shall be within reach.
[55:55]
YUSUFALI: Then which of the
favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of
the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the
bounties of your Lord will you deny?
[55:56]
YUSUFALI: In them will be
(Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them
has touched;-
PICKTHAL: Therein are those of
modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
SHAKIR: In them shall be
those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have
touched them.
[55:57]
YUSUFALI: Then which of the
favours of your Lord will ye deny?-
PICKTHAL: Which is it, of
the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the
bounties of your Lord will you deny?
[55:58]
YUSUFALI: Like unto Rubies
and coral.
PICKTHAL: (In beauty) like
the jacynth and the coral-stone.
SHAKIR: As though they were
rubies and pearls.
[55:59]
YUSUFALI: Then which of the
favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of
the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the
bounties of your Lord will you deny?
[55:60]
YUSUFALI: Is there any
Reward for Good - other than Good?
PICKTHAL: Is the reward of
goodness aught save goodness?
SHAKIR: Is the reward of
goodness aught but goodness?
[55:61]
YUSUFALI: Then which of the
favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of
the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the
bounties of your Lord will you deny?
[55:62]
YUSUFALI: And besides these
two, there are two other Gardens,-
PICKTHAL: And beside them
are two other gardens,
SHAKIR: And besides these
two are two (other) gardens:
[55:63]
YUSUFALI: Then which of the
favours of your Lord will ye deny?-
PICKTHAL: Which is it, of
the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the
bounties of your Lord will you deny?
[55:64]
YUSUFALI: Dark-green in
colour (from plentiful watering).
PICKTHAL: Dark green with
foliage.
SHAKIR: Both inclining to
blackness.
[55:65]
YUSUFALI: Then which of the
favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of
the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the
bounties of your Lord will you deny?
[55:66]
YUSUFALI: In them (each)
will be two Springs pouring forth water in continuous abundance:
PICKTHAL: Wherein are two
abundant springs.
SHAKIR: In both of them are
two springs gushing forth.
[55:67]
YUSUFALI: Then which of the
favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of
the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the
bounties of your Lord will you deny?
[55:68]
YUSUFALI: In them will be Fruits,
and dates and pomegranates:
PICKTHAL: Wherein is fruit,
the date-palm and pomegranate.
SHAKIR: In both are fruits
and palms and pomegranates.
[55:69]
YUSUFALI: Then which of the
favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of
the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the
bounties of your Lord will you deny?
[55:70]
YUSUFALI: In them will be
fair (Companions), good, beautiful;-
PICKTHAL: Wherein (are
found) the good and beautiful -
SHAKIR: In them are goodly
things, beautiful ones.
[55:71]
YUSUFALI: Then which of the
favours of your Lord will ye deny?-
PICKTHAL: Which is it, of
the favours of your Lord, that ye deny? -
SHAKIR: Which then of the
bounties of your Lord will you deny?
[55:72]
YUSUFALI: Companions
restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;-
PICKTHAL: Fair ones,
close-guarded in pavilions -
SHAKIR: Pure ones confined
to the pavilions.
[55:73]
YUSUFALI: Then which of the
favours of your Lord will ye deny?-
PICKTHAL: Which is it, of the
favours of your Lord, that ye deny? -
SHAKIR: Which then of the
bounties of your Lord will you deny?
[55:74]
YUSUFALI: Whom no man or
Jinn before them has touched;-
PICKTHAL: Whom neither man
nor jinni will have touched before them -
SHAKIR: Man has not touched
them before them nor jinni.
[55:75]
YUSUFALI: Then which of the
favours of your Lord will ye deny?-
PICKTHAL: Which is it, of
the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the
bounties of your Lord will you deny?
[55:76]
YUSUFALI: Reclining on green
Cushions and rich Carpets of beauty.
PICKTHAL: Reclining on green
cushions and fair carpets.
SHAKIR: Reclining on green
cushions and beautiful carpets.
[55:77]
YUSUFALI: Then which of the
favours of your Lord will ye deny?
PICKTHAL: Which is it, of
the favours of your Lord, that ye deny?
SHAKIR: Which then of the
bounties of your Lord will you deny?
[55:78]
YUSUFALI: Blessed be the
name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour.
PICKTHAL: Blessed be the
name of thy Lord, Mighty and glorious!
SHAKIR: Blessed be the name
of your Lord, the Lord of Glory and Honor!
Translations
of the Quraan, Chapter 56:
AL-WAQIA
(THE EVENT, THE INEVITABLE)
Total
Verses: 96
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[56:1]
YUSUFALI: When the Event
inevitable cometh to pass,
PICKTHAL: When the event
befalleth -
SHAKIR: When the great event
comes to pass,
[56:2]
YUSUFALI: Then will no
(soul) entertain falsehood concerning its coming.
PICKTHAL: There is no
denying that it will befall -
SHAKIR: There is no belying
its coming to pass--
[56:3]
YUSUFALI: (Many) will it
bring low; (many) will it exalt;
PICKTHAL: Abasing (some),
exalting (others);
SHAKIR: Abasing (one party),
exalting (the other),
[56:4]
YUSUFALI: When the earth
shall be shaken to its depths,
PICKTHAL: When the earth is
shaken with a shock
SHAKIR: When the earth shall
be shaken with a (severe) shaking,
[56:5]
YUSUFALI: And the mountains
shall be crumbled to atoms,
PICKTHAL: And the hills are
ground to powder
SHAKIR: And the mountains
shall be made to crumble with (an awful) crumbling,
[56:6]
YUSUFALI: Becoming dust
scattered abroad,
PICKTHAL: So that they
become a scattered dust,
SHAKIR: So that they shall
be as scattered dust.
[56:7]
YUSUFALI: And ye shall be
sorted out into three classes.
PICKTHAL: And ye will be
three kinds:
SHAKIR: And you shall be
three sorts.
[56:8]
YUSUFALI: Then (there will
be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right
Hand?
PICKTHAL: (First) those on
the right hand; what of those on the right hand?
SHAKIR: Then (as to) the
companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!
[56:9]
YUSUFALI: And the Companions
of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
PICKTHAL: And (then) those
on the left hand; what of those on the left hand?
SHAKIR: And (as to) the
companions of the left hand; how wretched are the companions of the left hand!
[56:10]
YUSUFALI: And those Foremost
(in Faith) will be Foremost (in the Hereafter).
PICKTHAL: And the foremost
in the race, the foremost in the race:
SHAKIR: And the foremost are
the foremost,
[56:11)
YUSUFALI: These will be
those Nearest to Allah:
PICKTHAL: Those are they who
will be brought nigh
SHAKIR: These are they who
are drawn nigh (to Allah),
[56:12]
YUSUFALI: In Gardens of
Bliss:
PICKTHAL: In gardens of
delight;
SHAKIR: In the gardens of
bliss.
[56:13]
YUSUFALI: A number of people
from those of old,
PICKTHAL: A multitude of
those of old
SHAKIR: A numerous company
from among the first,
[56:14]
YUSUFALI: And a few from
those of later times.
PICKTHAL: And a few of those
of later time.
SHAKIR: And a few from among
the latter.
[56:15]
YUSUFALI: (They will be) on
Thrones encrusted (with gold and precious stones),
PICKTHAL: On lined couches,
SHAKIR: On thrones decorated,
[56:16]
YUSUFALI: Reclining on them,
facing each other.
PICKTHAL: Reclining therein
face to face.
SHAKIR: Reclining on them,
facing one another.
[56:17]
YUSUFALI: Round about them
will (serve) youths of perpetual (freshness),
PICKTHAL: There wait on them
immortal youths
SHAKIR: Round about them
shall go youths never altering in age,
[56:18]
YUSUFALI: With goblets,
(shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains:
PICKTHAL: With bowls and
ewers and a cup from a pure spring
SHAKIR: With goblets and
ewers and a cup of pure drink;
[56:19]
YUSUFALI: No after-ache will
they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:
PICKTHAL: Wherefrom they get
no aching of the head nor any madness,
SHAKIR: They shall not be
affected with headache thereby, nor shall they get exhausted,
[56:20]
YUSUFALI: And with fruits,
any that they may select:
PICKTHAL: And fruit that
they prefer
SHAKIR: And fruits such as
they choose,
[56:21]
YUSUFALI: And the flesh of
fowls, any that they may desire.
PICKTHAL: And flesh of fowls
that they desire.
SHAKIR: And the flesh of
fowl such as they desire.
[56:22]
YUSUFALI: And (there will
be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-
PICKTHAL: And (there are)
fair ones with wide, lovely eyes,
SHAKIR: And pure, beautiful
ones,
[56:23]
YUSUFALI: Like unto Pearls
well-guarded.
PICKTHAL: Like unto hidden
pearls,
SHAKIR: The like of the
hidden pearls:
[56:24]
YUSUFALI: A Reward for the
deeds of their past (life).
PICKTHAL: Reward for what
they used to do.
SHAKIR: A reward for what
they used to do.
[56:25]
YUSUFALI: Not frivolity will
they hear therein, nor any taint of ill,-
PICKTHAL: There hear they no
vain speaking nor recrimination
SHAKIR: They shall not hear
therein vain or sinful discourse,
[56:26]
YUSUFALI: Only the saying,
"Peace! Peace".
PICKTHAL: (Naught) but the
saying: Peace, (and again) Peace.
SHAKIR: Except the word
peace, peace.
[56:27]
YUSUFALI: The Companions of
the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand?
PICKTHAL: And those on the
right hand; what of those on the right hand?
SHAKIR: And the companions
of the right hand; how happy are the companions of the right hand!
[56:28]
YUSUFALI: (They will be)
among Lote-trees without thorns,
PICKTHAL: Among thornless
lote-trees
SHAKIR: Amid thornless
lote-trees,
[56:29]
YUSUFALI: Among Talh trees
with flowers (or fruits) piled one above another,-
PICKTHAL: And clustered
plantains,
SHAKIR: And banana-trees
(with fruits), one above another.
[56:30]
YUSUFALI: In shade
long-extended,
PICKTHAL: And spreading
shade,
SHAKIR: And extended shade,
[56:31]
YUSUFALI: By water flowing
constantly,
PICKTHAL: And water gushing,
SHAKIR: And water flowing
constantly,
[56:32]
YUSUFALI: And fruit in
abundance.
PICKTHAL: And fruit in
plenty
SHAKIR: And abundant fruit,
[56:33]
YUSUFALI: Whose season is
not limited, nor (supply) forbidden,
PICKTHAL: Neither out of
reach nor yet forbidden,
SHAKIR: Neither intercepted
nor forbidden,
[56:34]
YUSUFALI: And on Thrones (of
Dignity), raised high.
PICKTHAL: And raised
couches;
SHAKIR: And exalted thrones.
[56:35]
YUSUFALI: We have created
(their Companions) of special creation.
PICKTHAL: Lo! We have
created them a (new) creation
SHAKIR: Surely We have made
them to grow into a (new) growth,
[56:36]
YUSUFALI: And made them
virgin - pure (and undefiled), -
PICKTHAL: And made them
virgins,
SHAKIR: Then We have made
them virgins,
[56:37]
YUSUFALI: Beloved (by
nature), equal in age,-
PICKTHAL: Lovers, friends,
SHAKIR: Loving, equals in
age,
[56:38]
YUSUFALI: For the Companions
of the Right Hand.
PICKTHAL: For those on the
right hand;
SHAKIR: For the sake of the
companions of the right hand.
[56:39]
YUSUFALI: A (goodly) number
from those of old,
PICKTHAL: A multitude of
those of old
SHAKIR: A numerous company
from among the first,
[56:40]
YUSUFALI: And a (goodly)
number from those of later times.
PICKTHAL: And a multitude of
those of later time.
SHAKIR: And a numerous
company from among the last.
[56:41]
YUSUFALI: The Companions of
the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
PICKTHAL: And those on the
left hand: What of those on the left hand?
SHAKIR: And those of the
left hand, how wretched are those of the left hand!
[56:42]
YUSUFALI: (They will be) in
the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water,
PICKTHAL: In scorching wind
and scalding water
SHAKIR: In hot wind and
boiling water,
[56:43]
YUSUFALI: And in the shades
of Black Smoke:
PICKTHAL: And shadow of
black smoke,
SHAKIR: And the shade of
black smoke,
[56:44]
YUSUFALI: Nothing (will
there be) to refresh, nor to please:
PICKTHAL: Neither cool nor
refreshing.
SHAKIR: Neither cool nor
honorable.
[56:45]
YUSUFALI: For that they were
wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury),
PICKTHAL: Lo! heretofore
they were effete with luxury
SHAKIR: Surely they were
before that made to live in ease and plenty.
[56:46]
YUSUFALI: And persisted
obstinately in wickedness supreme!
PICKTHAL: And used to
persist in the awful sin.
SHAKIR: And they persisted
in the great violation.
[56:47]
YUSUFALI: And they used to
say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be
raised up again?-
PICKTHAL: And they used to
say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth,
be raised again,
SHAKIR: And they used to
say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be
raised?
[56:48]
YUSUFALI: "(We) and our
fathers of old?"
PICKTHAL: And also our
forefathers?
SHAKIR: Or our fathers of
yore?
[56:49]
YUSUFALI: Say: "Yea,
those of old and those of later times,
PICKTHAL: Say (unto them, O
Muhammad): Lo! those of old and those of later time
SHAKIR: Say: The first and
the last,
[56:50]
YUSUFALI: "All will
certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known.
PICKTHAL: Will all be
brought together to the tryst of an appointed day.
SHAKIR: Shall most surely be
gathered together for the appointed hour of a known day.
[56:51]
YUSUFALI: "Then will ye
truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-
PICKTHAL: Then lo! ye, the
erring, the deniers,
SHAKIR: Then shall you, O
you who err and call it a lie!
[56:52]
YUSUFALI: "Ye will
surely taste of the Tree of Zaqqum.
PICKTHAL: Ye verily will eat
of a tree called Zaqqum
SHAKIR: Most surely eat of a
tree of Zaqqoom,
[56:53]
YUSUFALI: "Then will ye
fill your insides therewith,
PICKTHAL: And will fill your
bellies therewith;
SHAKIR: And fill (your)
bellies with it;
[56:54]
YUSUFALI: "And drink
Boiling Water on top of it:
PICKTHAL: And thereon ye
will drink of boiling water,
SHAKIR: Then drink over it
of boiling water;
[56:55]
YUSUFALI: "Indeed ye
shall drink like diseased camels raging with thirst!"
PICKTHAL: Drinking even as
the camel drinketh.
SHAKIR: And drink as drinks
the thirsty camel.
[56:56]
YUSUFALI: Such will be their
entertainment on the Day of Requital!
PICKTHAL: This will be their
welcome on the Day of Judgment.
SHAKIR: This is their
entertainment on the day of requital.
[56:57]
YUSUFALI: It is We Who have
created you: why will ye not witness the Truth?
PICKTHAL: We created you.
Will ye then admit the truth?
SHAKIR: We have created you,
why do you not then assent?
[56:58]
YUSUFALI: Do ye then see?-
The (human Seed) that ye throw out,-
PICKTHAL: Have ye seen that
which ye emit?
SHAKIR: Have you considered
the seed?
[56:59]
YUSUFALI: Is it ye who
create it, or are We the Creators?
PICKTHAL: Do ye create it or
are We the Creator?
SHAKIR: Is it you that
create it or are We the creators?
[56:60]
YUSUFALI: We have decreed
Death to be your common lot, and We are not to be frustrated
PICKTHAL: We mete out death
among you, and We are not to be outrun,
SHAKIR: We have ordained
death among you and We are not to be overcome,
[56:61]
YUSUFALI: from changing your
Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.
PICKTHAL: That We may
transfigure you and make you what ye know not.
SHAKIR: In order that We may
bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not.
[56:62]
YUSUFALI: And ye certainly
know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His
praises?
PICKTHAL: And verily ye know
the first creation. Why, then, do ye not reflect?
SHAKIR: And certainly you know
the first growth, why do you not then mind?
[56:63]
YUSUFALI: See ye the seed
that ye sow in the ground?
PICKTHAL: Have ye seen that
which ye cultivate?
SHAKIR: Have you considered
what you sow?
[56:64]
YUSUFALI: Is it ye that
cause it to grow, or are We the Cause?
PICKTHAL: Is it ye who
foster it, or are We the Fosterer?
SHAKIR: Is it you that cause
it to grow, or are We the causers of growth?
[56:65]
YUSUFALI: Were it Our Will,
We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment,
PICKTHAL: If We willed, We
verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:
SHAKIR: If We pleased, We
should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin tb
lament:
[56:66]
YUSUFALI: (Saying), "We
are indeed left with debts (for nothing):
PICKTHAL: Lo! we are laden
with debt!
SHAKIR: Surely we are
burdened with debt:
[56:67]
YUSUFALI: "Indeed are
we shut out (of the fruits of our labour)"
PICKTHAL: Nay, but we are
deprived!
SHAKIR: Nay! we are
deprived.
[56:68]
YUSUFALI: See ye the water
which ye drink?
PICKTHAL: Have ye observed
the water which ye drink?
SHAKIR: Have you considered
the water which you drink?
[56:69]
YUSUFALI: Do ye bring it
down (in rain) from the cloud or do We?
PICKTHAL: Is it ye who shed
it from the raincloud, or are We the Shedder?
SHAKIR: Is it you that send
it down from the clouds, or are We the senders?
[56:70]
YUSUFALI: Were it Our Will,
We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks?
PICKTHAL: If We willed We
verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks?
SHAKIR: If We pleased, We
would have made it salty; why do you not then give thanks?
[56:71]
YUSUFALI: See ye the Fire
which ye kindle?
PICKTHAL: Have ye observed
the fire which ye strike out;
SHAKIR: Have you considered
the fire which you strike?
[56:72]
YUSUFALI: Is it ye who grow
the tree which feeds the fire, or do We grow it?
PICKTHAL: Was it ye who made
the tree thereof to grow, or were We the grower?
SHAKIR: Is it you that produce
the trees for it, or are We the producers?
[56:73]
YUSUFALI: We have made it a
memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the
denizens of deserts.
PICKTHAL: We, even We,
appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.
SHAKIR: We have made it a
reminder and an advantage for the wayfarers of the desert.
[56:74]
YUSUFALI: Then celebrate
with praises the name of thy Lord, the Supreme!
PICKTHAL: Therefor (O
Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous.
SHAKIR: Therefore glorify
the name of your Lord, the Great.
[56:75]
YUSUFALI: Furthermore I call
to witness the setting of the Stars,-
PICKTHAL: Nay, I swear by
the places of the stars -
SHAKIR: But nay! I swear by
the falling of stars;
[56:76]
YUSUFALI: And that is indeed
a mighty adjuration if ye but knew,-
PICKTHAL: And lo! that
verily is a tremendous oath, if ye but knew -
SHAKIR: And most surely it
is a very great oath if you only knew;
[56:77]
YUSUFALI: That this is
indeed a Quraan Most Honourable,
PICKTHAL: That (this) is
indeed a noble Quraan
SHAKIR: Most surely it is an
honored Quran,
[56:78]
YUSUFALI: In Book
well-guarded,
PICKTHAL: In a Book kept
hidden
SHAKIR: In a book that is
protected
[56:79]
YUSUFALI: Which none shall
touch but those who are clean:
PICKTHAL: Which none
toucheth save the purified,
SHAKIR: None shall touch it
save the purified ones.
[56:80]
YUSUFALI: A Revelation from
the Lord of the Worlds.
PICKTHAL: A revelation from
the Lord of the Worlds.
SHAKIR: A revelation by the
Lord of the worlds.
[56:81]
YUSUFALI: Is it such a
Message that ye would hold in light esteem?
PICKTHAL: Is it this
Statement that ye scorn,
SHAKIR: Do you then hold
this announcement in contempt?
[56:82]
YUSUFALI: And have ye made
it your livelihood that ye should declare it false?
PICKTHAL: And make denial
thereof your livelihood?
SHAKIR: And to give (it) the
lie you make your means of subsistence.
[56:83]
YUSUFALI: Then why do ye not
(intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat,-
PICKTHAL: Why, then, when
(the soul) cometh up to the throat (of the dying)
SHAKIR: Why is it not then
that when it (soul) comes up to the throat,
[56:84]
YUSUFALI: And ye the while
(sit) looking on,-
PICKTHAL: And ye are at that
moment looking
SHAKIR: And you at that time
look on--
[56:85]
YUSUFALI: But We are nearer
to him than ye, and yet see not,-
PICKTHAL: - And We are
nearer unto him than ye are, but ye see not -
SHAKIR: And We are nearer to
it than you, but you do not see--
[56:86]
YUSUFALI: Then why do ye
not,- If you are exempt from (future) account,-
PICKTHAL: Why then, if ye
are not in bondage (unto Us),
SHAKIR: Then why is it not--
if you are not held under authority--
[56:87]
YUSUFALI: Call back the soul,
if ye are true (in the claim of independence)?
PICKTHAL: Do ye not force it
back, if ye are truthful?
SHAKIR: That you send it
(not) back-- if you are truthful?
[56:88]
YUSUFALI: Thus, then, if he
be of those Nearest to Allah,
PICKTHAL: Thus if he is of
those brought nigh,
SHAKIR: Then if he is one of
those drawn nigh (to Allah),
[56:89]
YUSUFALI: (There is for him)
Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights.
PICKTHAL: Then breath of
life, and plenty, and a Garden of delight.
SHAKIR: Then happiness and
bounty and a garden of bliss.
[56:90]
YUSUFALI: And if he be of
the Companions of the Right Hand,
PICKTHAL: And if he is of
those on the right hand,
SHAKIR: And if he is one of
those on the right hand,
[56:91]
YUSUFALI: (For him is the salutation),
"Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand.
PICKTHAL: Then (the
greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand.
SHAKIR: Then peace to you
from those on the right hand.
[56:92]
YUSUFALI: And if he be of
those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong,
PICKTHAL: But if he is of
the rejecters, the erring,
SHAKIR: And if he is one of
the rejecters, the erring ones,
[56:93]
YUSUFALI: For him is
Entertainment with Boiling Water.
PICKTHAL: Then the welcome
will be boiling water
SHAKIR: He shall have an
entertainment of boiling water,
[56:94]
YUSUFALI: And burning in
Hell-Fire.
PICKTHAL: And roasting at
hell-fire.
SHAKIR: And burning in hell.
[56:95]
YUSUFALI: Verily, this is
the Very Truth and Certainly.
PICKTHAL: Lo! this is
certain truth.
SHAKIR: Most surely this is
a certain truth.
[56:96]
YUSUFALI: So celebrate with
praises the name of thy Lord, the Supreme.
PICKTHAL: Therefor (O
Muhammad) praise the name of thy Lord, the Tremendous.
SHAKIR: Therefore glorify
the name of your Lord, the Great.
Translations
of the Quraan, Chapter 57:
AL-HADID
(THE IRON)
Total
Verses: 29
Revealed
At: MADINA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[57:1]
YUSUFALI: Whatever is in the
heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is
the Exalted in Might, the Wise.
PICKTHAL: All that is in the
heavens and the earth glorifieth Allah; and He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Whatever is in the
heavens and the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the
Wise.
[57:2]
YUSUFALI: To Him belongs the
dominion of the heavens and the earth: It is He Who gives Life and Death; and
He has Power over all things.
PICKTHAL: His is the
Sovereignty of the heavens and the earth; He quickeneth and He giveth death;
and He is Able to do all things.
SHAKIR: His is the kingdom
of the heavens and the earth; He gives life and causes death; and He has power
over all things.
[57:3]
YUSUFALI: He is the First
and the Last, the Evident and the Immanent: and He has full knowledge of all
things.
PICKTHAL: He is the First
and the Last, and the Outward and the Inward; and He is Knower of all things.
SHAKIR: He is the First and
the Last and the Ascendant (over all) and the Knower of hidden things, and He
is Cognizant of all things.
[57:4]
YUSUFALI: He it is Who
created the heavens and the earth in Six Days, and is moreover firmly
established on the Throne (of Authority). He knows what enters within the earth
and what comes forth out of it, what comes down from heaven and what mounts up
to it. And He is with you wheresoever ye may be. And Allah sees well all that
ye do.
PICKTHAL: He it is Who
created the heavens and the earth in six Days; then He mounted the Throne. He
knoweth all that entereth the earth and all that emergeth therefrom and all
that cometh down from the sky and all that ascendeth therein; and He is with
you wheresoever ye may be. And Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: He it is who created
the heavens and the earth in six periods, and He is firm in power; He knows
that which goes deep down into the earth and that which comes forth out of it,
and that which comes down from the heaven and that which goes up into it, and
He is with you wherever you are; and Allah sees what you do.
[57:5]
YUSUFALI: To Him belongs the
dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to
Allah.
PICKTHAL: His is the
Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah (all) things are
brought back.
SHAKIR: His is the kingdom
of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs returned.
[57:6]
YUSUFALI: He merges Night
into Day, and He merges Day into Night; and He has full knowledge of the
secrets of (all) hearts.
PICKTHAL: He causeth the
night to pass into the day, and He causeth the day to pass into the night, and
He is knower of all that is in the breasts.
SHAKIR: He causes the night
to enter in upon the day, and causes the day to enter in upon the night, and He
is Cognizant of what is in the hearts.
[57:7]
YUSUFALI: Believe in Allah
and His messenger, and spend (in charity) out of the (substance) whereof He has
made you heirs. For, those of you who believe and spend (in charity),- for them
is a great Reward.
PICKTHAL: Believe in Allah
and His messenger, and spend of that whereof He hath made you trustees; and
such of you as believe and spend (aright), theirs will be a great reward.
SHAKIR: Believe in Allah and
His Messenger, and spend out of what He has made you to be successors of; for
those of you who believe and spend shall have a great reward.
[57:8]
YUSUFALI: What cause have ye
why ye should not believe in Allah?- and the Messenger invites you to believe
in your Lord, and has indeed taken your Covenant, if ye are men of Faith.
PICKTHAL: What aileth you
that ye believe not in Allah, when the messenger calleth you to believe in your
Lord, and He hath already made a covenant with you, if ye are believers?
SHAKIR: And what reason have
you that you should not believe in Allah? And the Messenger calls on you that
you may believe in your Lord, and indeed He has made a covenant with you if you
are believers.
[57:9]
YUSUFALI: He is the One Who
sends to His Servant Manifest Signs, that He may lead you from the depths of
Darkness into the Light and verily Allah is to you most kind and Merciful.
PICKTHAL: He it is Who
sendeth down clear revelations unto His slave, that He may bring you forth from
darkness unto light; and lo! for you, Allah is Full of Pity, Merciful.
SHAKIR: He it is who sends
down clear communications upon His servant, that he may bring you forth from
utter darkness into light; and most surely Allah is Kind, Merciful to you.
[57:10]
YUSUFALI: And what cause
have ye why ye should not spend in the cause of Allah?- For to Allah belongs
the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who
spent (freely) and fought, before the Victory, (with those who did so later).
Those are higher in rank than those who spent (freely) and fought afterwards.
But to all has Allah promised a goodly (reward). And Allah is well acquainted
with all that ye do.
PICKTHAL: And what aileth
you that ye spend not in the way of Allah when unto Allah belongeth the
inheritance of the heavens and the earth? Those who spent and fought before the
victory are not upon a level (with the rest of you). Such are greater in rank
than those who spent and fought afterwards. Unto each hath Allah promised good.
And Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: And what reason have
you that you should not spend in Allah's way? And Allah's is the inheritance of
the heavens and the earth, not alike among you are those who spent before the
victory and fought (and those who did not): they are more exalted in rank than
those who spent and fought afterwards; and Allah has promised good to all; and
Allah is Aware of what you do.
[57:11]
YUSUFALI: Who is he that
will Loan to Allah a beautiful loan? for (Allah) will increase it manifold to
his credit, and he will have (besides) a liberal Reward.
PICKTHAL: Who is he that
will lend unto Allah a goodly loan, that He may double it for him and his may
be a rich reward?
SHAKIR: Who is there that
will offer to Allah a good gift so He will double it for him, and he shall have
an excellent reward.
[57:12]
YUSUFALI: One Day shalt thou
see the believing men and the believing women- how their Light runs forward
before them and by their right hands: (their greeting will be): "Good News
for you this Day! Gardens beneath which flow rivers! to dwell therein for aye!
This is indeed the highest Achievement!"
PICKTHAL: On the day when
thou (Muhammad) wilt see the believers, men and women, their light shining
forth before them and on their right hands, (and wilt hear it said unto them):
Glad news for you this day: Gardens underneath which rivers flow, wherein ye
are immortal. That is the supreme triumph.
SHAKIR: On that day you will
see the faithful men and the faithful women-- their light running before them
and on their right hand-- good news for you today: gardens beneath which rivers
flow, to abide therein, that is the grand achievement.
[57:13]
YUSUFALI: One Day will the
Hypocrites- men and women - say to the Believers: "Wait for us! Let us
borrow (a Light) from your Light!" It will be said: "Turn ye back to
your rear! then seek a Light (where ye can)!" So a wall will be put up
betwixt them, with a gate therein. Within it will be Mercy throughout, and
without it, all alongside, will be (Wrath and) Punishment!
PICKTHAL: On the day when
the hypocritical men and the hypocritical women will say unto those who
believe: Look on us that we may borrow from your light! it will be said: Go
back and seek for light! Then there will separate them a wall wherein is a
gate, the inner side whereof containeth mercy, while the outer side thereof is
toward the doom.
SHAKIR: On the day when the
hypocritical men and the hypocritical women will say to those who believe: Wait
for us, that we may have light from your light; it shall be said: Turn back and
seek a light. Then separation would be brought about between them, with a wall
having a door in it; (as for) the inside of it, there shall be mercy in it, and
(as for) the outside of it, before it there shall be punishment.
[57:14]
YUSUFALI: (Those without)
will call out, "Were we not with you?" (The others) will reply,
"True! but ye led yourselves into temptation; ye looked forward (to our
ruin); ye doubted (Allah's Promise); and (your false) desires deceived you;
until there issued the Command of Allah. And the Deceiver deceived you in
respect of Allah.
PICKTHAL: They will cry unto
them (saying): Were we not with you? They will say: Yea, verily; but ye tempted
one another, and hesitated, and doubted, and vain desires beguiled you till the
ordinance of Allah came to pass; and the deceiver deceived you concerning
Allah;
SHAKIR: They will cry out to
them: Were we not with you? They shall say: Yea! but you caused yourselves to
fall into temptation, and you waited and doubted, and vain desires deceived you
till the threatened punishment of Allah came, while the archdeceiver deceived
you about Allah.
[57:15]
YUSUFALI: "This Day
shall no ransom be accepted of you, nor of those who rejected Allah." Your
abode is the Fire: that is the proper place to claim you: and an evil refuge it
is!"
PICKTHAL: So this day no
ransom can be taken from you nor from those who disbelieved. Your home is the
Fire; that is your patron, and a hapless journey's end.
SHAKIR: So today ransom
shall not be accepted from you nor from those who disbelieved; your abode is
the fire; it is your friend and evil is the resort.
[57:16]
YUSUFALI: Has not the Time
arrived for the Believers that their hearts in all humility should engage in
the remembrance of Allah and of the Truth which has been revealed (to them),
and that they should not become like those to whom was given Revelation
aforetime, but long ages passed over them and their hearts grew hard? For many
among them are rebellious transgressors.
PICKTHAL: Is not the time
ripe for the hearts of those who believe to submit to Allah's reminder and to
the truth which is revealed, that they become not as those who received the
scripture of old but the term was prolonged for them and so their hearts were
hardened, and many of them are evil-livers.
SHAKIR: Has not the time yet
come for those who believe that their hearts should be humble for the
remembrance of Allah and what has come down of the truth? And that they should
not be like those who were given the Book before, but the time became prolonged
to them, so their hearts hardened, and most of them are transgressors.
[57:17]
YUSUFALI: Know ye (all) that
Allah giveth life to the earth after its death! already have We shown the Signs
plainly to you, that ye may learn wisdom.
PICKTHAL: Know that Allah
quickeneth the earth after its death. We have made clear Our revelations for
you, that haply ye may understand.
SHAKIR: Know that Allah
gives life to the earth after its death; indeed, We have made the
communications clear to you that you may understand.
[57:18]
YUSUFALI: For those who give
in Charity, men and women, and loan to Allah a Beautiful Loan, it shall be
increased manifold (to their credit), and they shall have (besides) a liberal
reward.
PICKTHAL: Lo! those who give
alms, both men and women, and lend unto Allah a goodly loan, it will be doubled
for them, and theirs will be a rich reward.
SHAKIR: Surely (as for) the
charitable men and the charitable women and (those who) set apart for Allah a
goodly portion, it shall be doubled for them and they shall have a noble
reward.
[57:19]
YUSUFALI: And those who
believe in Allah and His messengers- they are the Sincere (lovers of Truth),
and the witnesses (who testify), in the eyes of their Lord: They shall have
their Reward and their Light. But those who reject Allah and deny Our Signs,-
they are the Companions of Hell-Fire.
PICKTHAL: And those who
believe in Allah and His messengers, they are the loyal, and the martyrs are
with their Lord; they have their reward and their light; while as for those who
disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire.
SHAKIR: And (as for) those
who believe in Allah and His messengers, these it is that are the truthful and
the faithful ones in the sight of their Lord: they shall have their reward and
their light, and (as for) those who disbelieve and reject Our communications,
these are the inmates of the hell.
[57:20]
YUSUFALI: Know ye (all),
that the life of this world is but play and amusement, pomp and mutual boasting
and multiplying, (in rivalry) among yourselves, riches and children. Here is a
similitude: How rain and the growth which it brings forth, delight (the hearts
of) the tillers; soon it withers; thou wilt see it grow yellow; then it becomes
dry and crumbles away. But in the Hereafter is a Penalty severe (for the
devotees of wrong). And Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure (for the
devotees of Allah). And what is the life of this world, but goods and chattels
of deception?
PICKTHAL: Know that the life
of the world is only play, and idle talk, and pageantry, and boasting among
you, and rivalry in respect of wealth and children; as the likeness of
vegetation after rain, whereof the growth is pleasing to the husbandman, but
afterward it drieth up and thou seest it turning yellow, then it becometh
straw. And in the Hereafter there is grievous punishment, and (also)
forgiveness from Allah and His good pleasure, whereas the life of the world is
but matter of illusion.
SHAKIR: Know that this
world's life is only sport and play and gaiety and boasting among yourselves,
and a vying in the multiplication of wealth and children, like the rain, whose
causing the vegetation to grow, pleases the husbandmen, then it withers away so
that you will see it become yellow, then it becomes dried up and broken down;
and in the hereafter is a severe chastisement and (also) forgiveness from Allah
and (His) pleasure; and this world's life is naught but means of deception.
[57:21]
YUSUFALI: Be ye foremost (in
seeking) Forgiveness from your Lord, and a Garden (of Bliss), the width whereof
is as the width of heaven and earth, prepared for those who believe in Allah
and His messengers: that is the Grace of Allah, which He bestows on whom he
pleases: and Allah is the Lord of Grace abounding.
PICKTHAL: Race one with
another for forgiveness from your Lord and a Garden whereof the breadth is as
the breadth of the heavens and the earth, which is in store for those who believe
in Allah and His messengers. Such is the bounty of Allah, which He bestoweth
upon whom He will, and Allah is of Infinite Bounty.
SHAKIR: Hasten to
forgiveness from your Lord and to a garden the extensiveness of which is as the
extensiveness of the heaven and the earth; it is prepared for those who believe
in Allah and His messengers; that is the grace of Allah: He gives it to whom He
pleases, and Allah is the Lord of mighty grace.
[57:22]
YUSUFALI: No misfortune can
happen on earth or in your souls but is recorded in a decree before We bring it
into existence: That is truly easy for Allah:
PICKTHAL: Naught of disaster
befalleth in the earth or in yourselves but it is in a Book before we bring it
into being - Lo! that is easy for Allah -
SHAKIR: No evil befalls on
the earth nor in your own souls, but it is in a book before We bring it into
existence; surely that is easy to Allah:
[57:23]
YUSUFALI: In order that ye
may not despair over matters that pass you by, nor exult over favours bestowed
upon you. For Allah loveth not any vainglorious boaster,-
PICKTHAL: That ye grieve not
for the sake of that which hath escaped you, nor yet exult because of that
which hath been given. Allah loveth not all prideful boasters,
SHAKIR: So that you may not
grieve for what has escaped you, nor be exultant at what He has given you; and
Allah does not love any arrogant boaster:
[57:24]
YUSUFALI: Such persons as
are covetous and commend covetousness to men. And if any turn back (from
Allah's Way), verily Allah is Free of all Needs, Worthy of all Praise.
PICKTHAL: Who hoard and who
enjoin upon the people avarice. And whosoever turneth away, still Allah is the
Absolute, the Owner of Praise.
SHAKIR: Those who are
niggardly and enjoin niggardliness on men; and whoever turns back, then surely
Allah is He Who is the Selfsufficient, the Praised.
[57:25]
YUSUFALI: We sent aforetime
our messengers with Clear Signs and sent down with them the Book and the
Balance (of Right and Wrong), that men may stand forth in justice; and We sent
down Iron, in which is (material for) mighty war, as well as many benefits for
mankind, that Allah may test who it is that will help, Unseen, Him and His
messengers: For Allah is Full of Strength, Exalted in Might (and able to
enforce His Will).
PICKTHAL: We verily sent Our
messengers with clear proofs, and revealed with them the Scripture and the
Balance, that mankind may observe right measure; and He revealed iron, wherein
is mighty power and (many) uses for mankind, and that Allah may know him who helpeth
Him and His messengers, though unseen. Lo! Allah is Strong, Almighty.
SHAKIR: Certainly We sent
Our messengers with clear arguments, and sent down with them the Book and the
balance that men may conduct themselves with equity; and We have made the iron,
wherein is great violence and advantages to men, and that Allah may know who
helps Him and His messengers in the secret; surely Allah is Strong, Mighty.
[57:26]
YUSUFALI: And We sent Noah
and Abraham, and established in their line Prophethood and Revelation: and some
of them were on right guidance. But many of them became rebellious
transgressors.
PICKTHAL: And We verily sent
Noah and Abraham and placed the prophethood and the scripture among their seed,
and among them there is he who goeth right, but many of them are evil-livers.
SHAKIR: And certainly We
sent Nuh and Ibrahim and We gave to their offspring the (gift of) prophecy and
the Book; so there are among them those who go aright, and most of them are
transgressors.
[57:27]
YUSUFALI: Then, in their
wake, We followed them up with (others of) Our messengers: We sent after them
Jesus the son of Mary, and bestowed on him the Gospel; and We ordained in the
hearts of those who followed him Compassion and Mercy. But the Monasticism
which they invented for themselves, We did not prescribe for them: (We
commanded) only the seeking for the Good Pleasure of Allah; but that they did
not foster as they should have done. Yet We bestowed, on those among them who
believed, their (due) reward, but many of them are rebellious transgressors.
PICKTHAL: Then We caused Our
messengers to follow in their footsteps; and We caused Jesus, son of Mary, to
follow, and gave him the Gospel, and placed compassion and mercy in the hearts
of those who followed him. But monasticism they invented - We ordained it not
for them - only seeking Allah's pleasure, and they observed it not with right
observance. So We give those of them who believe their reward, but many of them
are evil-livers.
SHAKIR: Then We made Our
messengers to follow in their footsteps, and We sent Isa son of Marium
afterwards, and We gave him the Injeel, and We put in the hearts of those who
followed him kindness and mercy; and (as for) monkery, they innovated it-- We
did not prescribe it to them-- only to seek Allah's pleasure, but they did not
observe it with its due observance; so We gave to those of them who believed
their reward, and most of them are transgressors.
[57:28]
YUSUFALI: O ye that believe!
Fear Allah, and believe in His Messenger, and He will bestow on you a double
portion of His Mercy: He will provide for you a Light by which ye shall walk
(straight in your path), and He will forgive you (your past): for Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: O ye who believe!
Be mindful of your duty to Allah and put faith in His messenger. He will give
you twofold of His mercy and will appoint for you a light wherein ye shall
walk, and will forgive you. Allah is Forgiving, Merciful;
SHAKIR: O you who believe!
be careful of (your duty to) Allah and believe in His Messenger: He will give
you two portions of His mercy, and make for you a light with which you will
walk, and forgive you, and Allah is Forgiving, Merciful;
[57:29]
YUSUFALI: That the People of
the Book may know that they have no power whatever over the Grace of Allah,
that (His) Grace is (entirely) in His Hand, to bestow it on whomsoever He
wills. For Allah is the Lord of Grace abounding.
PICKTHAL: That the People of
the Scripture may know that they control naught of the bounty of Allah, but
that the bounty is in Allah's hand to give to whom He will. And Allah is of
Infinite Bounty.
SHAKIR: So that the
followers of the Book may know that they do not control aught of the grace of
Allah, and that grace is in Allah's hand, He gives it to whom He pleases; and
Allah is the Lord of mighty grace.
Translations
of the Quraan, Chapter 58:
AL-MUJADILA
(SHE THAT DISPUTETH, THE PLEADING WOMAN)
Total
Verses: 22
Revealed At:
MADINA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[58:1]
YUSUFALI: Allah has indeed
heard (and accepted) the statement of the woman who pleads with thee concerning
her husband and carries her complaint (in prayer) to Allah: and Allah (always)
hears the arguments between both sides among you: for Allah hears and sees (all
things).
PICKTHAL: Allah hath heard
the saying of her that disputeth with thee (Muhammad) concerning her husband,
and complaineth unto Allah. And Allah heareth your colloquy. Lo! Allah is
Hearer, Knower.
SHAKIR: Allah indeed knows
the plea of her who pleads with you about her husband and complains to Allah,
and Allah knows the contentions of both of you; surely Allah is Hearing,
Seeing.
[58:2]
YUSUFALI: If any men among
you divorce their wives by Zihar (calling them mothers), they cannot be their
mothers: None can be their mothers except those who gave them birth. And in
fact they use words (both) iniquitous and false: but truly Allah is one that
blots out (sins), and forgives (again and again).
PICKTHAL: Such of you as put
away your wives (by saying they are as their mothers) - They are not their
mothers; none are their mothers except those who gave them birth - they indeed
utter an ill word and a lie. And lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: (As for) those of
you who put away their wives by likening their backs to the backs of their
mothers, they are not their mothers; their mothers are no others than those who
gave them birth; and most surely they utter a hateful word and a falsehood and
most surely Allah is Pardoning, Forgiving.
[58:3]
YUSUFALI: But those who
divorce their wives by Zihar, then wish to go back on the words they uttered,-
(It is ordained that such a one) should free a slave before they touch each
other: Thus are ye admonished to perform: and Allah is well-acquainted with
(all) that ye do.
PICKTHAL: Those who put away
their wives (by saying they are as their mothers) and afterward would go back
on that which they have said, (the penalty) in that case (is) the freeing of a
slave before they touch one another. Unto this ye are exhorted; and Allah is
Informed of what ye do.
SHAKIR: And (as for) those
who put away their wives by likening their backs to the backs of their mothers
then would recall what they said, they should free a captive before they touch
each other; to that you are admonished (to conform); and Allah is Aware of what
you do.
[58:4]
YUSUFALI: And if any has not
(the wherewithal), he should fast for two months consecutively before they
touch each other. But if any is unable to do so, he should feed sixty indigent
ones, this, that ye may show your faith in Allah and His Messenger. Those are
limits (set by) Allah. For those who reject (Him), there is a grievous Penalty.
PICKTHAL: And he who findeth
not (the wherewithal), let him fast for two successive months before they touch
one another; and for him who is unable to do so (the penance is) the feeding of
sixty needy ones. This, that ye may put trust in Allah and His messenger. Such
are the limits (imposed by Allah); and for disbelievers is a painful doom.
SHAKIR: But whoever has not
the means, let him fast for two months successively before they touch each
other; then as for him who is not able, let him feed sixty needy ones; that is
in order that you may have faith in Allah and His Messenger, and these are
Allah's limits, and the unbelievers shall have a painful punishment.
[58:5]
YUSUFALI: Those who resist
Allah and His Messenger will be humbled to dust, as were those before them: for
We have already sent down Clear Signs. And the Unbelievers (will have) a
humiliating Penalty,-
PICKTHAL: Lo! those who
oppose Allah and His messenger will be abased even as those before them were
abased; and We have sent down clear tokens, and for disbelievers is a shameful
doom
SHAKIR: Surely those who act
in opposition to Allah and His Messenger shall be laid down prostrate as those
before them were laid down prostrate; and indeed We have revealed clear
communications, and the unbelievers shall have an abasing chastisement.
[58:6]
YUSUFALI: On the Day that
Allah will raise them all up (again) and show them the Truth (and meaning) of
their conduct. Allah has reckoned its (value), though they may have forgotten
it, for Allah is Witness to all things.
PICKTHAL: On the day when
Allah will raise them all together and inform them of what they did. Allah hath
kept account of it while they forgot it. And Allah is Witness over all things.
SHAKIR: On the day when
Allah will raise them up all together, then inform them of what they did: Allah
has recorded it while they have forgotten it; and Allah is a witness of all
things.
[58:7]
YUSUFALI: Seest thou not
that Allah doth know (all) that is in the heavens and on earth? There is not a
secret consultation between three, but He makes the fourth among them, - Nor
between five but He makes the sixth,- nor between fewer nor more, but He is in
their midst, wheresoever they be: In the end will He tell them the truth of
their conduct, on the Day of Judgment. For Allah has full knowledge of all
things.
PICKTHAL: Hast thou not seen
that Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth?
There is no secret conference of three but He is their fourth, nor of five but
He is their sixth, nor of less than that or more but He is with them
wheresoever they may be; and afterward, on the Day of Resurrection, He will
inform them of what they did. Lo! Allah is Knower of all things.
SHAKIR: Do you not see that
Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth? Nowhere is
there a secret counsel between three persons but He is the fourth of them, nor
(between) five but He is the sixth of them, nor less than that nor more but He
is with them wheresoever they are; then He will inform them of what they did on
the day of resurrection: surely Allah is Cognizant of all things.
[58:8]
YUSUFALI: Turnest thou not
thy sight towards those who were forbidden secret counsels yet revert to that
which they were forbidden (to do)? And they hold secret counsels among
themselves for iniquity and hostility, and disobedience to the Messenger. And
when they come to thee, they salute thee, not as Allah salutes thee, (but in
crooked ways): And they say to themselves, "Why does not Allah punish us
for our words?" Enough for them is Hell: In it will they burn, and evil is
that destination!
PICKTHAL: Hast thou not
observed those who were forbidden conspiracy and afterward returned to that
which they had been forbidden, and (now) conspire together for crime and
wrongdoing and disobedience toward the messenger? And when they come unto thee
they greet thee with a greeting wherewith Allah greeteth thee not, and say
within themselves: Why should Allah punish us for what we say? Hell will
suffice them; they will feel the heat thereof - a hapless journey's end!
SHAKIR: Have you not seen
those who are forbidden secret counsels, then they return to what they are
forbidden, and they hold secret counsels for sin and revolt and disobedience to
the Messenger, and when they come to you they greet you with a greeting with
which Allah does not greet you, and they say in themselves: Why does not Allah
punish us for what we say? Hell is enough for them; they shall enter it, and
evil is the resort.
[58:9]
YUSUFALI: O ye who believe!
When ye hold secret counsel, do it not for iniquity and hostility, and
disobedience to the Prophet; but do it for righteousness and self-restraint;
and fear Allah, to Whom ye shall be brought back.
PICKTHAL: O ye who believe!
When ye conspire together, conspire not together for crime and wrongdoing and
disobedience toward the messenger, but conspire together for righteousness and
piety, and keep your duty toward Allah, unto whom ye will be gathered.
SHAKIR: O you who believe!
when you confer together in private, do not give to each other counsel of sin
and revolt and disobedience to the Messenger, and give to each other counsel of
goodness and guarding (against evil); and be careful of (your duty to) Allah,
to Whom you shall be gathered together.
[58:10]
YUSUFALI: Secret counsels
are only (inspired) by the Evil One, in order that he may cause grief to the
Believers; but he cannot harm them in the least, except as Allah permits; and
on Allah let the Believers put their trust.
PICKTHAL: Lo! Conspiracy is
only of the devil, that he may vex those who believe; but he can harm them not
at all unless by Allah's leave. In Allah let believers put their trust.
SHAKIR: Secret counsels are
only (the work) of the Shaitan that he may cause to grieve those who believe,
and he cannot hurt them in the least except with Allah's permission, and on
Allah let the believers rely.
[58:11]
YUSUFALI: O ye who believe!
When ye are told to make room in the assemblies, (spread out and) make room:
(ample) room will Allah provide for you. And when ye are told to rise up, rise
up Allah will rise up, to (suitable) ranks (and degrees), those of you who
believe and who have been granted (mystic) Knowledge. And Allah is well-acquainted
with all ye do.
PICKTHAL: O ye who believe!
when it is said unto you, Make room! in assemblies, then make room; Allah will
make way for you (hereafter). And when it is said, Come up higher! go up
higher; Allah will exalt those who believe among you, and those who have
knowledge, to high ranks. Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: O you who believe!
when it is said to you, Make room in (your) assemblies, then make ample room,
Allah will give you ample, and when it is said: Rise up, then rise up. Allah
will exalt those of you who believe, and those who are given knowledge, in high
degrees; and Allah is Aware of what you do.
[58:12]
YUSUFALI: O ye who believe!
When ye consult the Messenger in private, spend something in charity before
your private consultation. That will be best for you, and most conducive to
purity (of conduct). But if ye find not (the wherewithal), Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: O ye who believe!
When ye hold conference with the messenger, offer an alms before your
conference. That is better and purer for you. But if ye cannot find (the
wherewithal) then lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: O you who believe!
when you consult the Messenger, then offer something in charity before your
consultation; that is better for you and purer; but if you do not find, then
surely Allah is Forgiving, Merciful.
[58:13]
YUSUFALI: Is it that ye are
afraid of spending sums in charity before your private consultation (with him)?
If, then, ye do not so, and Allah forgives you, then (at least) establish
regular prayer; practise regular charity; and obey Allah and His Messenger. And
Allah is well-acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: Fear ye to offer
alms before your conference? Then, when ye do it not and Allah hath forgiven
you, establish worship and pay the poor-due and obey Allah and His messenger.
And Allah is Aware of what ye do.
SHAKIR: Do you fear that you
will not (be able to) give in charity before your consultation? So when you do
not do it and Allah has turned to you (mercifully), then keep up prayer and pay
the poor-rate and obey Allah and His Messenger; and Allah is Aware of what you
do.
[58:14]
YUSUFALI: Turnest thou not
thy attention to those who turn (in friendship) to such as have the Wrath of
Allah upon them? They are neither of you nor of them, and they swear to
falsehood knowingly.
PICKTHAL: Hast thou not seen
those who take for friends a folk with whom Allah is wroth? They are neither of
you nor of them, and they swear a false oath knowingly.
SHAKIR: Have you not seen
those who befriend a people with whom Allah is wroth? They are neither of you
nor of them, and they swear falsely while they know.
[58:15]
YUSUFALI: Allah has prepared
for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds.
PICKTHAL: Allah hath
prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are wont to
do.
SHAKIR: Allah has prepared
for them a severe punishment; surely what they do is evil.
[58:16]
YUSUFALI: They have made
their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the
Path of Allah: therefore shall they have a humiliating Penalty.
PICKTHAL: They make a
shelter of their oaths and turn (men) from the way of Allah; so theirs will be
a shameful doom.
SHAKIR: They make their
oaths to serve as a cover so they turn away from Allah's way; therefore they
shall have an abasing chastisement.
[58:17]
YUSUFALI: Of no profit
whatever to them, against Allah, will be their riches nor their sons: they will
be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!
PICKTHAL: Their wealth and
their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners
of the Fire; they will abide therein.
SHAKIR: Neither their wealth
nor their children shall avail them aught against Allah; they are the inmates
of the fire, therein they shall abide.
[58:18]
YUSUFALI: One day will Allah
raise them all up (for Judgment): then will they swear to Him as they swear to
you: And they think that they have something (to stand upon). No, indeed! they
are but liars!
PICKTHAL: On the day when
Allah will raise them all together, then will they swear unto Him as they (now)
swear unto you, and they will fancy that they have some standing. Lo! is it not
they who are the liars?
SHAKIR: On the day that
Allah will raise them up all, then they will swear to Him as they swear to you,
and they think that they have something; now surely they are the liars.
[58:19]
YUSUFALI: The Evil One has
got the better of them: so he has made them lose the remembrance of Allah. They
are the Party of the Evil One. Truly, it is the Party of the Evil One that will
perish!
PICKTHAL: The devil hath
engrossed them and so hath caused them to forget remembrance of Allah. They are
the devil's party. Lo! is it not the devil's party who will be the losers?
SHAKIR: The Shaitan has
gained the mastery over them, so he has made them forget the remembrance of
Allah; they are the Shaitan's party; now surely the Shaitan's party are the
losers.
[58:20]
YUSUFALI: Those who resist
Allah and His Messenger will be among those most humiliated.
PICKTHAL: Lo! those who
oppose Allah and His messenger, they will be among the lowest.
SHAKIR: Surely (as for)
those who are in opposition to Allah and His Messenger; they shall be among the
most abased.
[58:21]
YUSUFALI: Allah has decreed:
"It is I and My messengers who must prevail": For Allah is One full
of strength, able to enforce His Will.
PICKTHAL: Allah hath
decreed: Lo! I verily shall conquer, I and My messengers. Lo! Allah is Strong,
Almighty.
SHAKIR: Allah has written
down: I will most certainly prevail, I and My messengers; surely Allah is
Strong, Mighty.
[58:22]
YUSUFALI: Thou wilt not find
any people who believe in Allah and the Last Day, loving those who resist Allah
and His Messenger, even though they were their fathers or their sons, or their
brothers, or their kindred. For such He has written Faith in their hearts, and
strengthened them with a spirit from Himself. And He will admit them to Gardens
beneath which Rivers flow, to dwell therein (for ever). Allah will be well
pleased with them, and they with Him. They are the Party of Allah. Truly it is
the Party of Allah that will achieve Felicity.
PICKTHAL: Thou wilt not find
folk who believe in Allah and the Last Day loving those who oppose Allah and
His messenger, even though they be their fathers or their sons or their
brethren or their clan. As for such, He hath written faith upon their hearts
and hath strengthened them with a Spirit from Him, and He will bring them into
Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. Allah is well
pleased with them, and they are well pleased with Him. They are Allah's party.
Lo! is it not Allah's party who are the successful?
SHAKIR: You shall not find a
people who believe in Allah and the latter day befriending those who act in
opposition to Allah and His Messenger, even though they were their (own)
fathers, or their sons, or their brothers, or their kinsfolk; these are they
into whose hearts He has impressed faith, and whom He has strengthened with an
inspiration from Him: and He will cause them to enter gardens beneath which
rivers flow, abiding therein; Allah is well-pleased with them and they are
well-pleased with Him these are Allah's party: now surely the party of Allah
are the successful ones.
Translations
of the Quraan, Chapter 59:
AL-HASHR
(EXILE, BANISHMENT)
Total
Verses: 24
Revealed
At: MADINA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[59:1]
YUSUFALI: Whatever is in the
heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is
the Exalted in Might, the Wise.
PICKTHAL: All that is in the
heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty,
the Wise.
SHAKIR: Whatever is in the
heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, and He is the
Mighty, the Wise.
[59:2]
YUSUFALI: It is He Who got
out the Unbelievers among the People of the Book from their homes at the first
gathering (of the forces). Little did ye think that they would get out: And
they thought that their fortresses would defend them from Allah! But the (Wrath
of) Allah came to them from quarters from which they little expected (it), and
cast terror into their hearts, so that they destroyed their dwellings by their
own hands and the hands of the Believers, take warning, then, O ye with eyes
(to see)!
PICKTHAL: He it is Who hath
caused those of the People of the Scripture who disbelieved to go forth from
their homes unto the first exile. Ye deemed not that they would go forth, while
they deemed that their strongholds would protect them from Allah. But Allah
reached them from a place whereof they recked not, and cast terror in their
hearts so that they ruined their houses with their own hands and the hands of
the believers. So learn a lesson, O ye who have eyes!
SHAKIR: He it is Who caused
those who disbelieved of the followers of the Book to go forth from their homes
at the first banishment you did not think that they would go forth, while they
were certain that their fortresses would defend them against Allah; but Allah
came to them whence they did not expect, and cast terror into their hearts;
they demolished their houses with their own hands and the hands of the
believers; therefore take a lesson, O you who have eyes!
[59:3]
YUSUFALI: And had it not
been that Allah had decreed banishment for them, He would certainly have
punished them in this world: And in the Hereafter they shall (certainly) have
the Punishment of the Fire.
PICKTHAL: And if Allah had
not decreed migration for them, He verily would have punished them in the
world, and theirs in the Hereafter is the punishment of the Fire.
SHAKIR: And had it not been
that Allah had decreed for them the exile, He would certainly have punished
them in this world, and m the hereafter they shall have chastisement of the
fire.
[59:4]
YUSUFALI: That is because
they resisted Allah and His Messenger: and if any one resists Allah, verily
Allah is severe in Punishment.
PICKTHAL: That is because
they were opposed to Allah and His messenger; and whoso is opposed to Allah,
(for him) verily Allah is stern in reprisal.
SHAKIR: That is because they
acted in opposition to Allah and His Messenger, and whoever acts in opposition
to Allah, then surely Allah is severe in retributing (evil).
[59:5]
YUSUFALI: Whether ye cut
down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their
roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with shame
the rebellious transgresses.
PICKTHAL: Whatsoever
palm-trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah's
leave, in order that He might confound the evil-livers.
SHAKIR: Whatever palm-tree
you cut down or leave standing upon its roots, It is by Allah's command, and
that He may abase the transgressors.
[59:6]
YUSUFALI: What Allah has
bestowed on His Messenger (and taken away) from them - for this ye made no
expedition with either cavalry or camelry: but Allah gives power to His
messengers over any He pleases: and Allah has power over all things.
PICKTHAL: And that which
Allah gave as spoil unto His messenger from them, ye urged not any horse or
riding-camel for the sake thereof, but Allah giveth His messenger lordship over
whom He will. Allah is Able to do all things.
SHAKIR: And whatever Allah
restored to His Messenger from them you did not press forward against it any
horse or a riding camel but Allah gives authority to His messengers against
whom He pleases, and Allah has power over all things.
[59:7]
YUSUFALI: What Allah has
bestowed on His Messenger (and taken away) from the people of the townships,-
belongs to Allah,- to His Messenger and to kindred and orphans, the needy and
the wayfarer; In order that it may not (merely) make a circuit between the
wealthy among you. So take what the Messenger assigns to you, and deny
yourselves that which he withholds from you. And fear Allah; for Allah is
strict in Punishment.
PICKTHAL: That which Allah
giveth as spoil unto His messenger from the people of the townships, it is for
Allah and His messenger and for the near of kin and the orphans and the needy
and the wayfarer, that it become not a commodity between the rich among you.
And whatsoever the messenger giveth you, take it. And whatsoever he forbiddeth,
abstain (from it). And keep your duty to Allah. Lo! Allah is stern in reprisal.
SHAKIR: Whatever Allah has
restored to His Messenger from the people of the towns, it is for Allah and for
the Messenger, and for the near of kin and the orphans and the needy and the
wayfarer, so that it may not be a thing taken by turns among the rich of you,
and whatever the Messenger gives you, accept it, and from whatever he forbids
you, keep back, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is severe
in retributing (evil):
[59:8]
YUSUFALI: (Some part is due)
to the indigent Muhajirs, those who were expelled from their homes and their
property, while seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure, and aiding
Allah and His Messenger: such are indeed the sincere ones:-
PICKTHAL: And (it is) for
the poor fugitives who have been driven out from their homes and their
belongings, who seek bounty from Allah and help Allah and His messenger. They
are the loyal.
SHAKIR: (It is) for the poor
who fled their homes and their possessions, seeking grace of Allah and (His)
pleasure, and assisting Allah and His Messenger: these it is that are the
truthful.
[59:9]
YUSUFALI: But those who
before them, had homes (in Medina) and had adopted the Faith,- show their
affection to such as came to them for refuge, and entertain no desire in their
hearts for things given to the (latter), but give them preference over
themselves, even though poverty was their (own lot). And those saved from the
covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity.
PICKTHAL: Those who entered
the city and the faith before them love those who flee unto them for refuge,
and find in their breasts no need for that which hath been given them, but
prefer (the fugitives) above themselves though poverty become their lot. And
whoso is saved from his own avarice - such are they who are successful.
SHAKIR: And those who made
their abode in the city and in the faith before them love those who have fled
to them, and do not find in their hearts a need of what they are given, and
prefer (them) before themselves though poverty may afflict them, and whoever is
preserved from the niggardliness of his soul, these it is that are the successful
ones.
[59:10]
YUSUFALI: And those who came
after them say: "Our Lord! Forgive us, and our brethren who came before us
into the Faith, and leave not, in our hearts, rancour (or sense of injury)
against those who have believed. Our Lord! Thou art indeed Full of Kindness,
Most Merciful."
PICKTHAL: And those who came
(into the faith) after them say: Our Lord! Forgive us and our brethren who were
before us in the faith, and place not in our hearts any rancour toward those
who believe. Our Lord! Thou art Full of Pity, Merciful.
SHAKIR: And those who come
after them say: Our Lord! forgive us and those of our brethren who had
precedence of us in faith, and do not allow any spite to remain in our hearts
towards those who believe, our Lord! surely Thou art Kind, Merciful.
[59:11]
YUSUFALI: Hast thou not
observed the Hypocrites say to their misbelieving brethren among the People of
the Book? - "If ye are expelled, we too will go out with you, and we will
never hearken to any one in your affair; and if ye are attacked (in fight) we
will help you". But Allah is witness that they are indeed liars.
PICKTHAL: Hast thou not
observed those who are hypocrites, (how) they tell their brethren who
disbelieve among the People of the Scripture: If ye are driven out, we surely
will go out with you, and we will never obey anyone against you, and if ye are
attacked we verily will help you. And Allah beareth witness that they verily
are liars.
SHAKIR: Have you not seen
those who have become hypocrites? They say to those of their brethren who
disbelieve from among the followers of the Book: If you are driven forth, we
shall certainly go forth with you, and we will never obey any one concerning
you, and if you are fought against, we will certainly help you, and Allah bears
witness that they are most surely liars.
[59:12]
YUSUFALI: If they are
expelled, never will they go out with them; and if they are attacked (in
fight), they will never help them; and if they do help them, they will turn
their backs; so they will receive no help.
PICKTHAL: (For) indeed if
they are driven out they go not out with them, and indeed if they are attacked
they help them not, and indeed if they had helped them they would have turned
and fled, and then they would not have been victorious.
SHAKIR: Certainly if these
are driven forth, they will not go forth with them, and if they are fought
against, they will not help them, and even if they help-them, they will
certainly turn (their) backs, then they shall not be helped.
[59:13]
YUSUFALI: Of a truth ye are
stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah.
This is because they are men devoid of understanding.
PICKTHAL: Ye are more awful
as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who
understand not.
SHAKIR: You are certainly
greater in being feared in their hearts than Allah; that is because they are a
people who do not understand
[59:14]
YUSUFALI: They will not
fight you (even) together, except in fortified townships, or from behind walls.
Strong is their fighting (spirit) amongst themselves: thou wouldst think they
were united, but their hearts are divided: that is because they are a people
devoid of wisdom.
PICKTHAL: They will not
fight against you in a body save in fortified villages or from behind walls.
Their adversity among themselves is very great. Ye think of them as a whole
whereas their hearts are divers. That is because they are a folk who have no
sense.
SHAKIR: They will not fight
against you in a body save in fortified towns or from behind walls; their
fighting between them is severe, you may think them as one body, and their
hearts are disunited; that is because they are a people who have no sense.
[59:15]
YUSUFALI: Like those who
lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and
(in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;-
PICKTHAL: On the likeness of
those (who suffered) a short time before them, they taste the ill-effects of
their own conduct, and theirs is painful punishment.
SHAKIR: Like those before
them shortly; they tasted the evil result of their affair, and they shall have
a painful punishment.
[59:16]
YUSUFALI: (Their allies
deceived them), like the Evil One, when he says to man, "Deny Allah":
but when (man) denies Allah, (the Evil One) says, "I am free of thee: I do
fear Allah, the Lord of the Worlds!"
PICKTHAL: (And the
hypocrites are) on the likeness of the devil when he telleth man to disbelieve,
then, when he disbelieveth saith: Lo! I am quit of thee. Lo! I fear Allah, the
Lord of the Worlds.
SHAKIR: Like the Shaitan
when he says to man: Disbelieve, but when he disbelieves, he says: I am surely
clear of you; surely I fear Allah, the Lord of the worlds.
[59:17]
YUSUFALI: The end of both
will be that they will go into the Fire, dwelling therein for ever. Such is the
reward of the wrong-doers.
PICKTHAL: And the
consequence for both will be that they are in the Fire, therein abiding. Such
is the reward of evil-doers.
SHAKIR: Therefore the end of
both of them is that they are both in the fire to abide therein, and that is
the reward of the unjust.
[59:18]
YUSUFALI: O ye who believe!
Fear Allah, and let every soul look to what (provision) He has sent forth for
the morrow. Yea, fear Allah: for Allah is well-acquainted with (all) that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe!
Observe your duty to Allah. And let every soul look to that which it sendeth on
before for the morrow. And observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of
what ye do.
SHAKIR: O you who believe!
be careful of (your duty to) Allah, and let every soul consider what it has
sent on for the morrow, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is
Aware of what you do.
[59:19]
YUSUFALI: And be ye not like
those who forgot Allah; and He made them forget their own souls! Such are the
rebellious transgressors!
PICKTHAL: And be not ye as
those who forgot Allah, therefor He caused them to forget their souls. Such are
the evil-doers.
SHAKIR: And be not like
those who forsook Allah, so He made them forsake their own souls: these it is
that are the transgressors.
[59:20]
YUSUFALI: Not equal are the
Companions of the Fire and the Companions of the Garden: it is the Companions
of the Garden, that will achieve Felicity.
PICKTHAL: Not equal are the
owners of the Fire and the owners of the Garden. The owners of the Garden, they
are the victorious.
SHAKIR: Not alike are the
inmates of the fire and the dwellers of the garden: the dwellers of the garden
are they that are the achievers.
[59:21]
YUSUFALI: Had We sent down
this Quraan on a mountain, verily, thou wouldst have seen it humble itself and
cleave asunder for fear of Allah. Such are the similitudes which We propound to
men, that they may reflect.
PICKTHAL: If We had caused
this Quraan to descend upon a mountain, thou (O Muhammad) verily hadst seen it
humbled, rent asunder by the fear of Allah. Such similitudes coin We for
mankind that haply they may reflect.
SHAKIR: Had We sent down
this Quran on a mountain, you would certainly have seen it falling down,
splitting asunder because of the fear of Allah, and We set forth these parables
to men that they may reflect.
[59:22]
YUSUFALI: Allah is He, than
Whom there is no other god;- Who knows (all things) both secret and open; He,
Most Gracious, Most Merciful.
PICKTHAL: He is Allah, than
Whom there is no other Allah, the Knower of the Invisible and the Visible. He
is the Beneficent, Merciful.
SHAKIR: He is Allah besides
Whom there is no god; the Knower of the unseen and the seen; He is the
Beneficent, the Merciful
[59:23]
YUSUFALI: Allah is He, than
Whom there is no other god;- the Sovereign, the Holy One, the Source of Peace
(and Perfection), the Guardian of Faith, the Preserver of Safety, the Exalted
in Might, the Irresistible, the Supreme: Glory to Allah! (High is He) above the
partners they attribute to Him.
PICKTHAL: He is Allah, than
Whom there is no other Allah, the Sovereign Lord, the Holy One, Peace, the
Keeper of Faith, the Guardian, the Majestic, the Compeller, the Superb.
Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him).
SHAKIR: He is Allah, besides
Whom there is no god; the King, the Holy, the Giver of peace, the Granter of
security, Guardian over all, the Mighty, the Supreme, the Possessor of every
greatness Glory be to Allah from what they set up (with Him).
[59:24]
YUSUFALI: He is Allah, the
Creator, the Evolver, the Bestower of Forms (or Colours). To Him belong the
Most Beautiful Names: whatever is in the heavens and on earth, doth declare His
Praises and Glory: and He is the Exalted in Might, the Wise.
PICKTHAL: He is Allah, the
Creator, the Shaper out of naught, the Fashioner. His are the most beautiful
names. All that is in the heavens and the earth glorifieth Him, and He is the
Mighty, the Wise.
SHAKIR: He is Allah the
Creator, the Maker, the Fashioner; His are the most excellent names; whatever
is in the heavens and the earth declares His glory; and He is the Mighty, the
Wise.
Translations
of the Quraan, Chapter 60:
AL-MUMTAHINA
(SHE THAT IS TO BE EXAMINED, EXAMINING HER)
Total
Verses: 13
Revealed
At: MADINA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[60:1]
YUSUFALI: O ye who believe!
Take not my enemies and yours as friends (or protectors),- offering them (your)
love, even though they have rejected the Truth that has come to you, and have
(on the contrary) driven out the Prophet and yourselves (from your homes), (simply)
because ye believe in Allah your Lord! If ye have come out to strive in My Way
and to seek My Good Pleasure, (take them not as friends), holding secret
converse of love (and friendship) with them: for I know full well all that ye
conceal and all that ye reveal. And any of you that does this has strayed from
the Straight Path.
PICKTHAL: O ye who believe!
Choose not My enemy and your enemy for allies. Do ye give them friendship when
they disbelieve in that truth which hath come unto you, driving out the
messenger and you because ye believe in Allah, your Lord? If ye have come forth
to strive in My way and seeking My good pleasure, (show them not friendship).
Do ye show friendship unto them in secret, when I am Best Aware of what ye hide
and what ye proclaim? And whosoever doeth it among you, he verily hath strayed
from the right way.
SHAKIR: O you who believe!
do not take My enemy and your enemy for friends: would you offer them love
while they deny what has come to you of the truth, driving out the Messenger
and yourselves because you believe in Allah, your Lord? If you go forth
struggling hard in My path and seeking My pleasure, would you manifest love to
them? And I know what you conceal and what you manifest; and whoever of you
does this, he indeed has gone astray from the straight path.
[60:2]
YUSUFALI: If they were to
get the better of you, they would behave to you as enemies, and stretch forth
their hands and their tongues against you for evil: and they desire that ye
should reject the Truth.
PICKTHAL: If they have the
upper hand of you, they will be your foes, and will stretch out their hands and
their tongues toward you with evil (intent), and they long for you to
disbelieve.
SHAKIR: If they find you,
they will be your enemies, and will stretch forth towards you their hands and
their tongues with evil, and they ardently desire that you may disbelieve.
[60:3]
YUSUFALI: Of no profit to
you will be your relatives and your children on the Day of Judgment: He will
judge between you: for Allah sees well all that ye do.
PICKTHAL: Your ties of
kindred and your children will avail you naught upon the Day of Resurrection.
He will part you. Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: Your relationship
would not profit you, nor your children on the day of resurrection; He will
decide between you; and Allah sees what you do.
[60:4]
YUSUFALI: There is for you
an excellent example (to follow) in Abraham and those with him, when they said
to their people: "We are clear of you and of whatever ye worship besides
Allah: we have rejected you, and there has arisen, between us and you, enmity
and hatred for ever,- unless ye believe in Allah and Him alone": But not
when Abraham said to his father: "I will pray for forgiveness for thee,
though I have no power (to get) aught on thy behalf from Allah." (They
prayed): "Our Lord! in Thee do we trust, and to Thee do we turn in
repentance: to Thee is (our) Final Goal.
PICKTHAL: There is a goodly
pattern for you in Abraham and those with him, when they told their folk: Lo!
we are guiltless of you and all that ye worship beside Allah. We have done with
you. And there hath arisen between us and you hostility and hate for ever until
ye believe in Allah only - save that which Abraham promised his father (when he
said): I will ask forgiveness for thee, though I own nothing for thee from
Allah - Our Lord! In Thee we put our trust, and unto Thee we turn repentant,
and unto Thee is the journeying.
SHAKIR: Indeed, there is for
you a good example in Ibrahim and those with him when they said to their
people: Surely we are clear of you and of what you serve besides Allah; we
declare ourselves to be clear of you, and enmity and hatred have appeared
between us and you forever until you believe in Allah alone-- but not in what
Ibrahim said to his father: I would certainly ask forgiveness for you, and I do
not control for you aught from Allah-- Our Lord! on Thee do we rely, and to
Thee do we turn, and to Thee is the eventual coming:
[60:5]
YUSUFALI: "Our Lord!
Make us not a (test and) trial for the Unbelievers, but forgive us, our Lord!
for Thou art the Exalted in Might, the Wise."
PICKTHAL: Our Lord! Make us
not a prey for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! Lo! Thou, only
Thou, are the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Our Lord! do not
make us a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! surely Thou
art the Mighty, the Wise.
[60:6]
YUSUFALI: There was indeed
in them an excellent example for you to follow,- for those whose hope is in
Allah and in the Last Day. But if any turn away, truly Allah is Free of all
Wants, Worthy of all Praise.
PICKTHAL: Verily ye have in
them a goodly pattern for everyone who looketh to Allah and the Last Day. And
whosoever may turn away, lo! still Allah, He is the Absolute, the Owner of
Praise.
SHAKIR: Certainly there is
for you in them a good example, for him who fears Allah and the last day; and
whoever turns back, then surely Allah is the Self-sufficient, the Praised.
[60:7]
YUSUFALI: It may be that
Allah will grant love (and friendship) between you and those whom ye (now) hold
as enemies. For Allah has power (over all things); And Allah is Oft-Forgiving,
Most Merciful.
PICKTHAL: It may be that
Allah will ordain love between you and those of them with whom ye are at
enmity. Allah is Mighty, and Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: It may be that Allah
will bring about friendship between you and those whom you hold to be your
enemies among them; and Allah is Powerful; and Allah is Forgiving, Merciful.
[60:8]
YUSUFALI: Allah forbids you
not, with regard to those who fight you not for (your) Faith nor drive you out
of your homes, from dealing kindly and justly with them: for Allah loveth those
who are just.
PICKTHAL: Allah forbiddeth
you not those who warred not against you on account of religion and drove you
not out from your homes, that ye should show them kindness and deal justly with
them. Lo! Allah loveth the just dealers.
SHAKIR: Allah does not
forbid you respecting those who have not made war against you on account of
(your) religion, and have not driven you forth from your homes, that you show
them kindness and deal with them justly; surely Allah loves the doers of
justice.
[60:9]
YUSUFALI: Allah only forbids
you, with regard to those who fight you for (your) Faith, and drive you out of
your homes, and support (others) in driving you out, from turning to them (for
friendship and protection). It is such as turn to them (in these
circumstances), that do wrong.
PICKTHAL: Allah forbiddeth
you only those who warred against you on account of religion and have driven
you out from your homes and helped to drive you out, that ye make friends of
them. Whosoever maketh friends of them - (All) such are wrong-doers.
SHAKIR: Allah only forbids
you respecting those who made war upon you on account of (your) religion, and
drove you forth from your homes and backed up (others) in your expulsion, that
you make friends with them, and whoever makes friends with them, these are the
unjust.
[60:10]
YUSUFALI: O ye who believe!
When there come to you believing women refugees, examine (and test) them: Allah
knows best as to their Faith: if ye ascertain that they are Believers, then
send them not back to the Unbelievers. They are not lawful (wives) for the
Unbelievers, nor are the (Unbelievers) lawful (husbands) for them. But pay the
Unbelievers what they have spent (on their dower), and there will be no blame
on you if ye marry them on payment of their dower to them. But hold not to the
guardianship of unbelieving women: ask for what ye have spent on their dowers, and
let the (Unbelievers) ask for what they have spent (on the dowers of women who
come over to you). Such is the command of Allah: He judges (with justice)
between you. And Allah is Full of Knowledge and Wisdom.
PICKTHAL: O ye who believe!
When believing women come unto you as fugitives, examine them. Allah is Best
Aware of their faith. Then, if ye know them for true believers, send them not
back unto the disbelievers. They are not lawful for them (the disbelievers),
nor are they (the disbelievers) lawful for them. And give them (the
disbelievers) that which they have spent (upon them). And it is no sin for you
to marry such women when ye have given them their dues. And hold not to the
ties of disbelieving women; and ask for (the return of) that which ye have
spent; and let them (the disbelievers) ask for that which they have spent. That
is the judgment of Allah. He judgeth between you. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: O you who believe!
when believing women come to you flying, then examine them; Allah knows best
their faith; then if you find them to be believing women, do not send them back
to the unbelievers, neither are these (women) lawful for them, nor are those
(men) lawful for them, and give them what they have spent; and no blame
attaches to you in marrying them when you give them their dowries; and hold not
to the ties of marriage of unbelieving women, and ask for what you have spent,
and kt them ask for what they have spent. That is Allah's judgment; He judges
between you, and Allah is Knowing, Wise.
[60:11]
YUSUFALI: And if any of your
wives deserts you to the Unbelievers, and ye have an accession (by the coming
over of a woman from the other side), then pay to those whose wives have
deserted the equivalent of what they had spent (on their dower). And fear
Allah, in Whom ye believe.
PICKTHAL: And if any of your
wives have gone from you unto the disbelievers and afterward ye have your turn
(of triumph), then give unto those whose wives have gone the like of that which
they have spent, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.
SHAKIR: And if anything (out
of the dowries) of your wives has passed away from you to the unbelievers, then
your turn comes, give to those whose wives have gone away the like of what they
have spent, and be careful of (your duty to) Allah in Whom you believe.
[60:12]
YUSUFALI: O Prophet! When
believing women come to thee to take the oath of fealty to thee, that they will
not associate in worship any other thing whatever with Allah, that they will
not steal, that they will not commit adultery (or fornication), that they will
not kill their children, that they will not utter slander, intentionally
forging falsehood, and that they will not disobey thee in any just matter,-
then do thou receive their fealty, and pray to Allah for the forgiveness (of
their sins): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: O Prophet! If
believing women come unto thee, taking oath of allegiance unto thee that they
will ascribe no thing as partner unto Allah, and will neither steal nor commit
adultery nor kill their children, nor produce any lie that they have devised
between their hands and feet, nor disobey thee in what is right, then accept
their allegiance and ask Allah to forgive them. Lo! Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: O Prophet! when
believing women come to you giving you a pledge that they will not associate
aught with Allah, and will not steal, and will not commit fornication, and will
not kill their children, and will not bring a calumny which they have forged of
themselves, and will not disobey you in what is good, accept their pledge, and
ask forgiveness for them from Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
[60:13]
YUSUFALI: O ye who believe!
Turn not (for friendship) to people on whom is the Wrath of Allah, of the
Hereafter they are already in despair, just as the Unbelievers are in despair
about those (buried) in graves.
PICKTHAL: O ye who believe!
Be not friendly with a folk with whom Allah is wroth, (a folk) who have
despaired of the Hereafter as the disbelievers despair of those who are in the
graves.
SHAKIR: O you who believe!
do not make friends with a people with whom Allah is wroth; indeed they despair
of the hereafter as the unbelievers despair of those in tombs.
Translations
of the Quraan, Chapter 61:
AS-SAFF
(THE RANKS, BATTLE ARRAY)
Total
Verses: 14
Revealed
At: MADINA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[61:1]
YUSUFALI: Whatever is in the
heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is
the Exalted in Might, the Wise.
PICKTHAL: All that is in the
heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty,
the Wise.
SHAKIR: Whatever is in the
heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; and He is the
Mighty, the Wise.
[61:2]
YUSUFALI: O ye who believe!
Why say ye that which ye do not?
PICKTHAL: O ye who believe!
Why say ye that which ye do not?
SHAKIR: O you who believe!
why do you say that which you do not do?
[61:3]
YUSUFALI: Grievously odious
is it in the sight of Allah that ye say that which ye do not.
PICKTHAL: It is most hateful
in the sight of Allah that ye say that which ye do not.
SHAKIR: It is most hateful
to Allah that you should say that which you do not do.
[61:4]
YUSUFALI: Truly Allah loves
those who fight in His Cause in battle array, as if they were a solid cemented
structure.
PICKTHAL: Lo! Allah loveth
them who battle for His cause in ranks, as if they were a solid structure.
SHAKIR: Surely Allah loves
those who fight in His way in ranks as if they were a firm and compact wall.
[61:5]
YUSUFALI: And remember,
Moses said to his people: "O my people! why do ye vex and insult me,
though ye know that I am the messenger of Allah (sent) to you?" Then when
they went wrong, Allah let their hearts go wrong. For Allah guides not those
who are rebellious transgressors.
PICKTHAL: And (remember)
when Moses said unto his people: O my people! Why persecute ye me, when ye well
know that I am Allah's messenger unto you? So when they went astray Allah sent
their hearts astray. And Allah guideth not the evil-living folk.
SHAKIR: And when Musa said
to his people: O my people! why do you give me trouble? And you know indeed
that I am Allah's messenger to you; but when they turned aside, Allah made
their hearts turn aside, and Allah does not guide the transgressing people.
[61:6]
YUSUFALI: And remember,
Jesus, the son of Mary, said: "O Children of Israel! I am the messenger of
Allah (sent) to you, confirming the Law (which came) before me, and giving Glad
Tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad." But
when he came to them with Clear Signs, they said, "this is evident
sorcery!"
PICKTHAL: And when Jesus son
of Mary said: O Children of Israel! Lo! I am the messenger of Allah unto you,
confirming that which was (revealed) before me in the Torah, and bringing good
tidings of a messenger who cometh after me, whose name is the Praised One. Yet
when he hath come unto them with clear proofs, they say: This is mere magic.
SHAKIR: And when Isa son of
Marium said: O children of Israel! surely I am the messenger of Allah to you,
verifying that which is before me of the Taurat and giving the good news of an
Messenger who will come after me, his name being Ahmad, but when he came to
them with clear arguments they said: This is clear magic.
[61:7]
YUSUFALI: Who doth greater
wrong than one who invents falsehood against Allah, even as he is being invited
to Islam? And Allah guides not those who do wrong.
PICKTHAL: And who doeth
greater wrong than he who inventeth a lie against Allah when he is summoned
unto Al-Islam? And Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: And who is more
unjust than he who forges a lie against Allah and he is invited to Islam, and
Allah does not guide the unjust people.
[61:8]
YUSUFALI: Their intention is
to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: But Allah will
complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest
(it).
PICKTHAL: Fain would they
put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light
however much the disbelievers are averse.
SHAKIR: They desire to put
out the light of Allah with their mouths but Allah will perfect His light,
though the unbelievers may be averse.
[61:9]
YUSUFALI: It is He Who has
sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, that he may
proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).
PICKTHAL: He it is Who hath
sent His messenger with the guidance and the religion of truth, that He may
make it conqueror of all religion however much idolaters may be averse.
SHAKIR: He it is Who sent
His Messenger with the guidance and the true religion, that He may make it
overcome the religions, all of them, though the polytheists may be averse.
[61:10]
YUSUFALI: O ye who believe!
Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?-
PICKTHAL: O ye who believe!
Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom?
SHAKIR: O you who believe!
shall I lead you to a merchandise which may deliver you from a painful
chastisement?
[61:11]
YUSUFALI: That ye believe in
Allah and His Messenger, and that ye strive (your utmost) in the Cause of
Allah, with your property and your persons: That will be best for you, if ye
but knew!
PICKTHAL: Ye should believe
in Allah and His messenger, and should strive for the cause of Allah with your
wealth and your lives. That is better for you, if ye did but know.
SHAKIR: You shall believe in
Allah and His Messenger, and struggle hard in Allah's way with your property
and your lives; that is better for you, did you but know!
[61:12]
YUSUFALI: He will forgive
you your sins, and admit you to Gardens beneath which Rivers flow, and to
beautiful mansions in Gardens of Eternity: that is indeed the Supreme
Achievement.
PICKTHAL: He will forgive
you your sins and bring you into Gardens underneath which rivers flow, and
pleasant dwellings in Gardens of Eden. That is the supreme triumph.
SHAKIR: He will forgive you
your faults and cause you to enter into gardens, beneath which rivers flow, and
goodly dwellings in gardens of perpetuity; that is the mighty achievement;
[61:13]
YUSUFALI: And another
(favour will He bestow,) which ye do love,- help from Allah and a speedy
victory. So give the Glad Tidings to the Believers.
PICKTHAL: And (He will give
you) another (blessing) which ye love: help from Allah and present victory.
Give good tidings (O Muhammad) to believers.
SHAKIR: And yet another
(blessing) that you love: help from Allah and a victory near at hand; and give
good news to the believers.
[61:14]
YUSUFALI: O ye who believe!
Be ye helpers of Allah: As said Jesus the son of Mary to the Disciples,
"Who will be my helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples,
"We are Allah's helpers!" then a portion of the Children of Israel
believed, and a portion disbelieved: But We gave power to those who believed,
against their enemies, and they became the ones that prevailed.
PICKTHAL: O ye who believe!
Be Allah's helpers, even as Jesus son of Mary said unto the disciples: Who are
my helpers for Allah? They said: We are Allah's helpers. And a party of the
Children of Israel believed, while a party disbelieved. Then We strengthened
those who believed against their foe, and they became the uppermost.
SHAKIR: O you who believe!
be helpers (in the cause) of Allah, as~ Isa son of Marium said to (his) disciples:
Who are my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We are helpers
(in the cause) of Allah. So a party of the children of Israel believed and
another party disbelieved; then We aided those who believed against their
enemy, and they became uppermost.
Translations
of the Quraan, Chapter 62:
AL-JUMUA
(THE CONGREGATION, FRIDAY)
Total
Verses: 11
Revealed
At: MADINA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[62:1]
YUSUFALI: Whatever is in the
heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah,- the
Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise.
PICKTHAL: All that is in the
heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, the Sovereign Lord, the
Holy One, the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Whatever is in the
heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, the King, the
Holy, the Mighty, the Wise.
[62:2]
YUSUFALI: It is He Who has
sent amongst the Unlettered a messenger from among themselves, to rehearse to
them His Signs, to sanctify them, and to instruct them in Scripture and
Wisdom,- although they had been, before, in manifest error;-
PICKTHAL: He it is Who hath
sent among the unlettered ones a messenger of their own, to recite unto them
His revelations and to make them grow, and to teach them the Scripture and
wisdom, though heretofore they were indeed in error manifest,
SHAKIR: He it is Who raised
among the inhabitants of Mecca an Messenger from among themselves, who recites
to them His communications and purifies them, and teaches them the Book and the
Wisdom, although they were before certainly in clear error,
[62:3]
YUSUFALI: As well as (to
confer all these benefits upon) others of them, who have not already joined
them: And He is exalted in Might, Wise.
PICKTHAL: Along with others
of them who have not yet joined them. He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: And others from
among them who have not yet joined them; and He is the Mighty, the Wise.
[62:4]
YUSUFALI: Such is the Bounty
of Allah, which He bestows on whom He will: and Allah is the Lord of the
highest bounty.
PICKTHAL: That is the bounty
of Allah; which He giveth unto whom He will. Allah is of Infinite Bounty.
SHAKIR: That is Allah's
grace; He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty grace.
[62:5]
YUSUFALI: The similitude of
those who were charged with the (obligations of the) Mosaic Law, but who
subsequently failed in those (obligations), is that of a donkey which carries
huge tomes (but understands them not). Evil is the similitude of people who
falsify the Signs of Allah: and Allah guides not people who do wrong.
PICKTHAL: The likeness of
those who are entrusted with the Law of Moses, yet apply it not, is as the
likeness of the ass carrying books. Wretched is the likeness of folk who deny
the revelations of Allah. And Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: The likeness of
those who were charged with the Taurat, then they did not observe it, is as the
likeness of the ass bearing books, evil is the likeness of the people who
reject the communications of Allah; and Allah does not guide the unjust people.
[62:6]
YUSUFALI: Say: "O ye that
stand on Judaism! If ye think that ye are friends to Allah, to the exclusion of
(other) men, then express your desire for Death, if ye are truthful!"
PICKTHAL: Say (O Muhammad):
O ye who are Jews! If ye claim that ye are favoured of Allah apart from (all)
mankind, then long for death if ye are truthful.
SHAKIR: Say: O you who are
Jews, if you think that you are the favorites of Allah to the exclusion of
other people, then invoke death If you are truthful.
[62:7]
YUSUFALI: But never will
they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have
sent on before them! and Allah knows well those that do wrong!
PICKTHAL: But they will
never long for it because of all that their own hands have sent before, and
Allah is Aware of evil-doers.
SHAKIR: And they will never
invoke it because of what their hands have sent before; and Allah is Cognizant
of the unjust.
[62:8]
YUSUFALI: Say: "The
Death from which ye flee will truly overtake you: then will ye be sent back to
the Knower of things secret and open: and He will tell you (the truth of) the
things that ye did!"
PICKTHAL: Say (unto them, O
Muhammad): Lo! the death from which ye shrink will surely meet you, and
afterward ye will be returned unto the Knower of the Invisible and the Visible,
and He will tell you what ye used to do.
SHAKIR: Say: (As for) the
death from which you flee, that will surely overtake you, then you shall be
sent back to the Knower of the unseen and the seen, and He will inform you of
that which you did.
[62:9]
YUSUFALI: O ye who believe!
When the call is proclaimed to prayer on Friday (the Day of Assembly), hasten
earnestly to the Remembrance of Allah, and leave off business (and traffic):
That is best for you if ye but knew!
PICKTHAL: O ye who believe!
When the call is heard for the prayer of the day of congregation, haste unto
remembrance of Allah and leave your trading. That is better for you if ye did
but know.
SHAKIR: O you who believe!
when the call is made for prayer on Friday, then hasten to the remembrance of
Allah and leave off trading; that is better for you, if you know.
[62:10]
YUSUFALI: And when the
Prayer is finished, then may ye disperse through the land, and seek of the
Bounty of Allah: and celebrate the Praises of Allah often (and without stint): that
ye may prosper.
PICKTHAL: And when the
prayer is ended, then disperse in the land and seek of Allah's bounty, and
remember Allah much, that ye may be successful.
SHAKIR: But when the prayer
is ended, then disperse abroad in the land and seek of Allah's grace, and
remember Allah much, that you may be successful.
[62:11]
YUSUFALI: But when they see
some bargain or some amusement, they disperse headlong to it, and leave thee
standing. Say: "The (blessing) from the Presence of Allah is better than
any amusement or bargain! and Allah is the Best to provide (for all
needs)."
PICKTHAL: But when they spy
some merchandise or pastime they break away to it and leave thee standing. Say:
That which Allah hath is better than pastime and than merchandise, and Allah is
the Best of providers.
SHAKIR: And when they see
merchandise or sport they break up for It, and leave you standing. Say: What is
with Allah is better than sport and (better) than merchandise, and Allah is the
best of Sustainers.
Translations
of the Quraan, Chapter 63:
AL-MUNAFIQOON
(THE HYPOCRITES)
Total
Verses: 11
Revealed
At: MADINA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[63:1]
YUSUFALI: When the
Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed
the Messenger of Allah." Yea, Allah knoweth that thou art indeed His
Messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites are indeed liars.
PICKTHAL: When the
hypocrites come unto thee (O Muhammad), they say: We bear witness that thou art
indeed Allah's messenger. And Allah knoweth that thou art indeed His messenger,
and Allah beareth witness that the hypocrites indeed are speaking falsely.
SHAKIR: When the hypocrites
come to you, they say: We bear witness that you are most surely Allah's
Messenger; and Allah knows that you are most surely His Messenger, and Allah
bears witness that the hypocrites are surely liars.
[63:2]
YUSUFALI: They have made
their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the
Path of Allah: truly evil are their deeds.
PICKTHAL: They make their
faith a pretext so that they may turn (men) from the way of Allah. Verily evil
is that which they are wont to do,
SHAKIR: They make their
oaths a shelter, and thus turn away from Allah's way; surely evil is that which
they do.
[63:3]
YUSUFALI: That is because
they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts:
therefore they understand not.
PICKTHAL: That is because
they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they
understand not.
SHAKIR: That is because they
believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they do
not understand.
[63:4]
YUSUFALI: When thou lookest
at them, their exteriors please thee; and when they speak, thou listenest to
their words. They are as (worthless as hollow) pieces of timber propped up,
(unable to stand on their own). They think that every cry is against them. They
are the enemies; so beware of them. The curse of Allah be on them! How are they
deluded (away from the Truth)!
PICKTHAL: And when thou
seest them their figures please thee; and if they speak thou givest ear unto
their speech. (They are) as though they were blocks of wood in striped cloaks.
They deem every shout to be against them. They are the enemy, so beware of
them. Allah confound them! How they are perverted!
SHAKIR: And when you see
them, their persons will please you, and If they speak, you will listen to
their speech; (they are) as if they were big pieces of wood clad with garments;
they think every cry to be against them. They are the enemy, therefore beware
of them; may Allah destroy them, whence are they turned back?
[63:5]
YUSUFALI: And when it is
said to them, "Come, the Messenger of Allah will pray for your
forgiveness", they turn aside their heads, and thou wouldst see them
turning away their faces in arrogance.
PICKTHAL: And when it is said
unto them: Come! The messenger of Allah will ask forgiveness for you! they
avert their faces and thou seest them turning away, disdainful.
SHAKIR: And when it is said
to them: Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you, they turn
back their heads and you may see them turning away while they are big with
pride.
[63:6]
YUSUFALI: It is equal to
them whether thou pray for their forgiveness or not. Allah will not forgive
them. Truly Allah guides not rebellious transgressors.
PICKTHAL: Whether thou ask
forgiveness for them or ask not forgiveness for them is all one for them; Allah
will not forgive them. Lo! Allah guideth not the evil-living folk.
SHAKIR: It is alike to them
whether you beg forgiveness for them or do not beg forgiveness for them; Allah
will never forgive them; surely Allah does not guide the transgressing people.
[63:7]
YUSUFALI: They are the ones
who say, "Spend nothing on those who are with Allah's Messenger, to the
end that they may disperse (and quit Medina)." But to Allah belong the
treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not.
PICKTHAL: They it is who
say: Spend not on behalf of those (who dwell) with Allah's messenger that they
may disperse (and go away from you); when Allah's are the treasures of the
heavens and the earth; but the hypocrites comprehend not.
SHAKIR: They it is who say:
Do not spend upon those who are with the Messenger of Allah until they break
up. And Allah's are the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites
do not understand.
[63:8]
YUSUFALI: They say, "If
we return to Medina, surely the more honourable (element) will expel therefrom
the meaner." But honour belongs to Allah and His Messenger, and to the
Believers; but the Hypocrites know not.
PICKTHAL: They say: Surely,
if we return to Al-Madinah the mightier will soon drive out the weaker; when
might belongeth to Allah and to His messenger and to the believers; but the
hypocrites know not.
SHAKIR: They say: If we
return to Medina, the mighty will surely drive out the meaner therefrom; and to
Allah belongs the might and to His Messenger and to the believers, but the
hypocrites do not know.
[63:9]
YUSUFALI: O ye who believe!
Let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah.
If any act thus, the loss is their own.
PICKTHAL: O ye who believe!
Let not your wealth nor your children distract you from remembrance of Allah.
Those who do so, they are the losers.
SHAKIR: O you who believe!
let not your wealth, or your children, divert you from the remembrance of
Allah; and whoever does that, these are the losers.
[63:10]
YUSUFALI: and spend
something (in charity) out of the substance which We have bestowed on you,
before Death should come to any of you and he should say, "O my Lord! why
didst Thou not give me respite for a little while? I should then have given
(largely) in charity, and I should have been one of the doers of good".
PICKTHAL: And spend of that
wherewith We have provided you before death cometh unto one of you and he saith:
My Lord! If only thou wouldst reprieve me for a little while, then I would give
alms and be among the righteous.
SHAKIR: And spend out of
what We have given you before death comes to one of you, so that he should say:
My Lord! why didst Thou not respite me to a near term, so that I should have
given alms and been of the doers of good deeds?
[63:11]
YUSUFALI: But to no soul
will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come; and Allah
is well acquainted with (all) that ye do.
PICKTHAL: But Allah
reprieveth no soul when its term cometh, and Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: And Allah does not
respite a soul when its appointed term has come, and Allah is Aware of what you
do.
Translations
of the Quraan, Chapter 64:
AT-TAGHABUN
(MUTUAL DISILLUSION, HAGGLING)
Total
Verses: 18
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[64:1]
YUSUFALI: Whatever is in the
heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah: to Him
belongs dominion, and to Him belongs praise: and He has power over all things.
PICKTHAL: All that is in the
heavens and all that is in the earth glorifieth Allah; unto Him belongeth
Sovereignty and unto Him belongeth praise, and He is Able to do all things.
SHAKIR: Whatever is in the
heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; to Him
belongs the kingdom, and to Him is due (all) praise, and He has power over all
things.
[64:2]
YUSUFALI: It is He Who has
created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are
Believers: and Allah sees well all that ye do.
PICKTHAL: He it is Who
created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer, and
Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: He it is Who created
you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and
Allah sees what you do.
[64:3]
YUSUFALI: He has created the
heavens and the earth in just proportions, and has given you shape, and made
your shapes beautiful: and to Him is the final Goal.
PICKTHAL: He created the
heavens and the earth with truth, and He shaped you and made good your shapes,
and unto Him is the journeying.
SHAKIR: He created the
heavens and the earth with truth, and He formed you, then made goodly your
forms, and to Him is the ultimate resort.
[64:4]
YUSUFALI: He knows what is
in the heavens and on earth; and He knows what ye conceal and what ye reveal:
yea, Allah knows well the (secrets) of (all) hearts.
PICKTHAL: He knoweth all
that is in the heavens and the earth, and He knoweth what ye conceal and what
ye publish. And Allah is Aware of what is in the breasts (of men).
SHAKIR: He knows what is in
the heavens and the earth, and He knows what you hide and what you manifest;and
Allah is Cognizant of what is in the hearts.
[64:5]
YUSUFALI: Has not the story
reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil
result of their conduct; and they had a grievous Penalty.
PICKTHAL: Hath not the story
reached you of those who disbelieved of old and so did taste the ill-effects of
their conduct, and theirs will be a painful doom.
SHAKIR: Has there not come
to you the story of those who disbelieved before, then tasted the evil result
of their conduct, and they had a painful punishment?
[64:6]
YUSUFALI: That was because
there came to them messengers with Clear Signs, but they said: "Shall
(mere) human beings direct us?" So they rejected (the Message) and turned
away. But Allah can do without (them): and Allah is free of all needs, worthy
of all praise.
PICKTHAL: That was because
their messengers (from Allah) kept coming unto them with clear proofs (of
Allah's Sovereignty), but they said: Shall mere mortals guide us? So they
disbelieved and turned away, and Allah was independent (of them). Allah is
Absolute, Owner of Praise.
SHAKIR: That is because
there came to them their messengers with clear arguments, but they said: Shall
mortals guide us? So they disbelieved and turned back, and Allah does not stand
in need (of anything), and Allah is Self-sufficient, Praised.
[64:7]
YUSUFALI: The Unbelievers
think that they will not be raised up (for Judgment). Say: "Yea, By my
Lord, Ye shall surely be raised up: then shall ye be told (the truth) of all
that ye did. And that is easy for Allah."
PICKTHAL: Those who
disbelieve assert that they will not be raised again. Say (unto them, O
Muhammad): Yea, verily, by my Lord! ye will be raised again and then ye will be
informed of what ye did; and that is easy for Allah.
SHAKIR: Those who disbelieve
think that they shall never be raised. Say: Aye! by my Lord! you shall most
certainly be raised, then you shall most certainly be informed of what you did;
and that is easy to Allah.
[64:8]
YUSUFALI: Believe,
therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent
down. And Allah is well acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: So believe in
Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is
Informed of what ye do.
SHAKIR: Therefore believe in
Allah and His Messenger and the Light which We have revealed; and Allah is
Aware of what you do.
[64:9]
YUSUFALI: The Day that He
assembles you (all) for a Day of Assembly,- that will be a Day of mutual loss
and gain (among you), and those who believe in Allah and work righteousness,-
He will remove from them their ills, and He will admit them to Gardens beneath
which Rivers flow, to dwell therein for ever: that will be the Supreme
Achievement.
PICKTHAL: The day when He
shall gather you unto the Day of Assembling, that will be a day of mutual
disillusion. And whoso believeth in Allah and doeth right, He will remit from
him his evil deeds and will bring him unto Gardens underneath which rivers
flow, therein to abide for ever. That is the supreme triumph.
SHAKIR: On the day that He
will gather you for the day of gathering, that is the day of loss and gain; and
whoever believes in Allah and does good, He will remove from him his evil and
cause him to enter gardens beneath which rivers flow, to abide therein forever;
that is the great achievement.
[64:10]
YUSUFALI: But those who
reject Faith and treat Our Signs as falsehoods, they will be Companions of the
Fire, to dwell therein for aye: and evil is that Goal.
PICKTHAL: But those who
disbelieve and deny Our revelations, such are owners of the Fire; they will
abide therein - a hapless journey's end!
SHAKIR: And (as for) those
who disbelieve and reject Our communications, they are the inmates of the fire,
to abide therein and evil is the resort.
[64:11]
YUSUFALI: No kind of
calamity can occur, except by the leave of Allah: and if any one believes in
Allah, (Allah) guides his heart (aright): for Allah knows all things.
PICKTHAL: No calamity
befalleth save by Allah's leave. And whosoever believeth in Allah, He guideth
his heart. And Allah is Knower of all things.
SHAKIR: No affliction comes
about but by Allah's permission; and whoever believes in Allah, He guides
aright his heart; and Allah is Cognizant of all things.
[64:12]
YUSUFALI: So obey Allah, and
obey His Messenger: but if ye turn back, the duty of Our Messenger is but to
proclaim (the Message) clearly and openly.
PICKTHAL: Obey Allah and
obey His messenger; but if ye turn away, then the duty of Our messenger is only
to convey (the message) plainly.
SHAKIR: And obey Allah and
obey the Messenger, but if you turn back, then upon Our Messenger devolves only
the clear delivery (of the message).
[64:13]
YUSUFALI: Allah! There is no
god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put their trust.
PICKTHAL: Allah! There is no
Allah save Him. In Allah, therefore, let believers put their trust.
SHAKIR: Allah, there is no
god but He; and upon Allah, then, let the believers rely.
[64:14]
YUSUFALI: O ye who believe!
Truly, among your wives and your children are (some that are) enemies to
yourselves: so beware of them! But if ye forgive and overlook, and cover up
(their faults), verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: O ye who believe!
Lo! among your wives and your children there are enemies for you, therefor
beware of them. And if ye efface and overlook and forgive, then lo! Allah is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: O you who believe!
surely from among your wives and your children there is an enemy to you;
therefore beware of them; and if you pardon and forbear and forgive, then
surely Allah is Forgiving, Merciful.
[64:15]
YUSUFALI: Your riches and
your children may be but a trial: but in the Presence of Allah, is the highest,
Reward.
PICKTHAL: Your wealth and
your children are only a temptation, whereas Allah! with Him is an immense
reward.
SHAKIR: Your possessions and
your children are only a trial, and Allah it is with Whom is a great reward.
[64:16]
YUSUFALI: So fear Allah as
much as ye can; listen and obey and spend in charity for the benefit of your
own soul and those saved from the covetousness of their own souls,- they are
the ones that achieve prosperity.
PICKTHAL: So keep your duty
to Allah as best ye can, and listen, and obey, and spend; that is better for
your souls. And whoso is saved from his own greed, such are the successful.
SHAKIR: Therefore be careful
of (your duty to) Allah as much as you can, and hear and obey and spend, it is
better for your souls; and whoever is saved from the greediness of his soul,
these it is that are the successful.
[64:17]
YUSUFALI: If ye loan to
Allah, a beautiful loan, He will double it to your (credit), and He will grant
you Forgiveness: for Allah is most Ready to appreciate (service), Most
Forbearing,-
PICKTHAL: If ye lend unto
Allah a goodly loan, He will double it for you and will forgive you, for Allah
is Responsive, Clement,
SHAKIR: If you set apart for
Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you; and Allah is
the Multiplier (of rewards), Forbearing,
[64:18]
YUSUFALI: Knower of what is
open, Exalted in Might, Full of Wisdom.
PICKTHAL: Knower of the
Invisible and the Visible, the Mighty, the Wise.
SHAKIR: The Knower of the
unseen and the seen, the Mighty, the Wise.
Translations
of the Quraan, Chapter 65:
AT-TALAQ
(DIVORCE)
Total
Verses: 12
Revealed
At: MADINA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[65:1]
YUSUFALI: O Prophet! When ye
do divorce women, divorce them at their prescribed periods, and count
(accurately), their prescribed periods: And fear Allah your Lord: and turn them
not out of their houses, nor shall they (themselves) leave, except in case they
are guilty of some open lewdness, those are limits set by Allah: and any who
transgresses the limits of Allah, does verily wrong his (own) soul: thou
knowest not if perchance Allah will bring about thereafter some new situation.
PICKTHAL: O Prophet! When ye
(men) put away women, put them away for their (legal) period and reckon the
period, and keep your duty to Allah, your Lord. Expel them not from their
houses nor let them go forth unless they commit open immorality. Such are the
limits (imposed by) Allah; and whoso transgresseth Allah's limits, he verily
wrongeth his soul. Thou knowest not: it may be that Allah will afterward bring
some new thing to pass.
SHAKIR: O Prophet! when you
divorce women, divorce them for~ their prescribed time, and calculate the
number of the days prescribed, and be careful of (your duty to) Allah, your
Lord. Do not drive them out of their houses, nor should they themselves go
forth, unless they commit an open indecency; and these are the limits of Allah,
and whoever goes beyond the limits of Allah, he indeed does injustice to his
own soul. You do not know that Allah may after that bring about reunion.
[65:2]
YUSUFALI: Thus when they
fulfil their term appointed, either take them back on equitable terms or part
with them on equitable terms; and take for witness two persons from among you,
endued with justice, and establish the evidence (as) before Allah. Such is the
admonition given to him who believes in Allah and the Last Day. And for those
who fear Allah, He (ever) prepares a way out,
PICKTHAL: Then, when they
have reached their term, take them back in kindness or part from them in
kindness, and call to witness two just men among you, and keep your testimony
upright for Allah. Whoso believeth in Allah and the Last Day is exhorted to act
thus. And whosoever keepeth his duty to Allah, Allah will appoint a way out for
him,
SHAKIR: So when they have
reached their prescribed time, then retain them with kindness or separate them
with kindness, and call to witness two men of justice from among you, and give
upright testimony for Allah. With that is admonished he who believes in Allah
and the latter day; and whoever is careful of (his duty to) Allah, He will make
for him an outlet,
[65:3]
YUSUFALI: And He provides
for him from (sources) he never could imagine. And if any one puts his trust in
Allah, sufficient is (Allah) for him. For Allah will surely accomplish his
purpose: verily, for all things has Allah appointed a due proportion.
PICKTHAL: And will provide
for him from (a quarter) whence he hath no expectation. And whosoever putteth
his trust in Allah, He will suffice him. Lo! Allah bringeth His command to
pass. Allah hath set a measure for all things.
SHAKIR: And give him
sustenance from whence he thinks not; and whoever trusts in Allah, He is
sufficient for him; surely Allah attains His purpose; Allah indeed has
appointed a measure for everything.
[65:4]
YUSUFALI: Such of your women
as have passed the age of monthly courses, for them the prescribed period, if
ye have any doubts, is three months, and for those who have no courses (it is
the same): for those who carry (life within their wombs), their period is until
they deliver their burdens: and for those who fear Allah, He will make their
path easy.
PICKTHAL: And for such of
your women as despair of menstruation, if ye doubt, their period (of waiting)
shall be three months, along with those who have it not. And for those with
child, their period shall be till they bring forth their burden. And whosoever
keepeth his duty to Allah, He maketh his course easy for him.
SHAKIR: And (as for) those
of your women who have despaired of menstruation, if you have a doubt, their
prescribed time shall be three months, and of those too who have not had their
courses; and (as for) the pregnant women, their prescribed time is that they
lay down their burden; and whoever is careful of (his duty to) Allah He will
make easy for him his affair.
[65:5]
YUSUFALI: That is the
Command of Allah, which He has sent down to you: and if any one fears Allah, He
will remove his ills, from him, and will enlarge his reward.
PICKTHAL: That is the
commandment of Allah which He revealeth unto you. And whoso keepeth his duty to
Allah, He will remit from him his evil deeds and magnify reward for him.
SHAKIR: That is the command
of Allah which He has revealed to you, and whoever is careful of (his duty to)
Allah, He will remove from him his evil and give him a big reward.
[65:6]
YUSUFALI: Let the women live
(in 'iddat) in the same style as ye live, according to your means: Annoy them
not, so as to restrict them. And if they carry (life in their wombs), then
spend (your substance) on them until they deliver their burden: and if they
suckle your (offspring), give them their recompense: and take mutual counsel
together, according to what is just and reasonable. And if ye find yourselves
in difficulties, let another woman suckle (the child) on the (father's) behalf.
PICKTHAL: Lodge them where
ye dwell, according to your wealth, and harass them not so as to straiten life
for them. And if they are with child, then spend for them till they bring forth
their burden. Then, if they give suck for you, give them their due payment and
consult together in kindness; but if ye make difficulties for one another, then
let some other woman give suck for him (the father of the child).
SHAKIR: Lodge them where you
lodge according to your means, and do not injure them in order that you may
straiten them; and if they are pregnant, spend on them until they lay down
their burden; then if they suckle for you, give them their recompense and
enjoin one another among you to do good; and if you disagree, another (woman) shall
suckle for him.
[65:7]
YUSUFALI: Let the man of
means spend according to his means: and the man whose resources are restricted,
let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on
any person beyond what He has given him. After a difficulty, Allah will soon
grant relief.
PICKTHAL: Let him who hath
abundance spend of his abundance, and he whose provision is measured, let him
spend of that which Allah hath given him. Allah asketh naught of any soul save
that which He hath given it. Allah will vouchsafe, after hardship, ease.
SHAKIR: Let him who has
abundance spend out of his abundance and whoever has his means of subsistence
straitened to him, let him spend out of that which Allah has given him; Allah
does not lay on any soul a burden except to the extent to which He has granted
it; Allah brings about ease after difficulty.
[65:8]
YUSUFALI: How many
populations that insolently opposed the Command of their Lord and of His
messengers, did We not then call to account,- to severe account?- and We
imposed on them an exemplary Punishment.
PICKTHAL: And how many a
community revolted against the ordinance of its Lord and His messengers, and We
called it to a stern account and punished it with dire punishment,
SHAKIR: And how many a town which
rebelled against the commandment of its Lord and His messengers, so We called
it to account severely and We chastised it (with) a stern chastisement.
[65:9]
YUSUFALI: Then did they
taste the evil result of their conduct, and the End of their conduct was
Perdition.
PICKTHAL: So that it tasted
the ill-effects of its conduct, and the consequence of its conduct was loss.
SHAKIR: So it tasted the
evil result of its conduct, and the end of its affair was perdition.
[65:10]
YUSUFALI: Allah has prepared
for them a severe Punishment (in the Hereafter). Therefore fear Allah, O ye men
of understanding - who have believed!- for Allah hath indeed sent down to you a
Message,-
PICKTHAL: Allah hath
prepared for them stern punishment; so keep your duty to Allah, O men of
understanding! O ye who believe! Now Allah hath sent down unto you a reminder,
SHAKIR: Allah has prepared
for them severe chastisement, therefore be careful of (your duty to) Allah, O
men of understanding who believe! Allah has indeed revealed to you a reminder,
[65:11]
YUSUFALI: An Messenger, who
rehearses to you the Signs of Allah containing clear explanations, that he may
lead forth those who believe and do righteous deeds from the depths of Darkness
into Light. And those who believe in Allah and work righteousness, He will
admit to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein for ever: Allah
has indeed granted for them a most excellent Provision.
PICKTHAL: A messenger
reciting unto you the revelations of Allah made plain, that He may bring forth
those who believe and do good works from darkness unto light. And whosoever
believeth in Allah and doeth right, He will bring him into Gardens underneath
which rivers flow, therein to abide for ever. Allah hath made good provision
for him.
SHAKIR: An Messenger who
recites to you the clear communications of Allah so that he may bring forth
those who believe and do good deeds from darkness into light; and whoever
believes in Allah and does good deeds, He will cause him to enter gardens
beneath which rivers now, to abide therein forever, Allah has indeed given him
a goodly sustenance.
[65:12]
YUSUFALI: Allah is He Who
created seven Firmaments and of the earth a similar number. Through the midst
of them (all) descends His Command: that ye may know that Allah has power over
all things, and that Allah comprehends, all things in (His) Knowledge.
PICKTHAL: Allah it is who
hath created seven heavens, and of the earth the like thereof. The commandment
cometh down among them slowly, that ye may know that Allah is Able to do all
things, and that Allah surroundeth all things in knowledge.
SHAKIR: Allah is He Who
created seven heavens, and of the earth the like of them; the decree continues
to descend among them, that you may know that Allah has power over all things
and that Allah indeed encompasses all things in (His) knowledge.
Translations
of the Quraan, Chapter 66:
AT-TAHRIM
(BANNING, PROHIBITION)
Total
Verses: 12
Revealed
At: MADINA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[66:1]
YUSUFALI: O Prophet! Why
holdest thou to be forbidden that which Allah has made lawful to thee? Thou
seekest to please thy consorts. But Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: O Prophet! Why
bannest thou that which Allah hath made lawful for thee, seeking to please thy
wives? And Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: O Prophet! why do
you forbid (yourself) that which Allah has made lawful for you; you seek to
please your wives; and Allah is Forgiving, Merciful.
[66:2]
YUSUFALI: Allah has already
ordained for you, (O men), the dissolution of your oaths (in some cases): and
Allah is your Protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom.
PICKTHAL: Allah hath made
lawful for you (Muslims) absolution from your oaths (of such a kind), and Allah
is your Protector. He is the Knower, the Wise.
SHAKIR: Allah indeed has
sanctioned for you the expiation of your oaths and Allah is your Protector, and
He is the Knowing the Wise.
[66:3]
YUSUFALI: When the Prophet
disclosed a matter in confidence to one of his consorts, and she then divulged
it (to another), and Allah made it known to him, he confirmed part thereof and
repudiated a part. Then when he told her thereof, she said, "Who told thee
this? "He said, "He told me Who knows and is well-acquainted (with
all things)."
PICKTHAL: When the Prophet
confided a fact unto one of his wives and when she afterward divulged it and
Allah apprised him thereof, he made known (to her) part thereof and passed over
part. And when he told it her she said: Who hath told thee? He said: The
Knower, the Aware hath told me.
SHAKIR: And when the prophet
secretly communicated a piece of information to one of his wives-- but when she
informed (others) of it, and Allah made him to know it, he made known part of
it and avoided part; so when he informed her of it, she said: Who informed you
of this? He said: The Knowing, the one Aware, informed me.
[66:4]
YUSUFALI: If ye two turn in
repentance to Him, your hearts are indeed so inclined; But if ye back up each
other against him, truly Allah is his Protector, and Gabriel, and (every)
righteous one among those who believe,- and furthermore, the angels - will back
(him) up.
PICKTHAL: If ye twain turn
unto Allah repentant, (ye have cause to do so) for your hearts desired (the
ban); and if ye aid one another against him (Muhammad) then lo! Allah, even He,
is his Protecting Friend, and Gabriel and the righteous among the believers;
and furthermore the angels are his helpers.
SHAKIR: If you both turn to
Allah, then indeed your hearts are already inclined (to this); and if you back
up each other against him, then surely Allah it is Who is his Guardian, and
Jibreel and -the believers that do good, and the angels after that are the
aiders.
[66:5]
YUSUFALI: It may be, if he
divorced you (all), that Allah will give him in exchange consorts better than
you,- who submit (their wills), who believe, who are devout, who turn to Allah
in repentance, who worship (in humility), who travel (for Faith) and fast,-
previously married or virgins.
PICKTHAL: It may happen that
his Lord, if he divorce you, will give him in your stead wives better than you,
submissive (to Allah), believing, pious, penitent, devout, inclined to fasting,
widows and maids.
SHAKIR: Maybe, his Lord, if
he divorce you, will give him in your place wives better than you, submissive,
faithful, obedient, penitent, adorers, fasters, widows and virgins.
[66:6]
YUSUFALI: O ye who believe!
save yourselves and your families from a Fire whose fuel is Men and Stones,
over which are (appointed) angels stern (and) severe, who flinch not (from
executing) the Commands they receive from Allah, but do (precisely) what they
are commanded.
PICKTHAL: O ye who believe!
Ward off from yourselves and your families a Fire whereof the fuel is men and
stones, over which are set angels strong, severe, who resist not Allah in that
which He commandeth them, but do that which they are commanded.
SHAKIR: O you who believe!
save yourselves and your families from a fire whose fuel is men and stones;
over it are angels stern and strong, they do not disobey Allah in what He
commands them, and do as they are commanded.
[66:7]
YUSUFALI: (They will say),
"O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being but requited for
all that ye did!"
PICKTHAL: (Then it will be
said): O ye who disbelieve! Make no excuses for yourselves this day. Ye are
only being paid for what ye used to do.
SHAKIR: O you who
disbelieve! do not urge excuses today; you shall be rewarded only according to
what you did.
[66:8]
YUSUFALI: O ye who believe!
Turn to Allah with sincere repentance: In the hope that your Lord will remove
from you your ills and admit you to Gardens beneath which Rivers flow,- the Day
that Allah will not permit to be humiliated the Prophet and those who believe
with him. Their Light will run forward before them and by their right hands,
while they say, "Our Lord! Perfect our Light for us, and grant us
Forgiveness: for Thou hast power over all things."
PICKTHAL: O ye who believe!
Turn unto Allah in sincere repentance! It may be that your Lord will remit from
you your evil deeds and bring you into Gardens underneath which rivers flow, on
the day when Allah will not abase the Prophet and those who believe with him.
Their light will run before them and on their right hands; they will say: Our
Lord! Perfect our light for us, and forgive us! Lo! Thou art Able to do all
things.
SHAKIR: O you who believe!
turn to Allah a sincere turning; maybe your Lord will remove from you your evil
and cause you to enter gardens beneath which rivers flow, on the day on which
Allah will not abase the Prophet and those who believe with him; their light
shall run on before them and on their right hands; they shall say: Our Lord!
make perfect for us our light, and grant us protection, surely Thou hast power
over all things.
[66:9]
YUSUFALI: O Prophet! Strive
hard against the Unbelievers and the Hypocrites, and be firm against them.
Their abode is Hell,- an evil refuge (indeed).
PICKTHAL: O Prophet! Strive
against the disbelievers and the hypocrites, and be stern with them. Hell will
be their home, a hapless journey's end.
SHAKIR: O Prophet! strive
hard against the unbelievers and the hypocrites, and be hard against them; and
their abode is hell; and evil is the resort.
[66:10]
YUSUFALI: Allah sets forth,
for an example to the Unbelievers, the wife of Noah and the wife of Lut: they
were (respectively) under two of our righteous servants, but they were false to
their (husbands), and they profited nothing before Allah on their account, but
were told: "Enter ye the Fire along with (others) that enter!"
PICKTHAL: Allah citeth an
example for those who disbelieve: the wife of Noah and the wife of Lot, who
were under two of Our righteous slaves yet betrayed them so that they (the
husbands) availed them naught against Allah and it was said (unto them): Enter
the Fire along with those who enter.
SHAKIR: Allah sets forth an
example to those who disbelieve the wife of Nuh and the wife of Lut: they were
both under two of Our righteous servants, but they acted treacherously towards
them so they availed them naught against Allah, and it was said: Enter both the
fire with those who enter.
[66:11]
YUSUFALI: And Allah sets
forth, as an example to those who believe the wife of Pharaoh: Behold she said:
"O my Lord! Build for me, in nearness to Thee, a mansion in the Garden,
and save me from Pharaoh and his doings, and save me from those that do
wrong";
PICKTHAL: And Allah citeth
an example for those who believe: the wife of Pharaoh when she said: My Lord!
Build for me a home with thee in the Garden, and deliver me from Pharaoh and
his work, and deliver me from evil-doing folk;
SHAKIR: And Allah sets forth
an example to those who believe the wife of Firon when she said: My Lord! build
for me a house with Thee in the garden and deliver me from Firon and his doing,
and deliver me from the unjust people:
[66:12]
YUSUFALI: And Mary the
daughter of 'Imran, who guarded her chastity; and We breathed into (her body)
of Our spirit; and she testified to the truth of the words of her Lord and of
His Revelations, and was one of the devout (servants).
PICKTHAL: And Mary, daughter
of 'Imran, whose body was chaste, therefor We breathed therein something of Our
Spirit. And she put faith in the words of her Lord and His scriptures, and was
of the obedient.
SHAKIR: And Marium, the
daughter of Imran, who guarded her chastity, so We breathed into her of Our
inspiration and she accepted the truth of the words of her Lord and His books,
and she was of, the obedient ones.
Translations
of the Quraan, Chapter 67:
AL-MULK
(THE SOVEREIGNTY, CONTROL)
Total
Verses: 30
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[67:1]
YUSUFALI: Blessed be He in
Whose hands is Dominion; and He over all things hath Power;-
PICKTHAL: Blessed is He in
Whose hand is the Sovereignty, and, He is Able to do all things.
SHAKIR: Blessed is He in
Whose hand is the kingdom, and He has power over all things,
[67:2]
YUSUFALI: He Who created
Death and Life, that He may try which of you is best in deed: and He is the
Exalted in Might, Oft-Forgiving;-
PICKTHAL: Who hath created
life and death that He may try you which of you is best in conduct; and He is
the Mighty, the Forgiving,
SHAKIR: Who created death
and life that He may try you-- which of you is best in deeds; and He is the
Mighty, the Forgiving,
[67:3]
YUSUFALI: He Who created the
seven heavens one above another: No want of proportion wilt thou see in the
Creation of (Allah) Most Gracious. So turn thy vision again: seest thou any
flaw?
PICKTHAL: Who hath created
seven heavens in harmony. Thou (Muhammad) canst see no fault in the Beneficent
One's creation; then look again: Canst thou see any rifts?
SHAKIR: Who created the seven
heavens one above another; you see no incongruity in the creation of the
Beneficent Allah; then look again, can you see any disorder?
[67:4]
YUSUFALI: Again turn thy
vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited,
in a state worn out.
PICKTHAL: Then look again
and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim.
SHAKIR: Then turn back the
eye again and again; your look shall '~ come back to you confused while it is
fatigued.
[67:5]
YUSUFALI: And we have, (from
of old), adorned the lowest heaven with Lamps, and We have made such (Lamps)
(as) missiles to drive away the Evil Ones, and have prepared for them the
Penalty of the Blazing Fire.
PICKTHAL: And verily We have
beautified the world's heaven with lamps, and We have made them missiles for
the devils, and for them We have prepared the doom of flame.
SHAKIR: And certainly We
have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for
the Shaitans, and We have prepared for them the chastisement of burning.
[67:6]
YUSUFALI: For those who
reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such),
Destination.
PICKTHAL: And for those who
disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end!
SHAKIR: And for those who
disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort.
[67:7]
YUSUFALI: When they are cast
therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath even as it
blazes forth,
PICKTHAL: When they are
flung therein they hear its roaring as it boileth up,
SHAKIR: When they shall be
cast therein, they shall hear a loud moaning of it as it heaves,
[67:8]
YUSUFALI: Almost bursting
with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did
no Warner come to you?"
PICKTHAL: As it would burst
with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask
them: Came there unto you no warner?
SHAKIR: Almost bursting for
fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there
not come to you a warner?
[67:9]
YUSUFALI: They will say:
"Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'Allah
never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion!'"
PICKTHAL: They say: Yea,
verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught
revealed; ye are in naught but a great error.
SHAKIR: They shall say: Yea!
indeed there came to us a warner, but we rejected (him) and said: Allah has not
revealed anything, you are only in a great error.
[67:10]
YUSUFALI: They will further
say: "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be
among the Companions of the Blazing Fire!"
PICKTHAL: And they say: Had
we been wont to listen or have sense, we had not been among the dwellers in the
flames.
SHAKIR: And they shall say:
Had we but listened or pondered, we should not have been among the inmates of
the burning fire.
[67:11]
YUSUFALI: They will then
confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the
Blazing Fire!
PICKTHAL: So they
acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the
flames.
SHAKIR: So they shall
acknowledge their sins, but far will be (forgiveness) from the inmates of the
burning fire.
[67:12]
YUSUFALI: As for those who
fear their Lord unseen, for them is Forgiveness and a great Reward.
PICKTHAL: Lo! those who fear
their Lord in secret, theirs will be forgiveness and a great reward.
SHAKIR: (As for) those who
fear their Lord in secret, they shall surely have forgiveness and a great
reward.
[67:13]
YUSUFALI: And whether ye
hide your word or publish it, He certainly has (full) knowledge, of the secrets
of (all) hearts.
PICKTHAL: And keep your
opinion secret or proclaim it, lo! He is Knower of all that is in the breasts
(of men).
SHAKIR: And conceal your
word or manifest it; surely He is Cognizant of what is in the hearts.
[67:14]
YUSUFALI: Should He not
know,- He that created? and He is the One that understands the finest mysteries
(and) is well-acquainted (with them).
PICKTHAL: Should He not know
what He created? And He is the Subtile, the Aware.
SHAKIR: Does He not know,
Who created? And He is the Knower of the subtleties, the Aware.
[67:15]
YUSUFALI: It is He Who has
made the earth manageable for you, so traverse ye through its tracts and enjoy
of the Sustenance which He furnishes: but unto Him is the Resurrection.
PICKTHAL: He it is Who hath
made the earth subservient unto you, so Walk in the paths thereof and eat of
His providence. And unto Him will be the resurrection (of the dead).
SHAKIR: He it is Who made
the earth smooth for you, therefore go about in the spacious sides thereof, and
eat of His sustenance, and to Him is the return after death.
[67:16]
YUSUFALI: Do ye feel secure
that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up by the earth
when it shakes (as in an earthquake)?
PICKTHAL: Have ye taken
security from Him Who is in the heaven that He will not cause the earth to
swallow you when lo! it is convulsed?
SHAKIR: Are you secure of
those in the heaven that He should not make the earth to swallow you up? Then
lo! it shall be in a state of commotion.
[67:17]
YUSUFALI: Or do ye feel
secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado
(with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning?
PICKTHAL: Or have ye taken
security from Him Who is in the heaven that He will not let loose on you a
hurricane? But ye shall know the manner of My warning.
SHAKIR: Or are you secure of
those in the heaven that He should not send down upon you a punishment? Then
shall you know how was My warning.
[67:18]
YUSUFALI: But indeed men
before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of
them)?
PICKTHAL: And verily those
before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!
SHAKIR: And certainly those
before them rejected (the truth), then how was My disapproval.
[67:19]
YUSUFALI: Do they not
observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None
can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious:
Truly it is He that watches over all things.
PICKTHAL: Have they not seen
the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught
upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things.
SHAKIR: Have they not seen
the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it
that withholds them save the Beneficent Allah? Surely He sees everything.
[67:20]
YUSUFALI: Nay, who is there
that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing
but delusion are the Unbelievers.
PICKTHAL: Or who is he that
will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The
disbelievers are in naught but illusion.
SHAKIR: Or who is it that
will be a host for you to assist you besides the Beneficent Allah? The
unbelievers are only in deception.
[67:21]
YUSUFALI: Or who is there
that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay,
they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth).
PICKTHAL: Or who is he that
will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are
set in pride and frowardness.
SHAKIR: Or who is it that
will give you sustenance if He should withhold His sustenance? Nay! they
persist in disdain and aversion.
[67:22]
YUSUFALI: Is then one who
walks headlong, with his face grovelling, better guided,- or one who walks
evenly on a Straight Way?
PICKTHAL: Is he who goeth
groping on his face more rightly guided, or he who walketh upright on a
straight road?
SHAKIR: What! is he who goes
prone upon his face better guided or he who walks upright upon a straight path?
[67:23]
YUSUFALI: Say: "It is
He Who has created you (and made you grow), and made for you the faculties of
hearing, seeing, feeling and understanding: little thanks it is ye give.
PICKTHAL: Say (unto them, O
Muhammad): He it is who gave you being, and hath assigned unto you ears and
eyes and hearts. Small thanks give ye!
SHAKIR: Say: He it is Who
brought you into being and made for you the ears and the eyes and the hearts:
little is it that you give thanks.
[67:24]
YUSUFALI: Say: "It is
He Who has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered
together."
PICKTHAL: Say: He it is Who
multiplieth you in the earth, and unto Whom ye will be gathered.
SHAKIR: Say: He it is Who
multiplied you in the earth and to Him you shall be gathered.
[67:25]
YUSUFALI: They ask: When
will this promise be (fulfilled)? - If ye are telling the truth.
PICKTHAL: And they say: When
(will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
SHAKIR: And they say: When
shall this threat be (executed) if you are truthful?
[67:26]
YUSUFALI: Say: "As to
the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn
plainly in public."
PICKTHAL: Say: The knowledge
is with Allah only, and I am but a plain warner;
SHAKIR: Say: The knowledge
(thereof is only with Allah and I am only a plain warner.
[67:27]
YUSUFALI: At length, when
they see it close at hand, grieved will be the faces of the Unbelievers, and it
will be said (to them): "This is (the promise fulfilled), which ye were
calling for!"
PICKTHAL: But when they see
it nigh, the faces of those who disbelieve will be awry, and it will be said
(unto them): This is that for which ye used to call.
SHAKIR: But when they shall
see it nigh, the faces of those who disbelieve shall be sorry, and it shall be
said; This is that which you used to call for.
[67:28]
YUSUFALI: Say: "See
ye?- If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy
on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty?"
PICKTHAL: Say (O Muhammad):
Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad) and those with me to
perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a
painful doom?
SHAKIR: Say: Have you
considered if Allah should destroy me and those with me-- rather He will have
mercy on us; yet who will protect the unbelievers from a painful punishment?
[67:29]
YUSUFALI: Say: "He is
(Allah) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our
trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest
error."
PICKTHAL: Say: He is the
Beneficent. In Him we believe and in Him we put our trust. And ye will soon
know who it is that is in error manifest.
SHAKIR: Say: He is the
Beneficent Allah, we believe in Him and on Him do we rely, so you shall come to
know who it is that is in clear error.
[67:30]
YUSUFALI: Say: "See
ye?- If your stream be some morning lost (in the underground earth), who then
can supply you with clear-flowing water?"
PICKTHAL: Say: Have ye
thought: If (all) your water were to disappear into the earth, who then could
bring you gushing water?
SHAKIR: Say: Have you
considered if your water should go down, who is it then that will bring you
flowing water?
Translations
of the Quraan, Chapter 68:
AL-QALAM
(THE PEN)
Total Verses:
52
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[68:1]
YUSUFALI: Nun. By the Pen
and the (Record) which (men) write,-
PICKTHAL: Nun. By the pen
and that which they write (therewith),
SHAKIR: Noon. I swear by the
pen and what the angels write,
[68:2]
YUSUFALI: Thou art not, by
the Grace of thy Lord, mad or possessed.
PICKTHAL: Thou art not, for
thy Lord's favour unto thee, a madman.
SHAKIR: By the grace of your
Lord you are not mad.
[68:3]
YUSUFALI: Nay, verily for
thee is a Reward unfailing:
PICKTHAL: And lo! thine
verily will be a reward unfailing.
SHAKIR: And most surely you
shall have a reward never to be cut off.
[68:4]
YUSUFALI: And thou
(standest) on an exalted standard of character.
PICKTHAL: And lo! thou art
of a tremendous nature.
SHAKIR: And most surely you
conform (yourself) to sublime morality.
[68:5]
YUSUFALI: Soon wilt thou
see, and they will see,
PICKTHAL: And thou wilt see
and they will see
SHAKIR: So you shall see,
and they (too) shall see,
[68:6]
YUSUFALI: Which of you is
afflicted with madness.
PICKTHAL: Which of you is
the demented.
SHAKIR: Which of you is
afflicted with madness.
[68:7]
YUSUFALI: Verily it is thy
Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He
knoweth best those who receive (true) Guidance.
PICKTHAL: Lo! thy Lord is
Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who
walk aright.
SHAKIR: Surely your Lord
best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the
right course.
[68:8]
YUSUFALI: So hearken not to
those who deny (the Truth).
PICKTHAL: Therefor obey not
thou the rejecters
SHAKIR: So do not yield to
the rejecters.
[68:9]
YUSUFALI: Their desire is
that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.
PICKTHAL: Who would have had
thee compromise, that they may compromise.
SHAKIR: They wish that you
should be pliant so they (too) would be pliant.
[68:10]
YUSUFALI: Heed not the type
of despicable men,- ready with oaths,
PICKTHAL: Neither obey thou
each feeble oath-monger,
SHAKIR: And yield not to any
mean swearer
[68:11]
YUSUFALI: A slanderer, going
about with calumnies,
PICKTHAL: Detracter, spreader
abroad of slanders,
SHAKIR: Defamer, going about
with slander
[68:12]
YUSUFALI: (Habitually)
hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin,
PICKTHAL: Hinderer of the
good, transgressor, malefactor
SHAKIR: Forbidder of good,
outstepping the limits, sinful,
[68:13]
YUSUFALI: Violent (and
cruel),- with all that, base-born,-
PICKTHAL: Greedy
therewithal, intrusive.
SHAKIR: Ignoble, besides all
that, base-born;
[68:14]
YUSUFALI: Because he
possesses wealth and (numerous) sons.
PICKTHAL: It is because he
is possessed of wealth and children
SHAKIR: Because he possesses
wealth and sons.
[68:15]
YUSUFALI: When to him are
rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!
PICKTHAL: That, when Our
revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.
SHAKIR: When Our
communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.
[68:16]
YUSUFALI: Soon shall We
brand (the beast) on the snout!
PICKTHAL: We shall brand him
on the nose.
SHAKIR: We will brand him on
the nose.
[68:17]
YUSUFALI: Verily We have
tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather
the fruits of the (garden) in the morning.
PICKTHAL: Lo! We have tried
them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck
its fruit next morning,
SHAKIR: Surely We will try
them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would
certainly cut off the produce in the morning,
[68:18]
YUSUFALI: But made no
reservation, ("If it be Allah's Will").
PICKTHAL: And made no
exception (for the Will of Allah);
SHAKIR: And were not willing
to set aside a portion (for the poor).
[68:19]
YUSUFALI: Then there came on
the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while
they were asleep.
PICKTHAL: Then a visitation
from thy Lord came upon it while they slept
SHAKIR: Then there
encompassed it a visitation from your Lord while they were sleeping.
[68:20]
YUSUFALI: So the (garden)
became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been
gathered).
PICKTHAL: And in the morning
it was as if plucked.
SHAKIR: So it became as
black, barren land.
[68:21]
YUSUFALI: As the morning
broke, they called out, one to another,-
PICKTHAL: And they cried out
one unto another in the morning,
SHAKIR: And they called out
to each other in the morning,
[68:22]
YUSUFALI: "Go ye to
your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."
PICKTHAL: Saying: Run unto
your field if ye would pluck (the fruit).
SHAKIR: Saying: Go early to
your tilth if you would cut (the produce).
[68:23]
YUSUFALI: So they departed,
conversing in secret low tones, (saying)-
PICKTHAL: So they went off,
saying one unto another in low tones:
SHAKIR: So they went, while
they consulted together secretly,
[68:24]
YUSUFALI: "Let not a
single indigent person break in upon you into the (garden) this day."
PICKTHAL: No needy man shall
enter it to-day against you.
SHAKIR: Saying: No poor man
shall enter it today upon you.
[68:25]
YUSUFALI: And they opened
the morning, strong in an (unjust) resolve.
PICKTHAL: They went betimes,
strong in (this) purpose.
SHAKIR: And in the morning
they went, having the power to prevent.
[68:26]
YUSUFALI: But when they saw
the (garden), they said: "We have surely lost our way:
PICKTHAL: But when they saw
it, they said: Lo! we are in error!
SHAKIR: But when they saw
it, they said: Most surely we have gone astray
[68:27]
YUSUFALI: "Indeed we
are shut out (of the fruits of our labour)!"
PICKTHAL: Nay, but we are
desolate!
SHAKIR: Nay! we are made to
suffer privation.
[68:28]
YUSUFALI: Said one of them,
more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify
(Allah)?'"
PICKTHAL: The best among
them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?
SHAKIR: The best of them
said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)?
[68:29]
YUSUFALI: They said:
"Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"
PICKTHAL: They said:
Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.
SHAKIR: They said: Glory be
to our Lord, surely we were unjust.
[68:30]
YUSUFALI: Then they turned,
one against another, in reproach.
PICKTHAL: Then some of them
drew near unto others, self-reproaching.
SHAKIR: Then some of them
advanced against others, blaming each other.
[68:31]
YUSUFALI: They said:
"Alas for us! We have indeed transgressed!
PICKTHAL: They said: Alas
for us! In truth we were outrageous.
SHAKIR: Said they: O woe to
us! surely we were inordinate:
[68:32]
YUSUFALI: "It may be
that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do
turn to Him (in repentance)!"
PICKTHAL: It may be that our
Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.
SHAKIR: Maybe, our Lord will
give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble
petition.
[68:33]
YUSUFALI: Such is the
Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if
only they knew!
PICKTHAL: Such was the
punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did
but know.
SHAKIR: Such is the
chastisement, and certainly the chastisement of the hereafter is greater, did
they but know!
[68:34]
YUSUFALI: Verily, for the
Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.
PICKTHAL: Lo! for those who
keep from evil are gardens of bliss with their Lord.
SHAKIR: Surely those who
guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss.
[68:35]
YUSUFALI: Shall We then
treat the People of Faith like the People of Sin?
PICKTHAL: Shall We then
treat those who have surrendered as We treat the guilty?
SHAKIR: What! shall We then
make (that is, treat) those who submit as the guilty?
[68:36]
YUSUFALI: What is the matter
with you? How judge ye?
PICKTHAL: What aileth you?
How foolishly ye judge!
SHAKIR: What has happened to
you? How do you judge?
[68:37]
YUSUFALI: Or have ye a book
through which ye learn-
PICKTHAL: Or have ye a
scripture wherein ye learn
SHAKIR: Or have you a book
wherein you read,
[68:38]
YUSUFALI: That ye shall
have, through it whatever ye choose?
PICKTHAL: That ye shall
indeed have all that ye choose?
SHAKIR: That you have surely
therein what you choose?
[68:39]
YUSUFALI: Or have ye
Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye
shall have whatever ye shall demand?
PICKTHAL: Or have ye a
covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall
be all that ye ordain?
SHAKIR: Or have you received
from Us an agreement confirmed by an oath extending to the day of resurrection
that you shall surely have what you demand?
[68:40]
YUSUFALI: Ask thou of them,
which of them will stand surety for that!
PICKTHAL: Ask them (O
Muhammad) which of them will vouch for that!
SHAKIR: Ask them which of
them will vouch for that,
[68:41]
YUSUFALI: Or have they some
"Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their
"partners", if they are truthful!
PICKTHAL: Or have they other
gods? Then let them bring their other gods if they are truthful
SHAKIR: Or have they
associates if they are truthful.
[68:42]
YUSUFALI: The Day that the
shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but
they shall not be able,-
PICKTHAL: On the day when it
befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate themselves but are not
able,
SHAKIR: On the day when
there shall be a severe affliction, and they shall be called upon to make
obeisance, but they shall not be able,
[68:43]
YUSUFALI: Their eyes will be
cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned
aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused).
PICKTHAL: With eyes
downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate
themselves while they were yet unhurt.
SHAKIR: Their looks cast
down, abasement shall overtake them; and they were called upon to make
obeisance indeed while yet they were safe.
[68:44]
YUSUFALI: Then leave Me
alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from
directions they perceive not.
PICKTHAL: Leave Me (to deal)
with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by
steps from whence they know not.
SHAKIR: So leave Me and him
who rejects this announcement; We will overtake them by degrees, from whence
they perceive not:
[68:45]
YUSUFALI: A (long) respite
will I grant them: truly powerful is My Plan.
PICKTHAL: Yet I bear with
them, for lo! My scheme is firm.
SHAKIR: And I do bear with
them, surely My plan is firm.
[68:46]
YUSUFALI: Or is it that thou
dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
PICKTHAL: Or dost thou
(Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?
SHAKIR: Or do you ask from
them a reward, so that they are burdened with debt?
[68:47]
YUSUFALI: Or that the Unseen
is in their hands, so that they can write it down?
PICKTHAL: Or is the Unseen
theirs that they can write (thereof)?
SHAKIR: Or have they (the
knowledge of) the unseen, so that they write (it) down?
[68:48]
YUSUFALI: So wait with
patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the
Fish,- when he cried out in agony.
PICKTHAL: But wait thou for
thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.
SHAKIR: So wait patiently for
the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he
cried while he was in distress.
[68:49]
YUSUFALI: Had not Grace from
his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in
disgrace.
PICKTHAL: Had it not been
that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the
wilderness while he was reprobate.
SHAKIR: Were it not that
favor from his Lord had overtaken him, he would certainly have been cast down
upon the naked Found while he was blamed.
[68:50]
YUSUFALI: Thus did his Lord
choose him and make him of the Company of the Righteous.
PICKTHAL: But his Lord chose
him and placed him among the righteous.
SHAKIR: Then his Lord chose
him, and He made him of the good.
[68:51]
YUSUFALI: And the
Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the
Message; and they say: "Surely he is possessed!"
PICKTHAL: And lo! those who
disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the
Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;
SHAKIR: And those who
disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder,
and they say: Most surely he is mad.
[68:52]
YUSUFALI: But it is nothing
less than a Message to all the worlds.
PICKTHAL: When it is naught
else than a Reminder to creation.
SHAKIR: And it is naught but
a reminder to the nations.
Translations
of the Quraan, Chapter 69:
AL-HAAQQA
(THE REALITY)
Total
Verses: 52
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[69:1]
YUSUFALI: The Sure Reality!
PICKTHAL: The Reality!
SHAKIR: The sure calamity!
[69:2]
YUSUFALI: What is the Sure
Reality?
PICKTHAL: What is the
Reality?
SHAKIR: What is the sure
calamity!
[69:3]
YUSUFALI: And what will make
thee realise what the Sure Reality is?
PICKTHAL: Ah, what will
convey unto thee what the reality is!
SHAKIR: And what would make
you realize what the sure calamity is!
[69:4]
YUSUFALI: The Thamud and the
'Ad People (branded) as false the Stunning Calamity!
PICKTHAL: (The tribes of)
Thamud and A'ad disbelieved in the judgment to come.
SHAKIR: Samood and Ad called
the striking calamity a lie.
[69:5]
YUSUFALI: But the Thamud,-
they were destroyed by a terrible Storm of thunder and lightning!
PICKTHAL: As for Thamud,
they were destroyed by the lightning.
SHAKIR: Then as to Samood,
they were destroyed by an excessively severe punishment.
[69:6]
YUSUFALI: And the 'Ad, they
were destroyed by a furious Wind, exceedingly violent;
PICKTHAL: And as for A'ad,
they were destroyed by a fierce roaring wind,
SHAKIR: And as to Ad, they
were destroyed by a roaring, violent blast.
[69:7]
YUSUFALI: He made it rage
against them seven nights and eight days in succession: so that thou couldst
see the (whole) people lying prostrate in its (path), as they had been roots of
hollow palm-trees tumbled down!
PICKTHAL: Which He imposed
on them for seven long nights and eight long days so that thou mightest have
seen men lying overthrown, as they were hollow trunks of palm-trees.
SHAKIR: Which He made to
prevail against them for seven nights and eight days unremittingly, so that you
might have seen the people therein prostrate as if they were the trunks of
hollow palms.
[69:8]
YUSUFALI: Then seest thou
any of them left surviving?
PICKTHAL: Canst thou (O
Muhammad) see any remnant of them?
SHAKIR: Do you then see of
them one remaining?
[69:9]
YUSUFALI: And Pharaoh, and
those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin.
PICKTHAL: And Pharaoh and
those before him, and the communities that were destroyed, brought error,
SHAKIR: And Firon and those
before him and the overthrown cities continuously committed sins.
[69:10]
YUSUFALI: And disobeyed
(each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant
Penalty.
PICKTHAL: And they disobeyed
the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip.
SHAKIR: And they disobeyed
the Messenger of their Lord, so He punished them with a vehement punishment.
[69:11]
YUSUFALI: We, when the water
(of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the
floating (Ark),
PICKTHAL: Lo! when the
waters rose, We carried you upon the ship
SHAKIR: Surely We bore you
up in the ship when the water rose high,
[69:12]
YUSUFALI: That We might make
it a Message unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its
memory should bear its (lessons) in remembrance.
PICKTHAL: That We might make
it a memorial for you, and that remembering ears (that heard the story) might
remember.
SHAKIR: So that We may make
it a reminder to you, and that the retaining ear might retain it.
[69:13]
YUSUFALI: Then, when one
blast is sounded on the Trumpet,
PICKTHAL: And when the
trumpet shall sound one blast
SHAKIR: And when the trumpet
is blown with a single blast,
[69:14]
YUSUFALI: And the earth is
moved, and its mountains, and they are crushed to powder at one stroke,-
PICKTHAL: And the earth with
the mountains shall be lifted up and crushed with one crash,
SHAKIR: And the earth and
the mountains are borne away and crushed with a single crushing.
[69:15]
YUSUFALI: On that Day shall the
(Great) Event come to pass.
PICKTHAL: Then, on that day
will the Event befall.
SHAKIR: On that day shall
the great event come to pass,
[69:16]
YUSUFALI: And the sky will
be rent asunder, for it will that Day be flimsy,
PICKTHAL: And the heaven
will split asunder, for that day it will be frail.
SHAKIR: And the heaven shall
cleave asunder, so that on that day it shall be frail,
[69:17]
YUSUFALI: And the angels
will be on its sides, and eight will, that Day, bear the Throne of thy Lord
above them.
PICKTHAL: And the angels
will be on the sides thereof, and eight will uphold the Throne of thy Lord that
day, above them.
SHAKIR: And the angels shall
be on the sides thereof; and above) I them eight shall bear on that day your
Lord's power.
[69:18]
YUSUFALI: That Day shall ye
be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden.
PICKTHAL: On that day ye
will be exposed; not a secret of you will be hidden.
SHAKIR: On that day you
shall be exposed to view-- no secret of yours shall remain hidden.
[69:19]
YUSUFALI: Then he that will
be given his Record in his right hand will say: "Ah here! Read ye my
Record!
PICKTHAL: Then, as for him
who is given his record in his right hand, he will say: Take, read my book!
SHAKIR: Then as for him who
is given his book in his right hand, he will say: Lo! read my book:
[69:20]
YUSUFALI: "I did really
understand that my Account would (One Day) reach me!"
PICKTHAL: Surely I knew that
I should have to meet my reckoning.
SHAKIR: Surely I knew that I
shall meet my account.
[69:21]
YUSUFALI: And he will be in
a life of Bliss,
PICKTHAL: Then he will be in
blissful state
SHAKIR: So he shall be in a
life of pleasure,
[69:22]
YUSUFALI: In a Garden on
high,
PICKTHAL: In a high garden
SHAKIR: In a lofty garden,
[69:23]
YUSUFALI: The Fruits whereof
(will hang in bunches) low and near.
PICKTHAL: Whereof the
clusters are in easy reach.
SHAKIR: The fruits of which
are near at hand:
[69:24]
YUSUFALI: "Eat ye and
drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before
you, in the days that are gone!"
PICKTHAL: (And it will be
said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on
before you in past days.
SHAKIR: Eat and drink
pleasantly for what you did beforehand in the days gone by.
[69:25]
YUSUFALI: And he that will
be given his Record in his left hand, will say: "Ah! Would that my Record
had not been given to me!
PICKTHAL: But as for him who
is given his record in his left hand, he will say: Oh, would that I had not
been given my book
SHAKIR: And as for him who
is given his book in his left hand he shall say: O would that my book had never
been given me:
[69:26]
YUSUFALI: "And that I
had never realised how my account (stood)!
PICKTHAL: And knew not what
my reckoning!
SHAKIR: And I had not known
what my account was:
[69:27]
YUSUFALI: "Ah! Would
that (Death) had made an end of me!
PICKTHAL: Oh, would that it
had been death!
SHAKIR: O would that it had
made an end (of me):
[69:28]
YUSUFALI: "Of no profit
to me has been my wealth!
PICKTHAL: My wealth hath not
availed me,
SHAKIR: My wealth has
availed me nothing:
[69:29]
YUSUFALI: "My power has
perished from me!"...
PICKTHAL: My power hath gone
from me.
SHAKIR: My authority is gone
away from me.
[69:30]
YUSUFALI: (The stern command
will say): "Seize ye him, and bind ye him,
PICKTHAL: (It will be said):
Take him and fetter him
SHAKIR: Lay hold on him,
then put a chain on him,
[69:31]
YUSUFALI: "And burn ye
him in the Blazing Fire.
PICKTHAL: And then expose him
to hell-fire
SHAKIR: Then cast him into
the burning fire,
[69:32]
YUSUFALI: "Further,
make him march in a chain, whereof the length is seventy cubits!
PICKTHAL: And then insert
him in a chain whereof the length is seventy cubits.
SHAKIR: Then thrust him into
a chain the length of which is seventy cubits.
[69:33]
YUSUFALI: "This was he
that would not believe in Allah Most High.
PICKTHAL: Lo! He used not to
believe in Allah the Tremendous,
SHAKIR: Surely he did not
believe in Allah, the Great,
[69:34]
YUSUFALI: "And would
not encourage the feeding of the indigent!
PICKTHAL: And urged not on
the feeding of the wretched.
SHAKIR: Nor did he urge the
feeding of the poor.
[69:35]
YUSUFALI: "So no friend
hath he here this Day.
PICKTHAL: Therefor hath he
no lover here this day,
SHAKIR: Therefore he has not
here today a true friend,
[69:36]
YUSUFALI: "Nor hath he
any food except the corruption from the washing of wounds,
PICKTHAL: Nor any food save
filth
SHAKIR: Nor any food except
refuse,
[69:37]
YUSUFALI: "Which none
do eat but those in sin."
PICKTHAL: Which none but
sinners eat.
SHAKIR: Which none but the
wrongdoers eat.
[69:38]
YUSUFALI: So I do call to
witness what ye see,
PICKTHAL: But nay! I swear
by all that ye see
SHAKIR: But nay! I swear by
that which you see,
[69:39]
YUSUFALI: And what ye see
not,
PICKTHAL: And all that ye
see not
SHAKIR: And that which you
do not see.
[69:40]
YUSUFALI: That this is
verily the word of an honoured messenger;
PICKTHAL: That it is indeed
the speech of an illustrious messenger.
SHAKIR: Most surely, it is
the Word brought by an honored Messenger,
[69:41]
YUSUFALI: It is not the word
of a poet: little it is ye believe!
PICKTHAL: It is not poet's
speech - little is it that ye believe!
SHAKIR: And it is not the
word of a poet; little is it that you believe;
[69:42]
YUSUFALI: Nor is it the word
of a soothsayer: little admonition it is ye receive.
PICKTHAL: Nor diviner's
speech - little is it that ye remember!
SHAKIR: Nor the word of a
soothsayer; little is it that you mind.
[69:43]
YUSUFALI: (This is) a
Message sent down from the Lord of the Worlds.
PICKTHAL: It is a revelation
from the Lord of the Worlds.
SHAKIR: It is a revelation
from the Lord of the worlds.
[69:44]
YUSUFALI: And if the messenger
were to invent any sayings in Our name,
PICKTHAL: And if he had
invented false sayings concerning Us,
SHAKIR: And if he had
fabricated against Us some of the sayings,
[69:45]
YUSUFALI: We should
certainly seize him by his right hand,
PICKTHAL: We assuredly had
taken him by the right hand
SHAKIR: We would certainly
have seized him by the right hand,
[69:46]
YUSUFALI: And We should
certainly then cut off the artery of his heart:
PICKTHAL: And then severed
his life-artery,
SHAKIR: Then We would certainly
have cut off his aorta.
[69:47]
YUSUFALI: Nor could any of
you withhold him (from Our wrath).
PICKTHAL: And not one of you
could have held Us off from him.
SHAKIR: And not one of you
could have withheld Us from him.
[69:48]
YUSUFALI: But verily this is
a Message for the Allah-fearing.
PICKTHAL: And lo! it is a
warrant unto those who ward off (evil).
SHAKIR: And most surely it
is a reminder for those who guard (against evil).
[69:49]
YUSUFALI: And We certainly
know that there are amongst you those that reject (it).
PICKTHAL: And lo! We know
that some among you will deny (it).
SHAKIR: And most surely We
know that some of you are rejecters.
[69:50]
YUSUFALI: But truly
(Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers.
PICKTHAL: And lo! it is
indeed an anguish for the disbelievers.
SHAKIR: And most surely it
is a great grief to the unbelievers.
[69:51]
YUSUFALI: But verily it is
Truth of assured certainty.
PICKTHAL: And lo! it is
absolute truth.
SHAKIR: And most surely it
is the true certainty
[69:52]
YUSUFALI: So glorify the
name of thy Lord Most High.
PICKTHAL: So glorify the
name of thy Tremendous Lord.
SHAKIR: Therefore-glorify
the name of your Lord, the Great.
Translations
of the Quraan, Chapter 70:
AL-MAARIJ
(THE ASCENDING STAIRWAYS)
Total
Verses: 44
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[70:1]
YUSUFALI: A questioner asked
about a Penalty to befall-
PICKTHAL: A questioner
questioned concerning the doom about to fall
SHAKIR: One demanding,
demanded the chastisement which must befall
[70:2]
YUSUFALI: The Unbelievers,
the which there is none to ward off,-
PICKTHAL: Upon the
disbelievers, which none can repel,
SHAKIR: The unbelievers--
there is none to avert it--
[70:3]
YUSUFALI: (A Penalty) from
Allah, Lord of the Ways of Ascent.
PICKTHAL: From Allah, Lord
of the Ascending Stairways
SHAKIR: From Allah, the Lord
of the ways of Ascent.
[70:4]
YUSUFALI: The angels and the
spirit ascend unto him in a Day the measure whereof is (as) fifty thousand
years:
PICKTHAL: (Whereby) the
angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is fifty
thousand years.
SHAKIR: To Him ascend the
angels and the Spirit in a day the measure of which is fifty thousand years.
[70:5]
YUSUFALI: Therefore do thou
hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment).
PICKTHAL: But be patient (O
Muhammad) with a patience fair to see.
SHAKIR: Therefore endure
with a goodly patience.
[70:6]
YUSUFALI: They see the (Day)
indeed as a far-off (event):
PICKTHAL: Lo! they behold it
afar off
SHAKIR: Surely they think it
to be far off,
[70:7]
YUSUFALI: But We see it
(quite) near.
PICKTHAL: While we behold it
nigh:
SHAKIR: And We see it nigh.
[70:8]
YUSUFALI: The Day that the
sky will be like molten brass,
PICKTHAL: The day when the
sky will become as molten copper,
SHAKIR: On the day when the
heaven shall be as molten copper
[70:9]
YUSUFALI: And the mountains
will be like wool,
PICKTHAL: And the hills
become as flakes of wool,
SHAKIR: And the mountains
shall be as tufts of wool
[70:10]
YUSUFALI: And no friend will
ask after a friend,
PICKTHAL: And no familiar
friend will ask a question of his friend
SHAKIR: And friend shall not
ask of friend
[70:11]
YUSUFALI: Though they will
be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he
could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his
children,
PICKTHAL: Though they will
be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself
from the punishment of that day at the price of his children
SHAKIR: (Though) they shall
be made to see each other. The guilty one would fain redeem himself from the
chastisement of that day by (sacrificing) his children,
[70:12]
YUSUFALI: His wife and his
brother,
PICKTHAL: And his spouse and
his brother
SHAKIR: And his wife and his
brother
[70:13]
YUSUFALI: His kindred who
sheltered him,
PICKTHAL: And his kin that
harboured him
SHAKIR: And the nearest of
his kinsfolk who gave him shelter,
[70:14]
YUSUFALI: And all, all that
is on earth,- so it could deliver him:
PICKTHAL: And all that are
in the earth, if then it might deliver him.
SHAKIR: And all those that
are in the earth, (wishing) then (that) this might deliver him.
[70:15]
YUSUFALI: By no means! for
it would be the Fire of Hell!-
PICKTHAL: But nay! for lo!
it is the fire of hell
SHAKIR: By no means! Surely
it is a flaming fire
[70:16]
YUSUFALI: Plucking out (his
being) right to the skull!-
PICKTHAL: Eager to roast;
SHAKIR: Dragging by the
head,
[70:17]
YUSUFALI: Inviting (all)
such as turn their backs and turn away their faces (from the Right).
PICKTHAL: It calleth him who
turned and fled (from truth),
SHAKIR: It shall claim him
who turned and fled (from truth),
[70:18]
YUSUFALI: And collect
(wealth) and hide it (from use)!
PICKTHAL: And hoarded
(wealth) and withheld it.
SHAKIR: And amasses (wealth)
then shuts it up.
[70:19]
YUSUFALI: Truly man was
created very impatient;-
PICKTHAL: Lo! man was
created anxious,
SHAKIR: Surely man is
created of a hasty temperament
[70:20]
YUSUFALI: Fretful when evil
touches him;
PICKTHAL: Fretful when evil
befalleth him
SHAKIR: Being greatly
grieved when evil afflicts him
[70:21]
YUSUFALI: And niggardly when
good reaches him;-
PICKTHAL: And, when good
befalleth him, grudging;
SHAKIR: And niggardly when
good befalls him
[70:22]
YUSUFALI: Not so those
devoted to Prayer;-
PICKTHAL: Save worshippers.
SHAKIR: Except those who
pray,
[70:23]
YUSUFALI: Those who remain
steadfast to their prayer;
PICKTHAL: Who are constant
at their worship
SHAKIR: Those who are
constant at their prayer
[70:24]
YUSUFALI: And those in whose
wealth is a recognised right.
PICKTHAL: And in whose
wealth there is a right acknowledged
SHAKIR: And those in whose
wealth there is a fixed portion.
[70:25]
YUSUFALI: For the (needy)
who asks and him who is prevented (for some reason from asking);
PICKTHAL: For the beggar and
the destitute;
SHAKIR: For him who begs and
for him who is denied (good)
[70:26]
YUSUFALI: And those who hold
to the truth of the Day of Judgment;
PICKTHAL: And those who
believe in the Day of Judgment,
SHAKIR: And those who accept
the truth of the judgment day
[70:27]
YUSUFALI: And those who fear
the displeasure of their Lord,-
PICKTHAL: And those who are
fearful of their Lord's doom -
SHAKIR: And those who are
fearful of the chastisement of their Lord--
[70:28]
YUSUFALI: For their Lord's
displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;-
PICKTHAL: Lo! the doom of
their Lord is that before which none can feel secure -
SHAKIR: Surely the
chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure of--
[70:29]
YUSUFALI: And those who
guard their chastity,
PICKTHAL: And those who
preserve their chastity
SHAKIR: And those who guard
their private parts,
[70:30]
YUSUFALI: Except with their
wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are
not to be blamed,
PICKTHAL: Save with their
wives and those whom their right hands possess, for thus they are not
blameworthy;
SHAKIR: Except in the case
of their wives or those whom their right hands possess-- for these surely are
not to be blamed,
[70:31]
YUSUFALI: But those who
trespass beyond this are transgressors;-
PICKTHAL: But whoso seeketh
more than that, those are they who are transgressors;
SHAKIR: But he who seeks to
go beyond this, these it is that go beyond the limits--
[70:32]
YUSUFALI: And those who
respect their trusts and covenants;
PICKTHAL: And those who keep
their pledges and their covenant,
SHAKIR: And those who are
faithful to their trusts and their covenant
[70:33]
YUSUFALI: And those who
stand firm in their testimonies;
PICKTHAL: And those who
stand by their testimony
SHAKIR: And those who are
upright in their testimonies,
[70:34]
YUSUFALI: And those who
guard (the sacredness) of their worship;-
PICKTHAL: And those who are
attentive at their worship.
SHAKIR: And those who keep a
guard on their prayer,
[70:35]
YUSUFALI: Such will be the
honoured ones in the Gardens (of Bliss).
PICKTHAL: These will dwell
in Gardens, honoured.
SHAKIR: Those shall be in
gardens, honored.
[70:36]
YUSUFALI: Now what is the
matter with the Unbelievers that they rush madly before thee-
PICKTHAL: What aileth those
who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed,
SHAKIR: But what is the
matter with those who disbelieve that they hasten on around you,
[70:37]
YUSUFALI: From the right and
from the left, in crowds?
PICKTHAL: On the right and
on the left, in groups?
SHAKIR: On the right hand
and on the left, in sundry parties?
[70:38]
YUSUFALI: Does every man of
them long to enter the Garden of Bliss?
PICKTHAL: Doth every man
among them hope to enter the Garden of Delight?
SHAKIR: Does every man of
them desire that he should be made to enter the garden of bliss?
[70:39]
YUSUFALI: By no means! For
We have created them out of the (base matter) they know!
PICKTHAL: Nay, verily. Lo!
We created them from what they know.
SHAKIR: By no means! Surely
We have created them of what they know.
[70:40]
YUSUFALI: Now I do call to
witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly-
PICKTHAL: But nay! I swear
by the Lord of the rising-places and the setting-places of the planets that We
verily are Able
SHAKIR: But nay! I swear by
the Lord of the Easts and the Wests that We are certainly able
[70:41]
YUSUFALI: Substitute for
them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan).
PICKTHAL: To replace them by
(others) better than them. And we are not to be outrun.
SHAKIR: To bring instead
(others) better than them, and We shall not be overcome.
[70:42]
YUSUFALI: So leave them to
plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs
which they have been promised!-
PICKTHAL: So let them chat
and play until they meet their Day which they are promised,
SHAKIR: Therefore leave them
alone to go on with the false discourses and to sport until they come face to
face with that day of theirs with which they are threatened;
[70:43]
YUSUFALI: The Day whereon
they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing
to a goal-post (fixed for them),-
PICKTHAL: The day when they
come forth from the graves in haste, as racing to a goal,
SHAKIR: The day on which
they shall come forth from their graves in haste, as if they were hastening on
to a goal,
[70:44]
YUSUFALI: Their eyes lowered
in dejection,- ignominy covering them (all over)! such is the Day the which
they are promised!
PICKTHAL: With eyes aghast,
abasement stupefying them: Such is the Day which they are promised.
SHAKIR: Their eyes cast
down; disgrace shall overtake them; that is the day which they were threatened
with.
Translations
of the Quraan, Chapter 71:
NOOH (NOOH)
Total
Verses: 28
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[71:1]
YUSUFALI: We sent Noah to
his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes
to them a grievous Penalty."
PICKTHAL: Lo! We sent Noah
unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them.
SHAKIR: Surely We sent Nuh
to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful
chastisement.
[71:2]
YUSUFALI: He said: "O
my People! I am to you a Warner, clear and open:
PICKTHAL: He said: O my
people! Lo! I am a plain warner unto you
SHAKIR: He said: O my
people! Surely I am a plain warner to you:
[71:3]
YUSUFALI: "That ye
should worship Allah, fear Him and obey me:
PICKTHAL: (Bidding you):
Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me,
SHAKIR: That you should
serve Allah and be careful of (your duty to) Him and obey me:
[71:4]
YUSUFALI: "So He may
forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term
given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only
knew."
PICKTHAL: That He may
forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the
term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew.
SHAKIR: He will forgive you
some of your faults and grant you a delay to an appointed term; surely the term
of Allah when it comes is not postponed; did you but know!
[71:5]
YUSUFALI: He said: "O
my Lord! I have called to my People night and day:
PICKTHAL: He said: My Lord!
Lo! I have called unto my people night and day
SHAKIR: He said: O my Lord!
surely I have called my people by night and by day!
[71:6]
YUSUFALI: "But my call
only increases (their) flight (from the Right).
PICKTHAL: But all my calling
doth but add to their repugnance;
SHAKIR: But my call has only
made them flee the more:
[71:7]
YUSUFALI: "And every
time I have called to them, that Thou mightest forgive them, they have (only)
thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their
garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance.
PICKTHAL: And lo! whenever I
call unto them that Thou mayst pardon them they thrust their fingers in their
ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal)
and magnify themselves in pride.
SHAKIR: And whenever I have
called them that Thou mayest forgive them, they put their fingers in their
ears, cover themselves with their garments, and persist and are puffed up with
pride:
[71:8]
YUSUFALI: "So I have
called to them aloud;
PICKTHAL: And lo! I have
called unto them aloud,
SHAKIR: Then surely I called
to them aloud:
[71:9]
YUSUFALI: "Further I
have spoken to them in public and secretly in private,
PICKTHAL: And lo! I have
made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private.
SHAKIR: Then surely I spoke
to them in public and I spoke to them in secret:
[71:10]
YUSUFALI: "Saying, 'Ask
forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;
PICKTHAL: And I have said:
Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving.
SHAKIR: Then I said, Ask
forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving:
[71:11]
YUSUFALI: "'He will
send rain to you in abundance;
PICKTHAL: He will let loose
the sky for you in plenteous rain,
SHAKIR: He will send down
upon you the cloud, pouring down abundance of rain:
[71:12]
YUSUFALI: "'Give you
increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers
(of flowing water).
PICKTHAL: And will help you
with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you
rivers.
SHAKIR: And help you with
wealth and sons, and make for you gardens, and make for you rivers.
[71:13]
YUSUFALI: "'What is the
matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in
Allah,-
PICKTHAL: What aileth you
that ye hope not toward Allah for dignity
SHAKIR: What is the matter
with you that you fear not the greatness of Allah?
[71:14]
YUSUFALI: "'Seeing that
it is He that has created you in diverse stages?
PICKTHAL: When He created
you by (divers) stages?
SHAKIR: And indeed He has
created you through various grades:
[71:15]
YUSUFALI: "'See ye not
how Allah has created the seven heavens one above another,
PICKTHAL: See ye not how
Allah hath created seven heavens in harmony,
SHAKIR: Do you not see how
Allah has created the seven heavens ,~ one above another,
[71:16]
YUSUFALI: "'And made
the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp?
PICKTHAL: And hath made the
moon a light therein, and made the sun a lamp?
SHAKIR: And made the moon
therein a light, and made the sun a lamp?
[71:17]
YUSUFALI: "'And Allah
has produced you from the earth growing (gradually),
PICKTHAL: And Allah hath
caused you to grow as a growth from the earth,
SHAKIR: And Allah has made
you grow out of the earth as a growth:
[71:18]
YUSUFALI: "'And in the
End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the
Resurrection)?
PICKTHAL: And afterward He
maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new)
forthbringing.
SHAKIR: Then He returns you
to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth:
[71:19]
YUSUFALI: "'And Allah
has made the earth for you as a carpet (spread out),
PICKTHAL: And Allah hath
made the earth a wide expanse for you
SHAKIR: And Allah has made
for you the earth a wide expanse,
[71:20]
YUSUFALI: "'That ye may
go about therein, in spacious roads.'"
PICKTHAL: That ye may thread
the valley-ways thereof.
SHAKIR: That you may go
along therein in wide paths.
[71:21]
YUSUFALI: Noah said: "O
my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and
children give them no increase but only Loss.
PICKTHAL: Noah said: My
Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children
increase him in naught save ruin;
SHAKIR: Nuh said: My Lord!
surely they have disobeyed me and followed him whose wealth and children have
added to him nothing but loss.
[71:22]
YUSUFALI: "And they
have devised a tremendous Plot.
PICKTHAL: And they have
plotted a mighty plot,
SHAKIR: And they have
planned a very great plan.
[71:23]
YUSUFALI: "And they
have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor
Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr';-
PICKTHAL: And they have
said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth and Ya'uq
and Nasr.
SHAKIR: And they say: By no
means leave your gods, nor leave Wadd, nor Suwa; nor Yaghus, and Yauq and Nasr.
[71:24]
YUSUFALI: "They have
already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in
straying (from their mark)."
PICKTHAL: And they have led
many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error.
SHAKIR: And indeed they have
led astray many, and do not increase the unjust in aught but error.
[71:25]
YUSUFALI: Because of their
sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of
Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them.
PICKTHAL: Because of their
sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no
helpers in place of Allah.
SHAKIR: Because of their
wrongs they were drowned, then made to enter fire, so they did not find any
helpers besides Allah.
[71:26]
YUSUFALI: And Noah, said:
"O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth!
PICKTHAL: And Noah said: My
Lord! Leave not one of the disbelievers in the land.
SHAKIR: And Nuh said: My
Lord! leave not upon the land any dweller from among the unbelievers:
[71:27]
YUSUFALI: "For, if Thou
dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will
breed none but wicked ungrateful ones.
PICKTHAL: If Thou shouldst
leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd
ingrates.
SHAKIR: For surely if Thou
leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but
immoral, ungrateful (children)
[71:28]
YUSUFALI: "O my Lord!
Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing
men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in
perdition!"
PICKTHAL: My Lord! Forgive
me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men
and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin.
SHAKIR: My Lord! forgive me
and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and
the believing women; and do not increase the unjust in aught but destruction!
Translations
of the Quraan, Chapter 72:
AL-JINN
(THE JINN)
Total
Verses: 28
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[72:1]
YUSUFALI: Say: It has been
revealed to me that a company of Jinns listened (to the Quraan). They said, 'We
have really heard a wonderful Recital!
PICKTHAL: Say (O Muhammad):
It is revealed unto me that a company of the Jinn gave ear, and they said: Lo!
we have heard a marvellous Quraan,
SHAKIR: Say: It has been
revealed to me that a party of the jinn listened, and they said: Surely we have
heard a wonderful Quran,
[72:2]
YUSUFALI: 'It gives guidance
to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any
(gods) with our Lord.
PICKTHAL: Which guideth unto
righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.
SHAKIR: Guiding to the right
way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord:
[72:3]
YUSUFALI: 'And Exalted is
the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son.
PICKTHAL: And (we believe)
that He - exalted be the glory of our Lord! - hath taken neither wife nor son,
SHAKIR: And that He--
exalted be the majesty of our Lord-- has not taken a consort, nor a son:
[72:4]
YUSUFALI: 'There were some
foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah;
PICKTHAL: And that the
foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie.
SHAKIR: And that the foolish
amongst us used to forge extravagant things against Allah:
[72:5]
YUSUFALI: 'But we do think
that no man or spirit should say aught that untrue against Allah.
PICKTHAL: And lo! we had
supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah -
SHAKIR: And that we thought
that men and jinn did not utter a lie against Allah:
[72:6]
YUSUFALI: 'True, there were
persons among mankind who took shelter with persons among the Jinns, but they
increased them in folly.
PICKTHAL: And indeed (O
Muhammad) individuals of humankind used to invoke the protection of individuals
of the jinn, so that they increased them in revolt against Allah);
SHAKIR: And that persons
from among men used to seek refuge with persons from among jinn, so they
increased them in wrongdoing:
[72:7]
YUSUFALI: 'And they (came
to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).
PICKTHAL: And indeed they
supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead)
-
SHAKIR: And that they
thought as you think, that Allah would not raise anyone:
[72:8]
YUSUFALI: 'And we pried into
the secrets of heaven; but we found it filled with stern guards and flaming
fires.
PICKTHAL: And (the Jinn who
had listened to the Quraan said): We had sought the heaven but had found it
filled with strong warders and meteors.
SHAKIR: And that we sought
to reach heaven, but we found it filled with strong guards and flaming stars.
[72:9]
YUSUFALI: 'We used, indeed,
to sit there in (hidden) stations, to (steal) a hearing; but any who listen now
will find a flaming fire watching him in ambush.
PICKTHAL: And we used to sit
on places (high) therein to listen. But he who listeneth now findeth a flame in
wait for him;
SHAKIR: And that we used to
sit in some of the sitting-places thereof to steal a hearing, but he who would
(try to) listen now would find a flame lying in wait for him:
[72:10]
YUSUFALI: 'And we understand
not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really)
intends to guide them to right conduct.
PICKTHAL: And we know not
whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord
intendeth guidance for them.
SHAKIR: And that we know not
whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to
bring them good:
[72:11]
YUSUFALI: 'There are among
us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths.
PICKTHAL: And among us there
are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having
different rules.
SHAKIR: And that some of us are
good and others of us are below that: we are sects following different ways:
[72:12]
YUSUFALI: 'But we think that
we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate
Him by flight.
PICKTHAL: And we know that
we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight.
SHAKIR: And that we know
that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight:
[72:13]
YUSUFALI: 'And as for us,
since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who
believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any
injustice.
PICKTHAL: And when we heard
the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth
neither loss nor oppression.
SHAKIR: And that when we heard
the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, he should
neither fear loss nor being overtaken (by disgrace):
[72:14]
YUSUFALI: 'Amongst us are
some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now
those who submit their wills - they have sought out (the path) of right
conduct:
PICKTHAL: And there are
among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who
are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path
purposefully.
SHAKIR: And that some of us
are those who submit, and some of us are the deviators; so whoever submits,
these aim at the right way:
[72:15]
YUSUFALI: 'But those who
swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire'-
PICKTHAL: And as for those
who are unjust, they are firewood for hell.
SHAKIR: And as to the
deviators, they are fuel of hell:
[72:16]
YUSUFALI: (And Allah's
Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way,
We should certainly have bestowed on them Rain in abundance.
PICKTHAL: If they (the
idolaters) tread the right path, We shall give them to drink of water in
abundance
SHAKIR: And that if they
should keep to the (right) way, We would certainly give them to drink of
abundant water,
[72:17]
YUSUFALI: "That We
might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of
his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty.
PICKTHAL: That We may test
them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will
thrust him into ever-growing torment.
SHAKIR: So that We might try
them with respect to it; and whoever turns aside from the reminder of his Lord,
He will make him enter into an afflicting chastisement:
[72:18]
YUSUFALI: "And the
places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with
Allah;
PICKTHAL: And the places of
worship are only for Allah, so pray not unto anyone along with Allah.
SHAKIR: And that the mosques
are Allah's, therefore call not upon any one with Allah:
[72:19]
YUSUFALI: "Yet when the
Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense
crowd."
PICKTHAL: And when the slave
of Allah stood up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling.
SHAKIR: And that when the
servant of Allah stood up calling upon Him, they wellnigh crowded him (to
death).
[72:20]
YUSUFALI: Say: "I do no
more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."
PICKTHAL: Say (unto them, O
Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.
SHAKIR: Say: I only call
upon my Lord, and I do not associate any one with Him.
[72:21]
YUSUFALI: Say: "It is
not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct."
PICKTHAL: Say: Lo! I control
not hurt nor benefit for you.
SHAKIR: Say: I do not
control for you evil or good.
[72:22]
YUSUFALI: Say: "No one
can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge
except in Him,
PICKTHAL: Say: Lo! none can
protect me from Allah, nor can I find any refuge beside Him
SHAKIR: Say: Surely no one
can protect me against Allah, nor can I find besides Him any place of refuge:
[72:23]
YUSUFALI: "Unless I
proclaim what I receive from Allah and His Messages: for any that disobey Allah
and His Messenger,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever."
PICKTHAL: (Mine is) but
conveyance (of the Truth) from Allah, and His messages; and whoso disobeyeth
Allah and His messenger, lo! his is fire of hell, wherein such dwell for ever.
SHAKIR: (It is) only a
delivering (of communications) from Allah and His messages; and whoever
disobeys Allah and His Messenger surely he shall have the fire of hell to abide
therein for a long time.
[72:24]
YUSUFALI: At length, when
they see (with their own eyes) that which they are promised,- then will they
know who it is that is weakest in (his) helper and least important in point of
numbers.
PICKTHAL: Till (the day)
when they shall behold that which they are promised (they may doubt); but then
they will know (for certain) who is weaker in allies and less in multitude.
SHAKIR: Until when they see
what they are threatened with, then shall they know who is weaker in helpers
and fewer in number.
[72:25]
YUSUFALI: Say: "I know
not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord
will appoint for it a distant term.
PICKTHAL: Say (O Muhammad,
unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh,
or if my Lord hath set a distant term for it.
SHAKIR: Say: I do not know
whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will
appoint for it a term:
[72:26]
YUSUFALI: "He (alone)
knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,-
PICKTHAL: (He is) the Knower
of the Unseen, and He revealeth unto none His secret,
SHAKIR: The Knower of the
unseen! so He does not reveal His secrets to any,
[72:27]
YUSUFALI: "Except a
messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before
him and behind him,
PICKTHAL: Save unto every
messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and
a guard behind him
SHAKIR: Except to him whom
He chooses as a messenger; for surely He makes a guard to march before him and
after him,
[72:28]
YUSUFALI: "That He may
know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord:
and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of
every single thing."
PICKTHAL: That He may know
that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all
their doings, and He keepeth count of all things.
SHAKIR: So that He may know
that they have truly delivered the messages of their Lord, and He encompasses
what is with them and He records the number of all things.
Translations
of the Quraan, Chapter 73:
AL-MUZZAMMIL
(THE ENSHROUDED ONE, BUNDLED UP)
Total
Verses: 20
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[73:1]
YUSUFALI: O thou folded in
garments!
PICKTHAL: O thou wrapped up
in thy raiment!
SHAKIR: O you who have
wrapped up in your garments!
[73:2]
YUSUFALI: Stand (to prayer)
by night, but not all night,-
PICKTHAL: Keep vigil the
night long, save a little -
SHAKIR: Rise to pray in the
night except a little,
[73:3]
YUSUFALI: Half of it,- or a
little less,
PICKTHAL: A half thereof, or
abate a little thereof
SHAKIR: Half of it, or
lessen it a little,
[73:4]
YUSUFALI: Or a little more;
and recite the Quraan in slow, measured rhythmic tones.
PICKTHAL: Or add (a little)
thereto - and chant the Quraan in measure,
SHAKIR: Or add to it, and
recite the Quran as it ought to be recited.
[73:5]
YUSUFALI: Soon shall We send
down to thee a weighty Message.
PICKTHAL: For we shall
charge thee with a word of weight.
SHAKIR: Surely We will make
to light upon you a weighty Word.
[73:6]
YUSUFALI: Truly the rising
by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for
(framing) the Word (of Prayer and Praise).
PICKTHAL: Lo! the vigil of
the night is (a time) when impression is more keen and speech more certain.
SHAKIR: Surely the rising by
night is the firmest way to tread and the best corrective of speech.
[73:7]
YUSUFALI: True, there is for
thee by day prolonged occupation with ordinary duties:
PICKTHAL: Lo! thou hast by
day a chain of business.
SHAKIR: Surely you have in
the day time a long occupation.
[73:8]
YUSUFALI: But keep in
remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly.
PICKTHAL: So remember the
name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion -
SHAKIR: And remember the
name of your Lord and devote yourself to Him with (exclusive) devotion.
[73:9]
YUSUFALI: (He is) Lord of
the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy)
Disposer of Affairs.
PICKTHAL: Lord of the East
and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy
defender -
SHAKIR: The Lord of the East
and the West-- there is no god but He-- therefore take Him for a protector.
[73:10]
YUSUFALI: And have patience
with what they say, and leave them with noble (dignity).
PICKTHAL: And bear with
patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking.
SHAKIR: And bear patiently
what they say and avoid them with a becoming avoidance.
[73:11]
YUSUFALI: And leave Me
(alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet)
deny the Truth; and bear with them for a little while.
PICKTHAL: Leave Me to deal
with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite
them awhile.
SHAKIR: And leave Me and the
rejecters, the possessors of ease and plenty, and respite them a little.
[73:12]
YUSUFALI: With Us are
Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them),
PICKTHAL: Lo! with Us are
heavy fetters and a raging fire,
SHAKIR: Surely with Us are
heavy fetters and a flaming fire,
[73:13]
YUSUFALI: And a Food that
chokes, and a Penalty Grievous.
PICKTHAL: And food which
choketh (the partaker), and a painful doom
SHAKIR: And food that chokes
and a painful punishment,
[73:14]
YUSUFALI: One Day the earth
and the mountains will be in violent commotion. And the mountains will be as a
heap of sand poured out and flowing down.
PICKTHAL: On the day when
the earth and the hills rock, and the hills become a heap of running sand.
SHAKIR: On the day when the
earth and the mountains shall quake and the mountains shall become (as) heaps
of sand let loose.
[73:15]
YUSUFALI: We have sent to
you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a
messenger to Pharaoh.
PICKTHAL: Lo! We have sent
unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a
messenger.
SHAKIR: Surely We have sent
to you a Messenger, a witness against you, as We sent a messenger to Firon.
[73:16]
YUSUFALI: But Pharaoh
disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment.
PICKTHAL: But Pharaoh
rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip.
SHAKIR: But Firon disobeyed
the messenger, so We laid on him a violent hold.
[73:17]
YUSUFALI: Then how shall ye,
if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children
hoary-headed?-
PICKTHAL: Then how, if ye
disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children
grey,
SHAKIR: How, then, will you
guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children
grey-headed?
[73:18]
YUSUFALI: Whereon the sky
will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished.
PICKTHAL: The very heaven
being then rent asunder. His promise is to be fulfilled.
SHAKIR: The heaven shall
rend asunder thereby; His promise is ever brought to fulfillment.
[73:19]
YUSUFALI: Verily this is an
Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!
PICKTHAL: Lo! This is a
Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.
SHAKIR: Surely this is a
reminder, then let him, who will take the way to his Lord.
[73:20]
YUSUFALI: Thy Lord doth know
that thou standest forth (to prayer) nigh two-thirds of the night, or half the
night, or a third of the night, and so doth a party of those with thee. But
Allah doth appoint night and day in due measure He knoweth that ye are unable
to keep count thereof. So He hath turned to you (in mercy): read ye, therefore,
of the Quraan as much as may be easy for you. He knoweth that there may be
(some) among you in ill-health; others travelling through the land, seeking of
Allah's bounty; yet others fighting in Allah's Cause, read ye, therefore, as
much of the Quraan as may be easy (for you); and establish regular Prayer and
give regular Charity; and loan to Allah a Beautiful Loan. And whatever good ye
send forth for your souls ye shall find it in Allah's Presence,- yea, better
and greater, in Reward and seek ye the Grace of Allah: for Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Lo! thy Lord
knoweth how thou keepest vigil sometimes nearly two-thirds of the night, or
(sometimes) half or a third thereof, as do a party of those with thee. Allah
measureth the night and the day. He knoweth that ye count it not, and turneth
unto you in mercy. Recite, then, of the Quraan that which is easy for you. He
knoweth that there are sick folk among you, while others travel in the land in
search of Allah's bounty, and others (still) are fighting for the cause of
Allah. So recite of it that which is easy (for you), and establish worship and
pay the poor-due, and (so) lend unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye
send before you for your souls, ye will find it with Allah, better and greater
in the recompense. And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: Surely your Lord
knows that you pass in prayer nearly two-thirds of the night, and (sometimes)
half of it, and (sometimes) a third of it, and (also) a party of those with
you; and Allah measures the night and the day. He knows that you are not able
to do it, so He has turned to you (mercifully), therefore read what is easy of
the Quran. He knows that there must be among you sick, and others who travel in
the land seeking of the bounty of Allah, and others who fight in Allah's way,
therefore read as much of it as is easy (to you), and keep up prayer and pay
the poor-rate and offer to Allah a goodly gift, and whatever of good you send
on beforehand for yourselves, you will find it with Allah; that is best and
greatest in reward; and ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving,
Merciful.
Translations
of the Quraan, Chapter 74:
AL-MUDDATHTHIR
(THE CLOAKED ONE, THE MAN WEARING A CLOAK)
Total
Verses: 56
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[74:1]
YUSUFALI: O thou wrapped up
(in the mantle)!
PICKTHAL: O thou enveloped
in thy cloak,
SHAKIR: O you who are
clothed!
[74:2]
YUSUFALI: Arise and deliver
thy warning!
PICKTHAL: Arise and warn!
SHAKIR: Arise and warn,
[74:3]
YUSUFALI: And thy Lord do
thou magnify!
PICKTHAL: Thy Lord magnify,
SHAKIR: And your Lord do
magnify,
[74:4]
YUSUFALI: And thy garments
keep free from stain!
PICKTHAL: Thy raiment
purify,
SHAKIR: And your garments do
purify,
[74:5]
YUSUFALI: And all
abomination shun!
PICKTHAL: Pollution shun!
SHAKIR: And uncleanness do
shun,
[74:6]
YUSUFALI: Nor expect, in
giving, any increase (for thyself)!
PICKTHAL: And show not
favour, seeking wordly gain!
SHAKIR: And bestow not
favors that you may receive again with increase,
[74:7]
YUSUFALI: But, for thy
Lord's (Cause), be patient and constant!
PICKTHAL: For the sake of
thy Lord, be patient!
SHAKIR: And for the sake of
your Lord, be patient.
[74:8]
YUSUFALI: Finally, when the
Trumpet is sounded,
PICKTHAL: For when the
trumpet shall sound,
SHAKIR: For when the trumpet
is sounded,
[74:9]
YUSUFALI: That will be- that
Day - a Day of Distress,-
PICKTHAL: Surely that day
will be a day of anguish,
SHAKIR: That, at that time,
shall be a difficult day,
[74:10]
YUSUFALI: Far from easy for
those without Faith.
PICKTHAL: Not of ease, for
disbelievers.
SHAKIR: For the unbelievers,
anything but easy.
[74:11]
YUSUFALI: Leave Me alone,
(to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-
PICKTHAL: Leave Me (to deal)
with him whom I created lonely,
SHAKIR: Leave Me and him
whom I created alone,
[74:12]
YUSUFALI: To whom I granted
resources in abundance,
PICKTHAL: And then bestowed
upon him ample means,
SHAKIR: And give him vast
riches,
[74:13]
YUSUFALI: And sons to be by
his side!-
PICKTHAL: And sons abiding
in his presence
SHAKIR: And sons dwelling in
his presence,
[74:14]
YUSUFALI: To whom I made
(life) smooth and comfortable!
PICKTHAL: And made (life)
smooth for him.
SHAKIR: And I adjusted
affairs for him adjustably;
[74:15]
YUSUFALI: Yet is he
greedy-that I should add (yet more);-
PICKTHAL: Yet he desireth
that I should give more.
SHAKIR: And yet he desires
that I should add more!
[74:16]
YUSUFALI: By no means! For
to Our Signs he has been refractory!
PICKTHAL: Nay! For lo! he
hath been stubborn to Our revelations.
SHAKIR: By no means! surely
he offers opposition to Our communications.
[74:17]
YUSUFALI: Soon will I visit
him with a mount of calamities!
PICKTHAL: On him I shall
impose a fearful doom.
SHAKIR: I will make a
distressing punishment overtake him.
[74:18]
YUSUFALI: For he thought and
he plotted;-
PICKTHAL: For lo! he did
consider; then he planned -
SHAKIR: Surely he reflected
and guessed,
[74:19]
YUSUFALI: And woe to him!
How he plotted!-
PICKTHAL: (Self-)destroyed
is he, how he planned!
SHAKIR: But may he be cursed
how he plotted;
[74:20]
YUSUFALI: Yea, Woe to him;
How he plotted!-
PICKTHAL: Again
(self-)destroyed is he, how he planned! -
SHAKIR: Again, may he be
cursed how he plotted;
[74:21]
YUSUFALI: Then he looked
round;
PICKTHAL: Then looked he,
SHAKIR: Then he looked,
[74:22]
YUSUFALI: Then he frowned
and he scowled;
PICKTHAL: Then frowned he
and showed displeasure.
SHAKIR: Then he frowned and
scowled,
[74:23]
YUSUFALI: Then he turned
back and was haughty;
PICKTHAL: Then turned he
away in pride
SHAKIR: Then he turned back
and was big with pride,
[74:24]
YUSUFALI: Then said he:
"This is nothing but magic, derived from of old;
PICKTHAL: And said: This is
naught else than magic from of old;
SHAKIR: ~Then he said: This
is naught but enchantment, narrated (from others);
[74:25]
YUSUFALI: "This is
nothing but the word of a mortal!"
PICKTHAL: This is naught
else than speech of mortal man.
SHAKIR: This is naught but
the word of a mortal.
[74:26]
YUSUFALI: Soon will I cast
him into Hell-Fire!
PICKTHAL: Him shall I fling
unto the burning.
SHAKIR: I will cast him into
hell.
[74:27]
YUSUFALI: And what will
explain to thee what Hell-Fire is?
PICKTHAL: - Ah, what will
convey unto thee what that burning is! -
SHAKIR: And what will make
you realize what hell is?
[74:28]
YUSUFALI: Naught doth it
permit to endure, and naught doth it leave alone!-
PICKTHAL: It leaveth naught;
it spareth naught
SHAKIR: It leaves naught nor
does it spare aught.
[74:29]
YUSUFALI: Darkening and
changing the colour of man!
PICKTHAL: It shrivelleth the
man.
SHAKIR: It scorches the
mortal.
[74:30]
YUSUFALI: Over it are
Nineteen.
PICKTHAL: Above it are
nineteen.
SHAKIR: Over it are
nineteen.
[74:31]
YUSUFALI: And We have set
none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only
as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at
certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be
left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose
hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah
intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and
guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and
this is no other than a warning to mankind.
PICKTHAL: We have appointed
only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a
stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath
been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and
that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and
that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What
meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and
whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is
naught else than a Reminder unto mortals.
SHAKIR: And We have not made
the wardens of the fire others than angels, and We have not made their number
but as a trial for those who disbelieve, that those who have been given the
book may be certain and those who believe may increase in faith, and those who
have been given the book and the believers may not doubt, and that those in
whose hearts is a disease and the unbelievers may say: What does Allah mean by
this parable? Thus does Allah make err whom He pleases, and He guides whom He
pleases, and none knows the hosts of your Lord but He Himself; and this is
naught but a reminder to the mortals.
[74:32]
YUSUFALI: Nay, verily: By
the Moon,
PICKTHAL: Nay, by the Moon
SHAKIR: Nay; I swear by the
moon,
[74:33]
YUSUFALI: And by the Night
as it retreateth,
PICKTHAL: And the night when
it withdraweth
SHAKIR: And the night when
it departs,
[74:34]
YUSUFALI: And by the Dawn as
it shineth forth,-
PICKTHAL: And the dawn when
it shineth forth,
SHAKIR: And the daybreak
when it shines;
[74:35]
YUSUFALI: This is but one of
the mighty (portents),
PICKTHAL: Lo! this is one of
the greatest (portents)
SHAKIR: Surely it (hell) is
one of the gravest (misfortunes),
[74:36]
YUSUFALI: A warning to
mankind,-
PICKTHAL: As a warning unto
men,
SHAKIR: A warning to
mortals,
[74:37]
YUSUFALI: To any of you that
chooses to press forward, or to follow behind;-
PICKTHAL: Unto him of you
who will advance or hang back.
SHAKIR: To him among you who
wishes to go forward or remain behind.
[74:38]
YUSUFALI: Every soul will be
(held) in pledge for its deeds.
PICKTHAL: Every soul is a
pledge for its own deeds;
SHAKIR: Every soul is held
in pledge for what it earns,
[74:39]
YUSUFALI: Except the
Companions of the Right Hand.
PICKTHAL: Save those who
will stand on the right hand.
SHAKIR: Except the people of
the right hand,
[74:40]
YUSUFALI: (They will be) in
Gardens (of Delight): they will question each other,
PICKTHAL: In gardens they
will ask one another
SHAKIR: In gardens, they
shall ask each other
[74:41]
YUSUFALI: And (ask) of the
Sinners:
PICKTHAL: Concerning the
guilty:
SHAKIR: About the guilty:
[74:42]
YUSUFALI: "What led you
into Hell Fire?"
PICKTHAL: What hath brought
you to this burning?
SHAKIR: What has brought you
into hell?
[74:43]
YUSUFALI: They will say:
"We were not of those who prayed;
PICKTHAL: They will answer:
We were not of those who prayed
SHAKIR: They shall say: We
were not of those who prayed;
[74:44]
YUSUFALI: "Nor were we
of those who fed the indigent;
PICKTHAL: Nor did we feed
the wretched.
SHAKIR: And we used not to
feed the poor;
[74:45]
YUSUFALI: "But we used
to talk vanities with vain talkers;
PICKTHAL: We used to wade
(in vain dispute) with (all) waders,
SHAKIR: And we used to enter
into vain discourse with those who entered into vain discourses.
[74:46]
YUSUFALI: "And we used
to deny the Day of Judgment,
PICKTHAL: And we used to
deny the Day of Judgment,
SHAKIR: And we used to call
the day of judgment a lie;
[74:47]
YUSUFALI: "Until there
came to us (the Hour) that is certain."
PICKTHAL: Till the
Inevitable came unto us.
SHAKIR: Till death overtook
us.
[74:48]
YUSUFALI: Then will no
intercession of (any) intercessors profit them.
PICKTHAL: The mediation of
no mediators will avail them then.
SHAKIR: So the intercession
of intercessors shall not avail them.
[74:49]
YUSUFALI: Then what is the
matter with them that they turn away from admonition?-
PICKTHAL: Why now turn they
away from the Admonishment,
SHAKIR: What is then the
matter with them, that they turn away from the admonition
[74:50]
YUSUFALI: As if they were
affrighted asses,
PICKTHAL: As they were
frightened asses
SHAKIR: As if they were
asses taking fright
[74:51]
YUSUFALI: Fleeing from a
lion!
PICKTHAL: Fleeing from a
lion?
SHAKIR: That had fled from a
lion?
[74:52]
YUSUFALI: Forsooth, each one
of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out!
PICKTHAL: Nay, but everyone
of them desireth that he should be given open pages (from Allah).
SHAKIR: Nay; every one of
them desires that he may be given pages spread out;
[74:53]
YUSUFALI: By no means! But
they fear not the Hereafter,
PICKTHAL: Nay, verily. They
fear not the Hereafter.
SHAKIR: Nay! but they do not
fear the hereafter.
[74:54]
YUSUFALI: Nay, this surely
is an admonition:
PICKTHAL: Nay, verily. Lo!
this is an Admonishment.
SHAKIR: Nay! it is surely an
admonition.
[74:55]
YUSUFALI: Let any who will,
keep it in remembrance!
PICKTHAL: So whosoever will
may heed.
SHAKIR: So whoever pleases
may mind it.
[74:56]
YUSUFALI: But none will keep
it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and
the Lord of Forgiveness.
PICKTHAL: And they will not
heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of
Mercy.
SHAKIR: And they will not
mind unless Allah please. He is worthy to be feared and worthy to forgive.
Translations
of the Quraan, Chapter 75:
AL-QIYAMA
(THE RISING OF THE DEAD, RESURRECTION)
Total
Verses: 40
Revealed
At: MAKKA
Maududi's
introduction
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[75:1]
YUSUFALI: I do call to
witness the Resurrection Day;
PICKTHAL: Nay, I swear by
the Day of Resurrection;
SHAKIR: Nay! I swear by the
day of resurrection.
[75:2]
YUSUFALI: And I do call to
witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).
PICKTHAL: Nay, I swear by
the accusing soul (that this Scripture is true).
SHAKIR: Nay! I swear by the
self-accusing soul.
[75:3]
YUSUFALI: Does man think
that We cannot assemble his bones?
PICKTHAL: Thinketh man that
We shall not assemble his bones?
SHAKIR: Does man think that
We shall not gather his bones?
[75:4]
YUSUFALI: Nay, We are able
to put together in perfect order the very tips of his fingers.
PICKTHAL: Yea, verily. We
are Able to restore his very fingers!
SHAKIR: Yea! We are able to
make complete his very fingertips
[75:5]
YUSUFALI: But man wishes to
do wrong (even) in the time in front of him.
PICKTHAL: But man would fain
deny what is before him.
SHAKIR: Nay! man desires to
give the lie to what is before him.
[75:6]
YUSUFALI: He questions:
"When is the Day of Resurrection?"
PICKTHAL: He asketh: When
will be this Day of Resurrection?
SHAKIR: He asks: When is the
day of resurrection?
[75:7]
YUSUFALI: At length, when
the sight is dazed,
PICKTHAL: But when sight is
confounded
SHAKIR: So when the sight
becomes dazed,
[75:8]
YUSUFALI: And the moon is
buried in darkness.
PICKTHAL: And the moon is
eclipsed
SHAKIR: And the moon becomes
dark,
[75:9]
YUSUFALI: And the sun and
moon are joined together,-
PICKTHAL: And sun and moon
are united,
SHAKIR: And the sun and the
moon are brought together,
[75:10]
YUSUFALI: That Day will Man
say: "Where is the refuge?"
PICKTHAL: On that day man
will cry: Whither to flee!
SHAKIR: Man shall say on
that day: Whither to fly to?
[75:11]
YUSUFALI: By no means! No
place of safety!
PICKTHAL: Alas! No refuge!
SHAKIR: By no means! there
shall be no place of refuge!
[75:12]
YUSUFALI: Before thy Lord
(alone), that Day will be the place of rest.
PICKTHAL: Unto thy Lord is
the recourse that day.
SHAKIR: With your Lord alone
shall on that day be the place of rest.
[75:13]
YUSUFALI: That Day will Man
be told (all) that he put forward, and all that he put back.
PICKTHAL: On that day man is
told the tale of that which he hath sent before and left behind.
SHAKIR: Man shall on that
day be informed of what he sent before and (what he) put off.
[75:14]
YUSUFALI: Nay, man will be
evidence against himself,
PICKTHAL: Oh, but man is a
telling witness against himself,
SHAKIR: Nay! man is evidence
against himself,
[75:15]
YUSUFALI: Even though he
were to put up his excuses.
PICKTHAL: Although he tender
his excuses.
SHAKIR: Though he puts forth
his excuses.
[75:16]
YUSUFALI: Move not thy
tongue concerning the (Quraan) to make haste therewith.
PICKTHAL: Stir not thy
tongue herewith to hasten it.
SHAKIR: Do not move your
tongue with it to make haste with it,
[75:17]
YUSUFALI: It is for Us to
collect it and to promulgate it:
PICKTHAL: Lo! upon Us
(resteth) the putting together thereof and the reading thereof.
SHAKIR: Surely on Us
(devolves) the collecting of it and the reciting of it.
[75:18]
YUSUFALI: But when We have
promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):
PICKTHAL: And when We read
it, follow thou the reading;
SHAKIR: Therefore when We
have recited it, follow its recitation.
[75:19]
YUSUFALI: Nay more, it is
for Us to explain it (and make it clear):
PICKTHAL: Then lo! upon Us
(resteth) the explanation thereof.
SHAKIR: Again on Us
(devolves) the explaining of it.
[75:20]
YUSUFALI: Nay, (ye men!) but
ye love the fleeting life,
PICKTHAL: Nay, but ye do
love the fleeting Now
SHAKIR: Nay! But you love
the present life,
[75:21]
YUSUFALI: And leave alone
the Hereafter.
PICKTHAL: And neglect the
Hereafter.
SHAKIR: And neglect the
hereafter.
[75:22]
YUSUFALI: Some faces, that
Day, will beam (in brightness and beauty);-
PICKTHAL: That day will
faces be resplendent,
SHAKIR: (Some) faces on that
day shall be bright,
[75:23]
YUSUFALI: Looking towards
their Lord;
PICKTHAL: Looking toward
their Lord;
SHAKIR: Looking to their
Lord.
[75:24]
YUSUFALI: And some faces,
that Day, will be sad and dismal,
PICKTHAL: And that day will
other faces be despondent,
SHAKIR: And (other) faces on
that day shall be gloomy,
[75:25]
YUSUFALI: In the thought
that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;
PICKTHAL: Thou wilt know
that some great disaster is about to fall on them.
SHAKIR: Knowing that there
will be made to befall them some great calamity.
[75:26]
YUSUFALI: Yea, when (the
soul) reaches to the collar-bone (in its exit),
PICKTHAL: Nay, but when the
life cometh up to the throat
SHAKIR: Nay! When it comes
up to the throat,
[75:27]
YUSUFALI: And there will be
a cry, "Who is a magician (to restore him)?"
PICKTHAL: And men say: Where
is the wizard (who can save him now)?
SHAKIR: And it is said: Who
will be a magician?
[75:28]
YUSUFALI: And he will
conclude that it was (the Time) of Parting;
PICKTHAL: And he knoweth
that it is the parting;
SHAKIR: And he is sure that
it is the (hour of) parting
[75:29]
YUSUFALI: And one leg will
be joined with another:
PICKTHAL: And agony is
heaped on agony;
SHAKIR: And affliction is
combined with affliction;
[75:30]
YUSUFALI: That Day the Drive
will be (all) to thy Lord!
PICKTHAL: Unto thy Lord that
day will be the driving.
SHAKIR: To your Lord on that
day shall be the driving.
[75:31]
YUSUFALI: So he gave nothing
in charity, nor did he pray!-
PICKTHAL: For he neither
trusted, nor prayed.
SHAKIR: So he did not accept
the truth, nor did he pray,
[75:32]
YUSUFALI: But on the
contrary, he rejected Truth and turned away!
PICKTHAL: But he denied and
flouted.
SHAKIR: But called the truth
a lie and turned back,
[75:33]
YUSUFALI: Then did he stalk
to his family in full conceit!
PICKTHAL: Then went he to
his folk with glee.
SHAKIR: Then he went to his
followers, walking away in haughtiness.
[75:34]
YUSUFALI: Woe to thee, (O
men!), yea, woe!
PICKTHAL: Nearer unto thee
and nearer,
SHAKIR: Nearer to you (is
destruction) and nearer,
[75:35]
YUSUFALI: Again, Woe to
thee, (O men!), yea, woe!
PICKTHAL: Again nearer unto
thee and nearer (is the doom).
SHAKIR: Again (consider how)
nearer to you and nearer.
[75:36]
YUSUFALI: Does man think
that he will be left uncontrolled, (without purpose)?
PICKTHAL: Thinketh man that
he is to be left aimless?
SHAKIR: Does man think that
he is to be left to wander without an aim?
[75:37]
YUSUFALI: Was he not a drop
of sperm emitted (in lowly form)?
PICKTHAL: Was he not a drop
of fluid which gushed forth?
SHAKIR: Was he not a small
seed in the seminal elements,
[75:38]
YUSUFALI: Then did he become
a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion.
PICKTHAL: Then he became a
clot; then (Allah) shaped and fashioned
SHAKIR: Then he was a clot
of blood, so He created (him) then made (him) perfect.
[75:39]
YUSUFALI: And of him He made
two sexes, male and female.
PICKTHAL: And made of him a
pair, the male and female.
SHAKIR: Then He made of him
two kinds, the male and the female.
[75:40]
YUSUFALI: Has not He, (the
same), the power to give life to the dead?
PICKTHAL: Is not He (Who
doeth so) Able to bring the dead to life?
SHAKIR: Is not He able to
give life to the dead?
Translations
of the Quraan, Chapter 76:
AL-INSAN
(MAN)
Total
Verses: 31
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[76:1]
YUSUFALI: Has there not been
over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned?
PICKTHAL: Hath there come
upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered?
SHAKIR: There surely came
over man a period of time when he was a thing not worth mentioning.
[76:2]
YUSUFALI: Verily We created
Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the
gifts), of Hearing and Sight.
PICKTHAL: Lo! We create man
from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing.
SHAKIR: Surely We have
created man from a small life-germ uniting (itself): We mean to try him, so We
have made him hearing, seeing.
[76:3]
YUSUFALI: We showed him the
Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will).
PICKTHAL: Lo! We have shown
him the way, whether he be grateful or disbelieving.
SHAKIR: Surely We have shown
him the way: he may be thankful or unthankful.
[76:4]
YUSUFALI: For the Rejecters
we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.
PICKTHAL: Lo! We have
prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.
SHAKIR: Surely We have
prepared for the unbelievers chains and shackles and a burning fire.
[76:5]
YUSUFALI: As to the
Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,-
PICKTHAL: Lo! the righteous
shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur,
SHAKIR: Surely the righteous
shall drink of a cup the admixture of which is camphor
[76:6]
YUSUFALI: A Fountain where
the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance.
PICKTHAL: A spring wherefrom
the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly,
SHAKIR: A fountain from
which the servants of Allah shall drink; they make it to flow a (goodly)
flowing forth.
[76:7]
YUSUFALI: They perform
(their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide.
PICKTHAL: (Because) they
perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading,
SHAKIR: They fulfill vows
and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide.
[76:8]
YUSUFALI: And they feed, for
the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,-
PICKTHAL: And feed with food
the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,
SHAKIR: And they give food
out of love for Him to the poor and the orphan and the captive:
[76:9]
YUSUFALI: (Saying),"We
feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor
thanks.
PICKTHAL: (Saying): We feed
you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
SHAKIR: We only feed you for
Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks:
[76:10]
YUSUFALI: "We only fear
a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
PICKTHAL: Lo! we fear from
our Lord a day of frowning and of fate.
SHAKIR: Surely we fear from
our Lord a stern, distressful day.
[76:11]
YUSUFALI: But Allah will
deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of
Beauty and (blissful) Joy.
PICKTHAL: Therefor Allah
hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find
brightness and joy;
SHAKIR: Therefore Allah win
guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and
happiness;
[76:12]
YUSUFALI: And because they
were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of)
silk.
PICKTHAL: And hath awarded
them for all that they endured, a Garden and silk attire;
SHAKIR: And reward them,
because they were patient, with garden and silk,
[76:13]
YUSUFALI: Reclining in the
(Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive
heat) nor (the moon's) excessive cold.
PICKTHAL: Reclining therein
upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold.
SHAKIR: Reclining therein on
raised couches, they shall find therein neither (the severe heat of) the sun nor
intense cold.
[76:14]
YUSUFALI: And the shades of
the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will
hang low in humility.
PICKTHAL: The shade thereof
is close upon them and the clustered fruits thereof bow down.
SHAKIR: And close down upon
them (shall be) its shadows, and its fruits shall be made near (to them), being
easy to reach.
[76:15]
YUSUFALI: And amongst them
will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,-
PICKTHAL: Goblets of silver
are brought round for them, and beakers (as) of glass
SHAKIR: And there shall be
made to go round about them vessels of silver and goblets which are of glass,
[76:16]
YUSUFALI: Crystal-clear,
made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes).
PICKTHAL: (Bright as) glass
but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of
their deeds).
SHAKIR: (Transparent as)
glass, made of silver; they have measured them according to a measure.
[76:17]
YUSUFALI: And they will be
given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,-
PICKTHAL: There are they
watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil,
SHAKIR: And they shall be
made to drink therein a cup the admixture of which shall be ginger,
[76:18]
YUSUFALI: A fountain there,
called Salsabil.
PICKTHAL: (The water of) a
spring therein, named Salsabil.
SHAKIR: (Of) a fountain
therein which is named Salsabil.
[76:19]
YUSUFALI: And round about
them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou
wouldst think them scattered Pearls.
PICKTHAL: There wait on them
immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.
SHAKIR: And round about them
shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to
be scattered pearls.
[76:20]
YUSUFALI: And when thou
lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent.
PICKTHAL: When thou seest,
thou wilt see there bliss and high estate.
SHAKIR: And when you see
there, you shall see blessings and a great kingdom.
[76:21]
YUSUFALI: Upon them will be
green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with
Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure
and Holy.
PICKTHAL: Their raiment will
be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear.
Their Lord will slake their thirst with a pure drink.
SHAKIR: Upon them shall be
garments of fine green silk and thick silk interwoven with gold, and they shall
be adorned with bracelets of silver, and their Lord shall make them drink a
pure drink.
[76:22]
YUSUFALI: "Verily this
is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."
PICKTHAL: (And it will be
said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath
found acceptance.
SHAKIR: Surely this is a
reward for you, and your striving shall be recompensed.
[76:23]
YUSUFALI: It is We Who have
sent down the Quraan to thee by stages.
PICKTHAL: Lo! We, even We,
have revealed unto thee the Quraan, a revelation;
SHAKIR: Surely We Ourselves
have revealed the Quran to you revealing (it) in portions.
[76:24]
YUSUFALI: Therefore be
patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the
sinner or the ingrate among them.
PICKTHAL: So submit
patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or
disbeliever.
SHAKIR: Therefore wait
patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner
or an ungrateful one.
[76:25]
YUSUFALI: And celebrate the
name or thy Lord morning and evening,
PICKTHAL: Remember the name
of thy Lord at morn and evening.
SHAKIR: And glorify the name
of your Lord morning and evening.
[76:26]
YUSUFALI: And part of the
night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night through.
PICKTHAL: And worship Him (a
portion) of the night. And glorify Him through the livelong night.
SHAKIR: And during part of
the night adore Him, and give glory to Him (a) long (part of the) night.
[76:27]
YUSUFALI: As to these, they
love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.
PICKTHAL: Lo! these love
fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day.
SHAKIR: Surely these love
the transitory and neglect a grievous day before them.
[76:28]
YUSUFALI: It is We Who
created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can
substitute the like of them by a complete change.
PICKTHAL: We, even We,
created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace
them, bringing others like them in their stead.
SHAKIR: We created them and
made firm their make, and when We please We will bring in their place the likes
of them by a change.
[76:29]
YUSUFALI: This is an
admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.
PICKTHAL: Lo! this is an
Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.
SHAKIR: Surely this is a
reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way.
[76:30]
YUSUFALI: But ye will not,
except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.
PICKTHAL: Yet ye will not,
unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: And you do not
please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise;
[76:31]
YUSUFALI: He will admit to
His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a
grievous Penalty.
PICKTHAL: He maketh whom He
will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom.
SHAKIR: He makes whom He
pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for
them a painful chastisement.
Translations
of the Quraan, Chapter 77:
AL-MURSALAT
(THE EMISSARIES, WINDS SENT FORTH)
Total
Verses: 50
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[77:1]
YUSUFALI: By the (Winds)
sent forth one after another (to man's profit);
PICKTHAL: By the emissary
winds, (sent) one after another
SHAKIR: I swear by the
emissary winds, sent one after another (for men's benefit),
[77:2]
YUSUFALI: Which then blow
violently in tempestuous Gusts,
PICKTHAL: By the raging
hurricanes,
SHAKIR: By the raging hurricanes,
[77:3]
YUSUFALI: And scatter
(things) far and wide;
PICKTHAL: By those which
cause earth's vegetation to revive;
SHAKIR: Which scatter clouds
to their destined places,
[77:4]
YUSUFALI: Then separate
them, one from another,
PICKTHAL: By those who
winnow with a winnowing,
SHAKIR: Then separate them
one from another,
[77:5]
YUSUFALI: Then spread abroad
a Message,
PICKTHAL: By those who bring
down the Reminder,
SHAKIR: Then I swear by the
angels who bring down the revelation,
[77:6]
YUSUFALI: Whether of
Justification or of Warning;-
PICKTHAL: To excuse or to
warn,
SHAKIR: To clear or to warn.
[77:7]
YUSUFALI: Assuredly, what ye
are promised must come to pass.
PICKTHAL: Surely that which
ye are promised will befall.
SHAKIR: Most surely what you
are threatened with must come to pass.
[77:8]
YUSUFALI: Then when the
stars become dim;
PICKTHAL: So when the stars
are put out,
SHAKIR: So when the stars
are made to lose their light,
[77:9]
YUSUFALI: When the heaven is
cleft asunder;
PICKTHAL: And when the sky
is riven asunder,
SHAKIR: And when the heaven
is rent asunder,
[77:10]
YUSUFALI: When the mountains
are scattered (to the winds) as dust;
PICKTHAL: And when the
mountains are blown away,
SHAKIR: And when the
mountains are carried away as dust,
[77:11]
YUSUFALI: And when the
messengers are (all) appointed a time (to collect);-
PICKTHAL: And when the
messengers are brought unto their time appointed -
SHAKIR: And when the
messengers are gathered at their appointed time
[77:12]
YUSUFALI: For what Day are
these (portents) deferred?
PICKTHAL: For what day is
the time appointed?
SHAKIR: To what day is the
doom fixed?
[77:13]
YUSUFALI: For the Day of
Sorting out.
PICKTHAL: For the Day of
Decision.
SHAKIR: To the day of
decision.
[77:14]
YUSUFALI: And what will
explain to thee what is the Day of Sorting out?
PICKTHAL: And what will
convey unto thee what the Day of Decision is! -
SHAKIR: And what will make
you comprehend what the day of decision is?
[77:15]
YUSUFALI: Ah woe, that Day,
to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the
repudiators on that day!
SHAKIR: Woe on that day to
the rejecters.
[77:16]
YUSUFALI: Did We not destroy
the men of old (for their evil)?
PICKTHAL: Destroyed We not
the former folk,
SHAKIR: Did We not destroy
the former generations?
[77:17]
YUSUFALI: So shall We make
later (generations) follow them.
PICKTHAL: Then caused the
latter folk to follow after?
SHAKIR: Then did We follow
them up with later ones.
[77:18]
YUSUFALI: Thus do We deal
with men of sin.
PICKTHAL: Thus deal We ever
with the guilty.
SHAKIR: Even thus shall We
deal with the guilty.
[77:19]
YUSUFALI: Ah woe, that Day,
to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the
repudiators on that day!
SHAKIR: Woe on that day to
the rejecters.
[77:20]
YUSUFALI: Have We not
created you from a fluid (held) despicable?-
PICKTHAL: Did We not create
you from a base fluid
SHAKIR: Did We not create
you from contemptible water?
[77:21]
YUSUFALI: The which We
placed in a place of rest, firmly fixed,
PICKTHAL: Which We laid up
in a safe abode
SHAKIR: Then We placed it in
a secure resting-place,
[77:22]
YUSUFALI: For a period (of
gestation), determined (according to need)?
PICKTHAL: For a known term?
SHAKIR: Till an appointed
term,
[77:23]
YUSUFALI: For We do
determine (according to need); for We are the best to determine (things).
PICKTHAL: Thus We arranged.
How excellent is Our arranging!
SHAKIR: So We proportion
it-- how well are We at proportioning (things).
[77:24]
YUSUFALI: Ah woe, that Day!
to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the
repudiators on that day!
SHAKIR: Woe on that day to
the rejecters.
[77:25]
YUSUFALI: Have We not made
the earth (as a place) to draw together.
PICKTHAL: Have We not made
the earth a receptacle
SHAKIR: Have We not made the
earth to draw together to itself,
[77:26]
YUSUFALI: The living and the
dead,
PICKTHAL: Both for the
living and the dead,
SHAKIR: The living and the
dead,
[77:27]
YUSUFALI: And made therein
mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet
(and wholesome)?
PICKTHAL: And placed therein
high mountains and given you to drink sweet water therein?
SHAKIR: And made therein
lofty mountains, and given you to drink of sweet water?
[77:28]
YUSUFALI: Ah woe, that Day,
to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the
repudiators on that day!
SHAKIR: Woe on that day to
the rejecters.
[77:29]
YUSUFALI: (It will be said:)
"Depart ye to that which ye used to reject as false!
PICKTHAL: (It will be said
unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;
SHAKIR: Walk on to that
which you called a lie.
[77:30]
YUSUFALI: "Depart ye to
a Shadow (of smoke ascending) in three columns,
PICKTHAL: Depart unto the
shadow falling threefold,
SHAKIR: Walk on to the
covering having three branches,
[77:31]
YUSUFALI: "(Which
yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
PICKTHAL: (Which yet is) no
relief nor shelter from the flame.
SHAKIR: Neither having the
coolness of the shade nor availing against the flame.
[77:32]
YUSUFALI: "Indeed it
throws about sparks (huge) as Forts,
PICKTHAL: Lo! it throweth up
sparks like the castles,
SHAKIR: Surely it sends up
sparks like palaces,
[77:33]
YUSUFALI: "As if there
were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."
PICKTHAL: (Or) as it might
be camels of bright yellow hue.
SHAKIR: As if they were
tawny camels.
[77:34]
YUSUFALI: Ah woe, that Day,
to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the
repudiators on that day!
SHAKIR: Woe on that day to
the rejecters.
[77:35]
YUSUFALI: That will be a Day
when they shall not be able to speak.
PICKTHAL: This is a day
wherein they speak not,
SHAKIR: This is the day on
which they shall not speak,
[77:36]
YUSUFALI: Nor will it be
open to them to put forth pleas.
PICKTHAL: Nor are they
suffered to put forth excuses.
SHAKIR: And permission shall
not be given to them so that they should offer excuses.
[77:37]
YUSUFALI: Ah woe, that Day,
to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the
repudiators on that day!
SHAKIR: Woe on that day to
the rejecters.
[77:38]
YUSUFALI: That will be a Day
of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!
PICKTHAL: This is the Day of
Decision, We have brought you and the men of old together.
SHAKIR: This is the day of
decision: We have gathered you and those of yore.
[77:39]
YUSUFALI: Now, if ye have a
trick (or plot), use it against Me!
PICKTHAL: If now ye have any
wit, outwit Me.
SHAKIR: So if you have a
plan, plan against Me (now).
[77:40]
YUSUFALI: Ah woe, that Day,
to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the
repudiators on that day!
SHAKIR: Woe on that day to
the rejecters.
[77:41]
YUSUFALI: As to the
Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water).
PICKTHAL: Lo! those who kept
their duty are amid shade and fountains,
SHAKIR: Surely those who
guard (against evil) shall be amid shades and fountains,
[77:42]
YUSUFALI: And (they shall
have) fruits,- all they desire.
PICKTHAL: And fruits such as
they desire.
SHAKIR: And fruits such as
they desire.
[77:43]
YUSUFALI: "Eat ye and
drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).
PICKTHAL: (Unto them it is
said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.
SHAKIR: Eat and drink
pleasantly because of what you did.
[77:44]
YUSUFALI: Thus do We
certainly reward the Doers of Good.
PICKTHAL: Thus do We reward
the good.
SHAKIR: Surely thus do We
reward the doers of good.
[77:45]
YUSUFALI: Ah woe, that Day,
to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the
repudiators on that day!
SHAKIR: Woe on that day to
the rejecters.
[77:46]
YUSUFALI: (O ye unjust!) Eat
ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.
PICKTHAL: Eat and take your
ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.
SHAKIR: Eat and enjoy
yourselves for a little; surely you are guilty.
[77:47]
YUSUFALI: Ah woe, that Day,
to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the
repudiators on that day!
SHAKIR: Woe on that day to
the rejecters.
[77:48]
YUSUFALI: And when it is
said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.
PICKTHAL: When it is said
unto them: Bow down, they bow not down!
SHAKIR: And where it is said
to them: Bow down, they do not bow down.
[77:49]
YUSUFALI: Ah woe, that Day,
to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the
repudiators on that day!
SHAKIR: Woe on that day to
the rejecters.
[77:50]
YUSUFALI: Then what Message,
after that, will they believe in?
PICKTHAL: In what statement,
after this, will they believe?
SHAKIR: In what
announcement, then, after it, will they believe?
Translations
of the Quraan, Chapter 78:
AN-NABA
(THE TIDINGS, THE ANNOUNCEMENT)
Total
Verses: 40
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[78:1]
YUSUFALI: Concerning what
are they disputing?
PICKTHAL: Whereof do they
question one another?
SHAKIR: Of what do they ask
one another?
[78:2]
YUSUFALI: Concerning the
Great News,
PICKTHAL: (It is) of the
awful tidings,
SHAKIR: About the great
event,
[78:3]
YUSUFALI: About which they
cannot agree.
PICKTHAL: Concerning which
they are in disagreement.
SHAKIR: About which they
differ?
[78:4]
YUSUFALI: Verily, they shall
soon (come to) know!
PICKTHAL: Nay, but they will
come to know!
SHAKIR: Nay! they shall soon
come to know
[78:5]
YUSUFALI: Verily, verily
they shall soon (come to) know!
PICKTHAL: Nay, again, but
they will come to know!
SHAKIR: Nay! Nay! they shall
soon know.
[78:6]
YUSUFALI: Have We not made
the earth as a wide expanse,
PICKTHAL: Have We not made
the earth an expanse,
SHAKIR: Have We not made the
earth an even expanse?
[78:7]
YUSUFALI: And the mountains
as pegs?
PICKTHAL: And the high hills
bulwarks?
SHAKIR: And the mountains as
projections (thereon)?
[78:8]
YUSUFALI: And (have We not)
created you in pairs,
PICKTHAL: And We have
created you in pairs,
SHAKIR: And We created you
in pairs,
[78:9]
YUSUFALI: And made your
sleep for rest,
PICKTHAL: And have appointed
your sleep for repose,
SHAKIR: And We made your
sleep to be rest (to you),
[78:10]
YUSUFALI: And made the night
as a covering,
PICKTHAL: And have appointed
the night as a cloak,
SHAKIR: And We made the
night to be a covering,
[78:11]
YUSUFALI: And made the day
as a means of subsistence?
PICKTHAL: And have appointed
the day for livelihood.
SHAKIR: And We made the day
for seeking livelihood.
[78:12]
YUSUFALI: And (have We not)
built over you the seven firmaments,
PICKTHAL: And We have built
above you seven strong (heavens),
SHAKIR: And We made above
you seven strong ones,
[78:13]
YUSUFALI: And placed
(therein) a Light of Splendour?
PICKTHAL: And have appointed
a dazzling lamp,
SHAKIR: And We made a
shining lamp,
[78:14]
YUSUFALI: And do We not send
down from the clouds water in abundance,
PICKTHAL: And have sent down
from the rainy clouds abundant water,
SHAKIR: And We send down
from the clouds water pouring forth abundantly,
[78:15]
YUSUFALI: That We may
produce therewith corn and vegetables,
PICKTHAL: Thereby to produce
grain and plant,
SHAKIR: That We may bring
forth thereby corn and herbs,
[78:16]
YUSUFALI: And gardens of
luxurious growth?
PICKTHAL: And gardens of
thick foliage.
SHAKIR: And gardens dense
and luxuriant.
[78:17]
YUSUFALI: Verily the Day of
Sorting out is a thing appointed,
PICKTHAL: Lo! the Day of
Decision is a fixed time,
SHAKIR: Surely the day of
decision is (a day) appointed:
[78:18]
YUSUFALI: The Day that the
Trumpet shall be sounded, and ye shall come forth in crowds;
PICKTHAL: A day when the
trumpet is blown and ye come in multitudes,
SHAKIR: The day on which the
trumpet shall be blown so you shall come forth in hosts,
[78:19]
YUSUFALI: And the heavens
shall be opened as if there were doors,
PICKTHAL: And the heaven is
opened and becometh as gates,
SHAKIR: And the heaven shall
be opened so that it shall be all openings,
[78:20]
YUSUFALI: And the mountains
shall vanish, as if they were a mirage.
PICKTHAL: And the hills are
set in motion and become as a mirage.
SHAKIR: And the mountains
shall be moved off so that they shall remain a mere semblance.
[78:21]
YUSUFALI: Truly Hell is as a
place of ambush,
PICKTHAL: Lo! hell lurketh
in ambush,
SHAKIR: Surely hell lies in
wait,
[78:22]
YUSUFALI: For the
transgressors a place of destination:
PICKTHAL: A home for the
rebellious.
SHAKIR: A place of resort
for the inordinate,
[78:23]
YUSUFALI: They will dwell
therein for ages.
PICKTHAL: They will abide
therein for ages.
SHAKIR: Living therein for
ages.
[78:24]
YUSUFALI: Nothing cool shall
they taste therein, nor any drink,
PICKTHAL: Therein taste they
neither coolness nor (any) drink
SHAKIR: They shall not taste
therein cool nor drink
[78:25]
YUSUFALI: Save a boiling
fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold,
PICKTHAL: Save boiling water
and a paralysing cold:
SHAKIR: But boiling and
intensely cold water,
[78:26]
YUSUFALI: A fitting
recompense (for them).
PICKTHAL: Reward
proportioned (to their evil deeds).
SHAKIR: Requital
corresponding.
[78:27]
YUSUFALI: For that they used
not to fear any account (for their deeds),
PICKTHAL: For lo! they
looked not for a reckoning;
SHAKIR: Surely they feared
not the account,
[78:28]
YUSUFALI: But they
(impudently) treated Our Signs as false.
PICKTHAL: They called Our
revelations false with strong denial.
SHAKIR: And called Our
communications a lie, giving the lie (to the truth).
[78:29]
YUSUFALI: And all things have
We preserved on record.
PICKTHAL: Everything have We
recorded in a Book.
SHAKIR: And We have recorded
everything in a book,
[78:30]
YUSUFALI: "So taste ye
(the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in
Punishment."
PICKTHAL: So taste (of that
which ye have earned). No increase do We give you save of torment.
SHAKIR: So taste! for We
will not add to you aught but chastisement.
[78:31]
YUSUFALI: Verily for the
Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires;
PICKTHAL: Lo! for the
duteous is achievement -
SHAKIR: Surely for those who
guard (against evil) is achievement,
[78:32]
YUSUFALI: Gardens enclosed,
and grapevines;
PICKTHAL: Gardens enclosed
and vineyards,
SHAKIR: Gardens and
vineyards,
[78:33]
YUSUFALI: And voluptuous
women of equal age;
PICKTHAL: And voluptuous
women of equal age;
SHAKIR: And voluptuous women
of equal age;
[78:34]
YUSUFALI: And a cup full (to
the brim).
PICKTHAL: And a full cup.
SHAKIR: And a pure cup.
[78:35]
YUSUFALI: No vanity shall
they hear therein, nor Untruth:-
PICKTHAL: There hear they
never vain discourse, nor lying -
SHAKIR: They shall not hear
therein any vain words nor lying.
[78:36]
YUSUFALI: Recompense from
thy Lord, a gift, (amply) sufficient,
PICKTHAL: Requital from thy
Lord - a gift in payment -
SHAKIR: A reward from your
Lord, a gift according to a reckoning:
[78:37]
YUSUFALI: (From) the Lord of
the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall
have power to argue with Him.
PICKTHAL: Lord of the
heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with
Whom none can converse.
SHAKIR: The Lord of the
heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, they
shall not be able to address Him.
[78:38]
YUSUFALI: The Day that the
Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any
who is permitted by (Allah) Most Gracious, and He will say what is right.
PICKTHAL: On the day when
the angels and the Spirit stand arrayed, they speak not, saving him whom the
Beneficent alloweth and who speaketh right.
SHAKIR: The day on which the
spirit and the angels shall stand in ranks; they shall not speak except he whom
the Beneficent Allah permits and who speaks the right thing.
[78:39]
YUSUFALI: That Day will be
the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to
his Lord!
PICKTHAL: That is the True
Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord.
SHAKIR: That is the sure
day, so whoever desires may take refuge with his Lord.
[78:40]
YUSUFALI: Verily, We have
warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his
hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would
that I were (metre) dust!"
PICKTHAL: Lo! We warn you of
a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have
sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were dust!"
SHAKIR: Surely We have
warned you of a chastisement near at hand: the day when man shall see what his
two hands have sent before, and the unbeliever shall say: O! would that I were
dust!
Translations
of the Quraan, Chapter 79:
AN-NAZIAT
(THOSE WHO DRAG FORTH, SOUL-SNATCHERS)
Total
Verses: 46
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[79:1]
YUSUFALI: By the (angels)
who tear out (the souls of the wicked) with violence;
PICKTHAL: By those who drag
forth to destruction,
SHAKIR: I swear by the
angels who violently pull out the souls of the wicked,
[79:2]
YUSUFALI: By those who
gently draw out (the souls of the blessed);
PICKTHAL: By the meteors
rushing,
SHAKIR: And by those who
gently draw out the souls of the blessed,
[79:3]
YUSUFALI: And by those who
glide along (on errands of mercy),
PICKTHAL: By the lone stars
floating,
SHAKIR: And by those who
float in space,
[79:4]
YUSUFALI: Then press forward
as in a race,
PICKTHAL: By the angels
hastening,
SHAKIR: Then those who are
foremost going ahead,
[79:5]
YUSUFALI: Then arrange to do
(the Commands of their Lord),
PICKTHAL: And those who
govern the event,
SHAKIR: Then those who
regulate the affair.
[79:6]
YUSUFALI: One Day everything
that can be in commotion will be in violent commotion,
PICKTHAL: On the day when
the first trump resoundeth.
SHAKIR: The day on which the
quaking one shall quake,
[79:7]
YUSUFALI: Followed by
oft-repeated (commotions):
PICKTHAL: And the second
followeth it,
SHAKIR: What must happen
afterwards shall follow it.
[79:8]
YUSUFALI: Hearts that Day
will be in agitation;
PICKTHAL: On that day hearts
beat painfully
SHAKIR: Hearts on that day
shall palpitate,
[79:9]
YUSUFALI: Cast down will be
(their owners') eyes.
PICKTHAL: While eyes are
downcast
SHAKIR: Their eyes cast
down.
[79:10]
YUSUFALI: They say (now):
"What! shall we indeed be returned to (our) former state?
PICKTHAL: (Now) they are
saying: Shall we really be restored to our first state
SHAKIR: They say: Shall we
indeed be restored to (our) first state?
[79:11]
YUSUFALI: "What! - when
we shall have become rotten bones?"
PICKTHAL: Even after we are
crumbled bones?
SHAKIR: What! when we are
rotten bones?
[79:12]
YUSUFALI: They say: "It
would, in that case, be a return with loss!"
PICKTHAL: They say: Then
that would be a vain proceeding.
SHAKIR: They said: That then
would be a return occasioning loss.
[79:13]
YUSUFALI: But verily, it
will be but a single (Compelling) Cry,
PICKTHAL: Surely it will
need but one shout,
SHAKIR: But it shall be only
a single cry,
[79:14]
YUSUFALI: When, behold, they
will be in the (full) awakening (to Judgment).
PICKTHAL: And lo! they will
be awakened.
SHAKIR: When lo! they shall
be wakeful.
[79:15]
YUSUFALI: Has the story of
Moses reached thee?
PICKTHAL: Hath there come
unto thee the history of Moses?
SHAKIR: Has not there come
to you the story of Musa?
[79:16]
YUSUFALI: Behold, thy Lord
did call to him in the sacred valley of Tuwa:-
PICKTHAL: How his Lord
called him in the holy vale of Tuwa,
SHAKIR: When his Lord called
upon him in the holy valley, twice,
[79:17]
YUSUFALI: "Go thou to
Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:
PICKTHAL: (Saying:) Go thou
unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -
SHAKIR: Go to Firon, surely
he has become inordinate.
[79:18]
YUSUFALI: "And say to
him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-
PICKTHAL: And say (unto
him): Hast thou (will) to grow (in grace)?
SHAKIR: Then say: Have you
(a desire) to purify yourself:
[79:19]
YUSUFALI: "'And that I
guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
PICKTHAL: Then I will guide
thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).
SHAKIR: And I will guide you
to your Lord so that you should fear.
[79:20]
YUSUFALI: Then did (Moses)
show him the Great Sign.
PICKTHAL: And he showed him
the tremendous token.
SHAKIR: So he showed him the
mighty sign.
[79:21]
YUSUFALI: But (Pharaoh)
rejected it and disobeyed (guidance);
PICKTHAL: But he denied and
disobeyed,
SHAKIR: But he rejected (the
truth) and disobeyed.
[79:22]
YUSUFALI: Further, he turned
his back, striving hard (against Allah).
PICKTHAL: Then turned he
away in haste,
SHAKIR: Then he went back
hastily.
[79:23]
YUSUFALI: Then he collected
(his men) and made a proclamation,
PICKTHAL: Then gathered he
and summoned
SHAKIR: Then he gathered
(men) and called out.
[79:24]
YUSUFALI: Saying, "I am
your Lord, Most High".
PICKTHAL: And proclaimed:
"I (Pharaoh) am your Lord the Highest."
SHAKIR: Then he said: I am
your lord, the most high.
[79:25]
YUSUFALI: But Allah did
punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
PICKTHAL: So Allah seized
him (and made him) an example for the after (life) and for the former.
SHAKIR: So Allah seized him
with the punishment of the hereafter and the former life.
[79:26]
YUSUFALI: Verily in this is
an instructive warning for whosoever feareth (Allah).
PICKTHAL: Lo! herein is
indeed a lesson for him who feareth.
SHAKIR: Most surely there is
in this a lesson to him who fears.
[79:27]
YUSUFALI: What! Are ye the
more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it:
PICKTHAL: Are ye the harder
to create, or is the heaven that He built?
SHAKIR: Are you the harder
to create or the heaven? He made it.
[79:28]
YUSUFALI: On high hath He
raised its canopy, and He hath given it order and perfection.
PICKTHAL: He raised the
height thereof and ordered it;
SHAKIR: He raised high its
height, then put it into a right good state.
[79:29]
YUSUFALI: Its night doth He
endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).
PICKTHAL: And He made dark
the night thereof, and He brought forth the morn thereof.
SHAKIR: And He made dark its
night and brought out its light.
[79:30]
YUSUFALI: And the earth,
moreover, hath He extended (to a wide expanse);
PICKTHAL: And after that He
spread the earth,
SHAKIR: And the earth, He
expanded it after that.
[79:31]
YUSUFALI: He draweth out
therefrom its moisture and its pasture;
PICKTHAL: And produced
therefrom the water thereof and the pasture thereof,
SHAKIR: He brought forth
from it its water and its pasturage.
[79:32]
YUSUFALI: And the mountains
hath He firmly fixed;-
PICKTHAL: And He made fast
the hills,
SHAKIR: And the mountains,
He made them firm,
[79:33]
YUSUFALI: For use and
convenience to you and your cattle.
PICKTHAL: A provision for
you and for your cattle.
SHAKIR: A provision for you
and for your cattle.
[79:34]
YUSUFALI: Therefore, when
there comes the great, overwhelming (Event),-
PICKTHAL: But when the great
disaster cometh,
SHAKIR: But when the great
predominating calamity comes;
[79:35]
YUSUFALI: The Day when man
shall remember (all) that he strove for,
PICKTHAL: The day when man
will call to mind his (whole) endeavour,
SHAKIR: The day on which man
shall recollect what he strove after,
[79:36]
YUSUFALI: And Hell-Fire
shall be placed in full view for (all) to see,-
PICKTHAL: And hell will
stand forth visible to him who seeth,
SHAKIR: And the hell shall
be made manifest to him who sees
[79:37]
YUSUFALI: Then, for such as
had transgressed all bounds,
PICKTHAL: Then, as for him
who rebelled
SHAKIR: Then as for him who
is inordinate,
[79:38]
YUSUFALI: And had preferred
the life of this world,
PICKTHAL: And chose the life
of the world,
SHAKIR: And prefers the life
of this world,
[79:39]
YUSUFALI: The Abode will be
Hell-Fire;
PICKTHAL: Lo! hell will be
his home.
SHAKIR: Then surely the
hell, that is the abode.
[79:40]
YUSUFALI: And for such as
had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had
restrained (their) soul from lower desires,
PICKTHAL: But as for him who
feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,
SHAKIR: And as for him who
fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low
desires,
[79:41]
YUSUFALI: Their abode will
be the Garden.
PICKTHAL: Lo! the Garden
will be his home.
SHAKIR: Then surely the
garden-- that is the abode.
[79:42]
YUSUFALI: They ask thee
about the Hour,-'When will be its appointed time?
PICKTHAL: They ask thee of
the Hour: when will it come to port?
SHAKIR: They ask you about
the hour, when it will come.
[79:43]
YUSUFALI: Wherein art thou
(concerned) with the declaration thereof?
PICKTHAL: Why (ask they)?
What hast thou to tell thereof?
SHAKIR: About what! You are
one to remind of it.
[79:44]
YUSUFALI: With thy Lord in
the Limit fixed therefor.
PICKTHAL: Unto thy Lord
belongeth (knowledge of) the term thereof.
SHAKIR: To your Lord is the
goal of it.
[79:45]
YUSUFALI: Thou art but a
Warner for such as fear it.
PICKTHAL: Thou art but a
warner unto him who feareth it.
SHAKIR: You are only a
warner to him who would fear it.
[79:46]
YUSUFALI: The Day they see
it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till)
the following morn!
PICKTHAL: On the day when
they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the
morn thereof.
SHAKIR: On the day that they
see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day
or the early part of it.
Translations
of the Quraan, Chapter 80:
ABASA (HE
FROWNED)
Total
Verses: 42
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[80:1]
YUSUFALI: (The Prophet)
frowned and turned away,
PICKTHAL: He frowned and
turned away
SHAKIR: He frowned and
turned (his) back,
[80:2]
YUSUFALI: Because there came
to him the blind man (interrupting).
PICKTHAL: Because the blind
man came unto him.
SHAKIR: Because there came
to him the blind man.
[80:3]
YUSUFALI: But what could
tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?-
PICKTHAL: What could inform
thee but that he might grow (in grace)
SHAKIR: And what would make
you know that he would purify himself,
[80:4]
YUSUFALI: Or that he might
receive admonition, and the teaching might profit him?
PICKTHAL: Or take heed and
so the reminder might avail him?
SHAKIR: Or become reminded
so that the reminder should profit him?
[80:5]
YUSUFALI: As to one who
regards Himself as self-sufficient,
PICKTHAL: As for him who
thinketh himself independent,
SHAKIR: As for him who
considers himself free from need (of you),
[80:6]
YUSUFALI: To him dost thou
attend;
PICKTHAL: Unto him thou
payest regard.
SHAKIR: To him do you
address yourself.
[80:7]
YUSUFALI: Though it is no
blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).
PICKTHAL: Yet it is not thy
concern if he grow not (in grace).
SHAKIR: And no blame is on
you if he would not purify himself
[80:8]
YUSUFALI: But as to him who
came to thee striving earnestly,
PICKTHAL: But as for him who
cometh unto thee with earnest purpose
SHAKIR: And as to him who
comes to you striving hard,
[80:9]
YUSUFALI: And with fear (in
his heart),
PICKTHAL: And hath fear,
SHAKIR: And he fears,
[80:10]
YUSUFALI: Of him wast thou
unmindful.
PICKTHAL: From him thou art
distracted.
SHAKIR: From him will you
divert yourself.
[80:11]
YUSUFALI: By no means
(should it be so)! For it is indeed a Message of instruction:
PICKTHAL: Nay, but verily it
is an Admonishment,
SHAKIR: Nay! surely it is an
admonishment.
[80:12]
YUSUFALI: Therefore let
whoso will, keep it in remembrance.
PICKTHAL: So let whosoever
will pay heed to it,
SHAKIR: So let him who
pleases mind it.
[80:13]
YUSUFALI: (It is) in Books
held (greatly) in honour,
PICKTHAL: On honoured leaves
SHAKIR: In honored books,
[80:14]
YUSUFALI: Exalted (in
dignity), kept pure and holy,
PICKTHAL: Exalted, purified,
SHAKIR: Exalted, purified,
[80:15]
YUSUFALI: (Written) by the
hands of scribes-
PICKTHAL: (Set down) by
scribes
SHAKIR: In the hands of
scribes
[80:16]
YUSUFALI: Honourable and
Pious and Just.
PICKTHAL: Noble and
righteous.
SHAKIR: Noble, virtuous.
[80:17]
YUSUFALI: Woe to man! What
hath made him reject Allah;
PICKTHAL: Man is
(self-)destroyed: how ungrateful!
SHAKIR: Cursed be man! how
ungrateful is he!
[80:18]
YUSUFALI: From what stuff
hath He created him?
PICKTHAL: From what thing
doth He create him?
SHAKIR: Of what thing did He
create him?
[80:19]
YUSUFALI: From a sperm-drop:
He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;
PICKTHAL: From a drop of
seed. He createth him and proportioneth him,
SHAKIR: Of a small seed; He
created him, then He made him according to a measure,
[80:20]
YUSUFALI: Then doth He make
His path smooth for him;
PICKTHAL: Then maketh the
way easy for him,
SHAKIR: Then (as for) the
way-- He has made it easy (for him)
[80:21]
YUSUFALI: Then He causeth
him to die, and putteth him in his grave;
PICKTHAL: Then causeth him
to die, and burieth him;
SHAKIR: Then He causes him to
die, then assigns to him a grave,
[80:22]
YUSUFALI: Then, when it is
His Will, He will raise him up (again).
PICKTHAL: Then, when He
will, He bringeth him again to life.
SHAKIR: Then when He
pleases, He will raise him to life again.
[80:23]
YUSUFALI: By no means hath
he fulfilled what Allah hath commanded him.
PICKTHAL: Nay, but (man)
hath not done what He commanded him.
SHAKIR: Nay; but he has not
done what He bade him.
[80:24]
YUSUFALI: Then let man look
at his food, (and how We provide it):
PICKTHAL: Let man consider
his food:
SHAKIR: Then let man look to
his food,
[80:25]
YUSUFALI: For that We pour
forth water in abundance,
PICKTHAL: How We pour water
in showers
SHAKIR: That We pour down
the water, pouring (it) down in abundance,
[80:26]
YUSUFALI: And We split the
earth in fragments,
PICKTHAL: Then split the
earth in clefts
SHAKIR: Then We cleave the
earth, cleaving (it) asunder,
[80:27]
YUSUFALI: And produce
therein corn,
PICKTHAL: And cause the
grain to grow therein
SHAKIR: Then We cause to
grow therein the grain,
[80:28]
YUSUFALI: And Grapes and
nutritious plants,
PICKTHAL: And grapes and
green fodder
SHAKIR: And grapes and
clover,
[80:29]
YUSUFALI: And Olives and
Dates,
PICKTHAL: And olive-trees
and palm-trees
SHAKIR: And the olive and
the palm,
[80:30]
YUSUFALI: And enclosed
Gardens, dense with lofty trees,
PICKTHAL: And garden-closes
of thick foliage
SHAKIR: And thick gardens,
[80:31]
YUSUFALI: And fruits and
fodder,-
PICKTHAL: And fruits and
grasses:
SHAKIR: And fruits and
herbage
[80:32]
YUSUFALI: For use and
convenience to you and your cattle.
PICKTHAL: Provision for you
and your cattle.
SHAKIR: A provision for you
and for your cattle.
[80:33]
YUSUFALI: At length, when
there comes the Deafening Noise,-
PICKTHAL: But when the Shout
cometh
SHAKIR: But when the
deafening cry comes,
[80:34]
YUSUFALI: That Day shall a
man flee from his own brother,
PICKTHAL: On the day when a
man fleeth from his brother
SHAKIR: The day on which a
man shall fly from his brother,
[80:35]
YUSUFALI: And from his
mother and his father,
PICKTHAL: And his mother and
his father
SHAKIR: And his mother and
his father,
[80:36]
YUSUFALI: And from his wife
and his children.
PICKTHAL: And his wife and
his children,
SHAKIR: And his spouse and
his son--
[80:37]
YUSUFALI: Each one of them,
that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the
others.
PICKTHAL: Every man that day
will have concern enough to make him heedless (of others).
SHAKIR: Every man of them
shall on that day have an affair which will occupy him.
[80:38]
YUSUFALI: Some faces that
Day will be beaming,
PICKTHAL: On that day faces
will be bright as dawn,
SHAKIR: (Many) faces on that
day shall be bright,
[80:39]
YUSUFALI: Laughing,
rejoicing.
PICKTHAL: Laughing,
rejoicing at good news;
SHAKIR: Laughing, joyous.
[80:40]
YUSUFALI: And other faces
that Day will be dust-stained,
PICKTHAL: And other faces,
on that day, with dust upon them,
SHAKIR: And (many) faces on
that day, on them shall be dust,
[80:41]
YUSUFALI: Blackness will
cover them:
PICKTHAL: Veiled in
darkness,
SHAKIR: Darkness shall cover
them.
[80:42]
YUSUFALI: Such will be the
Rejecters of Allah, the doers of iniquity.
PICKTHAL: Those are the
disbelievers, the wicked.
SHAKIR: These are they who
are unbelievers, the wicked.
Translations
of the Quraan, Chapter 81:
AT-TAKWIR
(THE OVERTHROWING)
Total
Verses: 29
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[81:1]
YUSUFALI: When the sun (with
its spacious light) is folded up;
PICKTHAL: When the sun is
overthrown,
SHAKIR: When the sun is covered,
[81:2]
YUSUFALI: When the stars
fall, losing their lustre;
PICKTHAL: And when the stars
fall,
SHAKIR: And when the stars
darken,
[81:3]
YUSUFALI: When the mountains
vanish (like a mirage);
PICKTHAL: And when the hills
are moved,
SHAKIR: And when the
mountains are made to pass away,
[81:4]
YUSUFALI: When the
she-camels, ten months with young, are left untended;
PICKTHAL: And when the
camels big with young are abandoned,
SHAKIR: And when the camels
are left untended,
[81:5]
YUSUFALI: When the wild
beasts are herded together (in the human habitations);
PICKTHAL: And when the wild
beasts are herded together,
SHAKIR: And when the wild
animals are made to go forth,
[81:6]
YUSUFALI: When the oceans
boil over with a swell;
PICKTHAL: And when the seas
rise,
SHAKIR: And when the seas
are set on fire,
[81:7]
YUSUFALI: When the souls are
sorted out, (being joined, like with like);
PICKTHAL: And when souls are
reunited,
SHAKIR: And when souls are
united,
[81:8]
YUSUFALI: When the female
(infant), buried alive, is questioned -
PICKTHAL: And when the
girl-child that was buried alive is asked
SHAKIR: And when the female
infant buried alive is asked
[81:9]
YUSUFALI: For what crime she
was killed;
PICKTHAL: For what sin she
was slain,
SHAKIR: For what sin she was
killed,
[81:10]
YUSUFALI: When the scrolls
are laid open;
PICKTHAL: And when the pages
are laid open,
SHAKIR: And when the books
are spread,
[81:11]
YUSUFALI: When the world on
High is unveiled;
PICKTHAL: And when the sky
is torn away,
SHAKIR: And when the heaven
has its covering removed,
[81:12]
YUSUFALI: When the Blazing
Fire is kindled to fierce heat;
PICKTHAL: And when hell is
lighted,
SHAKIR: And when the hell is
kindled up,
[81:13]
YUSUFALI: And when the
Garden is brought near;-
PICKTHAL: And when the
Garden is brought nigh,
SHAKIR: And when the garden
is brought nigh,
[81:14]
YUSUFALI: (Then) shall each
soul know what it has put forward.
PICKTHAL: (Then) every soul
will know what it hath made ready.
SHAKIR: Every soul shall
(then) know what it has prepared.
[81:15]
YUSUFALI: So verily I call
to witness the planets - that recede,
PICKTHAL: Oh, but I call to
witness the planets,
SHAKIR: But nay! I swear by
the stars,
[81:16]
YUSUFALI: Go straight, or
hide;
PICKTHAL: The stars which
rise and set,
SHAKIR: That run their
course (and) hide themselves,
[81:17]
YUSUFALI: And the Night as
it dissipates;
PICKTHAL: And the close of
night,
SHAKIR: And the night when
it departs,
[81:18]
YUSUFALI: And the Dawn as it
breathes away the darkness;-
PICKTHAL: And the breath of
morning
SHAKIR: And the morning when
it brightens,
[81:19]
YUSUFALI: Verily this is the
word of a most honourable Messenger,
PICKTHAL: That this is in
truth the word of an honoured messenger,
SHAKIR: Most surely it is
the Word of an honored messenger,
[81:20]
YUSUFALI: Endued with Power,
with rank before the Lord of the Throne,
PICKTHAL: Mighty,
established in the presence of the Lord of the Throne,
SHAKIR: The processor of
strength, having an honorable place with the Lord of the Dominion,
[81:21]
YUSUFALI: With authority
there, (and) faithful to his trust.
PICKTHAL: (One) to be
obeyed, and trustworthy;
SHAKIR: One (to be) obeyed,
and faithful in trust.
[81:22]
YUSUFALI: And (O people!)
your companion is not one possessed;
PICKTHAL: And your comrade
is not mad.
SHAKIR: And your companion
is not gone mad.
[81:23]
YUSUFALI: And without doubt
he saw him in the clear horizon.
PICKTHAL: Surely he beheld
Him on the clear horizon.
SHAKIR: And of a truth he
saw himself on the clear horizon.
[81:24]
YUSUFALI: Neither doth he
withhold grudgingly a knowledge of the Unseen.
PICKTHAL: And he is not avid
of the Unseen.
SHAKIR: Nor of the unseen is
he a tenacious concealer.
[81:25]
YUSUFALI: Nor is it the word
of an evil spirit accursed.
PICKTHAL: Nor is this the
utterance of a devil worthy to be stoned.
SHAKIR: Nor is it the word
of the cursed Shaitan,
[81:26]
YUSUFALI: When whither go
ye?
PICKTHAL: Whither then go
ye?
SHAKIR: Whither then will
you go?
[81:27]
YUSUFALI: Verily this is no
less than a Message to (all) the Worlds:
PICKTHAL: This is naught
else than a reminder unto creation,
SHAKIR: It is naught but a
reminder for the nations,
[81:28]
YUSUFALI: (With profit) to
whoever among you wills to go straight:
PICKTHAL: Unto whomsoever of
you willeth to walk straight.
SHAKIR: For him among you
who pleases to go straight.
[81:29]
YUSUFALI: But ye shall not
will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.
PICKTHAL: And ye will not,
unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation.
SHAKIR: And you do not
please except that Allah please, the Lord of the worlds.
Translations
of the Quraan, Chapter 82:
AL-INFITAR
(THE CLEAVING, BURSTING APART)
Total
Verses: 19
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[82:1]
YUSUFALI: When the Sky is
cleft asunder;
PICKTHAL: When the heaven is
cleft asunder,
SHAKIR: When the heaven
becomes cleft asunder,
[82:2]
YUSUFALI: When the Stars are
scattered;
PICKTHAL: When the planets
are dispersed,
SHAKIR: And when the stars
become dispersed,
[82:3]
YUSUFALI: When the Oceans
are suffered to burst forth;
PICKTHAL: When the seas are
poured forth,
SHAKIR: And when the seas
are made to flow forth,
[82:4]
YUSUFALI: And when the
Graves are turned upside down;-
PICKTHAL: And the sepulchres
are overturned,
SHAKIR: And when the graves
are laid open,
[82:5]
YUSUFALI: (Then) shall each
soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.
PICKTHAL: A soul will know
what it hath sent before (it) and what left behind.
SHAKIR: Every soul shall
know what it has sent before and held back.
[82:6]
YUSUFALI: O man! What has
seduced thee from thy Lord Most Beneficent?-
PICKTHAL: O man! What hath
made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful,
SHAKIR: O man ! what has
beguiled you from your Lord, the Gracious one,
[82:7]
YUSUFALI: Him Who created
thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias;
PICKTHAL: Who created thee,
then fashioned, then proportioned thee?
SHAKIR: Who created you,
then made you complete, then made you symmetrical?
[82:8]
YUSUFALI: In whatever Form
He wills, does He put thee together.
PICKTHAL: Into whatsoever
form He will, He casteth thee.
SHAKIR: Into whatever form
He pleased He constituted you.
[82:9]
YUSUFALI: Day! nit ye do
reject Right and Judgment!
PICKTHAL: Nay, but ye deny
the Judgment.
SHAKIR: Nay! but you give
the lie to the judgment day,
[82:10]
YUSUFALI: But verily over
you (are appointed angels) to protect you,-
PICKTHAL: Lo! there are
above you guardians,
SHAKIR: And most surely
there are keepers over you
[82:11]
YUSUFALI: Kind and
honourable,- Writing down (your deeds):
PICKTHAL: Generous and
recording,
SHAKIR: Honorable recorders,
[82:12]
YUSUFALI: They know (and
understand) all that ye do.
PICKTHAL: Who know (all)
that ye do.
SHAKIR: They know what you
do.
[82:13]
YUSUFALI: As for the
Righteous, they will be in bliss;
PICKTHAL: Lo! the righteous
verily will be in delight.
SHAKIR: Most surely the
righteous are in bliss,
[82:14]
YUSUFALI: And the Wicked -
they will be in the Fire,
PICKTHAL: And lo! the wicked
verily will be in hell;
SHAKIR: And most surely the
wicked are in burning fire,
[82:15]
YUSUFALI: Which they will
enter on the Day of Judgment,
PICKTHAL: They will burn
therein on the Day of Judgment,
SHAKIR: They shall enter it
on the day of judgment.
[82:16]
YUSUFALI: And they will not
be able to keep away therefrom.
PICKTHAL: And will not be
absent thence.
SHAKIR: And they shall by no
means be absent from it.
[82:17]
YUSUFALI: And what will
explain to thee what the Day of Judgment is?
PICKTHAL: Ah, what will
convey unto thee what the Day of Judgment is!
SHAKIR: And what will make
you realize what the day of judgement is?
[82:18]
YUSUFALI: Again, what will
explain to thee what the Day of Judgment is?
PICKTHAL: Again, what will
convey unto thee what the Day of Judgment is!
SHAKIR: Again, what will
make you realize what the day of judgment Is?
[82:19]
YUSUFALI: (It will be) the
Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command,
that Day, will be (wholly) with Allah.
PICKTHAL: A day on which no
soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day
is Allah's.
SHAKIR: The day on which no
soul shall control anything for (another) soul; and the command on that day shall
be entirely Allah's.
Translations
of the Quraan, Chapter 83:
AL-MUTAFFIFIN
(DEFRAUDING, THE CHEATS, CHEATING)
Total
Verses: 36
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[83:1]
YUSUFALI: Woe to those that
deal in fraud,-
PICKTHAL: Woe unto the
defrauders:
SHAKIR: Woe to the
defrauders,
[83:2]
YUSUFALI: Those who, when
they have to receive by measure from men, exact full measure,
PICKTHAL: Those who when
they take the measure from mankind demand it full,
SHAKIR: Who, when they take
the measure (of their dues) from men take it fully,
[83:3]
YUSUFALI: But when they have
to give by measure or weight to men, give less than due.
PICKTHAL: But if they
measure unto them or weight for them, they cause them loss.
SHAKIR: But when they
measure out to others or weigh out for them, they are deficient.
[83:4]
YUSUFALI: Do they not think
that they will be called to account?-
PICKTHAL: Do such (men) not
consider that they will be raised again
SHAKIR: Do not these think
that they shall be raised again
[83:5]
YUSUFALI: On a Mighty Day,
PICKTHAL: Unto an Awful Day,
SHAKIR: For a mighty day,
[83:6]
YUSUFALI: A Day when (all)
mankind will stand before the Lord of the Worlds?
PICKTHAL: The day when (all)
mankind stand before the Lord of the Worlds?
SHAKIR: The day on which men
shall stand before the Lord of the worlds?
[83:7]
YUSUFALI: Nay! Surely the
record of the wicked is (preserved) in Sijjin.
PICKTHAL: Nay, but the
record of the vile is in Sijjin -
SHAKIR: Nay! most surely the
record of the wicked is in the Sijjin.
[83:8]
YUSUFALI: And what will
explain to thee what Sijjin is?
PICKTHAL: Ah! what will
convey unto thee what Sijjin is! -
SHAKIR: And what will make
you know what the Sijjin is?
[83:9]
YUSUFALI: (There is) a
Register (fully) inscribed.
PICKTHAL: A written record.
SHAKIR: It is a written
book.
[83:10]
YUSUFALI: Woe, that Day, to
those that deny-
PICKTHAL: Woe unto the
repudiators on that day!
SHAKIR: Woe on that day to
the rejecters,
[83:11]
YUSUFALI: Those that deny
the Day of Judgment.
PICKTHAL: Those who deny the
Day of Judgment
SHAKIR: Who give the lie to
the day of judgment.
[83:12]
YUSUFALI: And none can deny
it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!
PICKTHAL: Which none denieth
save each criminal transgressor,
SHAKIR: And none gives the
lie to it but every exceeder of limits, sinful one
[83:13]
YUSUFALI: When Our Signs are
rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"
PICKTHAL: Who, when thou
readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old.
SHAKIR: When Our
communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.
[83:14]
YUSUFALI: By no means! but
on their hearts is the stain of the (ill) which they do!
PICKTHAL: Nay, but that
which they have earned is rust upon their hearts.
SHAKIR: Nay! rather, what
they used to do has become like rust . upon their hearts.
[83:15]
YUSUFALI: Verily, from (the
Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.
PICKTHAL: Nay, but surely on
that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.
SHAKIR: Nay! most surely
they shall on that day be debarred from their Lord.
[83:16]
YUSUFALI: Further, they will
enter the Fire of Hell.
PICKTHAL: Then lo! they
verily will burn in hell,
SHAKIR: Then most surely
they shall enter the burning fire.
[83:17)
YUSUFALI: Further, it will
be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false!
PICKTHAL: And it will be
said (unto them): This is that which ye used to deny.
SHAKIR: Then shall it be
said: This is what you gave the lie to.
[83:18]
YUSUFALI: Day, verily the
record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin.
PICKTHAL: Nay, but the
record of the righteous is in 'Illiyin -
SHAKIR: Nay! Most surely the
record of the righteous shall be in the Iliyin.
[83:19]
YUSUFALI: And what will
explain to thee what 'Illiyun is?
PICKTHAL: Ah, what will
convey unto thee what 'Illiyin is! -
SHAKIR: And what will make
you know what the highest Iliyin is?
[83:20]
YUSUFALI: (There is) a
Register (fully) inscribed,
PICKTHAL: A written record,
SHAKIR: It is a written
book,
[83:21]
YUSUFALI: To which bear
witness those Nearest (to Allah).
PICKTHAL: Attested by those
who are brought near (unto their Lord).
SHAKIR: Those who are drawn
near (to Allah) shall witness it.
[83:22]
YUSUFALI: Truly the
Righteous will be in Bliss:
PICKTHAL: Lo! the righteous
verily are in delight,
SHAKIR: Most surely the
righteous shall be in bliss,
[83:23]
YUSUFALI: On Thrones (of
Dignity) will they command a sight (of all things):
PICKTHAL: On couches,
gazing,
SHAKIR: On thrones, they
shall gaze;
[83:24]
YUSUFALI: Thou wilt
recognise in their faces the beaming brightness of Bliss.
PICKTHAL: Thou wilt know in
their faces the radiance of delight.
SHAKIR: You will recognize
in their faces the brightness of bliss.
[83:25]
YUSUFALI: Their thirst will
be slaked with Pure Wine sealed:
PICKTHAL: They are given to
drink of a pure wine, sealed,
SHAKIR: They are made to
quaff of a pure drink that is sealed (to others).
[83:26]
YUSUFALI: The seal thereof
will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations:
PICKTHAL: Whose seal is musk
- for this let (all) those strive who strive for bliss -
SHAKIR: The sealing of it is
(with) musk; and for that let the aspirers aspire.
[83:27)
YUSUFALI: With it will be
(given) a mixture of Tasnim:
PICKTHAL: And mixed with
water of Tasnim,
SHAKIR: And the admixture of
it is a water of Tasnim,
[83:28]
YUSUFALI: A spring, from
(the waters) whereof drink those Nearest to Allah.
PICKTHAL: A spring whence
those brought near (to Allah) drink.
SHAKIR: A fountain from which
drink they who are drawn near (to Allah).
[83:29]
YUSUFALI: Those in sin used
to laugh at those who believed,
PICKTHAL: Lo! the guilty
used to laugh at those who believed,
SHAKIR: Surely they who are
guilty used to laugh at those who believe.
[83:30]
YUSUFALI: And whenever they
passed by them, used to wink at each other (in mockery);
PICKTHAL: And wink one to
another when they passed them;
SHAKIR: And when they passed
by them, they winked at one another.
[83:31]
YUSUFALI: And when they
returned to their own people, they would return jesting;
PICKTHAL: And when they
returned to their own folk, they returned jesting;
SHAKIR: And when they
returned to their own followers they returned exulting.
[83:32]
YUSUFALI: And whenever they
saw them, they would say, "Behold! These are the people truly
astray!"
PICKTHAL: And when they saw
them they said: Lo! these have gone astray.
SHAKIR: And when they saw
them, they said: Most surely these are in error;
[83:33]
YUSUFALI: But they had not
been sent as keepers over them!
PICKTHAL: Yet they were not
sent as guardians over them.
SHAKIR: And they were not
sent to be keepers over them.
[83:34]
YUSUFALI: But on this Day
the Believers will laugh at the Unbelievers:
PICKTHAL: This day it is
those who believe who have the laugh of disbelievers,
SHAKIR: So today those who
believe shall laugh at the unbelievers;
[83:35]
YUSUFALI: On Thrones (of
Dignity) they will command (a sight) (of all things).
PICKTHAL: On high couches,
gazing.
SHAKIR: On thrones, they
will look.
[83:36]
YUSUFALI: Will not the
Unbelievers have been paid back for what they did?
PICKTHAL: Are not the
disbelievers paid for what they used to do?
SHAKIR: Surely the
disbelievers are rewarded as they did.
Translations
of the Quraan, Chapter 84:
AL-INSHIQAQ
(THE SUNDERING, SPLITTING OPEN)
Total
Verses: 25
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[84:1]
YUSUFALI: When the sky is
rent asunder,
PICKTHAL: When the heaven is
split asunder
SHAKIR: When the heaven
bursts asunder,
[84:2]
YUSUFALI: And hearkens to
(the Command of) its Lord, and it must needs (do so);-
PICKTHAL: And attentive to
her Lord in fear,
SHAKIR: And obeys its Lord
and it must.
[84:3]
YUSUFALI: And when the earth
is flattened out,
PICKTHAL: And when the earth
is spread out
SHAKIR: And when the earth
is stretched,
[84:4]
YUSUFALI: And casts forth
what is within it and becomes (clean) empty,
PICKTHAL: And hath cast out
all that was in her, and is empty
SHAKIR: And casts forth what
is in it and becomes empty,
[84:5]
YUSUFALI: And hearkens to
(the Command of) its Lord,- and it must needs (do so);- (then will come Home
the full reality).
PICKTHAL: And attentive to
her Lord in fear!
SHAKIR: And obeys its Lord
and it must.
[84:6]
YUSUFALI: O thou man! Verily
thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt
meet Him.
PICKTHAL: Thou, verily, O
man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence).
SHAKIR: O man! surely you
must strive (to attain) to your Lord, a hard striving until you meet Him.
[84:7]
YUSUFALI: Then he who is given
his Record in his right hand,
PICKTHAL: Then whoso is
given his account in his right hand
SHAKIR: Then as to him who
is given his book in his right hand,
[84:8]
YUSUFALI: Soon will his
account be taken by an easy reckoning,
PICKTHAL: He truly will receive
an easy reckoning
SHAKIR: He shall be reckoned
with by an easy reckoning,
[84:9]
YUSUFALI: And he will turn
to his people, rejoicing!
PICKTHAL: And will return
unto his folk in joy.
SHAKIR: And he shall go back
to his people joyful.
[84:10]
YUSUFALI: But he who is
given his Record behind his back,-
PICKTHAL: But whoso is given
his account behind his back,
SHAKIR: And as to him who is
given his book behind his back,
[84:11]
YUSUFALI: Soon will he cry
for perdition,
PICKTHAL: He surely will invoke
destruction
SHAKIR: He shall call for
perdition,
[84:12]
YUSUFALI: And he will enter
a Blazing Fire.
PICKTHAL: And be thrown to
scorching fire.
SHAKIR: And enter into
burning fire.
[84:13]
YUSUFALI: Truly, did he go
about among his people, rejoicing!
PICKTHAL: He verily lived
joyous with his folk,
SHAKIR: Surely he was
(erstwhile) joyful among his followers.
[84:14]
YUSUFALI: Truly, did he
think that he would not have to return (to Us)!
PICKTHAL: He verily deemed
that he would never return (unto Allah).
SHAKIR: Surely he thought
that he would never return.
[84:15]
YUSUFALI: Nay, nay! for his
Lord was (ever) watchful of him!
PICKTHAL: Nay, but lo! his
Lord is ever looking on him!
SHAKIR: Yea! surely his Lord
does ever see him.
[84:16]
YUSUFALI: So I do call to
witness the ruddy glow of Sunset;
PICKTHAL: Oh, I swear by the
afterglow of sunset,
SHAKIR: But nay! I swear by
the sunset redness,
[84:17]
YUSUFALI: The Night and its
Homing;
PICKTHAL: And by the night
and all that it enshroudeth,
SHAKIR: And the night and
that which it drives on,
[84:18]
YUSUFALI: And the Moon in
her fullness:
PICKTHAL: And by the moon
when she is at the full,
SHAKIR: And the moon when it
grows full,
[84:19]
YUSUFALI: Ye shall surely
travel from stage to stage.
PICKTHAL: That ye shall
journey on from plane to plane.
SHAKIR: That you shall most
certainly enter one state after another.
[84:20]
YUSUFALI: What then is the
matter with them, that they believe not?-
PICKTHAL: What aileth them,
then, that they believe not
SHAKIR: But what is the
matter with them that they do not believe,
[84:21]
YUSUFALI: And when the
Quraan is read to them, they fall not prostrate,
PICKTHAL: And, when the
Quraan is recited unto them, worship not (Allah)?
SHAKIR: And when the Quran
is recited to them they do not make obeisance?
[84:22]
YUSUFALI: But on the
contrary the Unbelievers reject (it).
PICKTHAL: Nay, but those who
disbelieve will deny;
SHAKIR: Nay! those who
disbelieve give the lie to the truth.
[84:23]
YUSUFALI: But Allah has full
knowledge of what they secrete (in their breasts)
PICKTHAL: And Allah knoweth
best what they are hiding.
SHAKIR: And Allah knows best
what they hide,
[84:24]
YUSUFALI: So announce to
them a Penalty Grievous,
PICKTHAL: So give them tidings
of a painful doom,
SHAKIR: So announce to them
a painful punishment~
[84:25]
YUSUFALI: Except to those
who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never
fail.
PICKTHAL: Save those who
believe and do good works, for theirs is a reward unfailing.
SHAKIR: Except those who
believe and do good; for them is a reward that shall never be cut off.
Translations
of the Quraan, Chapter 85:
AL-BUROOJ
(THE MANSIONS OF THE STARS, CONSTELLATIONS)
Total
Verses: 22
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[85:1]
YUSUFALI: By the sky,
(displaying) the Zodiacal Signs;
PICKTHAL: By the heaven,
holding mansions of the stars,
SHAKIR: I swear by the
mansions of the stars,
[85:2]
YUSUFALI: By the promised
Day (of Judgment);
PICKTHAL: And by the
Promised Day.
SHAKIR: And the promised
day,
[85:3]
YUSUFALI: By one that
witnesses, and the subject of the witness;-
PICKTHAL: And by the witness
and that whereunto he beareth testimony,
SHAKIR: And the bearer of
witness and those against whom the witness is borne.
[85:4]
YUSUFALI: Woe to the makers
of the pit (of fire),
PICKTHAL: (Self-)destroyed
were the owners of the ditch
SHAKIR: Cursed be the makers
of the pit,
[85:5]
YUSUFALI: Fire supplied
(abundantly) with fuel:
PICKTHAL: Of the fuel-fed
fire,
SHAKIR: Of the fire (kept
burning) with fuel,
[85:6]
YUSUFALI: Behold! they sat
over against the (fire),
PICKTHAL: When they sat by
it,
SHAKIR: When they sat by it,
[85:7]
YUSUFALI: And they witnessed
(all) that they were doing against the Believers.
PICKTHAL: And were
themselves the witnesses of what they did to the believers.
SHAKIR: And they were
witnesses of what they did with the believers.
[85:8]
YUSUFALI: And they
ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted
in Power, Worthy of all Praise!-
PICKTHAL: They had naught
against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise,
SHAKIR: And they did not
take vengeance on them for aught except that they believed in Allah, the
Mighty, the Praised,
[85:9]
YUSUFALI: Him to Whom
belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all
things.
PICKTHAL: Him unto Whom
belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all
things the Witness.
SHAKIR: Whose is the kingdom
of the heavens and the earth; and Allah is a Witness of all things.
[85:10]
YUSUFALI: Those who
persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not
turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty
of the Burning Fire.
PICKTHAL: Lo! they who
persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will
be the doom of hell, and theirs the doom of burning.
SHAKIR: Surely (as for)
those who persecute the believing men and the believing women, then do not
repent, they shall have the chastisement of hell, and they shall have the
chastisement of burning.
[85:11]
YUSUFALI: For those who
believe and do righteous deeds, will be Gardens; beneath which rivers flow:
That is the great Salvation, (the fulfilment of all desires),
PICKTHAL: Lo! those who
believe and do good works, theirs will be Gardens underneath which rivers flow.
That is the Great Success.
SHAKIR: Surely (as for)
those who believe and do good, they shall have gardens beneath which rivers
flow, that is the great achievement.
[85:12]
YUSUFALI: Truly strong is
the Grip (and Power) of thy Lord.
PICKTHAL: Lo! the punishment
of thy Lord is stern.
SHAKIR: Surely the might of
your Lord is great.
[85:13]
YUSUFALI: It is He Who
creates from the very beginning, and He can restore (life).
PICKTHAL: Lo! He it is Who
produceth, then reproduceth,
SHAKIR: Surely He it is Who
originates and reproduces,
[85:14]
YUSUFALI: And He is the
Oft-Forgiving, Full of Loving-Kindness,
PICKTHAL: And He is the
Forgiving, the Loving,
SHAKIR: And He is the
Forgiving, the Loving,
[85:15]
YUSUFALI: Lord of the Throne
of Glory,
PICKTHAL: Lord of the Throne
of Glory,
SHAKIR: Lord of the Arsh,
the Glorious,
[85:16]
YUSUFALI: Doer (without let)
of all that He intends.
PICKTHAL: Doer of what He
will.
SHAKIR: The great doer of
what He will.
[85:17]
YUSUFALI: Has the story
reached thee, of the forces-
PICKTHAL: Hath there come
unto thee the story of the hosts
SHAKIR: Has not there come
to you the story of the hosts,
[85:18]
YUSUFALI: Of Pharaoh and the
Thamud?
PICKTHAL: Of Pharaoh and
(the tribe of) Thamud?
SHAKIR: Of Firon and Samood?
[85:19]
YUSUFALI: And yet the
Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!
PICKTHAL: Nay, but those who
disbelieve live in denial
SHAKIR: Nay! those who
disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth.
[85:20]
YUSUFALI: But Allah doth
encompass them from behind!
PICKTHAL: And Allah, all
unseen, surroundeth them.
SHAKIR: And Allah
encompasses them on every side.
[85:21]
YUSUFALI: Day, this is a
Glorious Quraan,
PICKTHAL: Nay, but it is a
glorious Quraan.
SHAKIR: Nay! it is a
glorious Quran,
[85:22]
YUSUFALI: (Inscribed) in a
Tablet Preserved!
PICKTHAL: On a guarded
tablet.
SHAKIR: In a guarded tablet.
Translations
of the Quraan, Chapter 86:
AT-TARIQ
(THE MORNING STAR, THE NIGHTCOMER)
Total
Verses: 17
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[86:1]
YUSUFALI: By the Sky and the
Night-Visitant (therein);-
PICKTHAL: By the heaven and
the Morning Star
SHAKIR: I swear by the
heaven and the comer by night;
[86:2]
YUSUFALI: And what will
explain to thee what the Night-Visitant is?-
PICKTHAL: - Ah, what will
tell thee what the Morning Star is!
SHAKIR: And what will make
you know what the comer by night is?
[86:3]
YUSUFALI: (It is) the Star
of piercing brightness;-
PICKTHAL: - The piercing
Star!
SHAKIR: The star of piercing
brightness;
[86:4]
YUSUFALI: There is no soul
but has a protector over it.
PICKTHAL: No human soul but
hath a guardian over it.
SHAKIR: There is not a soul
but over it is a keeper.
[86:5]
YUSUFALI: Now let man but
think from what he is created!
PICKTHAL: So let man
consider from what he is created.
SHAKIR: So let man consider
of what he is created:
[86:6]
YUSUFALI: He is created from
a drop emitted-
PICKTHAL: He is created from
a gushing fluid
SHAKIR: He is created of
water pouring forth,
[86:7]
YUSUFALI: Proceeding from
between the backbone and the ribs:
PICKTHAL: That issued from
between the loins and ribs.
SHAKIR: Coming from between
the back and the ribs.
[86:8]
YUSUFALI: Surely (Allah) is
able to bring him back (to life)!
PICKTHAL: Lo! He verily is
Able to return him (unto life)
SHAKIR: Most surely He is
able to return him (to life).
[86:9]
YUSUFALI: The Day that (all)
things secret will be tested,
PICKTHAL: On the day when
hidden thoughts shall be searched out.
SHAKIR: On the day when
hidden things shall be made manifest,
[86:10]
YUSUFALI: (Man) will have no
power, and no helper.
PICKTHAL: Then will he have
no might nor any helper.
SHAKIR: He shall have
neither strength nor helper.
[86:11]
YUSUFALI: By the Firmament
which returns (in its round),
PICKTHAL: By the heaven
which giveth the returning rain,
SHAKIR: I swear by the
raingiving heavens,
[86:12]
YUSUFALI: And by the Earth
which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),-
PICKTHAL: And the earth
which splitteth (with the growth of trees and plants)
SHAKIR: And the earth
splitting (with plants);
[86:13]
YUSUFALI: Behold this is the
Word that distinguishes (Good from Evil):
PICKTHAL: Lo! this (Quraan)
is a conclusive word,
SHAKIR: Most surely it is a
decisive word,
[86:14]
YUSUFALI: It is not a thing
for amusement.
PICKTHAL: It is no
pleasantry.
SHAKIR: And it is no joke.
[86:15]
YUSUFALI: As for them, they
are but plotting a scheme,
PICKTHAL: Lo! they plot a plot
(against thee, O Muhammad)
SHAKIR: Surely they will
make a scheme,
[86:16]
YUSUFALI: And I am planning
a scheme.
PICKTHAL: And I plot a plot
(against them).
SHAKIR: And I (too) will
make a scheme.
[86:17]
YUSUFALI: Therefore grant a
delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).
PICKTHAL: So give a respite
to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while.
SHAKIR: So grant the
unbelievers a respite: let them alone for a
Translations
of the Quraan, Chapter 87:
AL-ALA (THE
MOST HIGH, GLORY TO YOUR LORD IN THE HIGHEST)
Total
Verses: 19
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[87:1]
YUSUFALI: Glorify the name
of thy Guardian-Lord Most High,
PICKTHAL: Praise the name of
thy Lord the Most High,
SHAKIR: Glorify the name of
your Lord, the Most High,
[87:2]
YUSUFALI: Who hath created,
and further, given order and proportion;
PICKTHAL: Who createth, then
disposeth;
SHAKIR: Who creates, then
makes complete,
[87:3]
YUSUFALI: Who hath ordained
laws. And granted guidance;
PICKTHAL: Who measureth,
then guideth;
SHAKIR: And Who makes
(things) according to a measure, then guides (them to their goal),
[87:4]
YUSUFALI: And Who bringeth
out the (green and luscious) pasture,
PICKTHAL: Who bringeth forth
the pasturage,
SHAKIR: And Who brings forth
herbage,
[87:5]
YUSUFALI: And then doth make
it (but) swarthy stubble.
PICKTHAL: Then turneth it to
russet stubble.
SHAKIR: Then makes it dried
up, dust-colored.
[87:6]
YUSUFALI: By degrees shall
We teach thee to declare (the Message), so thou shalt not forget,
PICKTHAL: We shall make thee
read (O Muhammad) so that thou shalt not forget
SHAKIR: We will make you
recite so you shall not forget,
[87:7]
YUSUFALI: Except as Allah
wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden.
PICKTHAL: Save that which
Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden;
SHAKIR: Except what Allah
pleases, surely He knows the manifest, and what is hidden.
[87:8]
YUSUFALI: And We will make
it easy for thee (to follow) the simple (Path).
PICKTHAL: And We shall ease
thy way unto the state of ease.
SHAKIR: And We will make
your way smooth to a state of ease.
[87:9]
YUSUFALI: Therefore give
admonition in case the admonition profits (the hearer).
PICKTHAL: Therefor remind
(men), for of use is the reminder.
SHAKIR: Therefore do remind,
surely reminding does profit.
[87:10]
YUSUFALI: The admonition
will be received by those who fear (Allah):
PICKTHAL: He will heed who
feareth,
SHAKIR: He who fears will
mind,
[87:11]
YUSUFALI: But it will be
avoided by those most unfortunate ones,
PICKTHAL: But the most
hapless will flout it,
SHAKIR: And the most
unfortunate one will avoid it,
[87:12]
YUSUFALI: Who will enter the
Great Fire,
PICKTHAL: He who will be
flung to the great Fire
SHAKIR: Who shall enter the
great fire;
[87:13]
YUSUFALI: In which they will
then neither die nor live.
PICKTHAL: Wherein he will
neither die nor live.
SHAKIR: Then therein he
shall neither live nor die.
[87:14]
YUSUFALI: But those will
prosper who purify themselves,
PICKTHAL: He is successful
who groweth,
SHAKIR: He indeed shall be
successful who purifies himself,
[87:15]
YUSUFALI: And glorify the
name of their Guardian-Lord, and (lift their hearts) in prayer.
PICKTHAL: And remembereth
the name of his Lord, so prayeth,
SHAKIR: And magnifies the
name of his Lord and prays.
[87:16]
YUSUFALI: Day (behold), ye
prefer the life of this world;
PICKTHAL: But ye prefer the
life of the world
SHAKIR: Nay! you prefer the
life of this world,
[87:17]
YUSUFALI: But the Hereafter
is better and more enduring.
PICKTHAL: Although the
Hereafter is better and more lasting.
SHAKIR: While the hereafter
is better and more lasting.
[87:18]
YUSUFALI: And this is in the
Books of the earliest (Revelation),-
PICKTHAL: Lo! This is in the
former scrolls.
SHAKIR: Most surely this is
in the earlier scriptures,
[87:19]
YUSUFALI: The Books of
Abraham and Moses.
PICKTHAL: The Books of
Abraham and Moses.
SHAKIR: The scriptures of
Ibrahim and Musa.
Translations
of the Quraan, Chapter 88:
AL-GHASHIYA
(THE OVERWHELMING, THE PALL)
Total
Verses: 26
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[88:1]
YUSUFALI: Has the story
reached thee of the overwhelming (Event)?
PICKTHAL: Hath there come
unto thee tidings of the Overwhelming?
SHAKIR: Has not there come
to you the news of the overwhelming calamity?
[88:2]
YUSUFALI: Some faces, that
Day, will be humiliated,
PICKTHAL: On that day (many)
faces will be downcast,
SHAKIR: (Some) faces on that
day shall be downcast,
[88:3]
YUSUFALI: Labouring (hard),
weary,-
PICKTHAL: Toiling, weary,
SHAKIR: Laboring, toiling,
[88:4]
YUSUFALI: The while they
enter the Blazing Fire,-
PICKTHAL: Scorched by
burning fire,
SHAKIR: Entering into
burning fire,
[88:5]
YUSUFALI: The while they are
given, to drink, of a boiling hot spring,
PICKTHAL: Drinking from a
boiling spring,
SHAKIR: Made to drink from a
boiling spring.
[88:6]
YUSUFALI: No food will there
be for them but a bitter Dhari'
PICKTHAL: No food for them
save bitter thorn-fruit
SHAKIR: They shall have no
food but of thorns,
[88:7]
YUSUFALI: Which will neither
nourish nor satisfy hunger.
PICKTHAL: Which doth not
nourish nor release from hunger.
SHAKIR: Which will neither
fatten nor avail against hunger.
[88:8]
YUSUFALI: (Other) faces that
Day will be joyful,
PICKTHAL: In that day other
faces will be calm,
SHAKIR: (Other) faces on
that day shall be happy,
[88:9]
YUSUFALI: Pleased with their
striving,-
PICKTHAL: Glad for their
effort past,
SHAKIR: Well-pleased because
of their striving,
[88:10]
YUSUFALI: In a Garden on
high,
PICKTHAL: In a high Garden
SHAKIR: In a lofty garden,
[88:11]
YUSUFALI: Where they shall
hear no (word) of vanity:
PICKTHAL: Where they hear no
idle speech,
SHAKIR: Wherein you shall
not hear vain talk.
[88:12]
YUSUFALI: Therein will be a
bubbling spring:
PICKTHAL: Wherein is a
gushing spring,
SHAKIR: Therein is a
fountain flowing,
[88:13]
YUSUFALI: Therein will be
Thrones (of dignity), raised on high,
PICKTHAL: Wherein are
couches raised
SHAKIR: Therein are thrones
raised high,
[88:14]
YUSUFALI: Goblets placed
(ready),
PICKTHAL: And goblets set at
hand
SHAKIR: And drinking-cups
ready placed,
[88:15]
YUSUFALI: And cushions set
in rows,
PICKTHAL: And cushions
ranged
SHAKIR: And cushions set in
a row,
[88:16]
YUSUFALI: And rich carpets
(all) spread out.
PICKTHAL: And silken carpets
spread.
SHAKIR: And carpets spread
out.
[88:17]
YUSUFALI: Do they not look
at the Camels, how they are made?-
PICKTHAL: Will they not
regard the camels, how they are created?
SHAKIR: Will they not then
consider the camels, how they are created?
[88:18]
YUSUFALI: And at the Sky,
how it is raised high?-
PICKTHAL: And the heaven,
how it is raised?
SHAKIR: And the heaven, how
it is reared aloft,
[88:19]
YUSUFALI: And at the
Mountains, how they are fixed firm?-
PICKTHAL: And the hills, how
they are set up?
SHAKIR: And the mountains,
how they are firmly fixed,
[88:20]
YUSUFALI: And at the Earth,
how it is spread out?
PICKTHAL: And the earth, how
it is spread?
SHAKIR: And the earth, how
it is made a vast expanse?
[88:21]
YUSUFALI: Therefore do thou
give admonition, for thou art one to admonish.
PICKTHAL: Remind them, for
thou art but a remembrancer,
SHAKIR: Therefore do remind,
for you are only a reminder.
[88:22]
YUSUFALI: Thou art not one
to manage (men's) affairs.
PICKTHAL: Thou art not at
all a warder over them.
SHAKIR: You are not a
watcher over them;
[88:23]
YUSUFALI: But if any turn
away and reject Allah,-
PICKTHAL: But whoso is
averse and disbelieveth,
SHAKIR: But whoever turns
back and disbelieves,
[88:24]
YUSUFALI: Allah will punish
him with a mighty Punishment,
PICKTHAL: Allah will punish
him with direst punishment.
SHAKIR: Allah will chastise
him with the greatest chastisement.
[88:25]
YUSUFALI: For to Us will be
their return;
PICKTHAL: Lo! unto Us is
their return
SHAKIR: Surely to Us is
their turning back,
[88:26]
YUSUFALI: Then it will be
for Us to call them to account.
PICKTHAL: And Ours their
reckoning.
SHAKIR: Then surely upon Us
is the taking of their account.
Translations
of the Quraan, Chapter 89:
AL-FAJR
(THE DAWN, DAYBREAK)
Total
Verses: 30
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[89:1]
YUSUFALI: By the break of
Day
PICKTHAL: By the Dawn
SHAKIR: I swear by the
daybreak,
[89:2]
YUSUFALI: By the Nights
twice five;
PICKTHAL: And ten nights,
SHAKIR: And the ten nights,
[89:3]
YUSUFALI: By the even and
odd (contrasted);
PICKTHAL: And the Even and
the Odd,
SHAKIR: And the even and the
odd,
[89:4]
YUSUFALI: And by the Night
when it passeth away;-
PICKTHAL: And the night when
it departeth,
SHAKIR: And the night when
it departs.
[89:5]
YUSUFALI: Is there (not) in
these an adjuration (or evidence) for those who understand?
PICKTHAL: There surely is an
oath for thinking man.
SHAKIR: Truly in that there
is an oath for those who possess understanding.
[89:6]
YUSUFALI: Seest thou not how
thy Lord dealt with the 'Ad (people),-
PICKTHAL: Dost thou not
consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad,
SHAKIR: Have you not
considered how your Lord dealt with Ad,
[89:7]
YUSUFALI: Of the (city of)
Iram, with lofty pillars,
PICKTHAL: With many-columned
Iram,
SHAKIR: (The people of)
Aram, possessors of lofty buildings,
[89:8]
YUSUFALI: The like of which
were not produced in (all) the land?
PICKTHAL: The like of which
was not created in the lands;
SHAKIR: The like of which
were not created in the (other) cities;
[89:9]
YUSUFALI: And with the
Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-
PICKTHAL: And with (the
tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley;
SHAKIR: And (with) Samood,
who hewed out the rocks in the valley,
[89:10]
YUSUFALI: And with Pharaoh,
lord of stakes?
PICKTHAL: And with Pharaoh,
firm of might,
SHAKIR: And (with) Firon,
the lord of hosts,
[89:11]
YUSUFALI: (All) these
transgressed beyond bounds in the lands,
PICKTHAL: Who (all) were
rebellious (to Allah) in these lands,
SHAKIR: Who committed inordinacy
in the cities,
[89:12]
YUSUFALI: And heaped therein
mischief (on mischief).
PICKTHAL: And multiplied
iniquity therein?
SHAKIR: So they made great
mischief therein?
[89:13]
YUSUFALI: Therefore did thy
Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:
PICKTHAL: Therefore thy Lord
poured on them the disaster of His punishment.
SHAKIR: Therefore your Lord
let down upon them a portion of the chastisement.
[89:14]
YUSUFALI: For thy Lord is
(as a Guardian) on a watch-tower.
PICKTHAL: Lo! thy Lord is
ever watchful.
SHAKIR: Most sure!y your
Lord is watching.
[89:15]
YUSUFALI: Now, as for man,
when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed
up), "My Lord hath honoured me."
PICKTHAL: As for man,
whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he
saith: My Lord honoureth me.
SHAKIR: And as for man, when
his Lord tries him, then treats him with honor and makes him lead an easy life,
he says: My Lord honors me.
[89:16]
YUSUFALI: But when He trieth
him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My
Lord hath humiliated me!"
PICKTHAL: But whenever He
trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.
SHAKIR: But when He tries
him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My
Lord has disgraced me.
[89:17]
YUSUFALI: Nay, nay! but ye
honour not the orphans!
PICKTHAL: Nay, but ye (for
your part) honour not the orphan
SHAKIR: Nay! but you do not
honor the orphan,
[89:18]
YUSUFALI: Nor do ye
encourage one another to feed the poor!-
PICKTHAL: And urge not on
the feeding of the poor.
SHAKIR: Nor do you urge one
another to feed the poor,
[89:19]
YUSUFALI: And ye devour
inheritance - all with greed,
PICKTHAL: And ye devour
heritages with devouring greed.
SHAKIR: And you eat away the
heritage, devouring (everything) indiscriminately,
[89:20]
YUSUFALI: And ye love wealth
with inordinate love!
PICKTHAL: And love wealth
with abounding love.
SHAKIR: And you love wealth
with exceeding love.
[89:21]
YUSUFALI: Nay! When the
earth is pounded to powder,
PICKTHAL: Nay, but when the
earth is ground to atoms, grinding, grinding,
SHAKIR: Nay! when the earth
is made to crumble to pieces,
[89:22]
YUSUFALI: And thy Lord
cometh, and His angels, rank upon rank,
PICKTHAL: And thy Lord shall
come with angels, rank on rank,
SHAKIR: And your Lord comes
and (also) the angels in ranks,
[89:23]
YUSUFALI: And Hell, that
Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will
that remembrance profit him?
PICKTHAL: And hell is
brought near that day; on that day man will remember, but how will the
remembrance (then avail him)?
SHAKIR: And hell is made to
appear on that day. On that day shall man be mindful, and what shall being
mindful (then) avail him?
[89:24]
YUSUFALI: He will say:
"Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future)
Life!"
PICKTHAL: He will say: Ah,
would that I had sent before me (some provision) for my life!
SHAKIR: He shall say: O!
would that I had sent before for (this) my life!
[89:25]
YUSUFALI: For, that Day, His
Chastisement will be such as none (else) can inflict,
PICKTHAL: None punisheth as
He will punish on that day!
SHAKIR: But on that day
shall no one chastise with (anything like) His chastisement,
[89:26]
YUSUFALI: And His bonds will
be such as none (other) can bind.
PICKTHAL: None bindeth as He
then will bind.
SHAKIR: And no one shall
bind with (anything like) His binding.
[89:27]
YUSUFALI: (To the righteous
soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction!
PICKTHAL: But ah! thou soul
at peace!
SHAKIR: O soul that art at
rest!
[89:28]
YUSUFALI: "Come back
thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
PICKTHAL: Return unto thy
Lord, content in His good pleasure!
SHAKIR: Return to your Lord,
well-pleased (with him), well-pleasing (Him),
[89:29]
YUSUFALI: "Enter thou,
then, among My devotees!
PICKTHAL: Enter thou among
My bondmen!
SHAKIR: So enter among My
servants,
[89:30]
YUSUFALI: "Yea, enter
thou My Heaven!
PICKTHAL: Enter thou My
Garden!
SHAKIR: And enter into My
garden.
Translations
of the Quraan, Chapter 90:
AL-BALAD
(THE CITY, THIS COUNTRYSIDE)
Total
Verses: 20
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[90:1]
YUSUFALI: I do call to
witness this City;-
PICKTHAL: Nay, I swear by
this city -
SHAKIR: Nay! I swear by this
city.
[90:2]
YUSUFALI: And thou art a
freeman of this City;-
PICKTHAL: And thou art an
indweller of this city -
SHAKIR: And you shall be
made free from obligation in this city--
[90:3]
YUSUFALI: And (the mystic
ties of) parent and child;-
PICKTHAL: And the begetter
and that which he begat,
SHAKIR: And the begetter and
whom he begot.
[90:4]
YUSUFALI: Verily We have
created man into toil and struggle.
PICKTHAL: We verily have
created man in an atmosphere:
SHAKIR: Certainly We have
created man to be in distress.
[90:5]
YUSUFALI: Thinketh he, that
none hath power over him?
PICKTHAL: Thinketh he that
none hath power over him?
SHAKIR: Does he think that
no one has power over him?
[90:6]
YUSUFALI: He may say
(boastfully); Wealth have I squandered in abundance!
PICKTHAL: And he saith: I
have destroyed vast wealth:
SHAKIR: He shall say: I have
wasted much wealth.
[90:7]
YUSUFALI: Thinketh he that
none beholdeth him?
PICKTHAL: Thinketh he that
none beholdeth him?
SHAKIR: Does he think that
no one sees him?
[90:8]
YUSUFALI: Have We not made
for him a pair of eyes?-
PICKTHAL: Did We not assign
unto him two eyes
SHAKIR: Have We not given
him two eyes,
[90:9]
YUSUFALI: And a tongue, and
a pair of lips?-
PICKTHAL: And a tongue and
two lips,
SHAKIR: And a tongue and two
lips,
[90:10]
YUSUFALI: And shown him the
two highways?
PICKTHAL: And guide him to
the parting of the mountain ways?
SHAKIR: And pointed out to
him the two conspicuous ways?
[90:11]
YUSUFALI: But he hath made
no haste on the path that is steep.
PICKTHAL: But he hath not
attempted the Ascent -
SHAKIR: But he would not
attempt the uphill road,
[90:12]
YUSUFALI: And what will
explain to thee the path that is steep?-
PICKTHAL: Ah, what will
convey unto thee what the Ascent is! -
SHAKIR: And what will make
you comprehend what the uphill road is?
[90:13]
YUSUFALI: (It is:) freeing
the bondman;
PICKTHAL: (It is) to free a
slave,
SHAKIR: (It is) the setting
free of a slave,
[90:14]
YUSUFALI: Or the giving of
food in a day of privation
PICKTHAL: And to feed in the
day of hunger.
SHAKIR: Or the giving of
food in a day of hunger
[90:15]
YUSUFALI: To the orphan with
claims of relationship,
PICKTHAL: An orphan near of
kin,
SHAKIR: To an orphan, having
relationship,
[90:16]
YUSUFALI: Or to the indigent
(down) in the dust.
PICKTHAL: Or some poor
wretch in misery,
SHAKIR: Or to the poor man
lying in the dust.
[90:17]
YUSUFALI: Then will he be of
those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and
enjoin deeds of kindness and compassion.
PICKTHAL: And to be of those
who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to
pity.
SHAKIR: Then he is of those
who believe and charge one another to show patience, and charge one another to
show compassion.
[90:18]
YUSUFALI: Such are the
Companions of the Right Hand.
PICKTHAL: Their place will
be on the right hand.
SHAKIR: These are the people
of the right hand.
[90:19]
YUSUFALI: But those who
reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand.
PICKTHAL: But those who
disbelieve Our revelations, their place will be on the left hand.
SHAKIR: And (as for) those
who disbelieve in our communications, they are the people of the left hand.
[90:20]
YUSUFALI: On them will be
Fire vaulted over (all round).
PICKTHAL: Fire will be an
awning over them.
SHAKIR: On them is fire
closed over.
Translations
of the Quraan, Chapter 91:
ASH-SHAMS
(THE SUN)
Total
Verses: 15
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[91:1]
YUSUFALI: By the Sun and his
(glorious) splendour;
PICKTHAL: By the sun and his
brightness,
SHAKIR: I swear by the sun
and its brilliance,
[91:2]
YUSUFALI: By the Moon as she
follows him;
PICKTHAL: And the moon when
she followeth him,
SHAKIR: And the moon when it
follows the sun,
[91:3]
YUSUFALI: By the Day as it
shows up (the Sun's) glory;
PICKTHAL: And the day when
it revealeth him,
SHAKIR: And the day when it
shows it,
[91:4]
YUSUFALI: By the Night as it
conceals it;
PICKTHAL: And the night when
it enshroudeth him,
SHAKIR: And the night when
it draws a veil over it,
[91:5]
YUSUFALI: By the Firmament
and its (wonderful) structure;
PICKTHAL: And the heaven and
Him Who built it,
SHAKIR: And the heaven and
Him Who made it,
[91:6]
YUSUFALI: By the Earth and
its (wide) expanse:
PICKTHAL: And the earth and
Him Who spread it,
SHAKIR: And the earth and
Him Who extended it,
[91:7]
YUSUFALI: By the Soul, and
the proportion and order given to it;
PICKTHAL: And a soul and Him
Who perfected it
SHAKIR: And the soul and Him
Who made it perfect,
[91:8]
YUSUFALI: And its
enlightenment as to its wrong and its right;-
PICKTHAL: And inspired it
(with conscience of) what is wrong for it and (what is) right for it.
SHAKIR: Then He inspired it
to understand what is right and wrong for it;
[91:9]
YUSUFALI: Truly he succeeds
that purifies it,
PICKTHAL: He is indeed
successful who causeth it to grow,
SHAKIR: He will indeed be
successful who purifies it,
[91:10]
YUSUFALI: And he fails that
corrupts it!
PICKTHAL: And he is indeed a
failure who stunteth it.
SHAKIR: And he will indeed
fail who corrupts it.
[91:11]
YUSUFALI: The Thamud
(people) rejected (their prophet) through their inordinate wrong-doing,
PICKTHAL: (The tribe of)
Thamud denied (the truth) in their rebellious pride,
SHAKIR: Samood gave the lie
(to the truth) in their inordinacy,
[91:12]
YUSUFALI: Behold, the most
wicked man among them was deputed (for impiety).
PICKTHAL: When the basest of
them broke forth
SHAKIR: When the most
unfortunate of them broke forth with
[91:13]
YUSUFALI: But the Messenger
of Allah said to them: "It is a She-camel of Allah! And (bar her not from)
having her drink!"
PICKTHAL: And the messenger
of Allah said: It is the she-camel of Allah, so let her drink!
SHAKIR: So Allah's messenger
said to them (Leave alone) Allah's she-camel, and (give) her (to) drink.
[91:14]
YUSUFALI: Then they rejected
him (as a false prophet), and they hamstrung her. So their Lord, on account of
their crime, obliterated their traces and made them equal (in destruction, high
and low)!
PICKTHAL: But they denied
him, and they hamstrung her, so Allah doomed them for their sin and rased
(their dwellings).
SHAKIR: But they called him
a liar and slaughtered her, therefore their Lord crushed them for their sin and
levelled them (with the ground).
[91:15]
YUSUFALI: And for Him is no
fear of its consequences.
PICKTHAL: He dreadeth not
the sequel (of events).
SHAKIR: And He fears not its
consequence.
Translations
of the Quraan, Chapter 92:
AL-LAIL
(THE NIGHT)
Total
Verses: 21
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[92:1]
YUSUFALI: By the Night as it
conceals (the light);
PICKTHAL: By the night
enshrouding
SHAKIR: I swear by the night
when it draws a veil,
[92:2]
YUSUFALI: By the Day as it
appears in glory;
PICKTHAL: And the day
resplendent
SHAKIR: And the day when it
shines in brightness,
[92:3]
YUSUFALI: By (the mystery
of) the creation of male and female;-
PICKTHAL: And Him Who hath
created male and female,
SHAKIR: And the creating of
the male and the female,
[92:4]
YUSUFALI: Verily, (the ends)
ye strive for are diverse.
PICKTHAL: Lo! your effort is
dispersed (toward divers ends).
SHAKIR: Your striving is
most surely (directed to) various (ends).
[92:5]
YUSUFALI: So he who gives
(in charity) and fears (Allah),
PICKTHAL: As for him who
giveth and is dutiful (toward Allah)
SHAKIR: Then as for him who
gives away and guards (against evil),
[92:6]
YUSUFALI: And (in all
sincerity) testifies to the best,-
PICKTHAL: And believeth in
goodness;
SHAKIR: And accepts the
best,
[92:7]
YUSUFALI: We will indeed
make smooth for him the path to Bliss.
PICKTHAL: Surely We will
ease his way unto the state of ease.
SHAKIR: We will facilitate
for him the easy end.
[92:8]
YUSUFALI: But he who is a
greedy miser and thinks himself self-sufficient,
PICKTHAL: But as for him who
hoardeth and deemeth himself independent,
SHAKIR: And as for him who
is niggardly and considers himself free from need (of Allah),
[92:9]
YUSUFALI: And gives the lie
to the best,-
PICKTHAL: And disbelieveth
in goodness;
SHAKIR: And rejects the
best,
[92:10]
YUSUFALI: We will indeed
make smooth for him the path to Misery;
PICKTHAL: Surely We will
ease his way unto adversity.
SHAKIR: We will facilitate
for him the difficult end.
[92:11]
YUSUFALI: Nor will his
wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).
PICKTHAL: His riches will
not save him when he perisheth.
SHAKIR: And his wealth will
not avail him when he perishes.
[92:12]
YUSUFALI: Verily We take
upon Ourselves to guide,
PICKTHAL: Lo! Ours it is (to
give) the guidance
SHAKIR: Surely Ours is it to
show the way,
[92:13]
YUSUFALI: And verily unto Us
(belong) the End and the Beginning.
PICKTHAL: And lo! unto Us
belong the latter portion and the former.
SHAKIR: And most surely Ours
is the hereafter and the former.
[92:14]
YUSUFALI: Therefore do I
warn you of a Fire blazing fiercely;
PICKTHAL: Therefor have I
warned you of the flaming Fire
SHAKIR: Therefore I warn you
of the fire that flames:
[92:15]
YUSUFALI: None shall reach
it but those most unfortunate ones
PICKTHAL: Which only the
most wretched must endure,
SHAKIR: None shall enter it
but the most unhappy,
[92:16]
YUSUFALI: Who give the lie
to Truth and turn their backs.
PICKTHAL: He who denieth and
turneth away.
SHAKIR: Who gives the lie
(to the truth) and turns (his) back.
[92:17]
YUSUFALI: But those most
devoted to Allah shall be removed far from it,-
PICKTHAL: Far removed from
it will be the righteous
SHAKIR: And away from it
shall be kept the one who guards most (against evil),
[92:18]
YUSUFALI: Those who spend their
wealth for increase in self-purification,
PICKTHAL: Who giveth his
wealth that he may grow (in goodness).
SHAKIR: Who gives away his
wealth, purifying himself
[92:19]
YUSUFALI: And have in their
minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,
PICKTHAL: And none hath with
him any favour for reward,
SHAKIR: And no one has with
him any boon for which he should be rewarded,
[92:20]
YUSUFALI: But only the
desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;
PICKTHAL: Except as seeking
(to fulfil) the purpose of his Lord Most High.
SHAKIR: Except the seeking
of the pleasure of his Lord, the Most High.
[92:21]
YUSUFALI: And soon will they
attain (complete) satisfaction.
PICKTHAL: He verily will be
content.
SHAKIR: And he shall soon be
well-pleased.
Translations
of the Quraan, Chapter 93:
AD-DHUHA
(THE MORNING HOURS, MORNING BRIGHT)
Total
Verses: 11
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[93:1]
YUSUFALI: By the Glorious
Morning Light,
PICKTHAL: By the morning
hours
SHAKIR: I swear by the early
hours of the day,
[93:2]
YUSUFALI: And by the Night
when it is still,-
PICKTHAL: And by the night
when it is stillest,
SHAKIR: And the night when
it covers with darkness.
[93:3]
YUSUFALI: Thy Guardian-Lord
hath not forsaken thee, nor is He displeased.
PICKTHAL: Thy Lord hath not forsaken
thee nor doth He hate thee,
SHAKIR: Your Lord has not
forsaken you, nor has He become displeased,
[93:4]
YUSUFALI: And verily the
Hereafter will be better for thee than the present.
PICKTHAL: And verily the
latter portion will be better for thee than the former,
SHAKIR: And surely what
comes after is better for you than that which has gone before.
[93:5]
YUSUFALI: And soon will thy
Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.
PICKTHAL: And verily thy
Lord will give unto thee so that thou wilt be content.
SHAKIR: And soon will your
Lord give you so that you shall be well pleased.
[93:6]
YUSUFALI: Did He not find
thee an orphan and give thee shelter (and care)?
PICKTHAL: Did He not find
thee an orphan and protect (thee)?
SHAKIR: Did He not find you
an orphan and give you shelter?
[93:7]
YUSUFALI: And He found thee
wandering, and He gave thee guidance.
PICKTHAL: Did He not find
thee wandering and direct (thee)?
SHAKIR: And find you lost
(that is, unrecognized by men) and guide (them to you)?
[93:8]
YUSUFALI: And He found thee
in need, and made thee independent.
PICKTHAL: Did He not find
thee destitute and enrich (thee)?
SHAKIR: And find you in want
and make you to be free from want?
[93:9]
YUSUFALI: Therefore, treat
not the orphan with harshness,
PICKTHAL: Therefor the
orphan oppress not,
SHAKIR: Therefore, as for
the orphan, do not oppress (him).
[93:10]
YUSUFALI: Nor repulse the
petitioner (unheard);
PICKTHAL: Therefor the
beggar drive not away,
SHAKIR: And as for him who
asks, do not chide (him),
[93:11]
YUSUFALI: But the bounty of
the Lord - rehearse and proclaim!
PICKTHAL: Therefor of the
bounty of thy Lord be thy discourse.
SHAKIR: And as for the favor
of your Lord, do announce (it).
Translations
of the Quraan, Chapter 94:
AL-INSHIRAH
(SOLACE, CONSOLATION, RELIEF)
Total
Verses: 8
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[94:1]
YUSUFALI: Have We not
expanded thee thy breast?-
PICKTHAL: Have We not caused
thy bosom to dilate,
SHAKIR: Have We not expanded
for you your breast,
[94:2]
YUSUFALI: And removed from
thee thy burden
PICKTHAL: And eased thee of
the burden
SHAKIR: And taken off from
you your burden,
[94:3]
YUSUFALI: The which did gall
thy back?-
PICKTHAL: Which weighed down
thy back;
SHAKIR: Which pressed
heavily upon your back,
[94:4]
YUSUFALI: And raised high
the esteem (in which) thou (art held)?
PICKTHAL: And exalted thy
fame?
SHAKIR: And exalted for you
your esteem?
[94:5]
YUSUFALI: So, verily, with
every difficulty, there is relief:
PICKTHAL: But lo! with
hardship goeth ease,
SHAKIR: Surely with
difficulty is ease.
[94:6]
YUSUFALI: Verily, with every
difficulty there is relief.
PICKTHAL: Lo! with hardship
goeth ease;
SHAKIR: With difficulty is
surely ease.
[94:7]
YUSUFALI: Therefore, when
thou art free (from thine immediate task), still labour hard,
PICKTHAL: So when thou art
relieved, still toil
SHAKIR: So when you are
free, nominate.
[94:8]
YUSUFALI: And to thy Lord
turn (all) thy attention.
PICKTHAL: And strive to
please thy Lord.
SHAKIR: And make your Lord
your exclusive object.
Translations
of the Quraan, Chapter 95:
AT-TIN (THE
FIG, THE FIGTREE)
Total
Verses: 8
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[95:1]
YUSUFALI: By the Fig and the
Olive,
PICKTHAL: By the fig and the
olive,
SHAKIR: I swear by the fig
and the olive,
[95:2]
YUSUFALI: And the Mount of
Sinai,
PICKTHAL: By Mount Sinai,
SHAKIR: And mount Sinai,
[95:3]
YUSUFALI: And this City of
security,-
PICKTHAL: And by this land
made safe;
SHAKIR: And this city made
secure,
[95:4]
YUSUFALI: We have indeed
created man in the best of moulds,
PICKTHAL: Surely We created
man of the best stature
SHAKIR: Certainly We created
man in the best make.
[95:5]
YUSUFALI: Then do We abase
him (to be) the lowest of the low,-
PICKTHAL: Then we reduced
him to the lowest of the low,
SHAKIR: Then We render him
the lowest of the low.
[95:6]
YUSUFALI: Except such as
believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing.
PICKTHAL: Save those who
believe and do good works, and theirs is a reward unfailing.
SHAKIR: Except those who
believe and do good, so they shall have a reward never to be cut off.
[95:7]
YUSUFALI: Then what can,
after this, contradict thee, as to the judgment (to come)?
PICKTHAL: So who henceforth
will give the lie to thee about the judgment?
SHAKIR: Then who can give
you the lie after (this) about the judgment?
[95:8]
YUSUFALI: Is not Allah the
wisest of judges?
PICKTHAL: Is not Allah the
most conclusive of all judges?
SHAKIR: Is not Allah the
best of the Judges?
Translations
of the Quraan, Chapter 96:
AL-ALAQ
(THE CLOT, READ)
Total
Verses: 19
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[96:1]
YUSUFALI: Proclaim! (or
read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created-
PICKTHAL: Read: In the name
of thy Lord Who createth,
SHAKIR: Read in the name of
your Lord Who created.
[96:2]
YUSUFALI: Created man, out
of a (mere) clot of congealed blood:
PICKTHAL: Createth man from
a clot.
SHAKIR: He created man from
a clot.
[96:3]
YUSUFALI: Proclaim! And thy
Lord is Most Bountiful,-
PICKTHAL: Read: And thy Lord
is the Most Bounteous,
SHAKIR: Read and your Lord
is Most Honorable,
[96:4]
YUSUFALI: He Who taught (the
use of) the pen,-
PICKTHAL: Who teacheth by
the pen,
SHAKIR: Who taught (to
write) with the pen
[96:5]
YUSUFALI: Taught man that
which he knew not.
PICKTHAL: Teacheth man that
which he knew not.
SHAKIR: Taught man what he
knew not.
[96:6]
YUSUFALI: Day, but man doth
transgress all bounds,
PICKTHAL: Nay, but verily
man is rebellious
SHAKIR: Nay! man is most
surely inordinate,
[96:7]
YUSUFALI: In that he looketh
upon himself as self-sufficient.
PICKTHAL: That he thinketh
himself independent!
SHAKIR: Because he sees
himself free from want.
[96:8]
YUSUFALI: Verily, to thy
Lord is the return (of all).
PICKTHAL: Lo! unto thy Lord
is the return.
SHAKIR: Surely to your Lord
is the return.
[96:9]
YUSUFALI: Seest thou one who
forbids-
PICKTHAL: Hast thou seen him
who dissuadeth
SHAKIR: Have you seen him
who forbids
[96:10]
YUSUFALI: A votary when he
(turns) to pray?
PICKTHAL: A slave when he
prayeth?
SHAKIR: A servant when he
prays?
[96:11]
YUSUFALI: Seest thou if he
is on (the road of) Guidance?-
PICKTHAL: Hast thou seen if
he relieth on the guidance (of Allah)
SHAKIR: Have you considered
if he were on the right way,
[96:12]
YUSUFALI: Or enjoins
Righteousness?
PICKTHAL: Or enjoineth
piety?
SHAKIR: Or enjoined guarding
(against evil)?
[96:13]
YUSUFALI: Seest thou if he
denies (Truth) and turns away?
PICKTHAL: Hast thou seen if
he denieth (Allah's guidance) and is froward?
SHAKIR: Have you considered
if he gives the lie to the truth and turns (his) back?
[96:14]
YUSUFALI: Knoweth he not
that Allah doth see?
PICKTHAL: Is he then unaware
that Allah seeth?
SHAKIR: Does he not know
that Allah does see?
[96:15]
YUSUFALI: Let him beware! If
he desist not, We will drag him by the forelock,-
PICKTHAL: Nay, but if he
cease not We will seize him by the forelock -
SHAKIR: Nay! if he desist
not, We would certainly smite his forehead,
[96:16]
YUSUFALI: A lying, sinful
forelock!
PICKTHAL: The lying, sinful
forelock -
SHAKIR: A lying, sinful
forehead.
[96:17]
YUSUFALI: Then, let him call
(for help) to his council (of comrades):
PICKTHAL: Then let him call
upon his henchmen!
SHAKIR: Then let him summon
his council,
[96:18]
YUSUFALI: We will call on
the angels of punishment (to deal with him)!
PICKTHAL: We will call the
guards of hell.
SHAKIR: We too would summon
the braves of the army.
[96:19]
YUSUFALI: Day, heed him not:
But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!
PICKTHAL: Nay, Obey not thou
him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).
SHAKIR: Nay! obey him not,
and make obeisance and draw nigh (to Allah).
Translations
of the Quraan, Chapter 97:
AL-QADR
(POWER, FATE)
Total
Verses: 5
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[97:1]
YUSUFALI: We have indeed
revealed this (Message) in the Night of Power:
PICKTHAL: Lo! We revealed it
on the Night of Predestination.
SHAKIR: Surely We revealed
it on the grand night.
[97:2]
YUSUFALI: And what will
explain to thee what the night of power is?
PICKTHAL: Ah, what will
convey unto thee what the Night of Power is!
SHAKIR: And what will make
you comprehend what the grand night
[97:3]
YUSUFALI: The Night of Power
is better than a thousand months.
PICKTHAL: The Night of Power
is better than a thousand months.
SHAKIR: The grand night is
better than a thousand months.
[97:4]
YUSUFALI: Therein come down
the angels and the Spirit by Allah's permission, on every errand:
PICKTHAL: The angels and the
Spirit descend therein, by the permission of their Lord, with all decrees.
SHAKIR: The angels and
Gibreel descend in it by the permission of their Lord for every affair,
[97:5]
YUSUFALI: Peace!...This
until the rise of morn!
PICKTHAL: (The night is)
Peace until the rising of the dawn.
SHAKIR: Peace! it is till
the break of the morning.
Translations
of the Quraan, Chapter 98:
AL-BAYYINA
(THE CLEAR PROOF, EVIDENCE)
Total
Verses: 8
Revealed
At: MADINA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[98:1]
YUSUFALI: Those who reject
(Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going
to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,-
PICKTHAL: Those who
disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have
left off (erring) till the clear proof came unto them,
SHAKIR: Those who
disbelieved from among the followers of the Book and the polytheists could not
have separated (from the faithful) until there had come to them the clear
evidence:
[98:2]
YUSUFALI: An messenger from
Allah, rehearsing scriptures kept pure and holy:
PICKTHAL: A messenger from
Allah, reading purified pages
SHAKIR: An messenger from
Allah, reciting pure pages,
[98:3]
YUSUFALI: Wherein are laws
(or decrees) right and straight.
PICKTHAL: Containing correct
scriptures.
SHAKIR: Wherein are all the
right ordinances.
[98:4]
YUSUFALI: Nor did the People
of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence.
PICKTHAL: Nor were the
People of the Scripture divided until after the clear proof came unto them.
SHAKIR: And those who were
given the Book did not become divided except after clear evidence had come to
them.
[98:5]
YUSUFALI: And they have been
commanded no more than this: To worship Allah, offering Him sincere devotion,
being true (in faith); to establish regular prayer; and to practise regular
charity; and that is the Religion Right and Straight.
PICKTHAL: And they are
ordered naught else than to serve Allah, keeping religion pure for Him, as men
by nature upright, and to establish worship and to pay the poor-due. That is
true religion.
SHAKIR: And they were not
enjoined anything except that they should serve Allah, being sincere to Him in
obedience, upright, and keep up prayer and pay the poor-rate, and that is the
right religion.
[98:6]
YUSUFALI: Those who reject
(Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, will be in
Hell-Fire, to dwell therein (for aye). They are the worst of creatures.
PICKTHAL: Lo! those who
disbelieve, among the People of the Scripture and the idolaters, will abide in
fire of hell. They are the worst of created beings.
SHAKIR: Surely those who
disbelieve from among the followers of the Book and the polytheists shall be in
the fire of hell, abiding therein; they are the worst of men.
[98:7]
YUSUFALI: Those who have
faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures.
PICKTHAL: (And) lo! those
who believe and do good works are the best of created beings.
SHAKIR: (As for) those who
believe and do good, surely they are the -best of men.
[98:8]
YUSUFALI: Their reward is
with Allah: Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; they will dwell
therein for ever; Allah well pleased with them, and they with Him: all this for
such as fear their Lord and Cherisher.
PICKTHAL: Their reward is
with their Lord: Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they
dwell for ever. Allah hath pleasure in them and they have pleasure in Him. This
is (in store) for him who feareth his Lord.
SHAKIR: Their reward with
their Lord is gardens of perpetuity beneath which rivers flow, abiding therein
for ever; Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him;
that is for him who fears his Lord.
Translations
of the Quraan, Chapter 99:
AL-ZALZALA
(THE EARTHQUAKE)
Total
Verses: 8
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[99:1]
YUSUFALI: When the earth is
shaken to her (utmost) convulsion,
PICKTHAL: When Earth is
shaken with her (final) earthquake
SHAKIR: When the earth is
shaken with her (violent) shaking,
[99:2]
YUSUFALI: And the earth
throws up her burdens (from within),
PICKTHAL: And Earth yieldeth
up her burdens,
SHAKIR: And the earth brings
forth her burdens,
[99:3]
YUSUFALI: And man cries
(distressed): 'What is the matter with her?'-
PICKTHAL: And man saith:
What aileth her?
SHAKIR: And man says: What
has befallen her?
[99:4]
YUSUFALI: On that Day will
she declare her tidings:
PICKTHAL: That day she will
relate her chronicles,
SHAKIR: On that day she
shall tell her news,
[99:5]
YUSUFALI: For that thy Lord
will have given her inspiration.
PICKTHAL: Because thy Lord
inspireth her.
SHAKIR: Because your Lord
had inspired her.
[99:6]
YUSUFALI: On that Day will
men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had
done).
PICKTHAL: That day mankind
will issue forth in scattered groups to be shown their deeds.
SHAKIR: On that day men
shall come forth in sundry bodies that they may be shown their works.
[99:7]
YUSUFALI: Then shall anyone
who has done an atom's weight of good, see it!
PICKTHAL: And whoso doeth
good an atom's weight will see it then,
SHAKIR: So. he who has done
an atom's weight of good shall see it
[99:8]
YUSUFALI: And anyone who has
done an atom's weight of evil, shall see it.
PICKTHAL: And whoso doeth
ill an atom's weight will see it then.
SHAKIR: And he who has done
an atom's weight of evil shall see it.
Translations
of the Quraan, Chapter 100:
AL-ADIYAT
(THE COURSER, THE CHARGERS)
Total
Verses: 11
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[100:1]
YUSUFALI: By the (Steeds)
that run, with panting (breath),
PICKTHAL: By the snorting
courses,
SHAKIR: I swear by the
runners breathing pantingly,
[100:2]
YUSUFALI: And strike sparks
of fire,
PICKTHAL: Striking sparks of
fire
SHAKIR: Then those that
produce fire striking,
[100:3]
YUSUFALI: And push home the
charge in the morning,
PICKTHAL: And scouring to
the raid at dawn,
SHAKIR: Then those that make
raids at morn,
[100:4]
YUSUFALI: And raise the dust
in clouds the while,
PICKTHAL: Then, therewith,
with their trail of dust,
SHAKIR: Then thereby raise
dust,
[100:5]
YUSUFALI: And penetrate
forthwith into the midst (of the foe) en masse;-
PICKTHAL: Cleaving, as one,
the centre (of the foe),
SHAKIR: Then rush thereby
upon an assembly:
[100:6]
YUSUFALI: Truly man is, to
his Lord, ungrateful;
PICKTHAL: Lo! man is an
ingrate unto his Lord
SHAKIR: Most surely man is
ungrateful to his Lord.
[100:7]
YUSUFALI: And to that (fact)
he bears witness (by his deeds);
PICKTHAL: And lo! he is a
witness unto that;
SHAKIR: And most surely he
is a witness of that.
[100:8)
YUSUFALI: And violent is he
in his love of wealth.
PICKTHAL: And lo! in the
love of wealth he is violent.
SHAKIR: And most surely he
is tenacious in the love of wealth.
[100:9]
YUSUFALI: Does he not know,-
when that which is in the graves is scattered abroad
PICKTHAL: Knoweth he not
that, when the contents of the graves are poured forth
SHAKIR: Does he not then
know when what is in the graves is raised,
[100:10]
YUSUFALI: And that which is
(locked up) in (human) breasts is made manifest-
PICKTHAL: And the secrets of
the breasts are made known,
SHAKIR: And what is in the
breasts is made apparent?
[100:11]
YUSUFALI: That their Lord
had been Well-acquainted with them, (even to) that Day?
PICKTHAL: On that day will
their Lord be perfectly informed concerning them.
SHAKIR: Most surely their
Lord that day shall be fully aware of them.
Translations
of the Quraan, Chapter 101:
AL-QARIA
(THE CALAMITY, THE STUNNING BLOW, THE DISASTER
Total
Verses: 11
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[101:1]
YUSUFALI: The (Day) of Noise
and Clamour:
PICKTHAL: The Calamity!
SHAKIR: The terrible calamity!
[101:2]
YUSUFALI: What is the (Day)
of Noise and Clamour?
PICKTHAL: What is the
Calamity?
SHAKIR: What is the terrible
calamity!
[101:3]
YUSUFALI: And what will
explain to thee what the (Day) of Noise and Clamour is?
PICKTHAL: Ah, what will
convey unto thee what the Calamity is!
SHAKIR: And what will make
you comprehend what the terrible calamity is?
[101:4]
YUSUFALI: (It is) a Day
whereon men will be like moths scattered about,
PICKTHAL: A day wherein
mankind will be as thickly-scattered moths
SHAKIR: The day on which men
shall be as scattered moths,
[101:5]
YUSUFALI: And the mountains
will be like carded wool.
PICKTHAL: And the mountains
will become as carded wool.
SHAKIR: And the mountains
shall be as loosened wool.
[101:6]
YUSUFALI: Then, he whose
balance (of good deeds) will be (found) heavy,
PICKTHAL: Then, as for him
whose scales are heavy (with good works),
SHAKIR: Then as for him
whose measure of good deeds is heavy,
[101:7]
YUSUFALI: Will be in a life
of good pleasure and satisfaction.
PICKTHAL: He will live a
pleasant life.
SHAKIR: He shall live a
pleasant life.
[101:8]
YUSUFALI: But he whose
balance (of good deeds) will be (found) light,-
PICKTHAL: But as for him
whose scales are light,
SHAKIR: And as for him whose
measure of good deeds is light,
[101:9]
YUSUFALI: Will have his home
in a (bottomless) Pit.
PICKTHAL: A bereft and
Hungry One will be his mother,
SHAKIR: His abode shall be
the abyss.
[101:10]
YUSUFALI: And what will
explain to thee what this is?
PICKTHAL: Ah, what will
convey unto thee what she is! -
SHAKIR: And what will make
you know what it is?
[101:11]
YUSUFALI: (It is) a Fire
Blazing fiercely!
PICKTHAL: Raging Fire.
SHAKIR: A burning fire.
Translations
of the Quraan, Chapter 102:
AT-TAKATHUR
(RIVALRY IN WORLD INCREASE, COMPETITION
Total
Verses: 8
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[102:1]
YUSUFALI: The mutual rivalry
for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more
serious things),
PICKTHAL: Rivalry in worldly
increase distracteth you
SHAKIR: Abundance diverts
you,
[102:2]
YUSUFALI: Until ye visit the
graves.
PICKTHAL: Until ye come to
the graves.
SHAKIR: Until you come to
the graves.
[102:3]
YUSUFALI: But nay, ye soon
shall know (the reality).
PICKTHAL: Nay, but ye will
come to know!
SHAKIR: Nay! you shall soon
know,
[102:4]
YUSUFALI: Again, ye soon
shall know!
PICKTHAL: Nay, but ye will
come to know!
SHAKIR: Nay! Nay! you shall
soon know.
[102:5]
YUSUFALI: Nay, were ye to
know with certainty of mind, (ye would beware!)
PICKTHAL: Nay, would that ye
knew (now) with a sure knowledge!
SHAKIR: Nay! if you had
known with a certain knowledge,
[102:6]
YUSUFALI: Ye shall certainly
see Hell-Fire!
PICKTHAL: For ye will behold
hell-fire.
SHAKIR: You should most
certainly have seen the hell;
[102:7]
YUSUFALI: Again, ye shall
see it with certainty of sight!
PICKTHAL: Aye, ye will
behold it with sure vision.
SHAKIR: Then you shall most
certainly see it with the eye of certainty;
[102:8]
YUSUFALI: Then, shall ye be
questioned that Day about the joy (ye indulged in!).
PICKTHAL: Then, on that day,
ye will be asked concerning pleasure.
SHAKIR: Then on that day you
shall most certainly be questioned about the boons.
Translations
of the Quraan, Chapter 103:
AL-ASR (THE
DECLINING DAY, EVENTIDE, THE EPOCH)
Total
Verses: 3
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[103:1]
YUSUFALI: By (the Token of)
Time (through the ages),
PICKTHAL: By the declining
day,
SHAKIR: I swear by the time,
[103:2]
YUSUFALI: Verily Man is in
loss,
PICKTHAL: Lo! man is a state
of loss,
SHAKIR: Most surely man is
in loss,
[103:3]
YUSUFALI: Except such as
have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching
of Truth, and of Patience and Constancy.
PICKTHAL: Save those who
believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one
another to endurance.
SHAKIR: Except those who
believe and do good, and enjoin on each other truth, and enjoin on each other
patience.
Translations
of the Quraan, Chapter 104:
AL-HUMAZA
(THE TRADUCER, THE GOSSIPMONGER)
Total
Verses: 9
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[104:1]
YUSUFALI: Woe to every (kind
of) scandal-monger and-backbiter,
PICKTHAL: Woe unto every
slandering traducer,
SHAKIR: Woe to every
slanderer, defamer,
[104:2]
YUSUFALI: Who pileth up
wealth and layeth it by,
PICKTHAL: Who hath gathered
wealth (of this world) and arranged it.
SHAKIR: Who amasses wealth
and considers it a provision (against mishap);
[104:3]
YUSUFALI: Thinking that his
wealth would make him last for ever!
PICKTHAL: He thinketh that
his wealth will render him immortal.
SHAKIR: He thinks that his
wealth will make him immortal.
[104:4]
YUSUFALI: By no means! He
will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces,
PICKTHAL: Nay, but verily he
will be flung to the Consuming One.
SHAKIR: Nay! he shall most
certainly be hurled into the crushing disaster,
[104:5]
YUSUFALI: And what will
explain to thee That which Breaks to Pieces?
PICKTHAL: Ah, what will
convey unto thee what the Consuming One is!
SHAKIR: And what will make
you realize what the crushing disaster is?
[104:6]
YUSUFALI: (It is) the Fire
of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze),
PICKTHAL: (It is) the fire
of Allah, kindled,
SHAKIR: It is the fire
kindled by Allah,
[104:7]
YUSUFALI: The which doth
mount (Right) to the Hearts:
PICKTHAL: Which leapeth up
over the hearts (of men).
SHAKIR: Which rises above
the hearts.
[104:8]
YUSUFALI: It shall be made
into a vault over them,
PICKTHAL: Lo! it is closed
in on them
SHAKIR: Surely it shall be
closed over upon them,
[104:9]
YUSUFALI: In columns
outstretched.
PICKTHAL: In outstretched
columns.
SHAKIR: In extended columns.
Translations
of the Quraan, Chapter 105:
AL-FIL (THE
ELEPHANT)
Total
Verses: 5
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[105:1]
YUSUFALI: Seest thou not how
thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?
PICKTHAL: Hast thou not seen
how thy Lord dealt with the owners of the Elephant?
SHAKIR: Have you not considered
how your Lord dealt with the possessors of the elephant?
[105:2]
YUSUFALI: Did He not make
their treacherous plan go astray?
PICKTHAL: Did He not bring
their stratagem to naught,
SHAKIR: Did He not cause
their war to end in confusion,
[105:3]
YUSUFALI: And He sent
against them Flights of Birds,
PICKTHAL: And send against
them swarms of flying creatures,
SHAKIR: And send down (to
prey) upon them birds in flocks,
[105:4]
YUSUFALI: Striking them with
stones of baked clay.
PICKTHAL: Which pelted them
with stones of baked clay,
SHAKIR: Casting against them
stones of baked clay,
[105:5]
YUSUFALI: Then did He make
them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been
eaten up.
PICKTHAL: And made them like
green crops devoured (by cattle)?
SHAKIR: So He rendered them
like straw eaten up?
Translations
of the Quraan, Chapter 106:
QURAISH
(WINTER, QURAYSH)
Total
Verses: 4
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[106:1]
YUSUFALI: For the covenants
(of security and safeguard enjoyed) by the Quraish,
PICKTHAL: For the taming of
Qureysh.
SHAKIR: For the protection
of the Qureaish--
[106:2]
YUSUFALI: Their covenants
(covering) journeys by winter and summer,-
PICKTHAL: For their taming
(We cause) the caravans to set forth in winter and summer.
SHAKIR: Their protection
during their trading caravans in the winter and the summer--
[106:3]
YUSUFALI: Let them adore the
Lord of this House,
PICKTHAL: So let them
worship the Lord of this House,
SHAKIR: So let them serve
the Lord of this House
[106:4]
YUSUFALI: Who provides them
with food against hunger, and with security against fear (of danger).
PICKTHAL: Who hath fed them
against hunger and hath made them safe from fear.
SHAKIR: Who feeds them
against hunger and gives them security against fear.
Translations
of the Quraan, Chapter 107:
AL-MAUN
(SMALL KINDNESSES, ALMSGIVING, HAVE YOU SEEN)
Total
Verses: 7
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[107:1]
YUSUFALI: Seest thou one who
denies the Judgment (to come)?
PICKTHAL: Hast thou observed
him who belieth religion?
SHAKIR: Have you considered
him who calls the judgment a lie?
[107:2]
YUSUFALI: Then such is the
(man) who repulses the orphan (with harshness),
PICKTHAL: That is he who
repelleth the orphan,
SHAKIR: That is the one who
treats the orphan with harshness,
[107:3]
YUSUFALI: And encourages not
the feeding of the indigent.
PICKTHAL: And urgeth not the
feeding of the needy.
SHAKIR: And does not urge
(others) to feed the poor.
[107:4]
YUSUFALI: So woe to the
worshippers
PICKTHAL: Ah, woe unto
worshippers
SHAKIR: So woe to the
praying ones,
[107:5]
YUSUFALI: Who are neglectful
of their prayers,
PICKTHAL: Who are heedless
of their prayer;
SHAKIR: Who are unmindful of
their prayers,
[107:6]
YUSUFALI: Those who (want
but) to be seen (of men),
PICKTHAL: Who would be seen
(at worship)
SHAKIR: Who do (good) to be
seen,
[107:7]
YUSUFALI: But refuse (to
supply) (even) neighbourly needs.
PICKTHAL: Yet refuse small
kindnesses!
SHAKIR: And withhold the
necessaries of life.
Translations
of the Quraan, Chapter 108:
AL-KAUTHER
(ABUNDANCE, PLENTY)
Total
Verses: 3
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[108:1]
YUSUFALI: To thee have We granted
the Fount (of Abundance).
PICKTHAL: Lo! We have given
thee Abundance;
SHAKIR: Surely We have given
you Kausar,
[108:2]
YUSUFALI: Therefore to thy
Lord turn in Prayer and Sacrifice.
PICKTHAL: So pray unto thy
Lord, and sacrifice.
SHAKIR: Therefore pray to
your Lord and make a sacrifice.
[108:3]
YUSUFALI: For he who hateth
thee, he will be cut off (from Future Hope).
PICKTHAL: Lo! it is thy
insulter (and not thou) who is without posterity.
SHAKIR: Surely your enemy is
the one who shall be without posterity,
Translations
of the Quraan, Chapter 109:
AL-KAFIROON
(THE DISBELIEVERS, ATHEISTS)
Total
Verses: 6
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[109:1]
YUSUFALI: Say : O ye that
reject Faith!
PICKTHAL: Say: O
disbelievers!
SHAKIR: Say: O unbelievers!
[109:2]
YUSUFALI: I worship not that
which ye worship,
PICKTHAL: I worship not that
which ye worship;
SHAKIR: I do not serve that
which you serve,
[109:3]
YUSUFALI: Nor will ye
worship that which I worship.
PICKTHAL: Nor worship ye
that which I worship.
SHAKIR: Nor do you serve Him
Whom I serve:
[109:4]
YUSUFALI: And I will not
worship that which ye have been wont to worship,
PICKTHAL: And I shall not
worship that which ye worship.
SHAKIR: Nor am I going to
serve that which you serve,
[109:5]
YUSUFALI: Nor will ye
worship that which I worship.
PICKTHAL: Nor will ye
worship that which I worship.
SHAKIR: Nor are you going to
serve Him Whom I serve:
[109:6]
YUSUFALI: To you be your
Way, and to me mine.
PICKTHAL: Unto you your
religion, and unto me my religion.
SHAKIR: You shall have your
religion and I shall have my religion.
Translations
of the Quraan, Chapter 110:
AN-NASR
(SUCCOUR, DIVINE SUPPORT)
Total
Verses: 3
Revealed
At: MADINA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[110:1]
YUSUFALI: When comes the
Help of Allah, and Victory,
PICKTHAL: When Allah's
succour and the triumph cometh
SHAKIR: When there comes the
help of Allah and the victory,
[110:2]
YUSUFALI: And thou dost see
the people enter Allah's Religion in crowds,
PICKTHAL: And thou seest
mankind entering the religion of Allah in troops,
SHAKIR: And you see men
entering the religion of Allah in companies,
[110:3]
YUSUFALI: Celebrate the
praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in
Grace and Mercy).
PICKTHAL: Then hymn the
praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show
mercy.
SHAKIR: Then celebrate the
praise of your Lord, and ask His forgiveness; surely He is oft-returning (to
mercy).
Translations
of the Quraan, Chapter 111:
AL-MASADD
(PALM FIBRE, THE FLAME)
Total
Verses: 5
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[111:1]
YUSUFALI: Perish the hands
of the Father of Flame! Perish he!
PICKTHAL: The power of Abu
Lahab will perish, and he will perish.
SHAKIR: Perdition overtake
both hands of Abu Lahab, and he will perish.
[111:2]
YUSUFALI: No profit to him
from all his wealth, and all his gains!
PICKTHAL: His wealth and
gains will not exempt him.
SHAKIR: His wealth and what
he earns will not avail him.
[111:3]
YUSUFALI: Burnt soon will he
be in a Fire of Blazing Flame!
PICKTHAL: He will be plunged
in flaming Fire,
SHAKIR: He shall soon burn
in fire that flames,
[111:4]
YUSUFALI: His wife shall
carry the (crackling) wood - As fuel!-
PICKTHAL: And his wife, the
wood-carrier,
SHAKIR: And his wife, the
bearer of fuel,
[111:5]
YUSUFALI: A twisted rope of
palm-leaf fibre round her (own) neck!
PICKTHAL: Will have upon her
neck a halter of palm-fibre.
SHAKIR: Upon her neck a
halter of strongly twisted rope.
Translations
of the Quraan, Chapter 112:
AL-IKHLAS
(SINCERITY)
Total
Verses: 4
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[112:1]
YUSUFALI: Say: He is Allah,
the One and Only;
PICKTHAL: Say: He is Allah,
the One!
SHAKIR: Say: He, Allah, is
One.
[112:2]
YUSUFALI: Allah, the
Eternal, Absolute;
PICKTHAL: Allah, the
eternally Besought of all!
SHAKIR: Allah is He on Whom
all depend.
[112:3]
YUSUFALI: He begetteth not,
nor is He begotten;
PICKTHAL: He begetteth not
nor was begotten.
SHAKIR: He begets not, nor
is He begotten.
[112:4]
YUSUFALI: And there is none
like unto Him.
PICKTHAL: And there is none
comparable unto Him.
SHAKIR: And none is like
Him.
Translations
of the Quraan, Chapter 113:
AL-FALAQ
(THE DAYBREAK, DAWN)
Total
Verses: 5
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[113:1]
YUSUFALI: Say: I seek refuge
with the Lord of the Dawn
PICKTHAL: Say: I seek refuge
in the Lord of the Daybreak
SHAKIR: Say: I seek refuge
in the Lord of the dawn,
[113:2]
YUSUFALI: From the mischief
of created things;
PICKTHAL: From the evil of
that which He created;
SHAKIR: From the evil of
what He has created,
[113:3]
YUSUFALI: From the mischief
of Darkness as it overspreads;
PICKTHAL: From the evil of
the darkness when it is intense,
SHAKIR: And from the evil of
the utterly dark night when it comes,
[113:4]
YUSUFALI: From the mischief
of those who practise secret arts;
PICKTHAL: And from the evil
of malignant witchcraft,
SHAKIR: And from the evil of
those who blow on knots,
[113:5]
YUSUFALI: And from the
mischief of the envious one as he practises envy.
PICKTHAL: And from the evil
of the envier when he envieth.
SHAKIR: And from the evil of
the envious when he envies
Translations
of the Quraan, Chapter 114:
AN-NAS
(MANKIND)
Total
Verses: 6
Revealed
At: MAKKA
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
[114:1]
YUSUFALI: Say: I seek refuge
with the Lord and Cherisher of Mankind,
PICKTHAL: Say: I seek refuge
in the Lord of mankind,
SHAKIR: Say: I seek refuge
in the Lord of men,
[114:2]
YUSUFALI: The King (or
Ruler) of Mankind,
PICKTHAL: The King of
mankind,
SHAKIR: The King of men,
[114:3]
YUSUFALI: The god (or judge)
of Mankind,-
PICKTHAL: The god of
mankind,
SHAKIR: The god of men,
[114:4]
YUSUFALI: From the mischief
of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),-
PICKTHAL: From the evil of
the sneaking whisperer,
SHAKIR: From the evil of the
whisperings of the slinking (Shaitan),
[114:5]
YUSUFALI: (The same) who
whispers into the hearts of Mankind,-
PICKTHAL: Who whispereth in
the hearts of mankind,
SHAKIR: Who whispers into
the hearts of men,
[114:6]
YUSUFALI: Among Jinns and
among men.
PICKTHAL: Of the jinn and of
mankind.
SHAKIR: From among the jinn
and the men.